The Benefits of Not Being a Jerk to Yourself | Dan Harris | TED

489,480 views ・ 2022-10-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:04
A few years ago, I signed up for something called a 360 review.
0
4626
3420
Hace unos años me inscribí en algo llamado un examen 360.
00:08
(Laughter)
1
8797
1793
(Risas)
00:12
If you've ever worked in the corporate world,
2
12175
2127
Si has trabajado en el mundo de las empresas,
00:14
you probably have heard of this diabolical exercise.
3
14344
2836
probablemente has escuchado de este ejercicio diabólico.
00:17
(Laughter)
4
17222
1626
(Risas)
00:18
It’s an anonymous survey with your bosses, peers and direct reports,
5
18890
4088
Es una encuesta anónima con tus jefes, colegas e informes directos
00:23
and the idea is to get a panoramic sense of your strengths and weaknesses.
6
23019
3837
y la idea es obtener una vista panorámica de tus fortalezas y debilidades.
00:26
I opted for the colonoscopy version of a 360 review.
7
26856
3462
Yo elegí la versión colonoscopia del examen 360.
00:30
(Laughter)
8
30318
2169
(Risas)
00:32
Which included my wife, my brother and two of my meditation teachers.
9
32487
3295
E incluyó mi esposa, mi hermano y dos de mis maestros de meditación.
00:35
In all, 16 people gave hour-long confidential interviews,
10
35782
3587
En total, 16 personas dieron entrevistas confidenciales de una hora
00:39
and I was then handed a 39-page report brimming with blind quotes.
11
39369
4880
y después recibí un informe de 39 páginas repleto de citas anónimas.
00:46
I can tell you're looking forward to hearing the results.
12
46209
2753
Se nota que tienen ganas de escuchar los resultados,
00:48
Sadists.
13
48962
1126
sádicos.
00:50
(Laughter)
14
50130
1251
(Risas)
00:52
But I'm going to make you wait a second,
15
52716
1960
Pero van a tener que esperar un momento
00:54
because I should give you a little background on me.
16
54718
2544
porque les debo contar un poco sobre mí.
00:57
I used to be an anchorman.
17
57304
1501
Antes era conductor.
00:58
I worked at ABC News for 21 years.
18
58847
2586
Trabajé por ABC News por 21 años.
01:02
It was a very stressful job.
19
62559
1668
Era un trabajo muy estresante.
01:04
In fact, I had a panic attack live on the air in 2004
20
64269
4379
De hecho, sufrí un ataque de pánico al aire en el 2004
01:08
while delivering some otherwise mundane headlines.
21
68648
3337
en cuanto reportaba los distintamente rutinarios titulares.
01:11
The good news is that my nationally televised freakout
22
71985
2628
Lo bueno es que mi ataque televisado
01:14
ultimately led me to meditation,
23
74613
2335
acabó llevándome a la meditación,
01:16
which I had actually long rejected as ridiculous.
24
76948
3212
la cual por mucho tiempo yo había rehusada como ridícula.
01:20
I was raised by a pair of atheist scientists.
25
80160
3128
Fui criado por un par de científicos ateos,
01:23
I'm a fidgety, skeptical guy.
26
83288
1460
soy inquieto y escéptico,
01:24
And that kind of led me to unfairly lump meditation
27
84789
4421
y eso me llevó a injustamente asociar la meditación
01:29
in with aura readings, vision boards and dolphin healing.
28
89252
4671
con la lectura del aura, los murales de visión y la sanación con delfines.
01:35
But the practice really helped me with my anxiety and depression.
29
95675
3087
Pero esa práctica realmente me ayudó con mi ansiedad y depresión.
01:38
And so my goal became to make meditation attractive
30
98762
2961
Así que me puse la meta de hacer la meditación más atractiva
01:41
to my fellow skeptics
31
101973
1335
a otros escépticos
01:43
by ditching the New Age cliches and liberally using the f-word.
32
103350
3837
a través de abandonar los clichés hippie y de usar palabrotas a menudo.
01:47
(Laughter)
33
107812
1502
(Risas)
01:50
To my great surprise, this unorthodox approach
34
110690
3295
Sorprendentemente, este enfoque poco ortodoxo
01:53
turned me into a quasi self-help guru.
35
113985
2711
me convirtió en más o menos un gurú de autoayuda.
01:56
And a few years into this trip, I decided that I wanted to get a sense
36
116696
4254
Y después de unos años en esta trayectoria, decidí que quería ver
02:00
of whether my inner work was having outer results, you know?
37
120950
3045
si mi trabajo interior estaba dando fruto al exterior ¿sabes?
02:03
Was meditation making me a nicer person?
38
123995
2044
¿Me hacía más amable la meditación?
02:06
And that's why I signed up for the 360.
39
126831
2127
Y por eso me inscribí en el 360.
02:09
And now I will tell you about the results.
40
129000
2169
Y ahora te contaré sobre los resultados.
02:11
The first 13 pages were dedicated to my sterling qualities.
41
131211
3253
Las primeras 13 páginas fueron dedicadas a mis excelentes cualidades.
02:14
People talked about how hardworking and intelligent I was.
42
134506
3628
Las personas hablaron de cómo era muy trabajador e inteligente,
02:18
Many also said meditation had made me more caring.
43
138176
2836
además dijeron que la meditación me había vuelto más atento.
02:21
But then came 26 pages of beatdown.
44
141805
3086
Pero luego vino 26 páginas de derrota.
02:25
(Laughter)
45
145392
1960
(Risas)
02:27
The first blow was that some reviewers noted
46
147394
2836
El primer golpe fue que algunos notaron
02:30
that I had a penchant for being rude to junior staffers,
47
150230
3628
que tenía la tendencia de ser maleducado a los empleados subalternos,
02:33
which was deeply embarrassing.
48
153858
1460
lo cual fue muy vergonzoso.
02:36
But it only got worse.
49
156444
1335
Pero solo se puso peor.
02:37
I was called emotionally guarded, a diva and an authoritarian.
50
157779
3962
Me llamaron emocionalmente cauteloso, un diva y autoritario.
02:42
(Quiet laughter)
51
162617
1293
(Risas quietas)
02:43
I don't know why that's funny.
52
163910
1502
No sé por qué es tan gracioso.
02:45
(Laughter)
53
165412
1543
(Risas)
02:50
Some people even questioned my motives for promoting meditation.
54
170125
3169
Hasta algunos cuestionaron mis motivos por promover la meditación.
02:53
It got so bad that at one point my wife, who was reading it with me,
55
173336
3212
Llegó a ser tan mal que mi esposa, que me lo estaba leyendo,
02:56
got up and went to the bathroom and cried.
56
176589
2044
acabó levantándose, fue al baño y lloró.
03:00
I think for me the most painful part
57
180427
1751
Creo que para mí lo más doloroso
03:02
was realizing that the aspects of my personality
58
182220
2586
fue descubrir que los aspectos de mi personalidad
03:04
that I was most ashamed of and had really tried to hide
59
184848
4045
que me daban más vergüenza y que realmente había tratado de ocultar
03:08
were in fact on full display for everybody.
60
188935
2002
estaban plenamente expuestos a todos.
03:11
And those included my two most prominent and problematic demons:
61
191938
3754
Y esos incluían mis dos mayores prominentes y problemáticos demonios:
03:15
anger and self-centeredness.
62
195692
1460
la ira y el egoísmo.
03:17
(Clears throat)
63
197694
1626
(Aclara garganta)
03:19
Sorry. I've never talked about this publicly before.
64
199320
2461
Disculpa, nunca he hablado sobre esto públicamente.
03:24
(Applause)
65
204409
1043
(Aplausos)
03:25
Thank you.
66
205452
1251
Gracias.
03:30
I thought we weren't supposed to applaud authoritarians here at TED.
67
210415
3253
Pensé que no se aplauda a los autoritarios aquí en TED.
03:33
(Laughter)
68
213710
1251
(Risas)
03:37
Bottom line, meditation had helped, for sure,
69
217464
3837
El caso es que la meditación definitivamente me había ayudado
03:41
but I clearly retained the capacity to be a schmuck,
70
221342
2586
pero seguía sin duda con la capacidad de ser un imbécil
03:43
and I am not alone in this.
71
223970
2169
y no soy el único.
03:46
All kinds of bad behavior have been on the rise.
72
226181
2919
Ha estado aumentando todo tipo de mala conducta.
03:49
Reckless driving,
73
229768
1292
La conducción descuidada,
03:51
unruly airline passengers, violent crime,
74
231102
2961
los revoltosos pasajeros aéreos, la crimen violenta,
03:54
online bullying, workplace incivility,
75
234063
3295
el bullying en línea, la incivilidad en el trabajo,
03:57
tribal antagonism, even general self-centeredness.
76
237358
3587
el antagonismo tribal, incluso el egoísmo en general.
04:00
At times, it can really feel like our social fabric is unraveling.
77
240945
3838
A veces puede que se sienta realmente que se está deshaciendo el tejido social.
04:04
So after my 360, I decided to do some work on myself
78
244783
2585
Así después de mi 360, decidí trabajar en mí mismo
04:07
and to see if I could also learn some things
79
247368
2169
y ver si podría aprender unas cosas
04:09
that, by extension, might help the species.
80
249537
2253
que, por extensión, ayudaría al ser humano.
04:13
I pulled every lever at my disposal.
81
253208
1751
Utilicé cada herramienta disponible.
04:15
I did psychotherapy, communications coaching, bias training,
82
255001
3545
Hice psicoterapia, entrenamiento de comunicaciones, formación antisesgo,
04:18
couples counseling and more.
83
258588
1668
terapia de pareja y más.
04:21
And while I was really grateful to be able to do all of this stuff
84
261674
3129
Y si bien estaba muy agradecido de poder hacer todo eso
04:24
and all of it helped,
85
264803
1084
y todo ayudó,
04:25
I was still finding myself too often getting selfish or snippy.
86
265929
3086
aún me ponía egoísta o brusco a menudo.
04:29
So I signed up for a nine-day silent retreat
87
269057
3587
Entonces me inscribí en un retiro en silencio de nueve días
04:32
where I would practice a kind of meditation
88
272685
2044
para practicar una forma de meditación
04:34
that has been shown to boost your capacity for warmth.
89
274729
2836
que ha demostrado aumentar tu capacidad de calidez.
04:37
It’s called “loving-kindness,” which, as you might imagine,
90
277565
3420
Se llama bondad amorosa, la cual, como puedas imaginar,
04:40
sounded to me like Valentine's Day with a gun to my head.
91
280985
2962
me parecía como el Día de San Valentín con una arma en la sien.
04:43
(Laughter)
92
283947
1668
(Risas)
04:48
But I was in it to win it. I really wanted to be a nicer person.
93
288868
3295
Pero estaba comprometido hacerlo. Realmente quería ser más agradable.
04:52
I kept getting tripped up though,
94
292205
1585
Pero me atoraba constantemente
04:53
because the woman who was running the retreat, my teacher,
95
293832
2711
porque la mujer que organizaba el retiro, mi maestra,
04:56
her name is Spring Washam,
96
296584
1293
se llama Spring Washam,
04:57
she kept insisting that if I wanted to be less of a jerk to other people,
97
297919
3503
insistía que si quería ser menos grosero con los demás,
05:01
I needed to start by being less of a jerk to myself,
98
301464
2461
debía empezar por ser menos grosero conmigo mismo,
05:03
which I thought was the kind of thing you hear
99
303967
2168
lo cual pensé que era algo que se escucha
05:06
from Instagram influencers and spin instructors, so --
100
306177
2586
de influencers e instructores de spinning...
05:08
(Laughter)
101
308805
1251
(Risas)
05:11
And she even went so far as to suggest
102
311140
2086
Hasta llegó a sugerir
05:13
that when I saw my demons emerging in meditation,
103
313268
3253
que cuando veía a mis demonios surgiendo durante la meditación,
05:16
I should put my hand on my heart and say to myself,
104
316563
2627
debería poner la mano en el corazón y decir a mí mismo,
05:19
"It's OK, sweetie. I'm here for you."
105
319190
1794
“No pasa nada, amorcito. Te acompaño”.
05:20
(Laughter)
106
320984
1751
(Risas)
05:22
Hard pass.
107
322735
1293
Para nada.
05:24
(Laughter)
108
324028
1210
(Risas)
05:25
Pasadena. I was not going to do that.
109
325238
2753
Ni de chiste. No iba hacer eso.
05:27
But over the ensuing days of nonstop meditation,
110
327991
3962
Pero a lo largo de los días siguientes de meditación sin parar,
05:31
I did notice that my twin demons were in full effect.
111
331953
3378
noté que efectivamente mis demonios gemelos estaban en total vigor.
05:36
My anger had me rehearsing glorious, expletive-filled speeches
112
336791
2920
Con mi ira, ensayaba gloriosos discursos llenos de palabrotas
05:39
I would deliver to my boss about the various promotions I deserved.
113
339752
3170
que daría a mi jefe sobre los varios ascensos que merecía.
05:42
My self-centeredness had me writing my own five-star Amazon reviews
114
342964
3170
Con mi egoísmo, escribía mis propias reseñas de cinco estrellas
05:46
for my various books,
115
346175
1252
para mis varios libros,
05:47
praising my elegant prose and rugged good looks.
116
347468
2294
alabando mi prosa elegante y mi rostro atractivo.
05:49
(Laughter)
117
349804
1627
(Risas)
05:51
And in the face of all of this roostering and rage,
118
351472
3045
Y ante todo este egocentrismo e ira,
05:54
I layered on an avalanche of self-criticism.
119
354559
2711
agregué una avalancha de autocrítica.
05:57
I told myself a whole story
120
357312
1376
Me conté un cuento
05:58
about how I was an incurably self-obsessed, cranky monster
121
358688
4796
de cómo era un monstruo incurablemente auto-obsesionado e irritable
06:03
who had cloven hooves and a retractable jaw.
122
363484
2837
con pezuñas hendidas y la mandíbula retractable.
06:10
After about five or six days of drinking from this fire hose, I caved.
123
370241
4797
Después de unos cinco o seis días bebiendo de esta manguera, me rendí.
06:16
Mid-meditation, I put my hand on my heart,
124
376080
3629
En medio de la meditación, me puse la mano arriba del corazón,
06:19
and while I definitely was not going to call myself "sweetie,"
125
379751
3086
y aunque definitivamente no me iba llamar a mí mismo “amorcito”,
06:22
I did silently say to myself,
126
382879
2711
silenciosamente dije a mí mismo.
06:25
"It's all good, dude, I know this sucks, but I've got you."
127
385632
2836
“Tranquilo, amigo. Ya sé que está difícil pero te acompaño”.
06:30
This was very strange and embarrassing, but in this moment, I had an epiphany.
128
390261
5047
Fue muy raro y vergonzoso pero en el momento, tuve una epifanía.
06:35
I realized that my demons were actually
129
395350
2335
Me di cuenta de que mis demonios eran en realidad
06:37
just ancient, fear-based neurotic programs,
130
397727
3921
solo antiguas programas neuróticas basadas en miedo,
06:41
probably injected into me by the culture, by my parents.
131
401648
3461
probablemente inyectados en mí por la cultura, por mis padres
06:45
And they were trying to help me.
132
405109
2169
Y estaban tratando de ayudarme.
06:47
It was the organism trying to protect itself.
133
407278
3087
Era el organismo tratando de protegerse.
06:50
And when I stopped fighting them, they calmed down for a few seconds.
134
410365
3336
Y al parar de pelear con ellos, se calmaron por unos segundos.
06:53
I didn't have to slay them.
135
413701
1460
No tenía que matarlos.
06:56
I just had to give them a high five.
136
416204
1752
Solo tenía que darles la mano.
06:57
And this counterintuitive extension of warmth
137
417997
2670
Y esta extensión contraintuitiva de calidez
07:00
was not, I realized, it was not indulgent.
138
420708
2544
no era, me di cuenta, no era indulgente.
07:03
It was radical disarmament.
139
423294
1919
Era desarme radical.
07:07
Here's the way I think about this.
140
427256
1669
Así es cómo lo pienso yo.
07:08
At any given moment, we humans have two choices
141
428967
2252
En cualquier momento, hay dos elecciones
07:11
or two spirals that are available to us.
142
431260
1961
o dos espirales disponibles para nosotros.
07:14
The first is what my friend Evelyn Tribole calls the toilet vortex.
143
434180
3504
El primero se llama, según mi amiga Evelyn Tribole, el vórtice de inodoro.
07:19
The reason why this looks childish and ridiculous is that I drew it myself.
144
439102
3587
Se ve tan infantil y ridículo porque fue yo quién lo dibujó.
07:22
(Laughter)
145
442689
1918
(Risas)
07:24
It's OK, sweetie. You're good at so many other things.
146
444607
2628
No pasa nada, amorcito. Tienes tantos otros talentos.
07:27
(Laughter)
147
447235
1418
(Risas)
07:28
(Applause)
148
448653
1376
(Aplausos)
07:33
I probably shouldn't make fun of the thing I'm going to try to get you to do, but ...
149
453074
4755
Probablemente no debería burlarme de lo que quiero que hagan, pero...
07:37
The toilet vortex might start like this.
150
457829
1918
El vórtice de inodoro puede empezar así.
07:39
You're picking on yourself because you don't like the way you look in the mirror.
151
459789
3837
Estás criticando a ti mismo porque no te gusta cómo te ves en el espejo.
07:43
You're unhappy with your level of productivity
152
463668
2169
Estás a disgusto con tu nivel de productividad
07:45
or you have failed to achieve ketosis, whatever.
153
465878
2253
o has fallado a entrar en cetosis, lo que sea.
07:48
And then you take that out on other people
154
468172
2336
Luego te desquitas con otras personas
07:50
and then you are feeling more miserable,
155
470550
2752
y acabas sintiéndote más miserable,
07:53
and then down you go.
156
473344
1585
y ahí te vas para abajo.
07:54
The vastly superior alternative is what I call the cheesy upward spiral.
157
474971
5714
El muy superior alternativo lo llamo el cursis espiral ascendente.
08:00
This one was drawn by a professional.
158
480727
1835
Este lo dibujó un profesional.
08:02
(Laughter)
159
482603
1335
(Risas)
08:04
As your inner weather gets balmier,
160
484897
2336
Al ponerse más agradable tu clima interior
08:07
because you've learned how to high-five your demons,
161
487233
2878
porque has aprendido a darle la mano a tus demonios,
08:10
that shows up in your relationships with other people.
162
490111
2586
eso sale en tus relaciones con otros.
08:12
And because relationships are probably the most important variable
163
492697
3170
Y porque las relaciones son probablemente la mayor variable
08:15
when it comes to human flourishing,
164
495867
1751
respecto al florecimiento humano,
08:17
your inner weather improves even further
165
497618
2169
se mejora aún más tu clima interior
08:19
and up you go.
166
499787
1252
y para arriba te vas.
08:21
And that is the whole point here.
167
501080
1627
Y eso es el punto total.
08:22
Self-love, properly understood, not as narcissism,
168
502749
3211
El auto amor, entendido bien, no como el narcisismo
08:26
but as having your own back,
169
506002
2294
sino como apoyarte a ti mismo,
08:28
is not selfish.
170
508337
1627
no es egoísta.
08:30
It makes you better at loving other people.
171
510923
2044
Te mejora en amar a los otros.
08:33
And the flip side of this was on full display in my 360.
172
513009
2669
Y el lado contrario de esto estaba a la vista en mi 360.
08:35
All the ways in which I was torturing myself
173
515720
2085
Todas las formas en que me estaba torturando
08:37
showed up in my relationships with other people.
174
517847
2377
surgían en mis relaciones con otros.
08:40
And as those relationships suffered, so did I.
175
520266
2211
Y mientras sufrían esas relaciones, yo igual.
08:43
Taken together, my two excellent drawings
176
523978
2795
Juntos, mis dos excelentes dibujos
08:46
represent a kind of amateur unified field theory of love.
177
526773
4004
representan una novata teoría del campo unificado de amor.
08:50
I call it “Me, A Love Story.”
178
530777
3545
Se llama “Yo, una historia de amor”.
08:54
(Laughter)
179
534781
2627
(Risas)
08:57
That's a deliberately ridiculous name,
180
537408
1877
Es un nombre ridículo a propósito,
08:59
but I am actually pretty serious about using the word "love."
181
539285
4004
pero en realidad, uso la palabra amor con toda seriedad.
09:03
Granted, it's a confusing term because we use it to apply to everything
182
543331
3378
Si bien es una palabra confusa porque la usamos para todo,
09:06
from our spouses to our children to gluten-free snickerdoodles.
183
546751
3879
desde nuestros parejas a nuestros hijos hasta las galletas sin gluten.
09:10
But I am comfortable embracing the broadness of the term.
184
550671
4338
Pero estoy a gusto aceptando lo amplio del término.
09:15
I consider love to be anything that falls within the human capacity to care,
185
555051
4212
Yo considero el amor como cualquier cosa dentro de la capacidad humana para cuidar,
09:19
a capacity wired deeply into us via evolution.
186
559305
3170
una capacidad profundamente arraigada en nosotros por la evolución.
09:22
It's our ability to care, cooperate and communicate
187
562517
2502
Es nuestra habilidad de cuidar, cooperar y comunicar
09:25
that has allowed Homo sapiens to thrive.
188
565061
2461
que ha permitido al homo sapiens florecer.
09:28
And it is a failure to exercise that muscle,
189
568147
2670
Y es la falta de ejercer ese músculo,
09:31
it is a lack of love that I think is at the root of our most pressing problems,
190
571859
3754
es la falta de amor que es la raíz de nuestros problemas más urgentes,
09:35
from inequality to violence to the climate crisis.
191
575613
2920
desde la desigualdad a la violencia a la crisis climática.
09:38
Obviously, these are all massive problems
192
578533
2210
Obviamente, son todos problemas inmensas
09:40
that are going to require massive structural change,
193
580743
2503
que requieren inmensos cambios estructurales,
09:43
but at a baseline they also require us to care about one another.
194
583246
4588
pero fundamentalmente, también requieren que cuidemos unos a otros.
09:47
And it is harder to do that
195
587875
1418
Y es más difícil hacer eso
09:49
when you're stuck in a ceaseless spiral of self-centered self-flagellation.
196
589335
3837
cuando estás preso en un espiral infinito de autoflagelación egoísta.
09:53
(Applause)
197
593881
1418
(Aplausos)
09:55
Thank you.
198
595341
1251
Gracias.
09:57
So I guess what I'm trying to say here
199
597677
1835
Entonces creo que lo que quiero decir
09:59
is there's a geopolitical case for you to get your shit together.
200
599554
3128
es que hay un caso geopolítico en favor de arreglar tu vida.
10:02
(Laughter)
201
602723
1419
(Risas)
10:04
And the massively empowering news
202
604183
3170
Y las noticias increíblemente empoderantes es que
10:07
is that love is not an unalterable factory setting.
203
607395
4171
el amor no es una configuración de fábrica que no se puede ajustar.
10:12
It is a skill that you can train.
204
612483
1960
Es una capacidad que puedes entrenar.
10:14
It's actually a family of skills.
205
614443
2128
De hecho es una familia de capacidades.
10:16
After my 360, I learned a whole bunch of practices for upping my love game,
206
616571
3545
Después de mi 360, aprendí varias prácticas para mejorar mi forma de amar,
10:20
and I'm going to share two with you right now
207
620116
2169
y voy a compartir ahora con Uds. dos de ellas
10:22
that I think would be very easy to integrate into your life.
208
622285
2878
que creo que serían muy fácil de integrar en tu vida.
10:25
The first is to boot up a practice of loving-kindness meditation.
209
625163
3086
Primero, iniciar una práctica de meditación de bondad amorosa.
10:28
I should say that it does not require you
210
628249
1960
Debo decir que no es obligatorio
10:30
to subscribe to some fancy metaphysical program,
211
630251
2377
inscribirte en un sofisticado programa metafísico
10:32
and it shouldn't take up too much time.
212
632670
1877
y no debería ocupar demasiado tiempo.
10:34
Maybe a few minutes a couple of times a week to start.
213
634589
2961
Quizás unos minutos unas veces a la semana para empezar.
10:38
The instructions are really simple. Find a reasonably quiet place.
214
638176
3128
Las instrucciones son muy sencillas. Encuentra un lugar tranquilo.
10:42
Assume a comfortable position,
215
642138
1835
Asume una posición cómoda,
10:44
close your eyes and begin by envisioning a really easy person.
216
644015
4713
cierra los ojos y empieza visualizando a una persona muy fácil.
10:48
Maybe a good friend, maybe a pet.
217
648769
2044
Tal vez un buen amigo, tal vez una mascota.
10:50
And then you repeat in your mind four phrases:
218
650813
2878
Luego repites en tu mente cuatro frases:
10:53
"May you be happy, may you be safe, may you be healthy,
219
653691
3420
“Qué seas feliz, qué estés seguro, que estés sano,
10:57
may you live with ease."
220
657111
1251
qué vivas tranquilamente”.
10:59
After you've generated a little warmth,
221
659530
1919
Después de generar un poco de calidez,
11:01
you do a bait-and-switch and move onto yourself.
222
661449
2586
usas el truque de cebo y cambio y sigues contigo mismo.
11:05
Once again, you conjure the image and send the phrases.
223
665328
2627
Otra vez visualizas la imagen y mandas las mensajes.
11:09
After that, it's on to a mentor, somebody who's helped you in your life.
224
669373
3712
Después, vas con un mentor, alguien quien te ha ayudado en tu vida.
11:13
Then a neutral person, somebody you might overlook.
225
673127
2544
Luego alguien neutro, de que quizá te hayas olvidado.
11:15
Then a difficult person, probably not hard to find.
226
675713
2753
Sigue alguien difícil, que debe de ser fácil de hallar.
11:18
And then we finish with all beings everywhere.
227
678507
3254
Y terminamos con todos seres en todos lados.
11:23
To some of you, this may seem forced and treacly,
228
683471
2502
Para algunos, puede parecer artificial y cursi,
11:26
but it's worth noting that the research shows
229
686015
2127
pero vale notar que los estudios muestran
11:28
that this practice has physiological, psychological
230
688184
2461
que esta práctica tiene beneficios fisiológicos,
11:30
and even behavioral benefits.
231
690686
1919
psicológicos e incluso conductuales.
11:32
The other practice I'm going to recommend
232
692605
2002
La otra práctica que recomiendo
11:34
is to start consciously counterprogramming against your inner critic.
233
694607
3295
es comenzar a conscientemente contra programar tu crítico interno.
11:37
Next time you notice yourself going down the toilet,
234
697902
2502
La próxima vez que te ves descendiendo el inodoro,
11:40
if nobody's looking, put your hand on your heart
235
700404
2294
si nadie está viendo, pon la mano en el corazón
11:42
and talk to yourself the way you would talk to a good friend.
236
702698
3420
y habla contigo mismo como hablarías con un buen amigo.
11:46
For ambitious people, this may be a little scary.
237
706118
2336
Para la gente ambiciosa, puede dar algo de miedo.
11:48
You might fear it's going to erode your edge.
238
708454
2127
Tal vez temas que te va quitar tu ventaja.
11:50
But research shows that this process of replacing your sadistic inner tyrant
239
710623
5005
Pero los estudios muestran que el proceso de sustituir tu sádico tirano interno
11:55
with a supportive inner coach, who has high standards
240
715670
2627
con un coach interno, que tiene altos estándares
11:58
but is not a jerk about it,
241
718339
1335
sin ponerse grosero,
11:59
makes you more likely to reach your goals.
242
719715
2336
hace que sea más probable que realices tus metas.
12:05
Now, I will cop to the fact
243
725054
1293
Ahora, yo admito
12:06
that even though I've now retired from my job as a news man
244
726389
2794
que a pesar de que dejé de ser conductor de noticias
12:09
and am a full-time meditation evangelist,
245
729225
1960
y ahora soy evangelista de meditación,
12:11
I still go down the toilet on the regular.
246
731227
2044
todavía suelo descender el inodoro.
12:13
But I'm much more likely to access the upward spiral these days.
247
733312
3003
Es mucho más probable que acceda a la espiral ascendente.
12:16
In fact, three years after my 360, I got another one, because I never learn.
248
736315
4755
De hecho, tres años después de mi 360, hice otro porque nunca aprendo.
12:21
And this one was way different.
249
741070
2586
Y este fue muy diferente.
12:23
People gushed about how much I had changed as a friend and a mentor and a colleague.
250
743656
4004
La gente prodigó elogios sobre cómo había cambiado como amigo, mentor y colega.
12:27
They talked about specific meetings
251
747660
1752
Hablaron sobre reuniones específicas
12:29
where I used to be a prosecutor and was now delightful.
252
749412
2627
donde antes me hacía el acusador y ahora era agradable.
12:32
One person said, “His ego is shrinking,” which I think was a compliment.
253
752081
3420
Alguien dijo, “Su ego está disminuyendo”, que creo que es un elogio.
12:35
And another person said, “He’s finding his heart,”
254
755501
4797
Otro comentó, “Está hallando su corazón”,
12:40
which the new me let pass.
255
760339
2419
lo cual el nuevo yo perdoné.
12:43
(Laughter)
256
763050
1585
(Risas)
12:47
After she finished reading, my wife turned to me and said,
257
767430
2794
Después de leerlo, mi esposa me volteó a ver y me dijo,
12:50
"Congratulations, now you're boring."
258
770266
1835
“Felicidades, ahora eres aburrido”.
12:52
(Laughter)
259
772143
2043
(Risas)
12:55
I'm hoping that was a joke because in my opinion,
260
775187
2378
Espero que fue broma porque en mi opinión,
12:57
upping your love game is anything but boring.
261
777565
2169
mejorar tu forma de amar es nada de aburrido.
12:59
It’s countercultural because it cuts against the never-enoughness
262
779734
3128
Es rebelde porque va contra la sensación de nunca ser suficiente
13:02
and always-behindness that society seems to want us to feel.
263
782862
3086
y de siempre estar atrasado que la sociedad quiere que sintamos.
13:05
It’s courageous because it’s hard to look at your demons.
264
785948
2920
Es valiente porque es difícil enfrentar a tus demonios.
13:08
And it’s happiness-producing because when you high-five your demons,
265
788868
3462
Y produce felicidad porque cuando das la mano a tus demonios,
13:12
they don't own you as much.
266
792330
1334
no perteneces tanto a ellos.
13:13
And all of that makes you more generous and more available.
267
793706
3420
Y todo eso te hace más generoso y más accesible.
13:18
If that sounds grandiose or touchy-feely to you,
268
798044
2752
Si eso te suena grandioso o demasiado sentimental,
13:20
let me put it to you another way.
269
800838
1627
déjame decirlo de otra manera.
13:23
The view is so much better when you pull your head out of your ass.
270
803549
4296
Tienes una vista mejor cuando abres los ojos.
13:27
(Laughter)
271
807887
1543
(Risas)
13:30
Thank you very much.
272
810514
1252
Muchísimas gracias.
13:31
(Applause)
273
811807
6924
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7