Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

Эрнест Маду о медицинской помощи мирового уровня

42,128 views

2008-04-21 ・ TED


New videos

Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

Эрнест Маду о медицинской помощи мирового уровня

42,128 views ・ 2008-04-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:19
It is interesting that in the United States,
0
19330
2000
Интересно, что в США
00:21
the most significant health-care budget
1
21330
2000
самая большая часть бюджета здравоохранения,
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
23330
6000
как частного, так и государственного, выделена на лечение сердечно-сосудистых заболеваний.
00:29
There's no comparison at all.
3
29330
3000
Нигде в мире нет подобного.
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
32330
5000
В Африке — где эти заболевания являются основной причиной смертности — они полностью игнорируются.
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
37330
6000
Так быть не должно, мы обязаны что-то сделать.
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
43330
6000
Состояние здоровья нации соответствует развитию этой нации.
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
49330
4000
Ежегодно от сердечно-сосудистых заболеваний умирают 17 миллионов людей,
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
53330
3000
случается 32 миллиона инфарктов и приступов стенокардии.
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
56330
5000
Б́ольшая доля этого приходится на развивающиеся страны, в основном, на Африку.
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
61330
4000
85% сердечно-сосудистых заболеваний в мире
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
65330
3000
приходится на развивающиеся страны — не на Запад —
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
68330
5000
и при этом 90% денежных средств приходится на Запад.
01:13
Who is at risk? People like you.
13
73330
3000
Кто в опасности? Такие люди, как вы.
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
76330
3000
Беспокоиться нужно не только об африканцах.
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
79330
6000
Всем сочувствующим Африке, у которых будет причина находиться в Африке в какой-то момент времени,
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
85330
3000
следует побеспокоиться об этой печальной ситуации.
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
88330
3000
Кто-нибудь представлял, что случиться,
01:31
if you go back to your room at night,
18
91330
2000
если однажды ночью вы придёте к себе в комнату,
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
93330
4000
и у вас начнутся боли в груди, одышка и испарина?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
97330
4000
Случится сердечный приступ. И что же вы сделаете?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
101330
5000
Полетите назад в США, Германию, Европу?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
106330
5000
Нет, вы умрёте. 50% умирают в течение 24 часов, если им не будет оказана медицинская помощь.
01:51
This is what's going on.
23
111330
3000
Вот что происходит.
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
114330
3000
Посмотрим на карту США — этот график,
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
117330
3000
10 миллионов людей здесь, 10 миллионов — здесь.
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
120330
5000
Когда вам будет под 50, в Нигерии уже почти никого не останется,
02:05
life expectancy is 47.
27
125330
2000
потому что продолжительность жизни 47 лет.
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
127330
5000
И это происходит не потому, что некоторые не выживают из-за детских болезней —
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
132330
6000
они выживают — но они не выживают после того, как достигают
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
138330
4000
45 и 50 лет.
02:22
And those are the times they're most productive.
31
142330
2000
А это время самой высокой производительности.
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
144330
2000
Это время, когда они должны прилагать усилия
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
146330
4000
к развитию Африки. Но их уже нет в живых.
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
150330
5000
Лучший способ войти в цикл бедности — убить родителей.
02:35
If you cannot secure the parents,
35
155330
3000
Если невозможно защитить родителей,
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
158330
2000
то невозможно гарантировать безопасность африканского ребёнка.
02:40
What are the risk factors?
37
160330
3000
Каковы факторы риска?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
163330
2000
Они хорошо известны. Я не буду про них долго рассказывать.
02:45
These are just for information:
39
165330
2000
Просто для информации:
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
167330
5000
гипертония, диабет, ожирение, недостаточная физическая нагрузка. Самые частые причины.
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
172330
6000
Здесь, в Танзании, у 30% людей гипертония,
02:58
20 percent are getting treated.
42
178330
2000
и только 20% получают медицинскую помощь.
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
180330
3000
Причём только меньше 1% получают компетентную медицинскую помощь.
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
183330
3000
Если мы смогли бы лечить только гипертонию в Африке,
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
186330
5000
то мы могли бы спасти 250 000 жизней в год. А это значительно!
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
191330
3000
И легко лечить. Взгляните на ситуацию в Маврикии.
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
194330
5000
За 8 лет — мы говорим о ВИЧ, малярии,
03:19
which is all good.
48
199330
1000
всё наладилось.
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
200330
4000
Мы больше не можем допустить тех ошибок, которые допустили с малярией и ВИЧ.
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
204330
3000
За восемь коротких лет, неинфекционные заболевания
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
207330
4000
станут основной причиной смертности в Африке.
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
211330
5000
Об этом нужно помнить. Мы не можем с этим бороться при таком положении дел.
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
216330
4000
Вот типичная африканская больница. Нельзя рассчитывать на элиту —
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
220330
8000
её представители едут лечиться в США, Германию, Великобританию. Немыслимо.
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
228330
2000
Нельзя рассчитывать только на иностранную помощь.
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
230330
3000
Ситуация такова, что страны начинают сосредотачиваться на себе.
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
233330
3000
После 9/11 у США было множество проблем,
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
236330
2000
которые нужно решить, своих внутренних неурядиц.
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
238330
4000
И они тратили свои деньги в попытке решить эти проблемы.
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
242330
3000
И нельзя [рассчитывать на них] — это не их обязанность,
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
245330
4000
это моя обязанность. Я сам должен отвечать за мои проблемы.
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
249330
5000
Здорово, если они помогут! Но я этого не жду.
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
254330
3000
Ухудшение индексов здравоохранения и исследования здоровья Африки
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
257330
4000
требуют нового взгляда на вещи. Мы не можем дальше решать проблемы теми путями,
04:21
the way we've always done them.
65
261330
1000
какими всегда решали.
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
262330
4000
Если они не срабатывали, нужно искать новых решений.
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
266330
2000
И я здесь для того, чтобы рассказать вам об этих решениях.
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
268330
5000
Это было тяжёлым сигналом для некоторых из нас.
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
273330
3000
Несколько лет назад мы начали думать об этом.
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
276330
4000
Каждый знает проблему. Но никто не знает решения.
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
280330
5000
Мы решили, что нужно выполнять свои обещания.
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
285330
3000
Любой готов отдать деньги,
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
288330
3000
в смысле легко оказать денежную помощь развивающимся странам.
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
291330
4000
Но если говорить об устойчивом развитии, то никто не заинтересован.
04:55
You can't raise money.
75
295330
2000
На это невозможно собрать деньги.
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
297330
3000
Я работал в сфере здравоохранения в США —
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
300330
3000
я жил в Нэшвилле, Теннесси, столице здравоохранения Америки.
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
303330
3000
Очень легко привлекать денежные средства для компаний сферы здравоохранения.
05:06
But start telling them, you know,
79
306330
2000
Но стоит заговорить о том,
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
308330
2000
что мы собираем для [подобной компании] в Нигерии — как все разбегаются.
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
310330
6000
Это в корне неправильно. Те из вас,
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
316330
3000
кто желает помочь Африке, инвестируйте деньги в устойчивое развитие.
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
319330
4000
Сейчас я покажу вам один день из жизни Института Сердца,
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
323330
2000
чтобы у вас сложилось представление о том, что мы делаем,
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
325330
4000
и я немного расскажу об этом.
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
388330
6000
То, что мы сделали, показывает, что высококвалифицированное медицинское обслуживание,
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
394330
2000
сравнимое с лучшим в мире,
06:36
can be done in a developing country environment.
88
396330
3000
может быть предоставлено и в условиях развивающейся страны.
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
399330
5000
Сейчас у нас 25 сотрудников — все они обучены и сертифицированы
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
404330
3000
в США, Канаде и Великобритании.
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
407330
4000
У нас есть все методики [лечения], которые могут быть применены в Вандербилт,
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
411330
3000
клинике Кливленда — где угодно в США —
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
414330
3000
и при этом делаем их всего за 10%
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
417330
4000
их себестоимости в США.
07:01
(Applause)
95
421330
5000
(Аплодисменты)
07:06
Additionally, we have a policy
96
426330
2000
Дополнительно, у нас есть политика,
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
428330
4000
согласно которой никому не отказывают только из-за невозможности оплатить услуги.
07:12
We take care of everyone.
98
432330
2000
Мы заботимся о каждом.
07:14
(Applause)
99
434330
1000
(Аплодисменты)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
435330
3000
Есть ли у вас всего доллар, два доллара — это неважно.
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
438330
3000
Я расскажу вам, как нам это удаётся.
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
441330
4000
Мы правильно подбираем оборудование.
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
445330
4000
Мы выбираем модульные устройства. Устройства, которые обладают мультимодальными функциями,
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
449330
5000
имеют модульные компоненты и которые легко ремонтировать. И поэтому
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
454330
4000
мы не берём недолговечные устройства, которые не могут долго служить.
07:38
We emphasize training,
106
458330
2000
Мы уделяем особое внимание обучению
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
460330
3000
и следим за тем, чтобы это был возобновляющийся процесс.
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
463330
4000
Все мы скоро умрём и исчезнем, а проблемы останутся до тех пор,
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
467330
4000
пока другие люди не будут продолжать дела с того места, где мы закончили.
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
471330
3000
Мы следим за тем, что сами производим некоторые вещи.
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
474330
3000
Мы не покупаем разовые дозы радиофармацевтических препаратов —
07:57
We get the generators from the companies.
112
477330
3000
мы покупаем напрямую у производителей генераторы
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
480330
4000
и сами делаем эти препараты. Это снижает издержки.
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
484330
3000
Если в США разовая доза
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
487330
3000
радиофармацевтического препарата стоит 250 долларов,
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
490330
2000
то при самостоятельном производстве
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
492330
2000
мы снижаем цену до двух долларов.
08:14
(Applause)
118
494330
4000
(Аплодисменты)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
498330
3000
Мы признаем, что единственный способ сократить разрыв
08:21
between the rich and poor countries
120
501330
3000
между богатыми и бедными странами —
08:24
is through education and technology.
121
504330
3000
это образование и технология.
08:27
All these problems we're talking about --
122
507330
2000
Все эти проблемы, о которых мы говорим,
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
509330
3000
исчезнут, если мы сделаем упор на развитии.
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
512330
5000
Технология является превосходным уравнителем. Как заставить её работать?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
517330
2000
Доказано: самообслуживание экономически эффективно.
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
519330
4000
Это предоставляет возможность сельским центрам,
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
523330
3000
и мы можем разумно использовать опыт.
08:46
This is the way our centers are set up.
128
526330
3000
Так устроены наши центры.
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
529330
3000
В настоящее время у нас есть три [центра], расположенные на Карибских островах,
08:52
and we're planning a fourth one.
130
532330
2000
и мы планируем построить четвёртый.
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
534330
3000
На этот раз мы решили пойти в Африку.
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
537330
3000
Мы будем строить Североафриканский Институт Сердца
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
540330
3000
в Порт-Харкорт, Нигерия. Этот проект начнётся
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
543330
4000
через несколько месяцев. Мы надеемся открыть его в 2008-2009 году.
09:07
And we will do other centers.
135
547330
2000
Мы построим и другие центры.
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
549330
4000
Эта модель может быть адаптирована к любому процессу заболевания.
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
553330
2000
Все элементы, все центры связаны
09:15
through a switched hub to a central server,
138
555330
4000
посредством коммутатора с центральным сервером,
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
559330
3000
и все изображения отправляются на аналитические станции.
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
562330
5000
Мы спроектировали телемедицинскую помощь. Это наша собственная разработка,
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
567330
3000
и мы счастливы поделиться тем, чему мы научились, с любым,
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
570330
5000
кому интересно этим заниматься. И при этом можно получать прибыль.
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
575330
6000
Мы следим за тем, что телемедицинская платформа предоставляет доступ
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
581330
4000
медицинским экспертам в любой точке мира
09:45
just by a click of the button.
145
585330
2000
простым нажатием кнопки.
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
587330
3000
Я покажу вам, как это происходит.
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
590330
4000
Это Институт Сердца. Любые врачи могут войти в его систему.
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
594330
4000
Я могу позвонить вам в Швейцарию и сказать: «Зайди в нашу систему,
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
598330
4000
посмотри на миссис Джонс, на её анализы. Что ты думаешь?»
10:02
They'll give me that information,
150
602330
2000
И они дают мне информацию,
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
604330
3000
в результате чего мы можем лучше заботиться о пациенте.
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
607330
2000
И пациенту не надо никуда ехать.
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
609330
3000
И ему не придётся тревожиться
10:12
because of limited expertise.
154
612330
4000
из-за недостаточно профессионального диагноза.
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
616330
3000
Мы также применяем электронную систему медицинской регистрации.
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
619330
4000
Я горжусь тем, что воплощённые нами [новшества]
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
623330
7000
отсутствуют у 80% лечебных практик в США, хотя технология для этого есть.
10:30
But you know, they have that luxury.
158
630330
1000
Но и они могут воспользоваться этой роскошью.
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
631330
5000
Потому что если вы не можете получить должного в Нэшвилле, то поедете в Бирмингем,
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
636330
3000
всего два часа езды, и вы получите нужное [лечение]. Если вы не можете получить его в Кливленде,
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
639330
3000
то можете поехать в Цинциннати. Здесь же мы не можем такого позволить,
10:42
so we have to make it happen.
162
642330
2000
поэтому сами всё делаем.
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
644330
4000
Когда мы это делаем, мы снижаем стоимость лечения.
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
648330
4000
Мы распространяем это и на сельские центры, делая доступным.
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
652330
3000
Каждый получит лечение, которое он заслуживает.
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
655330
4000
Но одной технологией здесь не обойтись, мы понимаем это.
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
659330
4000
Профилактика должна быть частью решения — и мы делаем на ней акцент.
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
663330
4000
Но при этом нужно объяснить людям, что можно сделать.
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
667330
3000
Невозможно сказать им, что это будет дорого,
11:10
and they go home and can't do it.
170
670330
3000
они уйдут домой и не смогут этого сделать.
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
673330
2000
Им надо жить, им надо есть.
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
675330
6000
В качестве самого эффективного и простого решения мы рекомендуем физические упражнения.
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
681330
4000
Каждый год мы проводим прогулки — каждый март и апрель.
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
685330
5000
Мы объединяем людей в группы и даём им сложные задания.
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
690330
3000
Та группа, которая потеряет больше всего веса, получает призы.
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
693330
4000
Те группы, которые проходят больше всего согласно показаниям шагомера,
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
697330
3000
тоже получают призы. Мы проводим такое постоянно.
11:40
We encourage them to bring children.
178
700330
2000
Мы поощряем участие детей.
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
702330
3000
Так с самого детства мы приучаем детей
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
705330
4000
к этим действиям. Потому что однажды выучив их,
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
709330
4000
они привыкнут их делать. С нашей деятельностью мы создали
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
713330
3000
только в одной Ямайке по меньшей мере 100 квалифицированных рабочих мест,
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
716330
4000
и все они — врачи с опытом и специальным обучением.
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
720330
4000
Мы вылечили более 1 000 малоимущих больных, которые могли бы умереть,
12:04
including four free pacemakers in patients
185
724330
2000
включая установку четырёх бесплатных кардиостимуляторов пациентам
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
726330
4000
с полной блокадой сердца. Те, кто разбираются в кардиологии,
12:10
complete heart block means certain death.
187
730330
3000
поймут, что полная блокада сердца значит смерть.
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
733330
3000
Если человеку не установить кардиостимулятор, он умрёт.
12:16
So we are pleased with that.
189
736330
1000
И мы довольны [своими достижениями].
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
737330
4000
Косвенно, мы сберегли правительству Ямайки пять миллионов долларов
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
741330
5000
от тех людей, которые бы полетели в Майями или Атланту лечиться.
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
746330
3000
И мы, к счастью, спасли много жизней.
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
749330
5000
К концу этого года наш вклад в лечение малоимущих
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
754330
4000
составит более одного миллиона долларов. В первые четыре месяца он был 340 000 долларов,
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
758330
6000
в среднем 85 000 долларов в месяц. Правительство бы не сделало этого,
12:44
because they have competing needs.
196
764330
1000
потому что ему приходится выбирать, куда вкладывать.
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
765330
3000
Ему нужно инвестировать в другие нужды. Но мы всё ещё способны это делать.
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
768330
5000
Нам говорят: «Как же вы можете это делать?» И вот как мы это делаем.
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
773330
5000
По меньшей мере 4 000 богатых ямайцев, которые летали лечиться на Майями,
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
778330
5000
поклялись, что не полетят на Майями,
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
783330
2000
потому что на Карибских островах есть Институт Сердца.
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
785330
5000
А если же они полетят на Майями, то потратят гораздо больше —
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
790330
5000
в восемь-десять раз больше. И они рады потратить деньги дома,
13:15
getting the same quality of care.
204
795330
1000
при этом получая лечение на том же уровне.
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
796330
6000
И на эти деньги — от каждого, кто оплачивает лечение —
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
802330
3000
мы можем лечить по меньшей мере четырёх людей,
13:25
that do not have the resources to pay.
207
805330
3000
которые не способны оплачивать лечение.
13:28
(Applause)
208
808330
5000
(Аплодисменты)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
813330
3000
Но для успешности этого процесса развитие должно быть устойчивым.
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
816330
3000
Поэтому мы делаем акцент на обучении. Обучение критически важно.
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
819330
4000
Мы зашли ещё дальше: мы наладили отношения
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
823330
3000
с Университетом Технологии на Ямайке,
13:46
where I now have an appointment.
213
826330
1000
где я сейчас тоже работаю.
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
827330
3000
Мы начали медико-биологическую инженерную программу,
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
830330
5000
чтобы обучать на местах людей, которые могут ремонтировать оборудование.
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
835330
4000
Так нам не придётся сталкиваться с износом и подобным проблемами.
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
839330
5000
Мы также начали дополнительные программы обучения работы с медицинскими технологиями —
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
844330
4000
обучения людей эхокардиографии,
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
848330
3000
и тому подобному. При таком виде обучения
14:11
it gives people motivation.
220
851330
2000
у людей есть мотивация.
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
853330
3000
Потому что теперь они могут, к примеру, получить степень бакалавра в области медицинской визуализации.
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
856330
6000
Хочу, чтобы вы послушали самих обучающихся,
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
862330
4000
что это значит для них.
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
866330
1000
(Видео) Доктор Джейсон Топпинг: «Меня зовут Джейсон Топпинг.
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
867330
3000
Я являюсь старшим ординатором в анестезии в интенсивной терапии
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
870330
3000
при Университетской Больнице Вест-Индии.
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
873330
3000
Я пришёл в Институт Сердца в 2006 году,
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
876330
5000
в качестве курса по выбору моей программы анестезии и интенсивной терапии.
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
881330
3000
Я провёл три месяца в Институте Сердца.
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
884330
2000
И среди моих коллег не было сомнения
14:46
about the utility of the training I received here,
231
886330
3000
по поводу полезности обучения, которое я здесь получил.
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
889330
5000
Думаю, что сейчас растёт интерес
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
894330
4000
к эхокардиографии, в частности, и её применении в наших условиях».
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
898330
5000
Шерон Лазарус: «Я являюсь специалистом по эхокардиографии в Институте Сердца Карибских островов
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
903330
5000
в течение последних двух лет. Я прошла обучение в Институте.
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
908330
5000
Думаю, что этот аспект обучения в кардиологии,
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
913330
4000
который предоставляет на Ямайке Институт Сердца Карибских островов,
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
917330
9000
очень важен для диагностики сердечно-сосудистых заболеваний».
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
926330
5000
Эрнест Маду: Урок, который можно извлечь из этого — это всё возможно воплотить и сделать устойчивым,
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
931330
4000
и можно сделать доступным для любого.
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
935330
4000
Кто мы такие, чтобы решать, что бедные люди не могут получить самую лучшую медицинскую помощь?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
939330
4000
Кто позволил вам быть господом Богом?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
943330
5000
Это не моё решение. Моя работа — следить за тем, чтобы у каждого человека,
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
948330
5000
независимо от того, что дала ему судьба, была возможность получить
15:53
to get the best quality health care in life.
245
953330
3000
лучшее медицинское обслуживание в жизни.
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
956330
4000
Следующий пример — Североафриканский Институт Сердца,
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
960330
3000
который мы собираемся построить в Порт-Харкорте, Нигерия,
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
963330
4000
как я сказал ранее. Мы построим и другие центры в Западной Африке.
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
967330
5000
Эти же системы мы перенесём и в другие области,
16:12
like dialysis treatment.
250
972330
1000
например, диализное лечение.
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
973330
4000
Любому, кто заинтересован в этом в любой сфере медицинских услуг,
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
977330
5000
мы будем рады помочь и рассказать, как мы этого достигли
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
982330
4000
и как он сможет этого достигнуть. Если мы будем это делать,
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
986330
4000
то сможем изменить здравоохранение Африки.
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
990330
4000
Африка была добра к нам, самое время отдать ей должное.
16:34
I am going. Those who want to come,
256
994330
3000
Я ухожу. Те, кто хотят идти,
16:37
I welcome you to come along with me.
257
997330
2000
могут пойти со мной.
16:39
Thank you.
258
999330
2000
Спасибо.
16:41
(Applause)
259
1001330
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7