Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

Ernest Madu sobre sistema de saúde de qualidade

42,128 views

2008-04-21 ・ TED


New videos

Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

Ernest Madu sobre sistema de saúde de qualidade

42,128 views ・ 2008-04-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ricardo Rodrigues Revisor: Fers Gruendling
00:19
It is interesting that in the United States,
0
19330
2000
É interessante que nos Estados Unidos,
00:21
the most significant health-care budget
1
21330
2000
a maior parte do orçamento para a saúde
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
23330
6000
vai para a assistência a doenças cardiovasculares, tanto privado quanto público.
00:29
There's no comparison at all.
3
29330
3000
Não tem comparação com nenhuma outra.
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
32330
5000
Na África -- onde ela é a maior responsável pelas mortes -- é totalmente ignorada.
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
37330
6000
E esta situação não pode estar certa. Temos que fazer algo sobre isto.
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
43330
6000
Dados de saúde fazem um paralelo com o desenvolvimento de uma nação.
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
49330
4000
17 milhões de pessoas morrem todos os anos de doenças do coração.
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
53330
3000
32 milhões de ocorrências de ataques de coração e derrame.
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
56330
5000
A maior parte são nos países em desenvolvimento, e principalmente na África.
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
61330
4000
85% das doenças mundiais provindas de doenças cardiovasculares
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
65330
3000
estão nos países em desenvolvimento -- não nos países ricos
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
68330
5000
e ainda assim 90% dos recursos são destinados aos países ricos.
01:13
Who is at risk? People like you.
13
73330
3000
Quem está em risco? Pessoas como você.
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
76330
3000
Não são apenas os Africanos que deveriam de preocupar com isto.
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
79330
6000
Todos os amigos da África, que algum dia irão conhecer a África,
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
85330
3000
deveriam se preocupar com esta deplorável situação.
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
88330
3000
Algum de vocês já se perguntou o que aconteceria
01:31
if you go back to your room at night,
18
91330
2000
se você voltasse para casa a noite
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
93330
4000
e começasse a sentir dores no peito, fôlego curto, suar frio?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
97330
4000
Você está tento um ataque do coração. O que você vai fazer?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
101330
5000
Voará de volta para os E.U.A, Alemanha, Europa?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
106330
5000
Não, você morreria. 50% da pessoas morrem em 24h se não tiverem tratamento.
01:51
This is what's going on.
23
111330
3000
É isto que está acontecendo.
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
114330
3000
Se olharmos este mapa dos EUA -- o gráfico aqui,
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
117330
3000
10 milhões de pessoas aqui, 10 milhões aqui.
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
120330
5000
Na idade dos 50, não sobrou ninguém na Nigéria --
02:05
life expectancy is 47.
27
125330
2000
A expectativa de vida é de 47 anos.
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
127330
5000
Não é porque algumas pessoas morrem de doença quando crianças --
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
132330
6000
elas sobrevivem -- mas não sobrevivem quando chegam na faixa
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
138330
4000
dos 45 aos 50 anos de idade.
02:22
And those are the times they're most productive.
31
142330
2000
E é a faixa de idade onde as pessoas são mais produtivas.
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
144330
2000
É a faixa de idade em que eles deveriam estar contribuindo
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
146330
4000
para o desenvolvimento da África. Mas eles não estão.
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
150330
5000
O melhor meio de entrar em um processo de miséria é matando seus pais.
02:35
If you cannot secure the parents,
35
155330
3000
Se você não protege os pais,
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
158330
2000
você não consegue garantir a segurança das crianças da África.
02:40
What are the risk factors?
37
160330
3000
Quais são os fatores de risco?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
163330
2000
Isto já é muito conhecido. Eu não vou perder muito tempo com eles.
02:45
These are just for information:
39
165330
2000
Estas são apenas informações:
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
167330
5000
Hipertensão, diabetes, obesidade, falta de exercícios. São os mais comuns.
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
172330
6000
Aqui mesmo na Tanzania, 30% das pessoas tem hipertensão.
02:58
20 percent are getting treated.
42
178330
2000
20% estão sendo tratadas.
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
180330
3000
Menos de 1% está sendo tratada adequadamente.
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
183330
3000
Se pudéssemos tratar a hipertensão apenas na África,
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
186330
5000
salvaríamos 250 mil vidas por ano. É muito significativo.
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
191330
3000
Fácil de tratar. Olhe a situação nas Ilhas Maurício.
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
194330
5000
Em menos de 8 anos -- nós estamos aqui falando sobre HIV, malária,
03:19
which is all good.
48
199330
1000
e isto é muito bom.
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
200330
4000
Não podemos cometer os erros que fizemos com a malária e o HIV.
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
204330
3000
Em oito anos, as doenças não transmissíveis
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
207330
4000
se tornaram a principal causa das mortes na África.
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
211330
5000
Isto é algo para se preocupar. Não podemos lidar com situações como esta.
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
216330
4000
Este é um típico hospital Africano. Não podemos depender das elites --
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
220330
8000
eles vão para EUA, Alemanha, Inglaterra para se tratar. Inacreditável.
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
228330
2000
Não se pode depender apenas da ajuda externa.
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
230330
3000
Eis a situação: países estão virando as costas.
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
233330
3000
depois do atentado de 11/9, os EUA tiveram muitas dificuladades
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
236330
2000
para lidar com seus próprios problemas.
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
238330
4000
Então eles gastaram dinheiro para tentar resolver seus problemas.
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
242330
3000
Não se pode culpá-los -- não é responsabilidade deles.
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
245330
4000
é minha responsabilidade. Eu tenho que cuidar dos meus problemas.
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
249330
5000
Se eles ajudam, ótimo! Mas esta não é minha expectativa.
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
254330
3000
Estes péssimos índices da saúde ou dos estudos da saúde na África
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
257330
4000
demandam uma nova abordagem. Não podemos continuar fazendos as coisas
04:21
the way we've always done them.
65
261330
1000
do mesmo jeito que sempre fizemos.
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
262330
4000
se eles não trabalharam, nós temos que procurar por soluções alternativas.
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
266330
2000
Estou aqui para falar a respeito de soluções.
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
268330
5000
Isto tem sido um sinal negativo para alguns de nós.
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
273330
3000
Muitos anos atrás, nós começamos a pensar a respeito.
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
276330
4000
Todo mundo conhece os problemas. Ninguém sabe quais são as soluções.
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
280330
5000
Decidimos que era preciso investir do nosso próprio dinheiro.
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
285330
3000
Todo mundo está pronto para doar dinheiro
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
288330
3000
em livre ajuda monetária para países em desenvolvimento.
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
291330
4000
Fale sobre investimento sustentável! Ninguém está interessado.
04:55
You can't raise money.
75
295330
2000
Não se consegue levantar dinheiro.
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
297330
3000
Eu já fiz negócios na área da saúde nos Estados Unidos --
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
300330
3000
morei em Nashville, Tennessee, a capital da saúde na América.
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
303330
3000
É muito fácil levantar dinheiro para iniciativas em saúde.
05:06
But start telling them, you know,
79
306330
2000
Mas começe a dizer, você sabe,
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
308330
2000
nós iremos tentar isto na Nigéria -- todo mundo foge.
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
310330
6000
Está errado. Vocês que estão na platéia,
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
316330
3000
se quiserem ajudar a África: invistam em desenvolvimento sustentável.
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
319330
4000
Deixe-me mostrá-los como é um dia no "Heart Institute"
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
323330
2000
para se ter uma idéia do que nós fazemos
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
325330
4000
e irei falar um pouco a respeito.
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
388330
6000
O que fizemos foi mostrar que uma alta qualidade em saúde,
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
394330
2000
comparada com a melhor em qualquer lugar do mundo,
06:36
can be done in a developing country environment.
88
396330
3000
pode ser feita em um país em desenvolvimento.
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
399330
5000
Nós temos 25 empregados agora -- todos treinados,
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
404330
3000
com certificações no EUA, Canadá ou Inglaterra.
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
407330
4000
Nós temos todas as modalidades que podem ser feitas em Vanderbilt,
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
411330
3000
Cleveland Clinic -- em qualquer lugar do EUA --
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
414330
3000
e nós fazemos com aproximadamente 10% do custo
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
417330
4000
que você precisaria se fizesse nos Estados Unidos.
07:01
(Applause)
95
421330
5000
(Aplausos)
07:06
Additionally, we have a policy
96
426330
2000
Além disso, temos uma política
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
428330
4000
de nunca virar as costas para quem não pode pagar.
07:12
We take care of everyone.
98
432330
2000
Nós tratamos todo mundo.
07:14
(Applause)
99
434330
1000
(Aplausos)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
435330
3000
Se tiver um dólar ou dois -- não importa.
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
438330
3000
E vou lhes dizer como somos capazes de fazer isto.
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
441330
4000
Procuramos escolher o equipamento corretamente.
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
445330
4000
Procuramos por unidades modulares. Unidades que têm funções multimodalidades.
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
449330
5000
que tenham componentes modulares. Fáceis de consertar, e por causa disto,
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
454330
4000
não adquirimos coisas que não são duráveis.
07:38
We emphasize training,
106
458330
2000
Nós enfatizamos o treinamento,
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
460330
3000
e garantimos que este processo seja regenerativo.
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
463330
4000
Muito em breve nós todos iremos morrer, mas os problemas continuarão
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
467330
4000
a não ser que tenhamos pessoas assumindo de onde paramos.
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
471330
3000
Nós produzimos algumas coisas por conta prórpia.
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
474330
3000
Não compramos unidades de doses de radiofármacos.
07:57
We get the generators from the companies.
112
477330
3000
Temos os geradores das empresas.
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
480330
4000
Nós os manufaturamos sozinhos. Isto mantém o custo baixo.
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
484330
3000
Então, para um radiofármaco nos EUA --
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
487330
3000
que você consegue a dose por 250 dólares --
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
490330
2000
quando terminamos de manufaturá-los
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
492330
2000
chegamos a um preço de cerca de dois dólares.
08:14
(Applause)
118
494330
4000
(Aplausos)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
498330
3000
Nós reconhecemos que o único caminho para diminuir esta diferença
08:21
between the rich and poor countries
120
501330
3000
entre países ricos e pobres
08:24
is through education and technology.
121
504330
3000
é através da educação e tecnologia.
08:27
All these problems we're talking about --
122
507330
2000
Todos estes problemas que estamos falando --
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
509330
3000
se trouxéssemos desenvolvimento, iriam todos desaparecer.
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
512330
5000
Tecnologia é um grande equalizador. Como fazemos funcionar?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
517330
2000
Está provado: autocuidado é rentável.
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
519330
4000
Extende as oportunidades nos centros rurais,
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
523330
3000
e podemos utilizar os conhecimentos de uma forma muito inteligente.
08:46
This is the way our centers are set up.
128
526330
3000
Este é o jeito que nossos centros estão montados.
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
529330
3000
Nós atulamente temos três locais no Caribe,
08:52
and we're planning a fourth one.
130
532330
2000
e estamos planejando um quarto local.
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
534330
3000
Decidimos agora ir para a África.
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
537330
3000
Nós levaremos para o "West African Heart Institute"
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
540330
3000
em Port Hancourt, Nigéria. Este projeto começará
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
543330
4000
dentro de alguns meses. Nós esperamos abrir em 2008-09.
09:07
And we will do other centers.
135
547330
2000
E levaremos para outros centros.
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
549330
4000
Este modelo pode ser adaptado para cada processo da doença.
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
553330
2000
Todas as unidades, todos os centros estão ligados
09:15
through a switched hub to a central server,
138
555330
4000
atráves de um hub switch para um servidor central,
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
559330
3000
e todas as imagens são propagadas para as estações.
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
562330
5000
E desenvolvemos uma solução de Telemedicina. É de nossa propriedade,
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
567330
3000
e ficaremos felizes em compartilhar o que aprendemos com qualquer um
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
570330
5000
que estiver interessado. Você ainda pode ter lucro.
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
575330
6000
Nós garantimos que a Telemedicina dará acesso
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
581330
4000
a médicos especialistas em qualquer lugar do mundo,
09:45
just by a click of the button.
145
585330
2000
apenas com um clique do botão.
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
587330
3000
Irei mostrar como isso acontece.
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
590330
4000
Este é o "Heart Institute". Os doutores de qualquer lugar podem se conectar.
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
594330
4000
Eu posso ligar para Suíça e falar, "Vá para o sistema.
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
598330
4000
Olhe a para o Sr. Jones. Veja os resultados, o que você acha?"
10:02
They'll give me that information,
150
602330
2000
Eles me darão a informação,
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
604330
3000
e poderemos tratar melhor o paciente.
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
607330
2000
O paciente não precisa viajar.
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
609330
3000
Ele não tem que ficar ansioso por não saber
10:12
because of limited expertise.
154
612330
4000
por causa da falta de especialidade.
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
616330
3000
Nós também usamos um sistema eletrônico médico de gravação.
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
619330
4000
Estou feliz em dizer que as coisas que implantamos --
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
623330
7000
80% dos consultórios nos EUA não as utilizam apesar da tecnologia estar lá.
10:30
But you know, they have that luxury.
158
630330
1000
Bem, eles podem se dar ao luxo.
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
631330
5000
Porque se você não consegue o tratamento em Nashville, você pode viajar para Birmingham,
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
636330
3000
duas horas de distância, e você tem o tratamento lá. Se você não consegue em Cleveland,
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
639330
3000
você pode ir para Cincinnati. Nós não temos essa mordomia,
10:42
so we have to make it happen.
162
642330
2000
então temos que fazer acontecer.
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
644330
4000
Quando fazemos, abaixamos os custos dos cuidados.
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
648330
4000
E extendemos para os centros rurais a um preço acessível.
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
652330
3000
E todos terão o cuidado que merecem.
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
655330
4000
Não pode apenas ser tecnológico, reconhecemos isso.
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
659330
4000
Prevenção tem que ser parte da solução -- enfatizamos isso.
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
663330
4000
Bem, você tem que dizer às pessoas o que pode ser feito.
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
667330
3000
Não dá para dizer para as pessoas que façam o que vai ser caro
11:10
and they go home and can't do it.
170
670330
3000
e eles vão para casa e não conseguem fazer.
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
673330
2000
Eles precisam estar vivos, Eles precisam se alimentar.
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
675330
6000
Recomendamos exercícios como a coisa mais efetiva, simples, fácil de se fazer.
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
681330
4000
Nós temos caminhadas todo ano -- todo março, abril.
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
685330
5000
Nós formamos grupos e os colocamos para competir.
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
690330
3000
O grupo que perde mais peso, ganha prêmios.
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
693330
4000
O grupo que tiver registrado maior distância na caminhada,
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
697330
3000
ganha prêmios. Fazemos isso constantemente.
11:40
We encourage them to bring children.
178
700330
2000
Nós os encorajamos a trazer as crianças.
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
702330
3000
Deste modo começamos a educá-las desde cedo,
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
705330
4000
sobre o que são esses problemas. Por que uma vez que elas aprenderam,
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
709330
4000
elas não esquecem. Fazendo isso nós criamos
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
713330
3000
no mínimo 100 empregos qualificados apenas na Jamaica,
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
716330
4000
e são médicos especialistas e com treinamento especial.
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
720330
4000
Tomamos conta de mais de 1.000 indigentes que poderiam ter morrido,
12:04
including four free pacemakers in patients
185
724330
2000
incluíndo 4 marcapassos gratuitos nos pacientes
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
726330
4000
com bloqueio cardíaco total. Para aqueles que entendem cardiologia,
12:10
complete heart block means certain death.
187
730330
3000
isso significa morte certa.
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
733330
3000
Se você não conseguir este marcapasso, você vai morrer.
12:16
So we are pleased with that.
189
736330
1000
Portanto, estamos satisfeitos com isso.
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
737330
4000
Indiretamente, enconomizamos para o governo da Jamaica 5 milhões de doláres
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
741330
5000
de pessoas que teriam ido para Miami ou Atlanta para cuidados médicos.
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
746330
3000
E esperamos termos salvo diversas vidas.
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
749330
5000
Até o fim deste ano teremos contribuído com mais de 1 milhão de dólares
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
754330
4000
em cuidados médicos para indigentes. Nos primeiros 4 meses foram 340 mil dólares.
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
758330
6000
uma média de 85 mil dólares por mês. O governo não consegue fazer isso,
12:44
because they have competing needs.
196
764330
1000
porque ele tem outras necessidades.
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
765330
3000
Eles precisam direcionar o dinheiro para todas as áreas. Mas nós ainda podemos fazer isso.
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
768330
5000
As pessoas perguntam, "Como vocês fazem?" É assim que nós fazemos.
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
773330
5000
Pelo menos 4 mil Jamaicanos ricos que iriam se tratar em Miami
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
778330
5000
confessaram que eles não foram para Miami,
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
783330
2000
por causa do "Heart Institute of the Caribbean".
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
785330
5000
E se eles fossem para Miami gastaríam significativamente mais --
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
790330
5000
8 a 10 vezes mais. E eles ficariam felizes em gastar em casa,
13:15
getting the same quality of care.
204
795330
1000
tendo a mesma qualidade nos cuidados médicos.
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
796330
6000
E por este preço -- para cada paciente que tem dinheio para pagar --
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
802330
3000
nos da uma oportunidade de cuidar de pelo menos 4 pessoas
13:25
that do not have the resources to pay.
207
805330
3000
que não têm condições de pagar.
13:28
(Applause)
208
808330
5000
(Aplausos)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
813330
3000
Para que isto funcione, este progresso deve ser sustentável.
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
816330
3000
Então, enfatizamos o treinamento. Treinamento é crucial.
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
819330
4000
Fomos adiante. criamos um acordo
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
823330
3000
com a "University of Technology" na Jamica,
13:46
where I now have an appointment.
213
826330
1000
onde eu agora tenho um convênio.
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
827330
3000
E nós começamos um programa de engenharia biomédica,
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
830330
5000
onde treinaremos as pessoas para repararem os equipamentos.
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
835330
4000
Deste modo lidaremos com obsolescência e outros tipos de problemas.
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
839330
5000
Estamos também treinando auxiliares em programas de tecnologia em saúde --
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
844330
4000
formando pessoas em ecocardiografia, ultra-som cardíaco,
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
848330
3000
esses tipos de coisas. Agora com este tipo de formação,
14:11
it gives people motivation.
220
851330
2000
as pessoas ficam mais motivadas.
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
853330
3000
Porque agora eles terão um diploma de bacharel em imagiologia médica
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
856330
6000
e todas essas coisas. Continuando, eu quero que vocês escutem
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
862330
4000
dos próprios trainees o que isto significou para eles.
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
866330
1000
Dr. Jason Topping: Meu nome é Jason Topping,
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
867330
3000
sou residente sênior em anestesia da unidade de tratamento intensivo
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
870330
3000
no "University Hospital of the West Indies".
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
873330
3000
Eu cheguei no instituto em 2006
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
876330
5000
como parte do meu curso eletivo de anestesia e tratamento intensivo.
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
881330
3000
Eu passei três meses no instituto.
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
884330
2000
Não há dúvidas entre meus colegas
14:46
about the utility of the training I received here,
231
886330
3000
a respeito da utilidade da formação que recebi aqui,
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
889330
5000
e acredito que está havendo um aumento no interesse
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
894330
4000
particularmente em ecocardiografia e seu uso em nosso meio.
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
898330
5000
Sharon Lazarus: Eu sou uma ecocardiografista do "Heart Institute of the Caribbean"
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
903330
5000
há dois anos. Eu recebi formação nesta instituição.
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
908330
5000
Eu acredito que esta formação em cardiologia
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
913330
4000
que o "Heart Institute of the Caribbean" introduziu na Jamaica
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
917330
9000
é muito importante em termos de diagnóstico em doenças cardíacas.
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
926330
5000
Ernest Madu: A lição é que isso pode ser feito e pode ser sustentado
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
931330
4000
e você pode torná-lo possível para todos.
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
935330
4000
Quem somos nós para decidirmos que um pobre não pode ter o melhor cuidado?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
939330
4000
Quando você foi nomeado para ser Deus?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
943330
5000
Não é a minha decisão. É meu trabalho garantir que toda pessoa,
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
948330
5000
não importa qual destino ela teve, tenha a oportunidade
15:53
to get the best quality health care in life.
245
953330
3000
de ter a melhor qualidade de saúde na vida.
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
956330
4000
Próxima parada, o instituto "West African Heart Institute",
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
960330
3000
que nós iremos atender em Port Hancourt, Nigéria
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
963330
4000
como eu disse antes. Nós iremos atender outros centros no oeste Africano.
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
967330
5000
Nós extendemos este sistema para outra áreas,
16:12
like dialysis treatment.
250
972330
1000
como tratamento de diálise.
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
973330
4000
E qualquer um que estiver interessado em fazer isso em qualquer área da saúde,
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
977330
5000
nós ficaríamos felizes em ajudá-los e mostrar como fazemos
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
982330
4000
e como você pode fazer. Se a gente fizer isso,
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
986330
4000
nós podemos mudar a face da saúde na África.
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
990330
4000
África tem sido boa para nós; é hora de nós retribuirmos o favor.
16:34
I am going. Those who want to come,
256
994330
3000
Eu estou indo. Para aqueles que querem participar,
16:37
I welcome you to come along with me.
257
997330
2000
serão bem vindos em me acompanhar.
16:39
Thank you.
258
999330
2000
Obrigado.
16:41
(Applause)
259
1001330
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7