Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

42,128 views ・ 2008-04-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Andrija Bitunjac Recezent: Predrag Pale
00:19
It is interesting that in the United States,
0
19330
2000
Zanimljivo je da se u Sjedinjenim Američkim Državama,
00:21
the most significant health-care budget
1
21330
2000
najznačajni dio proračuna zdravstvene skrbi
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
23330
6000
troši na skrb o kardiovaskularnim bolestima, bila ona privatna ili javna.
00:29
There's no comparison at all.
3
29330
3000
Nema usporedbe s tim.
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
32330
5000
U Africi -- gdje je značajan uzrok smrtnosti -- ona je potpuno zapostavljena.
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
37330
6000
Takvo stanje ne smije biti prihvatljivo. Moramo nešto poduzeti oko toga.
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
43330
6000
Zdravstveni status naroda oslikava razvijenost te iste države.
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
49330
4000
Srčana bolest odgovorna je za smrt 17 milijuna ljudi godišnje.
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
53330
3000
Svake godine događa se 32 milijuna srčanih infarkta.
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
56330
5000
Većina njih je u zemljama u razvoju, a ponajviše u Africi.
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
61330
4000
85 posto troškova kardiovaskularne bolesti na svjetskoj razini
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
65330
3000
snose zemlje u razvoju -- ne zapadne zemlje --
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
68330
5000
i unatoč tome 90 posto raspoloživih sredstava nalaze se u zapadnim zemljama.
01:13
Who is at risk? People like you.
13
73330
3000
Tko je time ugrožen? Ljudi poput Vas.
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
76330
3000
Afrikanci nisu jedini koji bi trebali biti zabrinuti ovim stanjem.
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
79330
6000
Svi prijatelji Afrike, koji će imati razloga biti u Africi u nekom trenutku,
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
85330
3000
bi trebali biti iznimno zabrinuti ovim žalosnim stanjem.
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
88330
3000
Je li se itko od vas upitao što će se dogoditi
01:31
if you go back to your room at night,
18
91330
2000
ako se vratite u svoju sobu navečer
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
93330
4000
i pojavi Vam se bol u prsima, praćena nedostatkom daha i znojenjem?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
97330
4000
Naime, imate srčani udar. Što ćete tada poduzeti?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
101330
5000
Hoćete li odletjeti u SAD, Njemačku, Europu?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
106330
5000
Ne, umrijet ćete. U prva 24 sata umrijet će 50 posto neliječenih.
01:51
This is what's going on.
23
111330
3000
Eto, o tome se radi.
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
114330
3000
Kada pogledamo kartu SAD-a -- odnosno ovaj grafikon,
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
117330
3000
deset milijuna ljudi s lijeve strane (SAD) i deset milijuna ljudi s desne (Nigerija).
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
120330
5000
Kada dođete do 50 godina, gotovo da nema ljudi u Nigeriji.
02:05
life expectancy is 47.
27
125330
2000
Očekivana životna dob je 47 godina.
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
127330
5000
To nije zato što ljudi ne prežive dječje bolesti --
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
132330
6000
naime oni prežive -- ali ne prežive nakon što dosegnu
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
138330
4000
dob od oko 45 do 50 godina starosti.
02:22
And those are the times they're most productive.
31
142330
2000
Ljudi su upravo u to vrijeme najpoduzetniji.
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
144330
2000
Upravo tada trebaju pridonositi
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
146330
4000
razvoju Afrike. Nažalost oni tada više nisu tu.
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
150330
5000
Najjednostavniji način za ulazak u krug siromaštva je uklanjanjem roditelja.
02:35
If you cannot secure the parents,
35
155330
3000
Ako ne možete zaštiti roditelje,
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
158330
2000
ne možete ni pružiti sigurnost djeci Afrike.
02:40
What are the risk factors?
37
160330
3000
Koji su faktori rizika?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
163330
2000
To se dobro zna. Neću se puno zadržavati na ovome.
02:45
These are just for information:
39
165330
2000
Ovo je samo informativno:
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
167330
5000
hipertenzija, šećerna bolest, pretilost, nedostatak tjelesnog vježbanja. Uobičajeni osumnjičenici.
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
172330
6000
Upravo ovdje u Tanzaniji, 30 posto ljudi boluje od hipertenzije.
02:58
20 percent are getting treated.
42
178330
2000
Samo 20 posto njih je liječeno.
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
180330
3000
Manje od 1 posto je liječeno na odgovarajući način.
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
183330
3000
Kad bismo liječiti samo hipertenziju u Africi,
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
186330
5000
spasiti ćemo 250,000 života godišnje. To je prilično značajno!
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
191330
3000
Liječenje je lako moguće. Pogledajmo stanje na Mauricijusu.
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
194330
5000
U osam kratkih godina -- riječ je o HIV-u, malariji,
03:19
which is all good.
48
199330
1000
što je sasvim u redu.
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
200330
4000
Ne smijemo napraviti pogreške kakve smo počinili s malarijom i HIV-om.
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
204330
3000
U osam kratkih godina, neprenosive bolesti
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
207330
4000
će postati vodeći uzrok smrti u Africi.
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
211330
5000
To treba imati na umu. S tim se ne možemo nositi u ovakvim uvjetima.
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
216330
4000
Ovo je tipična bolnica u Africi. Ne možemo se uzdati u elite --
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
220330
8000
oni se odlaze liječiti u SAD, Njemačku i Ujedinjeno Kraljevstvo. Nevjerovatno.
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
228330
2000
Ne možemo ni ovisiti samo o stranoj pomoći.
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
230330
3000
Situacija je sljedeća: države se okreću prema sebi.
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
233330
3000
Nakon 11. rujna Sjedinjene Američke Države su imale velike vlastite probleme
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
236330
2000
kojima su se morali baviti.
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
238330
4000
Pa su i trošili svoj novac pokušavajući rješiti te probleme.
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
242330
3000
Ne može od njih ni očekivati -- to nije njihova odgovornost,
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
245330
4000
to je moja odgovornost. Moram se sam pobrinuti za svoje probleme.
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
249330
5000
Ako pomognu, to bi bilo odlično! No to od njih ne očekujem.
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
254330
3000
Sve lošiji indikatori zdravstvene skrbi i zdravstvenih studija u Africi
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
257330
4000
zahtjevaju novi pogled na problem. Ne možemo nastaviti raditi
04:21
the way we've always done them.
65
261330
1000
kako smo uvijek radili.
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
262330
4000
Ako nešto nije funkcioniralo, moramo potražiti alternativna rješenja.
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
266330
2000
Ovdje sam da bih govorio o rješenjima.
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
268330
5000
Upravo je to bilo pitanje velike važnosti nekima od nas.
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
273330
3000
O tome smo počeli razmišljati prije nekoliko godina.
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
276330
4000
Svi znaju za problem. Nitko ne zna koja su rješenja.
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
280330
5000
Odlučili smo uložiti u ono u što smo vjerovali i govorili.
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
285330
3000
Svi su spremni dati novac
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
288330
3000
u obliku strane pomoći za zemlje u razvoju.
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
291330
4000
Spomenite održivo ulaganje! To nikoga ne zanima.
04:55
You can't raise money.
75
295330
2000
Za to ne možete skupiti novac.
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
297330
3000
Radio sam kao dio zdravstvenog sustava u Sjedinjenim Američkim Državama --
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
300330
3000
Živim u Nashvilleu, Tennessee koji se diči kao glavni grad zdravstvene skrbi Amerike.
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
303330
3000
Lako je skupiti novac za zdravstvena ulaganja.
05:06
But start telling them, you know,
79
306330
2000
Ali ako krenete s pričom da
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
308330
2000
to želite pokušati ostvariti u Nigeriji -- svi bježe.
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
310330
6000
To je potpuno krivo. Oni među vama u publici ovdje,
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
316330
3000
koji želite pomoći Africi: uložite novac u održivi razvoj.
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
319330
4000
Dopustite da Vas provedem kroz jedan dan života Instituta za srce
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
323330
2000
pa ćete imati mali uvid čime se bavimo,
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
325330
4000
stoga ću pričati malo više o tome.
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
388330
6000
Zapravo smo uspjeli pokazati da se zdravstvena skrb visoke kvalitete,
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
394330
2000
usporediva s najboljom bilo gdje u svijetu,
06:36
can be done in a developing country environment.
88
396330
3000
može pružati i u zemljama u razvoju.
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
399330
5000
Trenutno imamo 25 zaposlenih -- svi redom obučeni,
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
404330
3000
i ovlašteni od strane službenih tijela u SAD-u, Kanadi ili Velikoj Britaniji.
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
407330
4000
Pružamo sve usluge koje možete dobiti u klinici Vanderbilt,
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
411330
3000
iz Clevelanda -- zapravo bilo gdje u SAD-u --
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
414330
3000
i to pružamo za otprilike 10 posto troškova
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
417330
4000
koje biste imali kada biste te usluge koristili u Sjedinjenim Američkim Državama.
07:01
(Applause)
95
421330
5000
(Pljesak)
07:06
Additionally, we have a policy
96
426330
2000
Također imamo politiku
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
428330
4000
koja kaže: "Nitko neće biti odbijen zbog nemogućnosti plaćanja troškova."
07:12
We take care of everyone.
98
432330
2000
Mi se brinemo za svakoga.
07:14
(Applause)
99
434330
1000
(Pljesak)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
435330
3000
Bilo da imate jedan dolar ili dva -- nije bitno.
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
438330
3000
Sada ću Vam reći kako to postižemo.
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
441330
4000
Pažljivo odabiremo opremu.
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
445330
4000
Odabiremo modularnu opremu. Opremu koja ima višenamjensku primjenu
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
449330
5000
ima dijelove koji se mogu mijenjati. Takva oprema je lako popravljiva i u tom smislu
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
454330
4000
ne odabiremo opremu koja nije izdržljiva i ne može dugo trajati.
07:38
We emphasize training,
106
458330
2000
Poseban naglasak stavljamo na obuku,
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
460330
3000
i brinemo se da se taj proces održava dalje.
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
463330
4000
Naime, vrlo brzo mi ćemo svi umrijeti, ali problemi će ostati
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
467330
4000
ukoliko ne bude ljudi koji će nastaviti tamo gdje smo mi stali.
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
471330
3000
Osigurali smo i vlastitu proizvodnju pojedinih stvari.
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
474330
3000
Ne kupujemo jedinične doze radioaktivnih pripravaka.
07:57
We get the generators from the companies.
112
477330
3000
Umjesto toga nabavljamo generatore tih istih pripravaka.
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
480330
4000
Osobno ih proizvodimo unutar Instituta. To uvelike umanjuje troškove.
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
484330
3000
Tako za radioaktivni pripravak u SAD-u --
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
487330
3000
koji se po jediničnoj dozi plaća 250 dolara --
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
490330
2000
nakon što ga proizvedemo unutar Instituta,
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
492330
2000
potrošimo samo oko dva dolara.
08:14
(Applause)
118
494330
4000
(Pljesak)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
498330
3000
Jedini način za premostiti jaz između
08:21
between the rich and poor countries
120
501330
3000
bogatih i siromašnih zemalja
08:24
is through education and technology.
121
504330
3000
je putem obrazovanja i tehnologije.
08:27
All these problems we're talking about --
122
507330
2000
Svi ovdje spomeniti problemi --
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
509330
3000
će nestati ako omogućimo razvoj.
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
512330
5000
Tehnologija ima snagu uravnoteženja. Kako to možemo ostvariti?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
517330
2000
Dokazano je: samoupravljanje je troškovno učinkovito.
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
519330
4000
Pruža priliku ruralnim središtima,
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
523330
3000
a na taj način možemo i vrlo mudro iskorisititi stručnjake.
08:46
This is the way our centers are set up.
128
526330
3000
Upravo tako su i uspostavljeni naši centri.
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
529330
3000
Trenutno imamo tri lokacije na Karibima,
08:52
and we're planning a fourth one.
130
532330
2000
a planiramo i četvrtu.
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
534330
3000
Sada smo odlučili otići u Afriku.
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
537330
3000
Realizirati ćemo Institut za srce Zapadne Afrike
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
540330
3000
u Port Harcourtu u Nigeriji. Ovaj projekt počinje
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
543330
4000
kroz sljedećih nekoliko mjeseci. Nadamo se otvaranju u 2008/09. godini.
09:07
And we will do other centers.
135
547330
2000
Izgraditi ćemo i druge centre.
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
549330
4000
Ovaj model možemo primjeniti na svaki skup bolesti.
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
553330
2000
Sve jedinice, svi centri su povezani
09:15
through a switched hub to a central server,
138
555330
4000
računalnom mrežom na središnji server,
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
559330
3000
i sve su slike prebačene na računala specijalistima.
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
562330
5000
Sami smo osmislili ovo telemedicinsko rješenje. Vlasnička prava pripadaju nama
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
567330
3000
i rado ćemo podijeliti što smo naučili sa svima
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
570330
5000
koji su zainteresirani. Svejedno se može biti profitabilan.
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
575330
6000
Telemedicinskoj platformi mogu pristupiti
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
581330
4000
stručni medicinski specijalisti diljem svijeta,
09:45
just by a click of the button.
145
585330
2000
jednostavnim klikom gumba.
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
587330
3000
Provesti ću Vas kroz taj proces.
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
590330
4000
Ovo je web stranica Instituta za srce. Liječnici joj mogu pristupiti od bilo kuda.
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
594330
4000
Mogu Vas nazvati u Švicarsku i reći: "Čuj, uđi u naš sustav.
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
598330
4000
Pogledaj gđu. Jones. Pregledaj njezin slučaj i daj mi svoje mišljenje."
10:02
They'll give me that information,
150
602330
2000
Kada primim povratnu informaciju,
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
604330
3000
moći ću se bolje pobriniti za pacijenta.
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
607330
2000
Pacijent ne mora putovati.
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
609330
3000
Ne mora iskusiti tjeskobu neznanja
10:12
because of limited expertise.
154
612330
4000
zbog manjka stručnjaka.
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
616330
3000
Također koristimo elektronički sustav za pohranu medicinskih zapisa.
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
619330
4000
Sretan sam što mogu izjaviti da stvari koje smo uveli --
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
623330
7000
nema u 80 posto službi u SAD-u, iako je tehnologija dostupna.
10:30
But you know, they have that luxury.
158
630330
1000
Naravno kod njih je to moguće.
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
631330
5000
Ako im nešto nije dostupno u Nashvilleu, mogu jednostavno otputovati u Birmingham,
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
636330
3000
samo dva sata udaljen i tamo će dobiti tu uslugu. Ako nešto ne možete dobiti u Clevelandu,
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
639330
3000
možete otići u Cincinnati. Mi nemamo taj luksuz
10:42
so we have to make it happen.
162
642330
2000
pa to moramo sami osigurati.
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
644330
4000
Na taj ćemo način smanjiti troškove skrbi.
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
648330
4000
Osigurati ćemo isto za ruralna središta i tako ih učiniti dostupnima.
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
652330
3000
Svima ćemo pružiti skrb koju zaslužuju.
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
655330
4000
Tehnologija nije jedino rješenje i toga smo svjesni.
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
659330
4000
Bitan naglasak je i na prevenciji kao dijelu rješenja.
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
663330
4000
Naravno ljudima se mora reći što se može napraviti.
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
667330
3000
Ne može se im se reći da rade nešto što će biti skupo.
11:10
and they go home and can't do it.
170
670330
3000
jer kad dođu kući neće to moći napraviti.
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
673330
2000
Moraju preživjeti, moraju se prehraniti.
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
675330
6000
Preporučujemo tjelesnu vježbu kao najučinkovitiju, najjednostavniju i najlakšu stvar koju mogu učiniti.
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
681330
4000
Svake godine održavamo šetnje -- svakog ožujka i travnja.
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
685330
5000
Organiziramo se u grupe i zatim prolazimo izazove.
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
690330
3000
Grupu koja izgubi najviše tjelesne težine nagrađujemo.
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
693330
4000
Grupu koja propješači najveću udaljenost mjerenu pedometrom
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
697330
3000
također nagrađujemo. To opetovano radimo.
11:40
We encourage them to bring children.
178
700330
2000
Potičemo dovođenje djece.
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
702330
3000
Tako djecu od vrlo rane dobi izlažemo
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
705330
4000
ovim problemima. Ukoliko to usvoje,
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
709330
4000
ostati će ustrajni u tome. Ovim postupcima smo stvorili
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
713330
3000
bar stotinu kvalificiranih poslova na Jamajci samoj,
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
716330
4000
a nekih od tih su liječnici stručnjaci sa specijalističkom obukom.
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
720330
4000
Pružili smo skrb preko tisuću siromašnih pacijenata koji bi inače umrli,
12:04
including four free pacemakers in patients
185
724330
2000
kao i ugradnju četiri besplatna pejsmejkera pacijentima
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
726330
4000
s potpunim srčanim blokom. Za one koji su upućeni u kardiologiju,
12:10
complete heart block means certain death.
187
730330
3000
potpuni srčani blok znači sigurnu smrt.
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
733330
3000
Ako vam se ne ugradi pejsmejker, umrijet ćete.
12:16
So we are pleased with that.
189
736330
1000
Time smo iznimno zadovoljni.
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
737330
4000
Posredno smo uštedjeli 5 milijuna dolara vladi Jamajke
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
741330
5000
preko ljudi koji bi inače išli na liječenje u Miami ili Atlantu.
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
746330
3000
Usput smo, nadamo se, spasili puno života.
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
749330
5000
Do kraja ove godine ćemo pokloniti preko milijun dolara
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
754330
4000
za skrb siromašnih. U prva četiri mjeseca smo ostvarili 340,000 dolara,
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
758330
6000
što izlazi 85,000 dolara mjesečno. Vlast to neće učiniti,
12:44
because they have competing needs.
196
764330
1000
jer imaju i druge potrebe.
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
765330
3000
Sredstva moraju usmjeriti drugdje. Unatoč tome možemo uspjeti.
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
768330
5000
Ljudi pitaju: "Kako je to moguće?" Na sljedeći način.
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
773330
5000
Barem 4,000 bogatih Jamajčana, koji su išli u Miami na liječenje,
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
778330
5000
sami priznaju da to više ne rade,
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
783330
2000
upravo zbog Karipskog Instituta za srce.
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
785330
5000
Da su otišli u Miami potrošili bi znatno više --
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
790330
5000
osam do deset puta više. Rado će trošiti novac kod kuće,
13:15
getting the same quality of care.
204
795330
1000
za skrb iste kvalitete.
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
796330
6000
S tim novcem -- za svakog pacijenta koji plati --
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
802330
3000
možemo se pobriniti za bar četvero ljudi
13:25
that do not have the resources to pay.
207
805330
3000
koji nemaju sredstva za plaćanje.
13:28
(Applause)
208
808330
5000
(Pljesak)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
813330
3000
Da bi to sve funkcioniralo, moramo imati održivi razvoj.
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
816330
3000
Zato naglašavamo obuku. Obuka je presudna.
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
819330
4000
Otišli smo korak dalje: ostvarili smo suradnju
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
823330
3000
sa Sveučilištem Tehnologije, Jamajka,
13:46
where I now have an appointment.
213
826330
1000
gdje sam dobio mjesto.
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
827330
3000
Započeli smo biomedicinski inžinjerski program,
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
830330
5000
kroz koji ćemo obučavati lokalne ljude pa će moći popravljati opremu.
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
835330
4000
Time ćemo se pobrinuti za zastarjevanje i probleme koji usput nastaju.
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
839330
5000
Pokrećemo i dodatne programe obuke za zdravstvenu tehnologiju --
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
844330
4000
ljude obučavamo za ehokardiografiju, ultrazvuk srca,
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
848330
3000
i slične stvari. Uz ovakvu obuku,
14:11
it gives people motivation.
220
851330
2000
ljudi su motivirani.
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
853330
3000
Mogu postati bakalaureati iz područja medicinskih snimki
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
856330
6000
i tome srodnih stvari. Poslušajte što su tijekom tog procesa
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
862330
4000
rekli sami polaznici o tome što im je to značilo.
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
866330
1000
(Video snimak) Zovem se Jason Topping,
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
867330
3000
stariji sam specijalist anestezije na intenzivnoj skrbi
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
870330
3000
Sveučilišne bolnice Zapadnoindijskih otoka (Kariba).
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
873330
3000
U Institut za srce sam došao 2006. godine
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
876330
5000
u sklopu izbornog dijela programa anestezije i intenzivne njege.
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
881330
3000
Tri mjeseca sam proveo na Institutu az srce.
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
884330
2000
Moji kolege nisu sumnjali
14:46
about the utility of the training I received here,
231
886330
3000
o korisnosti obuke koju sam primio ovdje,
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
889330
5000
i mislim da postoji sve veći interes
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
894330
4000
osobito za ehokardiografiju i njezinu primjenu u našim uvjetima.
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
898330
5000
Sharon Lazarus: Ehokardiografkinja sam na Karipskom Institutu za srce
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
903330
5000
protekle dvije godine. U ovoj ustanovi sam i obučena.
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
908330
5000
Ovaj aspekt obuke iz kardiologije
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
913330
4000
koji je na Jamajku uveo Karipski Institut za srce smatram
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
917330
9000
vrlo važnim u svrhu dijagnosticiranja srčanih bolesti.
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
926330
5000
Ernest Madu: Želim da ovo ponesete sa sobom: "Ostvarivo je i održivo
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
931330
4000
i možete to pružiti svima."
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
935330
4000
Tko smo mi da odlučimo da siromašni ljudi ne mogu dobiti najbolju moguću skrb?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
939330
4000
Kada smo postavljeni za Svemogućeg?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
943330
5000
To nije moja odluka. Moj je posao osigurati da svaka osoba,
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
948330
5000
bez obzira na sudbinu, ima priliku
15:53
to get the best quality health care in life.
245
953330
3000
za najbolju moguću zdravstvenu skrb tijekom života.
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
956330
4000
Sljedeća postaja je Institut za srce Zapadne Afrike,
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
960330
3000
koji ćemo graditi u Post Harcourtu u Nigeriji,
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
963330
4000
kao što sam već rekao. Graditi ćemo centre diljem Zapadne Afrike.
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
967330
5000
Proširiti ćemo isti sustav i na druga područja,
16:12
like dialysis treatment.
250
972330
1000
kao što su dijaliza, odnosno bubrežna oboljenja.
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
973330
4000
Bilo kome tko je zainteresiran to ostvariti u bilo kojem dijelu zdravstvenog sustava,
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
977330
5000
spremni smo pomoći i podijeliti s vama kako smo to ostvarili
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
982330
4000
i kako to vi možete napraviti. Ako ovo učinimo
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
986330
4000
možemo promijeniti naličje zdravstvene skrbi u Africi.
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
990330
4000
Afrika je bila dobra prema nama; vrijeme je da uzvratimo Africi.
16:34
I am going. Those who want to come,
256
994330
3000
Ja budem. One koji također žele pomoći,
16:37
I welcome you to come along with me.
257
997330
2000
pozvani su poći sa mnom.
16:39
Thank you.
258
999330
2000
Hvala Vam.
16:41
(Applause)
259
1001330
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7