Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

アーネスト・マデュ「国際レベルの医療提供」

42,128 views

2008-04-21 ・ TED


New videos

Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

アーネスト・マデュ「国際レベルの医療提供」

42,128 views ・ 2008-04-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko Kakimoto 校正: Takahiro Shimpo
00:19
It is interesting that in the United States,
0
19330
2000
興味深いことにアメリカの
00:21
the most significant health-care budget
1
21330
2000
医療費の大部分は
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
23330
6000
官民問わず 心血管疾患の治療に対するものです
00:29
There's no comparison at all.
3
29330
3000
その費用は他を圧倒しています
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
32330
5000
アフリカでは死因第1位の心血管疾患が完全に無視されています
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
37330
6000
この状況が正しいはずはなく 正していく必要があります
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
43330
6000
国民の健康状態は国の発展と共に改善します
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
49330
4000
毎年心血管疾患で亡くなる人が1700万人
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
53330
3000
心臓発作と脳卒中を発症する方は3200万人に上ります
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
56330
5000
この数値のほとんどが途上国に由来し その大部分がアフリカ人です
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
61330
4000
世界の心血管疾患が西欧ではなく
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
65330
3000
発展途上国で起こっています
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
68330
5000
しかし医療資源の90%は西欧諸国にあります
01:13
Who is at risk? People like you.
13
73330
3000
危険にさらされているのは あなた方のような人々です
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
76330
3000
心配するべきはアフリカの人だけではありません
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
79330
6000
アフリカに行く必要がある人は皆
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
85330
3000
この嘆かわしい状況に配慮すべきです
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
88330
3000
こんなときどうしますか?
01:31
if you go back to your room at night,
18
91330
2000
アフリカに帰って 寝る前に
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
93330
4000
胸の痛み、息切れ、発汗が始まったら?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
97330
4000
心臓発作ですよ どうしますか?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
101330
5000
飛行機でアメリカ・ドイツ・ヨーロッパへ帰りますか?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
106330
5000
治療しなければ24時間以内に死ぬ確率は50%です
01:51
This is what's going on.
23
111330
3000
これが現在の年齢分布です
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
114330
3000
左がアメリカ 右がアフリカのものです
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
117330
3000
ここが1000万人です
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
120330
5000
ナイジェリアでは50歳になるまでには 人数が激減します
02:05
life expectancy is 47.
27
125330
2000
平均寿命は47歳と言われています
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
127330
5000
たくさんの人が 幼児期に病気で亡くなるのが原因ではありません
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
132330
6000
幼児期に死ぬことはありますが 45歳や50歳を越えると
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
138330
4000
先が長くないのです
02:22
And those are the times they're most productive.
31
142330
2000
一番働き盛りの時期ですよ
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
144330
2000
アフリカ発展のために働くべき年齢ですが
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
146330
4000
その年齢まで到達できないんです
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
150330
5000
貧困の連鎖を生む最悪のシナリオは両親の死です
02:35
If you cannot secure the parents,
35
155330
3000
両親を確保できずに アフリカの子供たちの健康的な生活を
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
158330
2000
保証することは不可能です
02:40
What are the risk factors?
37
160330
3000
この場合の危険要因は何でしょう?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
163330
2000
よく知られたものですが 時間がないので
02:45
These are just for information:
39
165330
2000
参考までに列挙しておきます
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
167330
5000
高血圧・糖尿病・肥満・運動不足が挙げられます
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
172330
6000
ここタンザニアでは高血圧の人の割合は30%です
02:58
20 percent are getting treated.
42
178330
2000
このうち20%が治療を受けます
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
180330
3000
適切な治療を受けている人は1%にも達しません
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
183330
3000
高血圧だけでも適切に治療すれば
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
186330
5000
アフリカ全土で年間25万人が救われます すごいことですよ
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
191330
3000
治療は簡単です モーリシャス島の状況を見てください
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
194330
5000
8 年の短期間ですが HIV、マラリアの治療は
03:19
which is all good.
48
199330
1000
全て改善されました
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
200330
4000
マラリアやHIVの時と同じミスをすることは許されません
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
204330
3000
8 年の短期間で 非伝染病が
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
207330
4000
アフリカでの死因の筆頭に のし上がるでしょう
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
211330
5000
覚えておいてください このような状況では問題に対処できません
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
216330
4000
これが典型的なアフリカの病院で エリート達は当てになりません
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
220330
8000
彼らは治療に米国、ドイツ、英国へ行きます 信じられません
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
228330
2000
海外からの支援だけでも間に合いません
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
230330
3000
これが現状です 各国は塞ぎ込んでいるんです
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
233330
3000
9.11テロ後 アメリカは対処すべき
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
236330
2000
問題を山のように抱えました
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
238330
4000
ですから資金は国内の問題解決に割かれています
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
242330
3000
アフリカの問題はアメリカの責任ではなく
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
245330
4000
私たちの責任です 自分の問題は自分で対処しなくてはいけません
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
249330
5000
支援があるにこしたことはありませんが 期待はしていません
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
254330
3000
悪化するアフリカの医療、健康に関する指標には
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
257330
4000
新たな見方が必要です これまでの手法を
04:21
the way we've always done them.
65
261330
1000
続けることはできません
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
262330
4000
うまくいっていなかったなら 代替策が必要です
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
266330
2000
その解決策をお話しします
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
268330
5000
達成の難しかったものです
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
273330
3000
数年前に考え始めました
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
276330
4000
「問題は認知されているが 解決策は誰も知らないだ」
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
280330
5000
本当に必要と思ったことに 資金投入する必要があると考えています
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
285330
3000
発展途上国への無償資金援助として
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
288330
3000
皆さん 資金を出す準備は出来ています
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
291330
4000
しかし「持続的な投資です」と言うと 皆興味を失います
04:55
You can't raise money.
75
295330
2000
すると資金調達ができません
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
297330
3000
私はアメリカで医療ビジネスをしてきました
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
300330
3000
米国医療の中心 テネシー州ナッシュビルに住んでいますが
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
303330
3000
ここでの医療ベンチャーの資金調達はかなり楽です
05:06
But start telling them, you know,
79
306330
2000
しかし「ナイジェリアで…」と口にすると
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
308330
2000
みんな逃げてしまいます
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
310330
6000
大きな間違いです ここにいる皆さんの中でアフリカを支援したい方は
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
316330
3000
持続可能な発展に対して投資して下さい
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
319330
4000
では私たちの仕事を少し理解してもらうために
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
323330
2000
ハートインスティチュートの1日をお見せしてから
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
325330
4000
詳しい説明をしていきます
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
388330
6000
私たちが発展途上国で提供する
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
394330
2000
高品質の医療は 世界最高のものにも
06:36
can be done in a developing country environment.
88
396330
3000
ひけをとらないことを証明しました
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
399330
5000
現在は米国、カナダ、英国で研修し
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
404330
3000
医師免許を取得した25名が働いています
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
407330
4000
バンダービルトでもクリーブランドクリニックでも
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
411330
3000
アメリカのどこでも行われている すべての医療技術を持っています
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
414330
3000
コストは従来の約10%です
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
417330
4000
米国でも同じ方式を取り入れるべきなのです
07:01
(Applause)
95
421330
5000
(拍手)
07:06
Additionally, we have a policy
96
426330
2000
さらに 私たちの方針は
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
428330
4000
支払い能力がない患者の治療を 拒否しないことです
07:12
We take care of everyone.
98
432330
2000
全ての人を治療します
07:14
(Applause)
99
434330
1000
(拍手)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
435330
3000
所持金が1 ドル 2 ドル?関係ありません
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
438330
3000
この手法の実現方法を紹介します
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
441330
4000
まず適切な設備の選択を心がけています
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
445330
4000
モジュラー・ユニットです 多機能ユニットには
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
449330
5000
モジュール部品が使用されており 修理が簡単です
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
454330
4000
耐久性のない機器は採用しません
07:38
We emphasize training,
106
458330
2000
研修には力を注いでおり
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
460330
3000
このプロセスが 再生的であるよう心がけています
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
463330
4000
私たちはすぐに死にますが 問題は無くなりません
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
467330
4000
そこで次の世代にもこれを引き継いでもらいます
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
471330
3000
自分たちで物を作るようにします
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
474330
3000
既製の放射性医薬品は買いません
07:57
We get the generators from the companies.
112
477330
3000
製造機器を企業から買って
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
480330
4000
自分たちで製造することで コストダウンを図ります
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
484330
3000
アメリカの放射性医薬品1単位は
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
487330
3000
250ドルかかります
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
490330
2000
これを自家製にすれば
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
492330
2000
費用はわずか2ドルです
08:14
(Applause)
118
494330
4000
(拍手)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
498330
3000
国家間の貧富の差を
08:21
between the rich and poor countries
120
501330
3000
埋める唯一の方法は
08:24
is through education and technology.
121
504330
3000
教育と技術の利用です
08:27
All these problems we're talking about --
122
507330
2000
ここで話をしている問題は
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
509330
3000
国の発展と共に全て解決するでしょう
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
512330
5000
技術は平等化に重要です どのようにこれを実現しましょう?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
517330
2000
証明済みですが 自力で行うことが経済的なのです
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
519330
4000
そうすれば農村部のセンターでも
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
523330
3000
賢く専門家を利用できます
08:46
This is the way our centers are set up.
128
526330
3000
このようにセンターを設立しました
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
529330
3000
既にカリブ海地域に3つを構えていて
08:52
and we're planning a fourth one.
130
532330
2000
現在4つ目の計画段階です
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
534330
3000
アフリカ進出も決まっており 2008-09の
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
537330
3000
オープンを目指して西アフリカ・ハートインスティチュートの
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
540330
3000
プロジェクトを数ヶ月後に ナイジェリアのポートハーコートで
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
543330
4000
開始することになっています
09:07
And we will do other centers.
135
547330
2000
他のセンターも計画しています
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
549330
4000
このモデルはあらゆる病気に対応できます
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
553330
2000
全てのユニット すべてのセンターを
09:15
through a switched hub to a central server,
138
555330
4000
スイッチングハブ経由で中央サーバーに接続します
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
559330
3000
画像はリビューステーションに 設置します
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
562330
5000
この遠隔治療の著作権は私たちにありますが 興味のある方には
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
567330
3000
私たちの研究の成果をご紹介しますし
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
570330
5000
採算性があります
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
575330
6000
遠隔治療プラットフォームではクリック一つで世界中の
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
581330
4000
どこからでも専門医へアクセスできるように
09:45
just by a click of the button.
145
585330
2000
心がけています
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
587330
3000
手順をお見せします ここは
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
590330
4000
ハートインスティチュートです 医師はどこからでもログインができます
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
594330
4000
スイスへ電話を入れて 「ログインしてジョーンズさんの
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
598330
4000
検査結果について ご意見下さい」と 尋ねられます
10:02
They'll give me that information,
150
602330
2000
スイスからの情報で
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
604330
3000
よりよい治療を患者に提供できます
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
607330
2000
患者の移動は不要です
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
609330
3000
患者が専門医不足による 知識不足に対する
10:12
because of limited expertise.
154
612330
4000
不安を感じることもありません
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
616330
3000
私たちは電子医療記録システムも採用しています
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
619330
4000
アメリカの技術は素晴らしいですが
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
623330
7000
この電子カルテがある病院はわずか20%だけです
10:30
But you know, they have that luxury.
158
630330
1000
アメリカではそれでも良いのです
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
631330
5000
ナッシュビルにないものは 2時間かければバーミンガムにあります
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
636330
3000
クリーブランドになければ シンシナティに行けます
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
639330
3000
私たちにそんな贅沢はできません
10:42
so we have to make it happen.
162
642330
2000
自分たちでどうにかしなくてはいけません
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
644330
4000
これが実現されると 医療費が削減されます
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
648330
4000
次にこれを農村部のセンターにも広げ 手の届くものにします
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
652330
3000
こうして皆が必要な治療を受けることができます
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
655330
4000
頼るべきは技術だけでないのは 良くわかっています
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
659330
4000
病気の予防が解決策の一部であることを 強調したいと思います
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
663330
4000
何が可能か 人々に伝える必要があります
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
667330
3000
お金のかかることをするように 人々に言っても
11:10
and they go home and can't do it.
170
670330
3000
家に帰って実行できません
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
673330
2000
患者はまず生きて 生活しなければなりません
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
675330
6000
運動を最も効果的で 簡単なこととして勧めします
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
681330
4000
毎年3月と4月にグループを作って
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
685330
5000
ウォーキングチャレンジを実施しています
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
690330
3000
最も減量に成功したグループには賞があります
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
693330
4000
歩数計が最大のグループにも 賞を与えます
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
697330
3000
この活動は定期的に行っています
11:40
We encourage them to bring children.
178
700330
2000
子供も連れてくるよう喚起しています
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
702330
3000
こうして幼少時から問題意識を
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
705330
4000
芽生えさせます 問題を認識すれば
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
709330
4000
継続的に対策をとるようになります
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
713330
3000
この活動を通じて特別訓練を終え専門知識を
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
716330
4000
持った医師をジャマイカだけで100人は輩出してきました
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
720330
4000
死ぬ可能性のあった貧しい患者を1000人以上診てきました
12:04
including four free pacemakers in patients
185
724330
2000
そのうち4人の完全房室ブロック患者に
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
726330
4000
無料のペースメーカー治療をしました 心臓病学をご存知の方でしたら
12:10
complete heart block means certain death.
187
730330
3000
それが急死につながる病気であることを ご存知と思います
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
733330
3000
ペースメーカーがなければ死んでいたでしょう
12:16
So we are pleased with that.
189
736330
1000
救えて良かったです
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
737330
4000
ジャマイカから治療を受けにマイアミやアトランタに行く必要がなくなり
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
741330
5000
間接的にジャマイカの医療コストを500万ドル削減したことになります
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
746330
3000
多くの命を救えていたら幸いです
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
749330
5000
今年末までに貧困者医療費として 100万ドルを貢献することになります
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
754330
4000
最初の4ヶ月で34万ドルです
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
758330
6000
月に平均で8万5千ドルです 政府はこんなことはしません
12:44
because they have competing needs.
196
764330
1000
政府は医療以外にも
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
765330
3000
資金が必要ですが 私たちは違います
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
768330
5000
「どうやったの?」と尋ねられますが 以下のとおりです
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
773330
5000
カリビアン・ハートインスティチュートの設立以来
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
778330
5000
以前はマイアミに治療を受けに行っていた 少なくとも4千人の
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
783330
2000
ジャマイカ人が「やめた」と回答しています
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
785330
5000
マイアミに行くには8-10倍もの費用が かかってしまいます
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
790330
5000
同質の医療を受けて 浮いた医療費を国内で消費できると
13:15
getting the same quality of care.
204
795330
1000
皆喜んでいます
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
796330
6000
1 人の患者が支払いをしてくれると
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
802330
3000
支払い能力のない患者を少なくとも
13:25
that do not have the resources to pay.
207
805330
3000
4 人診ることができます
13:28
(Applause)
208
808330
5000
(拍手)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
813330
3000
この方法がうまくいくには 持続可能である必要があります
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
816330
3000
このため研修はとても重要になります
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
819330
4000
改善を目指して 私たちはジャマイカ工科大学と
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
823330
3000
提携しました 私は今ここに
13:46
where I now have an appointment.
213
826330
1000
職を得ました
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
827330
3000
生体医用工学プログラムを創設し
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
830330
5000
現地で設備の修理工を育てていくつもりです
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
835330
4000
そうすれば設備の老朽化問題を 心配する必要がありません
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
839330
5000
心エコー、即ち心診断用超音波検査の 研修を目的とした
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
844330
4000
補助医療技術研修プログラムも開講予定です
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
848330
3000
こういった新しいプログラムが 研修生の
14:11
it gives people motivation.
220
851330
2000
モチベーションを高めています
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
853330
3000
彼らは医療画像の学士号やその他の
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
856330
6000
資格を取得できるのです 研修生たちにとって
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
862330
4000
これはどういうことなのか 聞いてみましょう
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
866330
1000
ジェイソン: ジェイソンです
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
867330
3000
西インド諸島大学付属病院の集中治療室で
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
870330
3000
麻酔を担当する上級研修医です
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
873330
3000
2006年にここに来てから
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
876330
5000
選択科目として麻酔と集中治療のプログラムを 研修しました
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
881330
3000
ハートインスティチュートには3ヶ月いました
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
884330
2000
同僚の間でもここでの研修の
14:46
about the utility of the training I received here,
231
886330
3000
有用性について疑う余地もありませんし
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
889330
5000
心エコー検査やその使用はとりわけ
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
894330
4000
ますます関心を集めてきているようです
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
898330
5000
シャロン:私はカリビアン・ハートインスティチュートの 心エコー検査士として
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
903330
5000
2年間働いています 研修はここで受けました
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
908330
5000
当機関がジャマイカに導入した
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
913330
4000
心臓病学の研修は 心臓病の診断において
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
917330
9000
大いに役立っています
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
926330
5000
アーネスト:つまり途上国での 医療提供は可能であり持続可能なのです
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
931330
4000
誰もが利用することができます
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
935330
4000
「貧しい人は最良の治療を受けられない?」と 誰が決めたのでしょう?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
939330
4000
いつ神になったんでしょう?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
943330
5000
私はそんな決断はしません 私の仕事は
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
948330
5000
人の運命に関わらず 誰もが最良の医療サービスを
15:53
to get the best quality health care in life.
245
953330
3000
享受できる環境を整えることなんです
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
956330
4000
先ほど紹介した通り 次はナイジェリアのポートハーコートに
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
960330
3000
西アフリカハート・ インスティチュートを設立します
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
963330
4000
他の西アフリカ各地にも センターを設置する予定です
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
967330
5000
透析治療など 他の分野にも同システムを
16:12
like dialysis treatment.
250
972330
1000
導入していきます
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
973330
4000
興味のある方には 私たちの経験をお話ししたり
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
977330
5000
みなさんへのアドバイスも 進んでお引き受けします
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
982330
4000
こうしてアフリカの医療の実態を
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
986330
4000
変えていくことができるのです
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
990330
4000
今こそ 私たちを支援してきた アフリカを支援する時なのです
16:34
I am going. Those who want to come,
256
994330
3000
私はそうします 同志の方は
16:37
I welcome you to come along with me.
257
997330
2000
歓迎いたします
16:39
Thank you.
258
999330
2000
ありがとうございました
16:41
(Applause)
259
1001330
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7