Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

42,128 views ・ 2008-04-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sun A Cho 검토: Jonghoon JANG
00:19
It is interesting that in the United States,
0
19330
2000
참으로 흥미롭게도, 미국에서
00:21
the most significant health-care budget
1
21330
2000
상당한 규모의 의료 재정이
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
23330
6000
사적 혹은 공적으로 심혈관계 질병 관리에 배정되고 있습니다.
00:29
There's no comparison at all.
3
29330
3000
이에 비교될 만한 것은 아무것도 없습니다.
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
32330
5000
주요 사망 원인이 심혈관계 질병인 아프리카에서 이 문제는 완전히 무시 되고 있습니다.
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
37330
6000
그리고 이 상황은 옳지 않습니다. 우리는 무엇이든 해야 합니다.
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
43330
6000
한 나라의 의료 서비스 상황은 그 국가의 개발 정도와 비슷합니다.
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
49330
4000
1700만 명의 사람들이 매년 심장질환으로 사망 합니다.
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
53330
3000
3200만 건의 심장 마비와 발작이 발생 합니다.
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
56330
5000
대다수가 저 개발 지역에서 발생하며, 그 중 대다수가 아프리카에서 발생 합니다.
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
61330
4000
심혈관계 질병의 세계 질병 부담 중 85%가
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
65330
3000
서방 국가가 아닌 저개발 국가에 몰려 있습니다.
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
68330
5000
그렇지만 의료 자원의 90%는 서방 국가들이 보유하고 있습니다.
01:13
Who is at risk? People like you.
13
73330
3000
누가 그 위험에 처해 있는 걸까요? 바로 여러분들 입니다.
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
76330
3000
이는 단지 아프리카 사람들 만이 걱정 해야할 문제가 아닙니다.
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
79330
6000
언젠가 아프리카에 체류할 일이 있는 모든 아프리카의 친구들이
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
85330
3000
이 비참한 상황을 함께 걱정해야 합니다.
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
88330
3000
여기 계신 여러분 중에
01:31
if you go back to your room at night,
18
91330
2000
한밤에 잠자리에 들었는데,
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
93330
4000
가슴에 통증이 오고, 호흡이 곤란해지며, 땀이 나기 시작할 때 어떻게 될지 생각해보신 분 있습니까?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
97330
4000
여러분은 심장 마비를 겪고 있는 것입니다. 이제 어떻게 하실 건가요?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
101330
5000
미국으로, 독일로, 유럽으로 되돌아 가실 겁니까?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
106330
5000
그럴 수 없을 겁니다. 여러분은 곧 죽게될 겁니다. 이 질병은 24시간내에 치료를 받지 못하면, 50%가 사망합니다.
01:51
This is what's going on.
23
111330
3000
이것이 현실 입니다.
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
114330
3000
미국 지도를 보시면- 여기 이 그래프에
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
117330
3000
천 만명이 여기에 있고, 천 만명이 여기에 있습니다.
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
120330
5000
50세가 되는 시기에, 나이지리아에는 아무도 남지 않게 됩니다.
02:05
life expectancy is 47.
27
125330
2000
평균 수명이 47세 입니다.
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
127330
5000
이는 어린 시절의 질병으로부터 살아남지 못하기 때문은 아닙니다.
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
132330
6000
살아 남긴 합니다.- 그러나 이들은
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
138330
4000
약 45세에서 50세 이후에는 살아남지 못합니다.
02:22
And those are the times they're most productive.
31
142330
2000
이 연령대는 인생에서 가장 생산적인 시기 입니다.
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
144330
2000
이 나이대의 사람들은 아프리카의 발전에 이바지해야 할 때입니다.
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
146330
4000
그러나 그 때쯤엔 이 사람들은 죽고 없습니다.
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
150330
5000
빈곤의 굴레에서 헤어나지 못하게 만드는 가장 좋은 방법은 부모를 없애는 것입니다.
02:35
If you cannot secure the parents,
35
155330
3000
부모들을 살리지 못한다면,
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
158330
2000
아프리카 어린이들의 안전도 보장 할 수 없습니다.
02:40
What are the risk factors?
37
160330
3000
위험 요소에는 어떤 것들이 있을 까요?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
163330
2000
다들 아시는 이야기니까 여기에 많은 시간을 할애 하지는 않겠습니다.
02:45
These are just for information:
39
165330
2000
간단하게 참고하십시오.
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
167330
5000
고혈압, 당뇨, 비만, 운동부족이 있습니다. 평범한 것들이죠.
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
172330
6000
지금 탄자니아에서는, 인구의 30%가 고혈압을 앓고 있습니다.
02:58
20 percent are getting treated.
42
178330
2000
그 중 20%는 치료를 받고 있으며,
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
180330
3000
오직 1%미만의 사람들만이 적절한 치료를 받고 있습니다.
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
183330
3000
만일 아프리카 내의 고혈압 하나만이라도 치료 한다면,
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
186330
5000
매년 25만명의 생명을 구할 수 있습니다. 아주 경이적인 숫자 입니다.
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
191330
3000
치료하기 쉽습니다. 마우리티어스의 상황을 보십시다.
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
194330
5000
8년의 짧은 세월 동안 - HIV와 말라리아에 관하여 논의하고 있는데,
03:19
which is all good.
48
199330
1000
모두 좋은 일이긴 합니다.
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
200330
4000
우리는 말라리아와 HIV의 문제에서 저지른 실수를 반복 할 수 없습니다.
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
204330
3000
8년의 짧은 세월 동안, 비전염성 질병은
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
207330
4000
아프리카의 사망 원인 중 가장 큰 요인이 될 것입니다.
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
211330
5000
저런 것이 염두에 둘 것들 입니다. 이런 상황에서는 뭔가를 해결할 수가 없습니다.
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
216330
4000
이곳은 전형적인 아프리카의 병원입니다. 엘리트들에게 의지 할 수 없습니다.
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
220330
8000
그들은 죄다 치료를 받기 위해 미국, 독일, 영국으로 가버립니다. 실망스럽지요.
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
228330
2000
외국의 원조에만 기댈 수도 없습니다.
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
230330
3000
이것이 현실 입니다: 각 나라들은 자국의 문제로 관심을 돌리고 있습니다.
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
233330
3000
9/11 사건 이후, 미국은
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
236330
2000
자국 내의 문제를 해결하는데도 많은 어려움을 겪고 있습니다.
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
238330
4000
따라서 자국의 문제를 해결하는 데 자금을 사용하고 있습니다.
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
242330
3000
뭐라할 수 없습니다. - 우리의 현실은 그들의 책임이 아니라.
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
245330
4000
우리 자신의 책임 입니다. 자신의 문제는 스스로 살펴야 합니다.
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
249330
5000
그들이 도와준다면 좋겠지요! 그렇지만 전 그런 걸 기다리고 있지만은 않겠습니다.
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
254330
3000
악화되고 있는 아프리카의 이런 의료 서비스 혹은 의료 연구 지표들은
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
257330
4000
재조명되어야 합니다. 이젠 우리가 그 동안 해왔던 방식으로
04:21
the way we've always done them.
65
261330
1000
계속해서는 안됩니다.
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
262330
4000
이제까지의 노력이 허사 였다면, 다른 해결책을 구해야만 합니다.
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
266330
2000
저는 오늘 그 해결책을 이야기 하고자 합니다.
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
268330
5000
이것은 그동안 우리들에게 아주 어려운 기적처럼 여겨지던 일이었습니다.
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
273330
3000
우리는 몇 년 전부터 이 문제를 생각하기 시작 했습니다.
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
276330
4000
모든 사람들이 문제가 뭔지 알고 있습니다. 그러나 누구도 그 해결책은 알지 못합니다.
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
280330
5000
우리의 말을 실천에 옮기는 것이 필요하다고 결심하였습니다.
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
285330
3000
모든 사람들이 돈을 줄 준비는 되어 있습니다.
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
288330
3000
저개발 지역에 무상 자금 원조라는 명목으로요.
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
291330
4000
지속가능한 투자에 대해서 얘기해보십시오! 쳐다보는 사람이나 있는지.
04:55
You can't raise money.
75
295330
2000
모금도 할 수 없을 겁니다.
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
297330
3000
저는 미국에서 의료서비스관련 사업을 경영한 경험이 있습니다.
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
300330
3000
미국 의료서비스의 수도라 할 수 있는 테네시주의 내쉬빌에 살고 있습니다.
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
303330
3000
의료서비스 벤처 기업을 내세워 모금하는 것은 아주 쉬운 일 입니다.
05:06
But start telling them, you know,
79
306330
2000
그러나 이들에게, 저기요,
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
308330
2000
이 사업을 나이지리아에서 하려고 해요 - 라고 하면 모두들 도망 갑니다.
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
310330
6000
뭔가 심각하게 잘못된 겁니다. 여기 객석에 계신 여러분들,
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
316330
3000
만일 아프리카를 돕고 싶다면, 지속 가능한 개발 사업에 투자 하세요.
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
319330
4000
우리가 하는 일을 훑어보실 수 있도록
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
323330
2000
우리 심장 연구소의 하루를 보여드리겠습니다.
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
325330
4000
보신 후에 여기에 관해서 조금 더 말씀 드리겠습니다.
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
388330
6000
우리가 해온 활동은 고품질의 의료 서비스,
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
394330
2000
즉, 세계적으로 가장 우수한 것과도 비교할 수 있는 의료 서비스를
06:36
can be done in a developing country environment.
88
396330
3000
저 개발국가의 환경에서도 이룰 수 있다는 것을 보여 드리고자 한 것입니다.
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
399330
5000
현재 25명의 의료진이 우리 연구소에서 근무하고 있는데, 모두 잘 훈련되어 있으며,
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
404330
3000
미국, 캐나다, 영국의 의사 자격을 가진 분들입니다.
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
407330
4000
우리의 모든 양식은 벤더빌트
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
411330
3000
클리브랜드 크리닉과 같이 미국 전역에서 이루어지는 것과 똑같으며,
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
414330
3000
우리의 활동비는
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
417330
4000
미국의 활동 비용의 10% 정도 입니다.
07:01
(Applause)
95
421330
5000
(박수)
07:06
Additionally, we have a policy
96
426330
2000
또한, 우리의 한 가지 정책은
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
428330
4000
단 한 사람도 돈이 없다는 이유로 돌려 보내지 않는다는 것입니다.
07:12
We take care of everyone.
98
432330
2000
우리는 모든 사람을 보살 핍니다.
07:14
(Applause)
99
434330
1000
(박수)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
435330
3000
1달러, 2달러를 가지고 있던 - 이런 것은 전혀 개의치 않습니다.
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
438330
3000
어떻게 이러한 일들이 가능했는지 말씀드리지요.
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
441330
4000
적절한 의료 기기를 선택하도록 노력하고 있습니다.
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
445330
4000
우리는 모듈 유닛을 추구합니다. 다중-양식 기능의 유닛은
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
449330
5000
모듈 요소로 구성 되어 있습니다. 쉽게 고칠 수 있기 때문에,
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
454330
4000
내구성이 없고, 오래가지 못하는 물품을 구매 하지 않습니다.
07:38
We emphasize training,
106
458330
2000
우리는 훈련을 강조하며,
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
460330
3000
이러한 과정이 재생산적으로 돌아가도록 최선을 다합니다.
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
463330
4000
조만간 우리도 모두 죽을테지만, 문제들은 남을 것입니다.
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
467330
4000
만일 우리가 멈춘 시점에서 넘겨받을 사람이 없다면 말이지요.
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
471330
3000
몇 가지 물품은 우리 스스로 만들 수 있도록 했습니다.
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
474330
3000
방사성의약품 단위 규격품을 구매하지 않습니다.
07:57
We get the generators from the companies.
112
477330
3000
기업으로부터 방사성약품 합성기를 구해서,
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
480330
4000
그것을 우리 스스로 생산하여, 비용을 절감 하였습니다.
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
484330
3000
그래서, 미국의 방사성의약품의 경우,
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
487330
3000
미국에서는 1회분 당 250달러를 지불해야 하지만,
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
490330
2000
우리가 자체 수급 시스템을 완성했을 때,
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
492330
2000
약 2달러 정도의 가격으로 낮출 수 있습니다.
08:14
(Applause)
118
494330
4000
(박수)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
498330
3000
부자와 가난한 국가 간의
08:21
between the rich and poor countries
120
501330
3000
간격을 줄이는 유일한 방법은
08:24
is through education and technology.
121
504330
3000
교육과 기술이라는 것을 인식하였습니다.
08:27
All these problems we're talking about --
122
507330
2000
우리가 이야기 하고 있는 모든 문제들은,
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
509330
3000
개발을 선도 할 수 있을 때, 모두 사라질 것입니다.
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
512330
5000
기술은 굉장한 무기입니다. 어떻게 써먹을 수 있을까요?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
517330
2000
이미 입증 되었 듯, 자가 치료는 비용 효율적입니다.
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
519330
4000
농촌 센터에 기회를 제공해서
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
523330
3000
전문적 기술을 아주 현명한 방법으로 활용 할 수 있습니다.
08:46
This is the way our centers are set up.
128
526330
3000
이것이 우리 연구소가 설립된 방식 입니다.
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
529330
3000
현재 카리브의 3개 지역에 지사가 개설 되어 있으며,
08:52
and we're planning a fourth one.
130
532330
2000
네 번째 지사를 설립할 계획에 있습니다.
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
534330
3000
또한 아프리카에 진출하려고 합니다.
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
537330
3000
우리는 서부 아프리카 심장 연구소를 설립 하려고 하는데,
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
540330
3000
지역은 나이지리아의 포트 하커트 입니다. 이 사업은
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
543330
4000
앞으로 몇 달안에 착수 할 것입니다. 2008년과 9년에 개원할 것으로 예상하고 있습니다.
09:07
And we will do other centers.
135
547330
2000
또한 다른 지역에 센터를 설립 할 것입니다.
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
549330
4000
이러한 모델은 모든 질병 과정에 적용 될 수 있습니다.
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
553330
2000
모든 유닛과, 모든 센터들이
09:15
through a switched hub to a central server,
138
555330
4000
스위치 허브를 통하여 중앙 서버에 연결 되며,
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
559330
3000
모든 이미지들은 검토 기착지에 집결 합니다.
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
562330
5000
이 원격의료 솔루션은 우리가 직접 설계한 것입니다. 이것은 우리의 자산이며,
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
567330
3000
우리가 배운 기술을 기꺼이
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
570330
5000
관심을 가진 모든 이들과 공유 하고자 합니다. 여러분은 여전히 이익을 얻을 수 있습니다.
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
575330
6000
우리는 세계 어느 곳에 있는 전문의들이라도
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
581330
4000
이 원격의료 시스템에 접속할 수 있도록 만들었습니다.
09:45
just by a click of the button.
145
585330
2000
단추 하나만 눌러서 말이지요.
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
587330
3000
어떻게 돌아가는지 보여드리도록 하죠.
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
590330
4000
여기는 심장 연구소 입니다. 어느 지역의 의사라도 이곳에 접속할 수 있습니다.
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
594330
4000
스위스에서 전화를 걸어 " 자, 우리 시스템에 접속 하세요,
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
598330
4000
존스 부인을 살펴 보세요, 연구를 검토하고, 어떻게 생각하는지 말해 주세요" 라고 말합니다.
10:02
They'll give me that information,
150
602330
2000
의사들은 저에게 정보를 줄 것이며,
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
604330
3000
우리는 환자를 좀 더 잘 치료 할 수 있습니다.
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
607330
2000
환자는 멀리 갈 필요가 없습니다.
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
609330
3000
미지에 대한 불안에 떨지 않아도 됩니다.
10:12
because of limited expertise.
154
612330
4000
제한된 전문성에서 기인하는 불안 말이지요.
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
616330
3000
우리는 또한 전자의료기록 시스템을 사용 합니다.
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
619330
4000
기쁘게도, 우리가 도입한 것은
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
623330
7000
기술은 이미 완성 되었지만 미국 환자들의 80%가 아직까지 이용하지 못하고 있는 것입니다.
10:30
But you know, they have that luxury.
158
630330
1000
어쨌든, 이들은 이런 사치를 누리고 있습니다.
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
631330
5000
만일 네쉬빌에 없다면, 여러분은 버밍햄까지
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
636330
3000
두 시간 정도 여행하여 얻을 수 있지요. 클리브랜드에 없다면,
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
639330
3000
신시네티까지 갈 수 있지요. 우리는 이런 사치를 누릴 수 없기 때문에,
10:42
so we have to make it happen.
162
642330
2000
우리 스스로 만들어야 합니다.
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
644330
4000
이것이 완성되면, 의료 서비스 비용을 절감 할 것입니다.
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
648330
4000
또한 이것을 농촌 지역 센터로 확장하여, 이용 가능하게 할 것입니다.
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
652330
3000
그렇게 되면 모든 사람들이 합당한 치료를 받을 수 있게될 겁니다.
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
655330
4000
우린 단지 기술만이 전부가 아니라는 것을 깨달았습니다.
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
659330
4000
예방이야말로 해결책의 중요한 부분이라는 것을 강조하고 싶습니다.
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
663330
4000
그렇지만, 사람들에게 실천할 수 있는 걸 얘기해줘야 합니다.
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
667330
3000
돈이 많이 드는 것을 얘기해 줄 수는 없습니다.
11:10
and they go home and can't do it.
170
670330
3000
듣고 나서 집으로 가서는 아무 것도 할 수 없을테니까요.
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
673330
2000
일단 살아남아야 하며, 먹을 것도 필요 합니다.
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
675330
6000
우리는 가장 효과적이고 간단하며 쉬운 방법인 운동을 권합니다.
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
681330
4000
우리는 매년 3-4월에 걷기 대회를 개최 합니다.
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
685330
5000
사람들을 몇 개의 그룹으로 만들고 도전하도록 독려 합니다.
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
690330
3000
가장 많은 몸무게를 줄인 그룹에게는 상을 주지요.
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
693330
4000
계보기로 측정하겨 가장 멀리 걸은 그룹에게도
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
697330
3000
상을 줍니다. 우리는 이 행사를 지속적으로 하고 있습니다.
11:40
We encourage them to bring children.
178
700330
2000
자녀도 데리고 오도록 권합니다.
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
702330
3000
이렇게 해서 어린이들이 이러한 환경에 좀 더 빨리 노출 될 수 있도록 하며,
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
705330
4000
이러한 주제에 관하여 알 수 있도록 합니다. 한 번 배운 것을,
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
709330
4000
계속할테니까요. 이러한 활동을 통하여
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
713330
3000
자메이카 내에서만 최소한 100개의 숙련직을 만들었는데
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
716330
4000
이들은 모두 전문지식을 갖추고 특별 훈련을 받은 외과의사들 입니다.
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
720330
4000
우리는 죽을 수 밖에 없었던 천 여명 이상의 가난한 환자를 치료 했습니다.
12:04
including four free pacemakers in patients
185
724330
2000
이중에는 기증받은 인공심장박동기 덕분에 살아난 심차단 상태의 환자
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
726330
4000
4명도 포함되어 있습니다. 심장학을 배우신 분이라면,
12:10
complete heart block means certain death.
187
730330
3000
심장 차단이 곧 죽음을 의미한다는 것을 아실 것입니다.
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
733330
3000
만약 심장박동기를 구할 수 없다면, 죽는겁니다.
12:16
So we are pleased with that.
189
736330
1000
그래서 더 기뻤지요.
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
737330
4000
간접적으로는, 자메이카 정부가 5백만 달러를 절약할 수 있도록 했는데,
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
741330
5000
이는 마이에미 혹은 아트란타로 치료 받으러 갔을 사람들을 치료한 때문이지요.
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
746330
3000
우리는 또한 더 많은 생명을 구했을 것입니다.
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
749330
5000
올 연말까지 백만달러 이상의 가치를 빈곤자의 건강 증진에 공헌 했습니다.
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
754330
4000
올 1/4분기에 34만달러이며,
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
758330
6000
평균 매월 8만 5천 달러 입니다. 정부가 이렇게 하지 않는 것은
12:44
because they have competing needs.
196
764330
1000
정부는 다른 문제들도 해결 해야 하기 때문 입니다.
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
765330
3000
정부는 다른 부문에 자원을 투입해야 하지만 우리는 여전히 그런 일을 할 수 있습니다.
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
768330
5000
사람들은 "어떻게 그런 걸 할 수 있나요?"라고 물어봅니다. 어떻게 하는지 말씀드리죠.
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
773330
5000
치료를 목적으로 마이에미를 찾던 최소한 4천 여명의 부유한 자메이카인들이
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
778330
5000
우리의 캐러비안 심장 연구소 덕분에
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
783330
2000
마이애미에 가지 않게 되었다는 것을 고백했습니다.
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
785330
5000
그리고 만일 마이에미에 갔다면, 상당한 비용을 지불했을 겁니다.
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
790330
5000
8~ 10배 정도 많이요. 이들은 또한 자국에서 비용을 지불하는 것에 만족하며,
13:15
getting the same quality of care.
204
795330
1000
동등한 품질의 치료를 받지요.
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
796330
6000
비용을 지불 할 수 있는 모든 환자들이 지불한 돈은
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
802330
3000
최소한 4명의 지불 능력이 없는 환자들에게도
13:25
that do not have the resources to pay.
207
805330
3000
치료할 기회를 줍니다.
13:28
(Applause)
208
808330
5000
(박수)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
813330
3000
이런 방식이 잘 돌아갈 수 있도록, 이런 발전은 계속 되어야 합니다.
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
816330
3000
따라서 우리는 훈련을 강조 합니다. 훈련은 아주 중요 합니다.
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
819330
4000
우리의 행보는 좀 더 발전하여,
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
823330
3000
자메이카의 기술 대학과 협력 관계를 맺었으며,
13:46
where I now have an appointment.
213
826330
1000
현재 저는 이 학교의 직책을 맏고 있습니다.
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
827330
3000
우리는 생물의공학 과정을 개설하여
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
830330
5000
의료 장비를 수리할 수 있는 기술자를 지역내에서 훈련 시키려 합니다.
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
835330
4000
이러한 방법으로 설비 노후 및 관련 문제들을 겪지 않을 것입니다.
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
839330
5000
우리는 또한 보조의료 기술 훈련 과정을 개설 했습니다.
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
844330
4000
이 과정에서는 초음파 심장 검진법, 심장 초음파,
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
848330
3000
유사 기술을 훈련 합니다. 이러한 종류의 훈련은
14:11
it gives people motivation.
220
851330
2000
학생들에게 동기를 부여 합니다.
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
853330
3000
학생들은 영상 의학 분야의 학사 학위와 관련 자격증을 취득 할 수 있기 때문 입니다.
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
856330
6000
이러한 과정 속에서, 여러분들이 이것이
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
862330
4000
수련의들 각자에게 어떤 의미였는지 직접 들어 보시기 바랍니다.
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
866330
1000
(비디오) 제이슨 토핑 박사: 제 이름은 제이슨 토핑 입니다.
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
867330
3000
저는 중환자실에서 마취 부문의 선임 레지던트 이며,
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
870330
3000
웨스트 인디아 대학병원에서 일하고 있습니다.
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
873330
3000
저는 심장 연구소를 2006년에
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
876330
5000
마취 및 중증 환자 연구 과정의 선택 과정의 일환으로 방문 했습니다.
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
881330
3000
저는 심장 연구소에서 3개월을 근무 했습니다.
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
884330
2000
제 동료들 중에는
14:46
about the utility of the training I received here,
231
886330
3000
제가 받은 수련의 가치를 의심하는 사람도 없고,
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
889330
5000
이 연구소에 대한 관심이 증가하고 있습니다.
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
894330
4000
특히 초음파 심장 검진법과 우리의 환경에서 사용하는 방법에 관해서 말이지요.
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
898330
5000
샤론 라자러스: 저는 캐러비안 심장연구소의 심장 검진의 입니다.
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
903330
5000
지난 2년간 연구해 왔으며, 저 또한 이 연구소에서 훈련 받았습니다.
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
908330
5000
심장의학의 훈련에 관한 견해
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
913330
4000
즉, 캐러비안 심장 연구소가 자메이카에 소개한 훈련은
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
917330
9000
심장관련 질병의 진단에 있어 매우 중요 하다고 생각합니다.
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
926330
5000
어니스트 마두: 여기서 교훈은, 이것이 실현 가능하며, 지속 될 수 있다는 것입니다.
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
931330
4000
또한 여러분들이 모든 사람들을 위해 그런 일들이 가능하게 만들 수 있습니다.
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
935330
4000
가난한 사람들이 최상의 의료서비스를 제공받지 못한다고 결정하는 우리는 뭘까요?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
939330
4000
언제부터 우리가 신이라도 된 양 행세하게 된 걸까요?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
943330
5000
저는 결정권자가 아닙니다. 제 역할은 모든 사람들이,
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
948330
5000
어떠 숙명을 받았는가에 관계 없이, 기회를 가질 수 있도록 하는 것입니다.
15:53
to get the best quality health care in life.
245
953330
3000
이들이 최상의 의료 서비스를 받을 수 있도록 말이지요.
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
956330
4000
다음은 서부아프리카 심장 연구소인데,
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
960330
3000
나이지리아의 포트하코트에서 진행할 것입니다.
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
963330
4000
앞서 말씀드렸듯이, 우리는 또한 서부 아프리카에 다른 센터를 개설 하려고 합니다.
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
967330
5000
똑같은 시스템을 다른 영역으로 확장 시킬 것입니다.
16:12
like dialysis treatment.
250
972330
1000
투석치료 같은 영역 말이지요.
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
973330
4000
어떤 의료 서비스 환경이라도 이것에 관심이 있는 누구라도,
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
977330
5000
기꺼이 도와 줄 것이며, 우리가 이룬 방법과
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
982330
4000
어떻게 이룰 수 있는지 알려 드릴 것입니다. 우리의 노력은
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
986330
4000
아프리카의 의료 환경을 바꿀 것입니다.
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
990330
4000
우리는 아프리카 덕을 보며 살아왔습니다. 이제는 우리가 아프리카에 돌려 줄 시기 입니다.
16:34
I am going. Those who want to come,
256
994330
3000
저는 계속 나아갈 것입니다. 저와 함께 하시고 싶은 분이 있다면,
16:37
I welcome you to come along with me.
257
997330
2000
언제라도 동참을 환영 합니다.
16:39
Thank you.
258
999330
2000
감사 합니다.
16:41
(Applause)
259
1001330
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7