The Benefits of Not Being a Jerk to Yourself | Dan Harris | TED

486,982 views ・ 2022-10-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: Raissa Mendes
00:04
A few years ago, I signed up for something called a 360 review.
0
4626
3420
Alguns anos atrás, decidi fazer uma avaliação 360º.
00:08
(Laughter)
1
8797
1793
(Risos)
00:12
If you've ever worked in the corporate world,
2
12175
2127
Se já trabalharam no mundo corporativo,
00:14
you probably have heard of this diabolical exercise.
3
14344
2836
provavelmente já ouviram falar dessa prática diabólica.
00:17
(Laughter)
4
17222
1626
(Risos)
00:18
It’s an anonymous survey with your bosses, peers and direct reports,
5
18890
4088
É uma pesquisa anônima sobre nós com nossos chefes, colegas e subordinados,
00:23
and the idea is to get a panoramic sense of your strengths and weaknesses.
6
23019
3837
e a ideia é obter uma visão panorâmica de nossas forças e fraquezas.
00:26
I opted for the colonoscopy version of a 360 review.
7
26856
3462
Optei por fazer a versão “colonoscopia 360º“,
00:30
(Laughter)
8
30318
2169
(Risos)
00:32
Which included my wife, my brother and two of my meditation teachers.
9
32487
3295
e incluí minha esposa, meu irmão e dois professores de meditação.
00:35
In all, 16 people gave hour-long confidential interviews,
10
35782
3587
Ao todo 16 pessoas participaram de longas horas de entrevistas,
00:39
and I was then handed a 39-page report brimming with blind quotes.
11
39369
4880
e recebi um relatório de 39 páginas cheio de relatos anônimos.
00:46
I can tell you're looking forward to hearing the results.
12
46209
2753
Sei que vocês estão ansiosos para ouvir os resultados,
00:48
Sadists.
13
48962
1126
sádicos.
00:50
(Laughter)
14
50130
1251
(Risos)
00:52
But I'm going to make you wait a second,
15
52716
1960
Mas vou fazer vocês esperarem, porque quero falar um pouco sobre mim.
00:54
because I should give you a little background on me.
16
54718
2544
00:57
I used to be an anchorman.
17
57304
1501
Eu era um âncora de jornal.
00:58
I worked at ABC News for 21 years.
18
58847
2586
Trabalhei na ABC News por 21 anos.
01:02
It was a very stressful job.
19
62559
1668
Era um trabalho bem estressante.
01:04
In fact, I had a panic attack live on the air in 2004
20
64269
4379
Tanto que tive um ataque de pânico no ar ao vivo em 2004,
01:08
while delivering some otherwise mundane headlines.
21
68648
3337
enquanto dava notícias do dia a dia.
01:11
The good news is that my nationally televised freakout
22
71985
2628
O lado bom foi que meu surto em rede nacional
01:14
ultimately led me to meditation,
23
74613
2335
acabou me levando à meditação,
01:16
which I had actually long rejected as ridiculous.
24
76948
3212
que até então eu rejeitava como algo ridículo.
01:20
I was raised by a pair of atheist scientists.
25
80160
3128
Meus pais eram cientistas ateus.
01:23
I'm a fidgety, skeptical guy.
26
83288
1460
Sou um cara inquieto e cético,
01:24
And that kind of led me to unfairly lump meditation
27
84789
4421
o que me levou a associar injustamente a meditação
01:29
in with aura readings, vision boards and dolphin healing.
28
89252
4671
a leitura de áurea, quadros de visualização, cura com golfinhos.
01:35
But the practice really helped me with my anxiety and depression.
29
95675
3087
Mas a prática me ajudou muito com a ansiedade e a depressão.
01:38
And so my goal became to make meditation attractive
30
98762
2961
Então meu objetivo se tornou fazer a meditação atrativa
01:41
to my fellow skeptics
31
101973
1335
para meus colegas céticos,
01:43
by ditching the New Age cliches and liberally using the f-word.
32
103350
3837
abandonando o jargão do New Age e usando livremente palavrões.
01:47
(Laughter)
33
107812
1502
(Risos)
01:50
To my great surprise, this unorthodox approach
34
110690
3295
Para minha surpresa, essa abordagem nada ortodoxa
01:53
turned me into a quasi self-help guru.
35
113985
2711
quase me transformou num guru de autoajuda.
01:56
And a few years into this trip, I decided that I wanted to get a sense
36
116696
4254
Após alguns anos nessa estrada, decidi que queria saber
02:00
of whether my inner work was having outer results, you know?
37
120950
3045
se meu trabalho interno estava dando resultados.
02:03
Was meditation making me a nicer person?
38
123995
2044
A meditação estava fazendo de mim uma pessoa melhor?
02:06
And that's why I signed up for the 360.
39
126831
2127
Por isso decidi fazer uma avaliação 360º.
02:09
And now I will tell you about the results.
40
129000
2169
E agora vou falar dos resultados.
02:11
The first 13 pages were dedicated to my sterling qualities.
41
131211
3253
As primeiras 13 páginas eram sobre as minhas melhores qualidades.
02:14
People talked about how hardworking and intelligent I was.
42
134506
3628
As pessoas disseram como eu era trabalhador e inteligente.
02:18
Many also said meditation had made me more caring.
43
138176
2836
Muitos falaram que a meditação me deixou mais afetuoso.
02:21
But then came 26 pages of beatdown.
44
141805
3086
Aí vieram 26 páginas de surra.
02:25
(Laughter)
45
145392
1960
(Risos)
02:27
The first blow was that some reviewers noted
46
147394
2836
O primeiro soco foi de alguns avaliadores que notaram
02:30
that I had a penchant for being rude to junior staffers,
47
150230
3628
que eu tinha uma tendência a ser rude com funcionários novatos,
02:33
which was deeply embarrassing.
48
153858
1460
o que me deixou muito envergonhado.
02:36
But it only got worse.
49
156444
1335
Mas foi só piorando.
02:37
I was called emotionally guarded, a diva and an authoritarian.
50
157779
3962
Me chamaram de emocionalmente frágil, de diva e autoritário.
02:42
(Quiet laughter)
51
162617
1293
(Risos abafados)
02:43
I don't know why that's funny.
52
163910
1502
Não sei por que é engraçado.
02:45
(Laughter)
53
165412
1543
(Risos)
02:50
Some people even questioned my motives for promoting meditation.
54
170125
3169
Alguns questionaram os motivos para eu promover a meditação.
02:53
It got so bad that at one point my wife, who was reading it with me,
55
173336
3212
O negócio piorou tanto que a minha mulher, que estava lendo comigo,
02:56
got up and went to the bathroom and cried.
56
176589
2044
se levantou e foi chorar no banheiro.
(Risos)
03:00
I think for me the most painful part
57
180427
1751
A parte mais dolorosa para mim
03:02
was realizing that the aspects of my personality
58
182220
2586
foi perceber que os aspectos da minha personalidade
03:04
that I was most ashamed of and had really tried to hide
59
184848
4045
de que eu mais me envergonhava, e que estava tentando esconder,
03:08
were in fact on full display for everybody.
60
188935
2002
estavam à mostra para qualquer um.
03:11
And those included my two most prominent and problematic demons:
61
191938
3754
O que incluía meus dois demônios mais problemáticos e visíveis:
03:15
anger and self-centeredness.
62
195692
1460
a raiva e o egocentrismo.
03:17
(Clears throat)
63
197694
1626
(Limpa a garganta)
03:19
Sorry. I've never talked about this publicly before.
64
199320
2461
Desculpe, é que nunca falei disso em público.
03:24
(Applause)
65
204409
1043
(Aplausos)
03:25
Thank you.
66
205452
1251
Obrigado.
(Aplausos)
03:30
I thought we weren't supposed to applaud authoritarians here at TED.
67
210415
3253
Achei que não aplaudissem autoritários aqui no TED.
03:33
(Laughter)
68
213710
1251
(Risos)
03:37
Bottom line, meditation had helped, for sure,
69
217464
3837
Conclusão -- a meditação tinha ajudado,
03:41
but I clearly retained the capacity to be a schmuck,
70
221342
2586
mas claramente eu ainda conseguia ser um babaca,
03:43
and I am not alone in this.
71
223970
2169
e não sou só eu.
03:46
All kinds of bad behavior have been on the rise.
72
226181
2919
Todo tipo de mau comportamento está em alta:
03:49
Reckless driving,
73
229768
1292
direção perigosa,
03:51
unruly airline passengers, violent crime,
74
231102
2961
passageiros aéreos malcriados, crimes violentos,
03:54
online bullying, workplace incivility,
75
234063
3295
assédio virtual, falta de gentileza no trabalho,
03:57
tribal antagonism, even general self-centeredness.
76
237358
3587
antagonismo tribal, até mesmo egocentrismo generalizado.
04:00
At times, it can really feel like our social fabric is unraveling.
77
240945
3838
Às vezes parece que o tecido da sociedade está se desfazendo.
04:04
So after my 360, I decided to do some work on myself
78
244783
2585
Depois dessa avaliação, decidi trabalhar essas questões
04:07
and to see if I could also learn some things
79
247368
2169
e ver se eu poderia aprender algumas coisas
04:09
that, by extension, might help the species.
80
249537
2253
que, por consequência, pudessem ajudar a espécie.
04:13
I pulled every lever at my disposal.
81
253208
1751
Eu fiz tudo o que podia:
04:15
I did psychotherapy, communications coaching, bias training,
82
255001
3545
psicoterapia, mentoria de comunicação, formação de viés inconsciente,
04:18
couples counseling and more.
83
258588
1668
terapia de casal e muito mais.
04:21
And while I was really grateful to be able to do all of this stuff
84
261674
3129
Apesar de estar muito grato por poder fazer tudo isso,
04:24
and all of it helped,
85
264803
1084
e tudo isso ter ajudado,
04:25
I was still finding myself too often getting selfish or snippy.
86
265929
3086
eu ainda me via sendo egoísta e arrogante.
04:29
So I signed up for a nine-day silent retreat
87
269057
3587
Então decidi fazer um retiro de nove dias de silêncio,
04:32
where I would practice a kind of meditation
88
272685
2044
onde eu iria praticar uma meditação
04:34
that has been shown to boost your capacity for warmth.
89
274729
2836
que dizem estimular a cordialidade.
04:37
It’s called “loving-kindness,” which, as you might imagine,
90
277565
3420
Ela era chamada “bondade amorosa” que, como vocês imaginam,
04:40
sounded to me like Valentine's Day with a gun to my head.
91
280985
2962
parece um dia dos namorados com uma arma apontada na cabeça.
04:43
(Laughter)
92
283947
1668
(Risos)
04:48
But I was in it to win it. I really wanted to be a nicer person.
93
288868
3295
Mas entrei pra ir até o fim, e realmente queria ser uma pessoa melhor.
04:52
I kept getting tripped up though,
94
292205
1585
Mas eu apanhei muito,
04:53
because the woman who was running the retreat, my teacher,
95
293832
2711
porque a mulher que era a minha professora no retiro --
04:56
her name is Spring Washam,
96
296584
1293
seu nome era Spring Washam --
04:57
she kept insisting that if I wanted to be less of a jerk to other people,
97
297919
3503
insistia que, se eu quisesse ser menos babaca com as pessoas,
05:01
I needed to start by being less of a jerk to myself,
98
301464
2461
precisaria ser menos babaca comigo mesmo,
05:03
which I thought was the kind of thing you hear
99
303967
2168
o que soou como algo que ouvimos
de influenciadores do Instagram e instrutores de “spinning”.
05:06
from Instagram influencers and spin instructors, so --
100
306177
2586
05:08
(Laughter)
101
308805
1251
(Risos)
05:11
And she even went so far as to suggest
102
311140
2086
E ela chegou ao ponto de sugerir
05:13
that when I saw my demons emerging in meditation,
103
313268
3253
que, quando eu visse surgir meus demônios durante a meditação,
05:16
I should put my hand on my heart and say to myself,
104
316563
2627
eu deveria colocar a mão no coração e dizer:
05:19
"It's OK, sweetie. I'm here for you."
105
319190
1794
“Tudo bem, queridinho, estou aqui”.
05:20
(Laughter)
106
320984
1751
(Risos)
05:22
Hard pass.
107
322735
1293
Isso, nem pensar.
05:24
(Laughter)
108
324028
1210
(Risos)
05:25
Pasadena. I was not going to do that.
109
325238
2753
De jeito nenhum eu faria isso.
05:27
But over the ensuing days of nonstop meditation,
110
327991
3962
Mas, com o passar dos dias, meditando sem parar,
05:31
I did notice that my twin demons were in full effect.
111
331953
3378
percebi que meus demônios gêmeos estavam a todo vapor.
05:36
My anger had me rehearsing glorious, expletive-filled speeches
112
336791
2920
Minha raiva me fez ensaiar discursos gloriosos e ofensivos,
05:39
I would deliver to my boss about the various promotions I deserved.
113
339752
3170
para meu chefe sobre as diversas promoções que eu merecia.
05:42
My self-centeredness had me writing my own five-star Amazon reviews
114
342964
3170
Meu egocentrismo me fez resenhar meus livros na Amazon com cinco estrelas,
05:46
for my various books,
115
346175
1252
elogiando a prosa elegante e a aparência robusta.
05:47
praising my elegant prose and rugged good looks.
116
347468
2294
05:49
(Laughter)
117
349804
1627
(Risos)
05:51
And in the face of all of this roostering and rage,
118
351472
3045
E, diante de toda essa arrogância e raiva, afundei na avalanche da autocrítica.
05:54
I layered on an avalanche of self-criticism.
119
354559
2711
05:57
I told myself a whole story
120
357312
1376
Eu dizia para mim
05:58
about how I was an incurably self-obsessed, cranky monster
121
358688
4796
que eu era um obcecado incurável, um monstro rabugento
06:03
who had cloven hooves and a retractable jaw.
122
363484
2837
com cascos de bode e boca de tubarão.
06:10
After about five or six days of drinking from this fire hose, I caved.
123
370241
4797
Depois de cinco, seis dias imerso nesses pensamentos, eu me rendi.
06:16
Mid-meditation, I put my hand on my heart,
124
376080
3629
Durante a meditação, coloquei a mão no coração
06:19
and while I definitely was not going to call myself "sweetie,"
125
379751
3086
e, como jamais me chamaria de “queridinho”,
06:22
I did silently say to myself,
126
382879
2711
disse silenciosamente para mim:
06:25
"It's all good, dude, I know this sucks, but I've got you."
127
385632
2836
“Tudo bem, cara; está uma droga, mas estamos juntos nisso”.
06:30
This was very strange and embarrassing, but in this moment, I had an epiphany.
128
390261
5047
Foi bem estranho e constrangedor, mas naquele momento tive uma epifania.
06:35
I realized that my demons were actually
129
395350
2335
Percebi que meus demônios na verdade
06:37
just ancient, fear-based neurotic programs,
130
397727
3921
eram programas neuróticos ancestrais baseados no medo,
06:41
probably injected into me by the culture, by my parents.
131
401648
3461
provavelmente injetados em mim pela cultura, pelos meus pais.
06:45
And they were trying to help me.
132
405109
2169
E eles estavam tentando me ajudar.
06:47
It was the organism trying to protect itself.
133
407278
3087
Era meu organismo tentando se proteger.
06:50
And when I stopped fighting them, they calmed down for a few seconds.
134
410365
3336
E, quando parei de lutar, eles se acalmaram por alguns segundos.
06:53
I didn't have to slay them.
135
413701
1460
Não precisei matá-los.
06:56
I just had to give them a high five.
136
416204
1752
Só precisava lhes dar a mão.
06:57
And this counterintuitive extension of warmth
137
417997
2670
Essa extensão contraintuitiva de cordialidade
07:00
was not, I realized, it was not indulgent.
138
420708
2544
não era complacente, como percebi.
07:03
It was radical disarmament.
139
423294
1919
Era um desarmamento radical.
07:07
Here's the way I think about this.
140
427256
1669
O que eu penso é o seguinte: nós humanos sempre temos duas escolhas
07:08
At any given moment, we humans have two choices
141
428967
2252
ou duas espirais disponíveis para nós.
07:11
or two spirals that are available to us.
142
431260
1961
07:14
The first is what my friend Evelyn Tribole calls the toilet vortex.
143
434180
3504
A primeira é o que minha amiga Evelyn Tribole chama vórtice da privada.
07:19
The reason why this looks childish and ridiculous is that I drew it myself.
144
439102
3587
Este desenho parece infantil e ridículo porque fui eu que fiz.
07:22
(Laughter)
145
442689
1918
(Risos)
07:24
It's OK, sweetie. You're good at so many other things.
146
444607
2628
“Tudo bem, queridinho, você é bom em tantas outras coisas.”
07:27
(Laughter)
147
447235
1418
(Risos)
07:28
(Applause)
148
448653
1376
(Aplausos)
07:33
I probably shouldn't make fun of the thing I'm going to try to get you to do, but ...
149
453074
4755
Acho que eu não deveria zombar do que quero que vocês façam...
07:37
The toilet vortex might start like this.
150
457829
1918
O vórtice da privada começa assim.
07:39
You're picking on yourself because you don't like the way you look in the mirror.
151
459789
3837
Você não gosta do seu reflexo no espelho.
Você está infeliz com sua produtividade ou não conseguiu entrar em cetose.
07:43
You're unhappy with your level of productivity
152
463668
2169
07:45
or you have failed to achieve ketosis, whatever.
153
465878
2253
E você desconta isso em outras pessoas
07:48
And then you take that out on other people
154
468172
2336
07:50
and then you are feeling more miserable,
155
470550
2752
e se sente mais infeliz, e desce pela descarga.
07:53
and then down you go.
156
473344
1585
07:54
The vastly superior alternative is what I call the cheesy upward spiral.
157
474971
5714
A alternativa imensamente superior é o que chamo espiral piegas ascendente.
08:00
This one was drawn by a professional.
158
480727
1835
Essa foi feita por um profissional.
08:02
(Laughter)
159
482603
1335
(Risos)
08:04
As your inner weather gets balmier,
160
484897
2336
Conforme seu eu interior se torna mais sereno,
08:07
because you've learned how to high-five your demons,
161
487233
2878
porque você aprendeu como dar a mão a seus demônios,
08:10
that shows up in your relationships with other people.
162
490111
2586
isso se reflete nos seus relacionamentos.
08:12
And because relationships are probably the most important variable
163
492697
3170
E como os relacionamentos são talvez a variável mais importante
08:15
when it comes to human flourishing,
164
495867
1751
do florescimento humano,
08:17
your inner weather improves even further
165
497618
2169
seu eu interior se torna cada vez melhor,
08:19
and up you go.
166
499787
1252
e você decola.
08:21
And that is the whole point here.
167
501080
1627
E essa é a ideia central.
08:22
Self-love, properly understood, not as narcissism,
168
502749
3211
Amor próprio, quando bem compreendido, não como narcisismo,
08:26
but as having your own back,
169
506002
2294
mas como apoio a si mesmo,
08:28
is not selfish.
170
508337
1627
não é egoísmo.
08:30
It makes you better at loving other people.
171
510923
2044
Ele nos faz amar melhor.
08:33
And the flip side of this was on full display in my 360.
172
513009
2669
E o oposto disso aparecia na minha avaliação.
08:35
All the ways in which I was torturing myself
173
515720
2085
Todos os jeitos como eu me torturava
08:37
showed up in my relationships with other people.
174
517847
2377
estavam se refletindo nos meus relacionamentos,
08:40
And as those relationships suffered, so did I.
175
520266
2211
e o sofrimento do outro também era meu.
08:43
Taken together, my two excellent drawings
176
523978
2795
Juntos, meus dois excelentes desenhos
08:46
represent a kind of amateur unified field theory of love.
177
526773
4004
representam um tipo de teoria amadora do campo unificado do amor,
08:50
I call it “Me, A Love Story.”
178
530777
3545
a qual eu chamo de “Eu, uma história de amor”.
08:54
(Laughter)
179
534781
2627
(Risos)
08:57
That's a deliberately ridiculous name,
180
537408
1877
É um nome propositalmente ridículo,
08:59
but I am actually pretty serious about using the word "love."
181
539285
4004
mas falo sério quanto ao uso da palavra “amor”.
09:03
Granted, it's a confusing term because we use it to apply to everything
182
543331
3378
É verdade que é um termo confuso, pois é usado para tudo,
09:06
from our spouses to our children to gluten-free snickerdoodles.
183
546751
3879
desde nossos companheiros e filhos até biscoito de canela sem glúten.
09:10
But I am comfortable embracing the broadness of the term.
184
550671
4338
Mas me sinto confortável em abraçar a grandiosidade desse termo.
09:15
I consider love to be anything that falls within the human capacity to care,
185
555051
4212
O amor, para mim, é qualquer coisa dentro da capacidade humana do cuidado,
09:19
a capacity wired deeply into us via evolution.
186
559305
3170
uma capacidade incorporada profundamente em nós pela evolução.
09:22
It's our ability to care, cooperate and communicate
187
562517
2502
Foi a habilidade de se importar, cooperar e comunicar,
09:25
that has allowed Homo sapiens to thrive.
188
565061
2461
que permitiu ao “Homo sapiens” prosperar.
09:28
And it is a failure to exercise that muscle,
189
568147
2670
E é a falha em exercitar esse músculo,
09:31
it is a lack of love that I think is at the root of our most pressing problems,
190
571859
3754
é a falta de amor, que acredito ser a raiz dos nossos problemas mais urgentes,
09:35
from inequality to violence to the climate crisis.
191
575613
2920
da desigualdade à violência, até as mudanças climáticas.
09:38
Obviously, these are all massive problems
192
578533
2210
Todos esses problemas, obviamente, são enormes,
09:40
that are going to require massive structural change,
193
580743
2503
e vão necessitar de uma mudança estrutural enorme,
09:43
but at a baseline they also require us to care about one another.
194
583246
4588
mas, antes de tudo, eles vão necessitar que nos importemos uns com os outros.
09:47
And it is harder to do that
195
587875
1418
E isso é muito mais difícil
09:49
when you're stuck in a ceaseless spiral of self-centered self-flagellation.
196
589335
3837
quando estamos presos numa espiral sem fim de autoflagelação e egoísmo.
09:53
(Applause)
197
593881
1418
(Aplausos)
09:55
Thank you.
198
595341
1251
Obrigado.
09:57
So I guess what I'm trying to say here
199
597677
1835
O que quero dizer aqui
09:59
is there's a geopolitical case for you to get your shit together.
200
599554
3128
é que existe uma razão geopolítica para tomarmos jeito.
10:02
(Laughter)
201
602723
1419
(Risos)
10:04
And the massively empowering news
202
604183
3170
E a notícia imensamente poderosa
10:07
is that love is not an unalterable factory setting.
203
607395
4171
é que o amor não é uma configuração de fábrica inalterável;
10:12
It is a skill that you can train.
204
612483
1960
é uma habilidade que podemos treinar.
10:14
It's actually a family of skills.
205
614443
2128
É na verdade uma família de habilidades.
10:16
After my 360, I learned a whole bunch of practices for upping my love game,
206
616571
3545
Depois da avaliação 360º, aprendi como intensificar meu jogo do amor,
e agora vou ensinar a vocês dessas duas práticas
10:20
and I'm going to share two with you right now
207
620116
2169
10:22
that I think would be very easy to integrate into your life.
208
622285
2878
fáceis de integrar em suas vidas.
A primeira é iniciar a meditação “bondade amorosa”.
10:25
The first is to boot up a practice of loving-kindness meditation.
209
625163
3086
10:28
I should say that it does not require you
210
628249
1960
Vale dizer que não é preciso se inscrever num programa metafísico caro,
10:30
to subscribe to some fancy metaphysical program,
211
630251
2377
10:32
and it shouldn't take up too much time.
212
632670
1877
e não requer muito do seu tempo.
10:34
Maybe a few minutes a couple of times a week to start.
213
634589
2961
Talvez alguns minutos por semana.
10:38
The instructions are really simple. Find a reasonably quiet place.
214
638176
3128
As instruções são bem simples:
encontre um lugar silencioso,
10:42
Assume a comfortable position,
215
642138
1835
fique numa posição confortável,
10:44
close your eyes and begin by envisioning a really easy person.
216
644015
4713
feche seus olhos e comece visualizando alguém amigável:
10:48
Maybe a good friend, maybe a pet.
217
648769
2044
um bom amigo ou um animal de estimação.
10:50
And then you repeat in your mind four phrases:
218
650813
2878
E repita na sua mente estas quatro frases:
10:53
"May you be happy, may you be safe, may you be healthy,
219
653691
3420
“Que você seja feliz, que você esteja seguro
que você esteja saudável, que você viva com tranquilidade”.
10:57
may you live with ease."
220
657111
1251
10:59
After you've generated a little warmth,
221
659530
1919
Depois desse pequeno aquecimento,
11:01
you do a bait-and-switch and move onto yourself.
222
661449
2586
e de jogar a isca, volte o foco para si próprio.
11:05
Once again, you conjure the image and send the phrases.
223
665328
2627
Mais uma vez, você imagina as imagens e diz as frases.
11:09
After that, it's on to a mentor, somebody who's helped you in your life.
224
669373
3712
Depois disso, escolha um mentor, alguém que o tenha ajudado na vida.
11:13
Then a neutral person, somebody you might overlook.
225
673127
2544
Depois uma pessoa neutra, alguém que você não nota muito.
11:15
Then a difficult person, probably not hard to find.
226
675713
2753
Depois uma pessoa difícil; não é complicado encontrar uma.
11:18
And then we finish with all beings everywhere.
227
678507
3254
Depois terminamos com todos os seres de todos os lugares.
11:23
To some of you, this may seem forced and treacly,
228
683471
2502
Para alguns, isso pode ser forçado e exagerado,
11:26
but it's worth noting that the research shows
229
686015
2127
mas vale notar que a pesquisa mostra
que existem benefícios psicológicos, fisiológicos e até comportamentais.
11:28
that this practice has physiological, psychological
230
688184
2461
11:30
and even behavioral benefits.
231
690686
1919
11:32
The other practice I'm going to recommend
232
692605
2002
A outra prática que vou sugerir
11:34
is to start consciously counterprogramming against your inner critic.
233
694607
3295
é começar conscientemente a desativar seu eu crítico interior.
11:37
Next time you notice yourself going down the toilet,
234
697902
2502
Quando for sozinho ao banheiro, coloque a mão no coração
11:40
if nobody's looking, put your hand on your heart
235
700404
2294
11:42
and talk to yourself the way you would talk to a good friend.
236
702698
3420
e fale consigo próprio como falaria com um amigo.
11:46
For ambitious people, this may be a little scary.
237
706118
2336
Para os ambiciosos, é um pouco assustador.
11:48
You might fear it's going to erode your edge.
238
708454
2127
Você pode temer a perda de suas vantagens,
11:50
But research shows that this process of replacing your sadistic inner tyrant
239
710623
5005
mas pesquisas mostram que esse processo de trocar nosso tirano sádico interior
11:55
with a supportive inner coach, who has high standards
240
715670
2627
por um mentor que nos apoia, que tenha padrões altos,
11:58
but is not a jerk about it,
241
718339
1335
mas não aja como um babaca,
11:59
makes you more likely to reach your goals.
242
719715
2336
nos ajuda mais na conquista de nossos objetivos.
12:05
Now, I will cop to the fact
243
725054
1293
Tenho de admitir que, embora tenha me aposentado do jornalismo
12:06
that even though I've now retired from my job as a news man
244
726389
2794
e seja um missionário da meditação, ainda afundo na privada regularmente.
12:09
and am a full-time meditation evangelist,
245
729225
1960
12:11
I still go down the toilet on the regular.
246
731227
2044
12:13
But I'm much more likely to access the upward spiral these days.
247
733312
3003
Mas atualmente é mais provável que eu acesse a espiral ascendente.
12:16
In fact, three years after my 360, I got another one, because I never learn.
248
736315
4755
Aliás, três anos depois fiz outra avaliação, pois nunca aprendo a lição,
12:21
And this one was way different.
249
741070
2586
e essa foi bem diferente.
12:23
People gushed about how much I had changed as a friend and a mentor and a colleague.
250
743656
4004
As pessoas exaltavam como eu tinha mudado como amigo, mentor e colega.
12:27
They talked about specific meetings
251
747660
1752
Falaram de reuniões onde eu era um brigador, e agora sou encantador.
12:29
where I used to be a prosecutor and was now delightful.
252
749412
2627
12:32
One person said, “His ego is shrinking,” which I think was a compliment.
253
752081
3420
Alguém disse: “O ego dele está menor”, o que considerei como um elogio.
12:35
And another person said, “He’s finding his heart,”
254
755501
4797
Outra pessoa disse: “Ele está se encontrando”,
12:40
which the new me let pass.
255
760339
2419
frase que meu novo eu nem criticou.
12:43
(Laughter)
256
763050
1585
(Risos)
12:47
After she finished reading, my wife turned to me and said,
257
767430
2794
Depois de minha esposa terminar de ler, ela disse:
12:50
"Congratulations, now you're boring."
258
770266
1835
“Parabéns, agora você é um tédio”.
12:52
(Laughter)
259
772143
2043
(Risos)
12:55
I'm hoping that was a joke because in my opinion,
260
775187
2378
Espero que seja uma piada, porque melhorar meu modo de amar não tem nada de chato;
12:57
upping your love game is anything but boring.
261
777565
2169
12:59
It’s countercultural because it cuts against the never-enoughness
262
779734
3128
é um ato de rebeldia, pois vai na contramão
do nunca ser suficiente e sempre ficar para trás,
13:02
and always-behindness that society seems to want us to feel.
263
782862
3086
que a sociedade quer que sintamos.
13:05
It’s courageous because it’s hard to look at your demons.
264
785948
2920
É corajoso, pois é difícil olhar nossos próprios demônios.
13:08
And it’s happiness-producing because when you high-five your demons,
265
788868
3462
E produz felicidade porque, quando damos a mão a nossos demônios,
13:12
they don't own you as much.
266
792330
1334
eles não nos dominam tanto.
13:13
And all of that makes you more generous and more available.
267
793706
3420
E tudo isso nos torna mais generosos e mais disponíveis.
13:18
If that sounds grandiose or touchy-feely to you,
268
798044
2752
Se isso soa pomposo ou sentimental para vocês,
13:20
let me put it to you another way.
269
800838
1627
deixem-me escolher outras palavras.
13:23
The view is so much better when you pull your head out of your ass.
270
803549
4296
A vista é bem melhor quando tiramos a cabeça do nosso rabo.
13:27
(Laughter)
271
807887
1543
(Risos)
13:30
Thank you very much.
272
810514
1252
Muito obrigado.
13:31
(Applause)
273
811807
6924
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7