The Benefits of Not Being a Jerk to Yourself | Dan Harris | TED

468,834 views ・ 2022-10-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Ramos Revisora: Ilayda Gokgoz
00:04
A few years ago, I signed up for something called a 360 review.
0
4626
3420
Há alguns anos atrás, inscrevi-me para algo chamado uma revisão 360.
00:08
(Laughter)
1
8797
1793
(Gargalhadas)
00:12
If you've ever worked in the corporate world,
2
12175
2127
Se alguma vez trabalhou no mundo empresarial,
00:14
you probably have heard of this diabolical exercise.
3
14344
2836
provavelmente já ouviu falar deste exercício diabólico.
00:17
(Laughter)
4
17222
1626
(Gargalhadas)
00:18
It’s an anonymous survey with your bosses, peers and direct reports,
5
18890
4088
É um inquérito anónimo comos seus
patrões, colegas e subordinados diretos
00:23
and the idea is to get a panoramic sense of your strengths and weaknesses.
6
23019
3837
e a ideia é ter um sentido panorâmico dos seus pontos fortes e fracos.
00:26
I opted for the colonoscopy version of a 360 review.
7
26856
3462
Eu optei pela versão de colonoscopia da revisão 360.
00:30
(Laughter)
8
30318
2169
(Gargalhadas)
00:32
Which included my wife, my brother and two of my meditation teachers.
9
32487
3295
Que incluiu a minha esposa, o meu irmão
dois professores de meditação.
00:35
In all, 16 people gave hour-long confidential interviews,
10
35782
3587
No total, 16 pessoas deram entrevistas confidenciais de uma hora,
00:39
and I was then handed a 39-page report brimming with blind quotes.
11
39369
4880
e eu foi me então entregue um relatório de 39 páginas repleto de pontos cegos.
00:46
I can tell you're looking forward to hearing the results.
12
46209
2753
Estão ansiosos para ouvir os resultados.
00:48
Sadists.
13
48962
1126
Sádicos.
00:50
(Laughter)
14
50130
1251
(Gargalhadas)
00:52
But I'm going to make you wait a second,
15
52716
1960
Mas vou fazer-vos esperar um pouco,
00:54
because I should give you a little background on me.
16
54718
2544
porque devia dar-vos um pouco do meu historial.
00:57
I used to be an anchorman.
17
57304
1501
Eu já fui um pivot.
00:58
I worked at ABC News for 21 years.
18
58847
2586
Trabalhei na ABC News durante 21 anos.
01:02
It was a very stressful job.
19
62559
1668
Era um trabalho muito stressante.
01:04
In fact, I had a panic attack live on the air in 2004
20
64269
4379
Na verdade, tive um ataque de pânico em direto em 2004.
01:08
while delivering some otherwise mundane headlines.
21
68648
3337
enquanto proferia algumas notícias, de outra forma, bastante comuns.
01:11
The good news is that my nationally televised freakout
22
71985
2628
As boas notícias são que o meu susto televisado
01:14
ultimately led me to meditation,
23
74613
2335
em última análise levou-me à meditação,
01:16
which I had actually long rejected as ridiculous.
24
76948
3212
que eu já tinha rejeitado previamente como sendo ridículo.
01:20
I was raised by a pair of atheist scientists.
25
80160
3128
Eu fui educado por um par de cientistas ateus.
01:23
I'm a fidgety, skeptical guy.
26
83288
1460
Sou inquieto e cético.
01:24
And that kind of led me to unfairly lump meditation
27
84789
4421
E isso de certa forma levou-me a associar injustamente a meditação
01:29
in with aura readings, vision boards and dolphin healing.
28
89252
4671
a leituras da aura, quadros de visões e cura de golfinhos.
01:35
But the practice really helped me with my anxiety and depression.
29
95675
3087
Mas a prática ajudou-me muito
com a ansiedade e depressão.
01:38
And so my goal became to make meditation attractive
30
98762
2961
E por isso o meu objetivo é tornar a meditação atraente
01:41
to my fellow skeptics
31
101973
1335
para os colegas céticos
01:43
by ditching the New Age cliches and liberally using the f-word.
32
103350
3837
ao deixar os clichês da New Age e usar a palavra f- de forma liberal.
01:47
(Laughter)
33
107812
1502
(Gargalhadas)
01:50
To my great surprise, this unorthodox approach
34
110690
3295
Para minha grande surpresa, esta abordagem não ortodoxa
01:53
turned me into a quasi self-help guru.
35
113985
2711
tornou-me quase num guru de auto ajuda.
01:56
And a few years into this trip, I decided that I wanted to get a sense
36
116696
4254
E após alguns anos nesta viagem, decidi que queria ter um sentido
02:00
of whether my inner work was having outer results, you know?
37
120950
3045
de que os meus esforços estavam a ter resultados, sabem?
02:03
Was meditation making me a nicer person?
38
123995
2044
Estava a meditação a tornar-me uma pessoa melhor?
02:06
And that's why I signed up for the 360.
39
126831
2127
E foi por isso que me inscrevi para a 360.
02:09
And now I will tell you about the results.
40
129000
2169
e agora vou falar-vos sobre os resultados.
02:11
The first 13 pages were dedicated to my sterling qualities.
41
131211
3253
As primeiras 13 páginas foram dedicadas às minhas qualidades.
02:14
People talked about how hardworking and intelligent I was.
42
134506
3628
As pessoas falaram sobre o quanto sou trabalhador e inteligente.
02:18
Many also said meditation had made me more caring.
43
138176
2836
Muitos mencionaram que a meditação me tornou mais atencioso.
02:21
But then came 26 pages of beatdown.
44
141805
3086
Mas depois vieram 26 páginas de tareia.
02:25
(Laughter)
45
145392
1960
(Gargalhadas)
02:27
The first blow was that some reviewers noted
46
147394
2836
O primeiro golpe foi que alguns espetadores repararam
02:30
that I had a penchant for being rude to junior staffers,
47
150230
3628
que eu tinha uma propensão a ser rude com novos funcionários,
02:33
which was deeply embarrassing.
48
153858
1460
o que foi muito vergonhoso.
02:36
But it only got worse.
49
156444
1335
Mas só ficou pior.
02:37
I was called emotionally guarded, a diva and an authoritarian.
50
157779
3962
Chamaram-me fechado emocionalmente, uma diva e um autoritário.
02:42
(Quiet laughter)
51
162617
1293
(Gargalhadas em tom baixo)
02:43
I don't know why that's funny.
52
163910
1502
Não sei porquê que é engraçado.
02:45
(Laughter)
53
165412
1543
(Gargalhadas)
02:50
Some people even questioned my motives for promoting meditation.
54
170125
3169
Alguns até questionaram os meus motivos para promover a meditação.
02:53
It got so bad that at one point my wife, who was reading it with me,
55
173336
3212
Tornou-se tão mau que a minha esposa, que também estava a ler,
02:56
got up and went to the bathroom and cried.
56
176589
2044
levantou-se foi à casa de banho e chorou.
03:00
I think for me the most painful part
57
180427
1751
Eu acho que a parte mais dolorosa
03:02
was realizing that the aspects of my personality
58
182220
2586
foi aperceber-me que os aspetos da minha personalidade
03:04
that I was most ashamed of and had really tried to hide
59
184848
4045
dos quais estava mais envergonhado e tentava esconder
03:08
were in fact on full display for everybody.
60
188935
2002
eram os que estavam à vista de todos.
03:11
And those included my two most prominent and problematic demons:
61
191938
3754
E esses incluíam os meus dois demónios mais proeminentes e problemáticos:
03:15
anger and self-centeredness.
62
195692
1460
raiva e egocentrismo.
03:17
(Clears throat)
63
197694
1626
(Limpa a garganta)
03:19
Sorry. I've never talked about this publicly before.
64
199320
2461
Desculpem. Nunca falei publicamente sobre isto.
03:24
(Applause)
65
204409
1043
(Aplausos)
03:25
Thank you.
66
205452
1251
Obrigado.
03:30
I thought we weren't supposed to applaud authoritarians here at TED.
67
210415
3253
Achava que não devíamos aplaudir autoritários aqui no TED.
03:33
(Laughter)
68
213710
1251
(Gargalhadas)
03:37
Bottom line, meditation had helped, for sure,
69
217464
3837
Concluindo, a meditação ajudou, certamente,
03:41
but I clearly retained the capacity to be a schmuck,
70
221342
2586
mas eu mantive a capacidade de ser um idiota,
03:43
and I am not alone in this.
71
223970
2169
e não estou sozinho nisto.
03:46
All kinds of bad behavior have been on the rise.
72
226181
2919
Todos os tipos de mau comportamento têm aumentado.
03:49
Reckless driving,
73
229768
1292
Condução descuidada,
03:51
unruly airline passengers, violent crime,
74
231102
2961
passageiros indisciplinados, crime violento,
03:54
online bullying, workplace incivility,
75
234063
3295
bullying online, indelicadeza no trabalho,
03:57
tribal antagonism, even general self-centeredness.
76
237358
3587
antagonismo tribal, até egocentrismo geral.
04:00
At times, it can really feel like our social fabric is unraveling.
77
240945
3838
Em certas alturas, pode parecer que o nosso tecido social está a revelar-se.
04:04
So after my 360, I decided to do some work on myself
78
244783
2585
Por isso depois do 360, decidi trabalhar em mim mesmo
04:07
and to see if I could also learn some things
79
247368
2169
e ver se conseguia aprender alguma coisa
04:09
that, by extension, might help the species.
80
249537
2253
que, por extensão, pudesse ajudar a espécie.
04:13
I pulled every lever at my disposal.
81
253208
1751
Puxei as alavancas que dispunha.
04:15
I did psychotherapy, communications coaching, bias training,
82
255001
3545
Fiz psicoterapia, treino de comunicações, treino de viés,
04:18
couples counseling and more.
83
258588
1668
aconselhamento de casais e mais.
04:21
And while I was really grateful to be able to do all of this stuff
84
261674
3129
E embora estivesse agradecido por poder fazer tudo isto
04:24
and all of it helped,
85
264803
1084
e tudo isto ajudou,
04:25
I was still finding myself too often getting selfish or snippy.
86
265929
3086
Ainda me achava egoísta e arrogante em muitas situações.
04:29
So I signed up for a nine-day silent retreat
87
269057
3587
Por isso inscrevi-me num retiro de 9 dias de silêncio
04:32
where I would practice a kind of meditation
88
272685
2044
onde podia praticar um tipo de meditação
04:34
that has been shown to boost your capacity for warmth.
89
274729
2836
que tem demonstrado potenciar a capacidade de cordialidade.
04:37
It’s called “loving-kindness,” which, as you might imagine,
90
277565
3420
É chamado de “amor-carinho,” que, como devem imaginar,
04:40
sounded to me like Valentine's Day with a gun to my head.
91
280985
2962
me pareceu o São Valentim com uma arma apontada à cabeça.
04:43
(Laughter)
92
283947
1668
(Gargalhadas)
04:48
But I was in it to win it. I really wanted to be a nicer person.
93
288868
3295
Mas estava naquilo para ganhar. Queria mesmo ser uma pessoa melhor.
04:52
I kept getting tripped up though,
94
292205
1585
No entanto tropeçava muito,
04:53
because the woman who was running the retreat, my teacher,
95
293832
2711
porque a mulher que geria o retiro, a minha professora,
04:56
her name is Spring Washam,
96
296584
1293
que se chama Spring Washam,
04:57
she kept insisting that if I wanted to be less of a jerk to other people,
97
297919
3503
insistia que se eu quisesse ser menos idiota para os outros,
05:01
I needed to start by being less of a jerk to myself,
98
301464
2461
precisava ser menos idiota para mim mesmo,
05:03
which I thought was the kind of thing you hear
99
303967
2168
o que pensava que era o que se ouvia
05:06
from Instagram influencers and spin instructors, so --
100
306177
2586
de influencers e instrutores de spin, por isso --
05:08
(Laughter)
101
308805
1251
(Gargalhadas)
05:11
And she even went so far as to suggest
102
311140
2086
E ela ainda chegou mesmo a sugerir
05:13
that when I saw my demons emerging in meditation,
103
313268
3253
que quando eu via os meus demónios sair na meditação,
05:16
I should put my hand on my heart and say to myself,
104
316563
2627
devia colocar a mão no coração e dizer para mim mesmo,
05:19
"It's OK, sweetie. I'm here for you."
105
319190
1794
“Está tudo bem, querido. Estou aqui.”
05:20
(Laughter)
106
320984
1751
(Gargalhadas)
05:22
Hard pass.
107
322735
1293
Nem pensar.
05:24
(Laughter)
108
324028
1210
(Gargalhadas)
05:25
Pasadena. I was not going to do that.
109
325238
2753
Nem pensar. Não ia fazer isso.
05:27
But over the ensuing days of nonstop meditation,
110
327991
3962
Mas nos dias seguintes de meditação sem parar,
05:31
I did notice that my twin demons were in full effect.
111
331953
3378
Notei que os meus demónios gémeos estavam cheios de energia.
05:36
My anger had me rehearsing glorious, expletive-filled speeches
112
336791
2920
A minha raiva fez-me ensaiar discursos gloriosos
05:39
I would deliver to my boss about the various promotions I deserved.
113
339752
3170
que proferia ao meu chefe sobre as várias promoções que merecia.
05:42
My self-centeredness had me writing my own five-star Amazon reviews
114
342964
3170
O egocentrismo fez-me escrever críticas de 5 estrelas
para os meus livros,
05:46
for my various books,
115
346175
1252
elogiando a minha prosa elegante e a minha boa aparência.
05:47
praising my elegant prose and rugged good looks.
116
347468
2294
05:49
(Laughter)
117
349804
1627
(Gargalhadas)
05:51
And in the face of all of this roostering and rage,
118
351472
3045
E diante de toda esta crítica e raiva,
05:54
I layered on an avalanche of self-criticism.
119
354559
2711
Mergulhei numa avalanche de auto crítica.
05:57
I told myself a whole story
120
357312
1376
Contei para mim a história
05:58
about how I was an incurably self-obsessed, cranky monster
121
358688
4796
do quanto era um monstro rabugento obcecado por mim mesmo
06:03
who had cloven hooves and a retractable jaw.
122
363484
2837
que tinha cascos fendidos e um maxilar retrátil.
06:10
After about five or six days of drinking from this fire hose, I caved.
123
370241
4797
Passados cinco ou seis dias de alimentar este fogo, cedi.
06:16
Mid-meditation, I put my hand on my heart,
124
376080
3629
A meio da meditação, pus a mão no coração,
06:19
and while I definitely was not going to call myself "sweetie,"
125
379751
3086
e embora não me fosse chamar de “querido,”
06:22
I did silently say to myself,
126
382879
2711
disse silenciosamente para mim,
06:25
"It's all good, dude, I know this sucks, but I've got you."
127
385632
2836
“Está tudo bem, homem, eu sei que é mau, mas estou contigo.”
06:30
This was very strange and embarrassing, but in this moment, I had an epiphany.
128
390261
5047
Isto foi muito estranho e vergonhoso, mas nesse momento, tive uma epifania.
06:35
I realized that my demons were actually
129
395350
2335
Percebi que os meus demónios eram
06:37
just ancient, fear-based neurotic programs,
130
397727
3921
só programas neuróticos movidos a medo,
06:41
probably injected into me by the culture, by my parents.
131
401648
3461
provavelmente injetados em mim pela cultura, pelos meus pais.
06:45
And they were trying to help me.
132
405109
2169
E eles estavam a tentar ajudar-me.
06:47
It was the organism trying to protect itself.
133
407278
3087
Era o organismo a tentar proteger-se.
06:50
And when I stopped fighting them, they calmed down for a few seconds.
134
410365
3336
E quando parei de lutar, eles acalmaram-se por alguns segundos.
06:53
I didn't have to slay them.
135
413701
1460
Não tive de os matar.
06:56
I just had to give them a high five.
136
416204
1752
Só tive de os cumprimentar.
06:57
And this counterintuitive extension of warmth
137
417997
2670
E esta resposta calorosa contra intuitiva
07:00
was not, I realized, it was not indulgent.
138
420708
2544
não era complacente.
07:03
It was radical disarmament.
139
423294
1919
Era um desarmar radical.
07:07
Here's the way I think about this.
140
427256
1669
Eu penso desta forma:
07:08
At any given moment, we humans have two choices
141
428967
2252
nós temos sempre duas escolhas
ou duas espirais estão disponíveis.
07:11
or two spirals that are available to us.
142
431260
1961
07:14
The first is what my friend Evelyn Tribole calls the toilet vortex.
143
434180
3504
A primeira é o que a minha amiga Evelyn Tribole chama de vortex sanita.
07:19
The reason why this looks childish and ridiculous is that I drew it myself.
144
439102
3587
Isto parece infantil e ridículo porque fui eu que o desenhei.
07:22
(Laughter)
145
442689
1918
(Gargalhadas)
07:24
It's OK, sweetie. You're good at so many other things.
146
444607
2628
Tudo bem, querido. És bom em muitas outras coisas.
07:27
(Laughter)
147
447235
1418
(Gargalhadas)
07:28
(Applause)
148
448653
1376
(Aplausos)
07:33
I probably shouldn't make fun of the thing I'm going to try to get you to do, but ...
149
453074
4755
Provavelmente não devia fazer pouco do que vos estou a tentar convencer, mas
07:37
The toilet vortex might start like this.
150
457829
1918
O vortex sanita começa assim.
07:39
You're picking on yourself because you don't like the way you look in the mirror.
151
459789
3837
Fazes pouco de ti porque não gostas da tua aparência.
Estás descontente com a tua produtividade
07:43
You're unhappy with your level of productivity
152
463668
2169
ou falhaste em atingir a cetose, o que seja.
07:45
or you have failed to achieve ketosis, whatever.
153
465878
2253
E depois descarregas nos outros
07:48
And then you take that out on other people
154
468172
2336
07:50
and then you are feeling more miserable,
155
470550
2752
e depois ainda te sentes mais infeliz,
07:53
and then down you go.
156
473344
1585
e ainda mais em baixo ficas.
07:54
The vastly superior alternative is what I call the cheesy upward spiral.
157
474971
5714
A alternativa altamente superior é o que chamo espiral crescente lamechas.
08:00
This one was drawn by a professional.
158
480727
1835
Esta foi desenhada por um profissional.
08:02
(Laughter)
159
482603
1335
(Gargalhadas)
08:04
As your inner weather gets balmier,
160
484897
2336
O teu tempo interior torna-se mais ameno,
08:07
because you've learned how to high-five your demons,
161
487233
2878
porque aprendeste a cumprimentar os teus demónios,
08:10
that shows up in your relationships with other people.
162
490111
2586
e isto é vê-se nas tuas relações com os outros.
08:12
And because relationships are probably the most important variable
163
492697
3170
E porque as relações são provavelmente a variável mais importante
08:15
when it comes to human flourishing,
164
495867
1751
no crescimento humano,
08:17
your inner weather improves even further
165
497618
2169
o teu tempo interior torna-se ainda melhor
08:19
and up you go.
166
499787
1252
e vais para cima.
08:21
And that is the whole point here.
167
501080
1627
E é mesmo esse o objetivo.
08:22
Self-love, properly understood, not as narcissism,
168
502749
3211
Amor-próprio, bem entendido, não como narcisismo,
08:26
but as having your own back,
169
506002
2294
mas como um apoio a ti próprio,
08:28
is not selfish.
170
508337
1627
não é egoísmo.
08:30
It makes you better at loving other people.
171
510923
2044
Torna-te melhor a cuidar de outras pessoas.
08:33
And the flip side of this was on full display in my 360.
172
513009
2669
E o outro lado disto percebeu-se no meu 360.
08:35
All the ways in which I was torturing myself
173
515720
2085
Todas as formas pelas quais me ia torturando
08:37
showed up in my relationships with other people.
174
517847
2377
apareciam nas minhas relações com os outros.
08:40
And as those relationships suffered, so did I.
175
520266
2211
E essas relações sofriam, e eu também.
08:43
Taken together, my two excellent drawings
176
523978
2795
Juntos, os meus dois desenhos excelentes
08:46
represent a kind of amateur unified field theory of love.
177
526773
4004
representam uma teoria amadora unificada do amor.
08:50
I call it “Me, A Love Story.”
178
530777
3545
Eu chamo-lhe “Eu, Uma História de Amor.”
08:54
(Laughter)
179
534781
2627
(Gargalhadas)
08:57
That's a deliberately ridiculous name,
180
537408
1877
É um nome intencionalmente ridículo,
08:59
but I am actually pretty serious about using the word "love."
181
539285
4004
mas estou muito sério quando uso a palavra “amor.”
09:03
Granted, it's a confusing term because we use it to apply to everything
182
543331
3378
Garantidamente, é um conceito confuso porque o usamos para tudo
09:06
from our spouses to our children to gluten-free snickerdoodles.
183
546751
3879
desde os nossos cônjuges aos nossos filhos e snickers sem glúten.
09:10
But I am comfortable embracing the broadness of the term.
184
550671
4338
Mas estou confortável a aceitar a amplitude do termo.
09:15
I consider love to be anything that falls within the human capacity to care,
185
555051
4212
Considero o amor o que seja que recaí sobre a capacidade humana de preocupação,
09:19
a capacity wired deeply into us via evolution.
186
559305
3170
uma capacidade ligada profundamente a nós através da evolução.
09:22
It's our ability to care, cooperate and communicate
187
562517
2502
É a nossa preocupação, cooperação e comunicação
09:25
that has allowed Homo sapiens to thrive.
188
565061
2461
que nos permitiu florescer como Homo sapiens.
09:28
And it is a failure to exercise that muscle,
189
568147
2670
E é na falha de exercitar esse músculo,
09:31
it is a lack of love that I think is at the root of our most pressing problems,
190
571859
3754
que está a falta de amor que penso ser a raiz dos nossos maiores problemas,
09:35
from inequality to violence to the climate crisis.
191
575613
2920
da desigualdade à violência e à crise climática.
09:38
Obviously, these are all massive problems
192
578533
2210
Claramente, estes são problemas graves
09:40
that are going to require massive structural change,
193
580743
2503
que requerem grandes mudanças estruturais,
09:43
but at a baseline they also require us to care about one another.
194
583246
4588
mas na sua base também exigem uma preocupação uns com os outros.
09:47
And it is harder to do that
195
587875
1418
E é mais difícil fazer isso
09:49
when you're stuck in a ceaseless spiral of self-centered self-flagellation.
196
589335
3837
quando estás preso numa espiral de egocentrismo e autoflagelação.
09:53
(Applause)
197
593881
1418
(Aplausos)
09:55
Thank you.
198
595341
1251
Obrigado.
09:57
So I guess what I'm trying to say here
199
597677
1835
Por isso o que estou a tentar dizer
09:59
is there's a geopolitical case for you to get your shit together.
200
599554
3128
é que existe uma forma específica de atinarem.
10:02
(Laughter)
201
602723
1419
(Gargalhadas)
10:04
And the massively empowering news
202
604183
3170
E as notícias altamente fortalecedoras
10:07
is that love is not an unalterable factory setting.
203
607395
4171
que o amor não é uma configuração fabril inalterável.
10:12
It is a skill that you can train.
204
612483
1960
É uma habilidade que se pode treinar.
10:14
It's actually a family of skills.
205
614443
2128
É na verdade um conjunto de capacidades.
10:16
After my 360, I learned a whole bunch of practices for upping my love game,
206
616571
3545
Depois do 360, aprendi novas técnicas para melhorar o meu jogo amoroso
10:20
and I'm going to share two with you right now
207
620116
2169
e vou partilhar duas delas agora mesmo
10:22
that I think would be very easy to integrate into your life.
208
622285
2878
que acho que serão fáceis de integrar na vossa vida.
A primeira é inicializar a prática de meditação amor-carinho.
10:25
The first is to boot up a practice of loving-kindness meditation.
209
625163
3086
Devo dizer que isto não requer
10:28
I should say that it does not require you
210
628249
1960
uma subscrição a nenhum programa extravagante metafísico,
10:30
to subscribe to some fancy metaphysical program,
211
630251
2377
10:32
and it shouldn't take up too much time.
212
632670
1877
e não deve consumir demasiado tempo.
10:34
Maybe a few minutes a couple of times a week to start.
213
634589
2961
Talvez alguns minutos duas vezes por semana para começar.
10:38
The instructions are really simple. Find a reasonably quiet place.
214
638176
3128
As instruções são muito simples. Encontre um sítio tranquilo.
10:42
Assume a comfortable position,
215
642138
1835
Assuma uma posição confortável,
10:44
close your eyes and begin by envisioning a really easy person.
216
644015
4713
feche os olhos e comece por visualizar uma pessoa muito fácil.
10:48
Maybe a good friend, maybe a pet.
217
648769
2044
Um bom amigo ou um animal de estimação.
10:50
And then you repeat in your mind four phrases:
218
650813
2878
E depois repita na sua mente quatro frases:
10:53
"May you be happy, may you be safe, may you be healthy,
219
653691
3420
“Que sejas feliz, que estejas a salvo, que sejas saudável,
10:57
may you live with ease."
220
657111
1251
que vivas com facilidade.”
10:59
After you've generated a little warmth,
221
659530
1919
Depois de desencadear um pouco de calor,
11:01
you do a bait-and-switch and move onto yourself.
222
661449
2586
começa a focar-se em si.
11:05
Once again, you conjure the image and send the phrases.
223
665328
2627
Novamente, visualize a imagem e repita as frases.
11:09
After that, it's on to a mentor, somebody who's helped you in your life.
224
669373
3712
Depois disso, passa-se para um mentor, alguém que o ajudou na sua vida.
11:13
Then a neutral person, somebody you might overlook.
225
673127
2544
Depois uma pessoa neutra, alguém que negligencie.
11:15
Then a difficult person, probably not hard to find.
226
675713
2753
Depois uma pessoa difícil, que não deve faltar escolha.
11:18
And then we finish with all beings everywhere.
227
678507
3254
E para terminar todos os seres em todo o lado.
11:23
To some of you, this may seem forced and treacly,
228
683471
2502
Para alguns de vós isto pode parecer forçado e meloso
11:26
but it's worth noting that the research shows
229
686015
2127
mas não é por nada que a investigação mostra
11:28
that this practice has physiological, psychological
230
688184
2461
que esta prática tem benefícios fisiológicos,
11:30
and even behavioral benefits.
231
690686
1919
psicológicos e até comportamentais.
11:32
The other practice I'm going to recommend
232
692605
2002
A outra prática que recomendo
11:34
is to start consciously counterprogramming against your inner critic.
233
694607
3295
é começar a contra atacar de forma consciente o teu crítico interior.
11:37
Next time you notice yourself going down the toilet,
234
697902
2502
Da próxima vez que te vejas a cair na sanita,
se ninguém estiver a olhar, põe a mão no coração
11:40
if nobody's looking, put your hand on your heart
235
700404
2294
11:42
and talk to yourself the way you would talk to a good friend.
236
702698
3420
e fala contigo da mesma forma que falarias para um bom amigo.
11:46
For ambitious people, this may be a little scary.
237
706118
2336
Para os ambiciosos, isto é assustador.
11:48
You might fear it's going to erode your edge.
238
708454
2127
Receiam que acabe com a sua irreverência.
Mas investigações mostram que o processo de substituir o teu tirano sádico interior
11:50
But research shows that this process of replacing your sadistic inner tyrant
239
710623
5005
11:55
with a supportive inner coach, who has high standards
240
715670
2627
por um treinador interior, que tem elevados padrões
11:58
but is not a jerk about it,
241
718339
1335
mas não é um idiota,
11:59
makes you more likely to reach your goals.
242
719715
2336
aumenta a tua probabilidade de atingir objetivos.
12:05
Now, I will cop to the fact
243
725054
1293
Vou lidar com o facto
12:06
that even though I've now retired from my job as a news man
244
726389
2794
que embora seja um jornalista reformado
e sou agora um meditador evangélico,
12:09
and am a full-time meditation evangelist,
245
729225
1960
ainda vou à sanita regularmente.
12:11
I still go down the toilet on the regular.
246
731227
2044
12:13
But I'm much more likely to access the upward spiral these days.
247
733312
3003
Mas sou muito mais provável de aceder à espiral positiva.
12:16
In fact, three years after my 360, I got another one, because I never learn.
248
736315
4755
De facto, três anos depois do meu 360, fiz outro, porque nunca aprendo.
12:21
And this one was way different.
249
741070
2586
E este foi muito diferente.
12:23
People gushed about how much I had changed as a friend and a mentor and a colleague.
250
743656
4004
As pessoas elogiavam o quanto havia mudado como amigo, mentor e colega.
12:27
They talked about specific meetings
251
747660
1752
Falavam de certos encontros
onde costumava ser um instigador e agora era encantador.
12:29
where I used to be a prosecutor and was now delightful.
252
749412
2627
12:32
One person said, “His ego is shrinking,” which I think was a compliment.
253
752081
3420
Um disse, “O ego dele está a encolher,” o que achei ser um elogio.
12:35
And another person said, “He’s finding his heart,”
254
755501
4797
E outro disse, “Ele está a encontrar o seu coração,”
12:40
which the new me let pass.
255
760339
2419
o que o novo eu deixou passar.
12:43
(Laughter)
256
763050
1585
(Gargalhadas)
12:47
After she finished reading, my wife turned to me and said,
257
767430
2794
Depois de acabar de ler, a minha esposa disse-me,
12:50
"Congratulations, now you're boring."
258
770266
1835
“Parabéns, agora és aborrecido.”
12:52
(Laughter)
259
772143
2043
(Gargalhadas)
12:55
I'm hoping that was a joke because in my opinion,
260
775187
2378
Acho que era uma piada porque na minha opinião,
12:57
upping your love game is anything but boring.
261
777565
2169
melhorar o teu amor é tudo menos aborrecido.
12:59
It’s countercultural because it cuts against the never-enoughness
262
779734
3128
É contra a cultura porque é contra o nunca é suficiente
13:02
and always-behindness that society seems to want us to feel.
263
782862
3086
e sempre atrás que a sociedade nos quer fazer sentir.
13:05
It’s courageous because it’s hard to look at your demons.
264
785948
2920
É corajoso porque é difícil olharmos para os nossos demónios.
13:08
And it’s happiness-producing because when you high-five your demons,
265
788868
3462
E produz felicidade porque quando cumprimentamos os nossos demónios,
13:12
they don't own you as much.
266
792330
1334
eles não te dominam tanto.
13:13
And all of that makes you more generous and more available.
267
793706
3420
E tudo isto faz-te mais generoso e disponível.
13:18
If that sounds grandiose or touchy-feely to you,
268
798044
2752
Se te soa grandioso ou sentimental,
13:20
let me put it to you another way.
269
800838
1627
deixa-me colocar de outra forma.
13:23
The view is so much better when you pull your head out of your ass.
270
803549
4296
A vista é muito melhor quando tiras a cabeça do teu rabo.
13:27
(Laughter)
271
807887
1543
(Gargalhadas)
13:30
Thank you very much.
272
810514
1252
Muito obrigado.
13:31
(Applause)
273
811807
6924
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7