Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

Ernest Madu parle des soins médicaux de haut de gamme.

42,128 views

2008-04-21 ・ TED


New videos

Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

Ernest Madu parle des soins médicaux de haut de gamme.

42,128 views ・ 2008-04-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Diana Barger Relecteur: Christopher Wright
00:19
It is interesting that in the United States,
0
19330
2000
C'est intéressant à savoir qu'aux Etats-Unis
00:21
the most significant health-care budget
1
21330
2000
que le budget le plus important de la sécurité social (voire la santé)
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
23330
6000
est consacré aux maladies cardiaques, que ce soit du privé ou du publique
00:29
There's no comparison at all.
3
29330
3000
Il n'y a aucune comparaison.
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
32330
5000
Avec beaucoup de morts en Afrique, la situation est complètement ignorée.
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
37330
6000
Et cette réalité ne peut pas être justifiée. Nous devons agir.
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
43330
6000
Le niveau de santé d'une nation particulière est parallèle à son développement.
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
49330
4000
17 millions de personnes meurent chaque année à cause des maladies cardiaques.
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
53330
3000
32 millions de crises cardiaque et d'attaques d’apoplexies.
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
56330
5000
Pour la plupart, ça se passe dans les pays en voie de développement, dont la majorité est en Afrique.
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
61330
4000
85 pour cent du fardeau global quant aux maladies cardiaques...
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
65330
3000
se trouve dans les pays en voie de développement, et non pas dans les pays occidentaux.
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
68330
5000
Toutefois, 90 pour cent des ressources se trouvent dans l'Occident.
01:13
Who is at risk? People like you.
13
73330
3000
Qui est en risque? Les gens comme vous.
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
76330
3000
Ce n'est pas que les africains qui devraient être préoccupés par cela.
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
79330
6000
Les amis d'Afrique, ceux qui auront une raison pour y aller dans l'avenir,
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
85330
3000
devraient être préoccupés par cette réalité pitoyable.
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
88330
3000
Est-ce qu'il y a quelqu'un dans la salle qui s'est posé la question...
01:31
if you go back to your room at night,
18
91330
2000
si vous rentrez chez vous la nuit...
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
93330
4000
et vous ressentez des douleurs au thorax, vous avez du mal à respirer, vous transpirez?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
97330
4000
Vous êtes en train de subir une crise cardiaque. Que faîtes-vous?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
101330
5000
Prenez-vous l'avion vers les États-Unis, en Allemagne, en Europe?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
106330
5000
Non, vous allez mourir. 50 pour cent meurent sous 24 heures si la condition ne se fait pas traitée.
01:51
This is what's going on.
23
111330
3000
Et voilà ce qui se passe.
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
114330
3000
En regardant la carte des Etats-Unis, ce graphique-ci (démontre que)
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
117330
3000
10 millions de personnes de ce côté et un autre 10 millions ici.
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
120330
5000
Lorsqu'on aura atteint ses 50 ans, il n'y a presque plus personne en Nigeria.
02:05
life expectancy is 47.
27
125330
2000
L'espérance de vie est de 47 ans.
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
127330
5000
Ce n'est pas parce que des gens ne survivent pas les maladies infantiles.
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
132330
6000
Ils les survivent; sauf qu'ils ne survivent pas lorsque ils ont atteint
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
138330
4000
l'âge de 45 ans ou 50 ans - à peu près.
02:22
And those are the times they're most productive.
31
142330
2000
L'âge à laquelle ils sont le plus productifs.
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
144330
2000
L'âge à laquelle ils devraient contribuer...
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
146330
4000
au développement de l'Afrique. Mais ils ne sont plus là.
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
150330
5000
La meilleure façon de s'emballer vers une cycle de pauvreté est de tuer les parents.
02:35
If you cannot secure the parents,
35
155330
3000
Si on ne peut pas garder les parents saufs et sains,
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
158330
2000
on ne peut pas garantir la sécurité des enfants africains.
02:40
What are the risk factors?
37
160330
3000
Quel sont les facteurs de risque?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
163330
2000
Ils sont bien connus. Je ne passera pas beaucoup de temps là-dessus.
02:45
These are just for information:
39
165330
2000
Alors, en but informatif:
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
167330
5000
l'hypertension, la diabète, l’obésité, la manque d'activité physique sont les suspects habituels.
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
172330
6000
Ici en Tanzanie, trente pour cent d'individus souffrent de l'hypertension.
02:58
20 percent are getting treated.
42
178330
2000
Vingt pour cent sont en train de se faire soigner.
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
180330
3000
Moins de un pour cent se font soigné de façon adéquate.
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
183330
3000
Si l'on pouvait soigner rien que l'hypertension en Afrique,
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
186330
5000
on sauverait 250,000 vies par an. C'est assez important!
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
191330
3000
C'est facile à soigner. Considérez la situation sur l'Ile Maurice.
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
194330
5000
Depuis huit ans, nous sommes ici en train de discuter du VIH, le paludisme, etc.
03:19
which is all good.
48
199330
1000
et c'est très bien.
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
200330
4000
Nous ne pouvons pas faire les mêmes erreurs que nous avons fait avec le paludisme et le VIH.
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
204330
3000
En seulement huit ans, les maladies incommunicables...
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
207330
4000
seront la cause majeure de mortalité en Afrique.
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
211330
5000
Ceci est quelque chose de tenir en compte. Nous ne pouvons pas l'aborder dans une situation comme celle-ci.
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
216330
4000
Ceci est un hôpital africain typique. Nous ne pouvons pas dépendre d'un groupe d'élite...
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
220330
8000
qui vont aux Etats-Unis, en Allemagne, au Royaume-Uni pour se faire soigner. Incroyable.
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
228330
2000
On ne peut pas dépendre que de l'aide de l'étranger.
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
230330
3000
Voici la situation: les pays deviennent protectionniste.
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
233330
3000
Après le 11 septembre, les Etats-Unis ont eu beaucoup de mal...
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
236330
2000
à régler ses affaires internes.
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
238330
4000
Donc ils dépensent leur argent afin de régler ces problèmes.
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
242330
3000
On ne peut pas compter sur eux, voire, ce n'est pas de leur responsabilité.
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
245330
4000
C'est la mienne. Je dois m'occuper de mes propres problèmes.
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
249330
5000
S'ils aident, c'est bien! Mais je n'y attends pas.
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
254330
3000
Ces indices aggravantes des soins médicaux ou les études de santé en Afrique...
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
257330
4000
exigent une nouvelle perspective. Nous ne pouvons pas continuer de faire les choses
04:21
the way we've always done them.
65
261330
1000
de la même façon que nous les avons toujours faites.
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
262330
4000
Si elles n'ont pas fonctionné, il faut que nous cherchions d'autres solutions.
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
266330
2000
Je suis là pour vous parler de solutions.
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
268330
5000
Ceci a été un mauvais signe pour certains entre nous.
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
273330
3000
Il y a quelques années, nous avons commencé d'y penser.
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
276330
4000
Tout le monde connaît le problème. Personne sait quelles sont les solutions.
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
280330
5000
Nous avons décidé que nous avons besoin de investir.
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
285330
3000
Tout le monde est prêt à contribuer...
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
288330
3000
en terme d'aide pécuniaire aux les pays en voie de développement.
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
291330
4000
Parler de l'investissement durable? Personne ne s'intéresse!
04:55
You can't raise money.
75
295330
2000
On n'y peut pas se procurer de l'argent.
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
297330
3000
J'ai déjà travaillé dans le domaine de santé aux Etats-Unis.
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
300330
3000
J'habite à Nashville, Tennessee, la capitale de la sécurité social (santé) d'Amérique.
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
303330
3000
C'est très facile de s'y procurer de l'argent pour les projets de santé.
05:06
But start telling them, you know,
79
306330
2000
Mais si vous commencez de leur dire qu'en fait,
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
308330
2000
nous allons essayer de le faire en Nigeria -- tout le monde fout le camp.
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
310330
6000
C'est complètement injuste. Ceux entre vous dans le publique ici,
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
316330
3000
si vous voulez aider l'Afrique, investissez dans le développement durable.
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
319330
4000
Permettez-moi de vous montrer une journée à l'Institut de cardiologie...
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
323330
2000
afin que vous puissiez jeter un coup d'œil sur nos efforts...
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
325330
4000
et j'en parlerai un peu plus.
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
388330
6000
Ce que nous avons fait c'est de montrer que les soins médicaux de bonne qualité,
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
394330
2000
comparable aux meilleurs n'importe ou dans le monde,
06:36
can be done in a developing country environment.
88
396330
3000
peuvent se faire dans un pays en voie de développement.
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
399330
5000
Nous avons 25 employés en ce moment, ils sont tous formés,
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
404330
3000
certifiés aux Etats-Unis, au Canada ou en Grande-Bretagne.
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
407330
4000
Nous avons chaque modalité qui peut être effectuée à Vanderbilt,
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
411330
3000
La Clinique Cleveland, et partout aux Etat-Unis...
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
414330
3000
et nous le faisons pour environs 10 pour cent des frais
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
417330
4000
qu'on aurait besoin aux Etats-Unis afin d'accomplir les mêmes tâches.
07:01
(Applause)
95
421330
5000
(Applaudissements)
07:06
Additionally, we have a policy
96
426330
2000
En plus, nous avons une politique
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
428330
4000
que personne n'est jamais refusée à cause de sa capacité de payer.
07:12
We take care of everyone.
98
432330
2000
Nous soignons tout le monde.
07:14
(Applause)
99
434330
1000
(Applaudissements)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
435330
3000
Si vous avez un dollar, deux dollars, n'importe.
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
438330
3000
Je vous dirai comment nous arrivons à le faire.
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
441330
4000
Nous vérifions que nous avons bien sélectionné nos instruments.
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
445330
4000
Nous préférons les unités modulaires. Les unités qui ont de fonctions multiples...
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
449330
5000
qui ont des composants modulaires. Faciles à réparer, et, grâce à ça,
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
454330
4000
nous ne prenons pas des choses qui ne sont pas durables et qui ne durent pas.
07:38
We emphasize training,
106
458330
2000
Nous mettons l'accent sur la formation,
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
460330
3000
et nous vérifions que ce processus soit régénérateur.
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
463330
4000
Très bientôt nous serons tous morts, mais les problèmes resteront...
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
467330
4000
si nous n'avons pas des gens pour prendre le relais.
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
471330
3000
Nous avons pris soin d'assurer qu'on ait produit nous-même des fournitures.
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
474330
3000
Nous n'achetons pas les unités de doses de drogues radio-pharmaceutiques.
07:57
We get the generators from the companies.
112
477330
3000
Nous procurons les générateurs des entreprises directe.
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
480330
4000
Nous les produisons dans la boîte, ce qui garde les frais plus bas.
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
484330
3000
Donc, quant aux radio-pharmaceutiques des Etats-Unis
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
487330
3000
qu'on procure pour 250 dollars...
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
490330
2000
lorsque que nous avons fini la production chez nous,
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
492330
2000
on revient à un prix d'environs deux dollars.
08:14
(Applause)
118
494330
4000
(Applaudissement)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
498330
3000
Nous reconnaissons que la seule façon de combler le trou
08:21
between the rich and poor countries
120
501330
3000
entre les pays riches et les pays pauvres
08:24
is through education and technology.
121
504330
3000
est par l'éducation et la technologie.
08:27
All these problems we're talking about --
122
507330
2000
Tous ces problèmes dont on en parle,
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
509330
3000
si on amène le développement, ils vont disparaître.
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
512330
5000
La technologie équilibre. Comment la faire marcher?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
517330
2000
On a la preuve que les soin-médicaux en soi sont efficaces (au prix).
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
519330
4000
Ça offre l'opportunité aux centres ruraux
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
523330
3000
et nous pouvons utiliser l'expertise d'une façon intelligente.
08:46
This is the way our centers are set up.
128
526330
3000
C'est de cette façon que nos centres sont mis en place.
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
529330
3000
Nous avons actuellement trois établissement aux Caraïbes,
08:52
and we're planning a fourth one.
130
532330
2000
et nous sommes entrain de planifier un quatrième.
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
534330
3000
Maintenant nous avons décidé de s'installer en Afrique.
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
537330
3000
Nous allons construire l'Institut de cardiologie de l'Afrique occidentale.
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
540330
3000
à Port Harcourt, Nigeria. Ce projet commencera
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
543330
4000
dans les prochains mois. Nous espérons l'ouvrir en 2008-09.
09:07
And we will do other centers.
135
547330
2000
Nous allons, en outre, construire d'autres centres.
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
549330
4000
Ce modèle peut être adapté à chaque maladie.
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
553330
2000
Toutes les unités, tous les centres, sont liés
09:15
through a switched hub to a central server,
138
555330
4000
par un centre technologique qui les lie au serveur central.
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
559330
3000
Toutes les images sont dispersées aux centres d'analyses.
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
562330
5000
Nous avons adapté cette solution «télé-médicale». C'est notre propriété,
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
567330
3000
et nous sommes ravis de partager ce que nous avons appris avec quiconque
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
570330
5000
qui s'intéresse. On peut toujours être rentable.
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
575330
6000
Nous assurons pour que l'embase télé-médicale donne accès
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
581330
4000
aux experts médicaux spécialisés n'importe où dans le monde,
09:45
just by a click of the button.
145
585330
2000
juste en cliquant sur un bouton.
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
587330
3000
Je vais vous guider pour que vous puissiez voir comment cela se passe.
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
590330
4000
Ceci se trouve à l'Institut de cardiologie. Les médecins peuvent se connecter de n'importe où.
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
594330
4000
On peut vous appeler en Suisse et dire, «Écoutez, accédez à notre système.
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
598330
4000
Regardez Mme. Jones. Regardez l'étude, dites-moi ce que vous en pensez»
10:02
They'll give me that information,
150
602330
2000
Ils me donneront ces informations,
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
604330
3000
et les soins du patient seront mieux.
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
607330
2000
Le patient ne doit pas se déplacer.
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
609330
3000
Il n'est pas obligé de passer à travers l'angoisse de l'ignorance
10:12
because of limited expertise.
154
612330
4000
à cause d'une expertise limitée.
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
616330
3000
Nous nous servons aussi d'un système d'enregistrement de dossiers médicaux électroniques.
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
619330
4000
Je suis ravi de dire que les choses que nous avons mises en place...
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
623330
7000
que 80 pour cent de bureaux médicaux aux Etats-Unis ne les ont pas encore, malgré le fait que la technologie existe.
10:30
But you know, they have that luxury.
158
630330
1000
Mais comme vous savez, ils ont cette luxe.
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
631330
5000
Parce que si on ne peut pas obtenir quelque chose à Nashville, on peut aller à Birmingham,
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
636330
3000
à deux heures de route, et vous l'obtenez. Si on ne peut pas l'obtenir à Cleveland,
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
639330
3000
on peut aller à Cincinnati. Nous n'avons pas cette luxe,
10:42
so we have to make it happen.
162
642330
2000
alors on le fait de nos propres mains.
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
644330
4000
Lorsque on le fait, les frais médicaux diminueront.
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
648330
4000
Nous allons les étaler aux centres ruraux et les rendre plus rentables.
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
652330
3000
Et tout le monde aura les soins mérités.
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
655330
4000
Ce ne peut pas être qu'une question de technologie, cela nous reconnaissons.
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
659330
4000
La prévention doit faire partie de la solution. Nous mettons l'accent sur cela.
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
663330
4000
Mais vous savez, il faut qu'on dise aux gens ce qu'on peut réaliser.
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
667330
3000
Ce n'est pas possible d'attendre à ce que les gens fassent ce qui leur coûtera cher.
11:10
and they go home and can't do it.
170
670330
3000
et ils partiront parce qu'ils n'ont pas les moyens.
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
673330
2000
Ils ont besoin de vivre, ils ont besoin de se nourrir.
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
675330
6000
Nous recommandons le sport comme une des choses les plus efficaces, simples, et faciles à faire.
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
681330
4000
Nous faisons des ballades chaque année, en mars et en avril.
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
685330
5000
Nous faisons des groupes et les demandons de faire des défies physiques.
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
690330
3000
Le groupe qui perd le plus de poids aura un prix.
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
693330
4000
Le groupe qui bât le record pour la plus grande distance
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
697330
3000
reçoit également un prix. Nous faisons ceci de façon constante.
11:40
We encourage them to bring children.
178
700330
2000
Nous les encourageons d'amener leurs enfants.
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
702330
3000
C'est une façon de les exposer, leurs montrer dés l'enfance,
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
705330
4000
à ces problématiques. Parce que à partir du moment qu'ils apprennent ces habitudes,
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
709330
4000
elles restent avec eux. A force, nous avons créé
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
713330
3000
au moins cent postes en Jamaïque,
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
716330
4000
et ce sont des médecins experts et spécialistes.
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
720330
4000
Nous avons soigné plus que mille patients indignés qui auraient pu mourir,
12:04
including four free pacemakers in patients
185
724330
2000
parmi eux, quatre ont reçu des stimulateurs cardiaque gratuits...
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
726330
4000
quand ils avaient un blocage complète. Pour ceux qui comprennent la cardiologie,
12:10
complete heart block means certain death.
187
730330
3000
un blocage complète mène à la mort.
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
733330
3000
Sans ce stimulateur cardiaque, le patient meurt.
12:16
So we are pleased with that.
189
736330
1000
Donc, on en est content.
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
737330
4000
De façon indirecte, le gouvernement jamaïcain a économisé cinq millions de dollars
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
741330
5000
de ceux qui auraient chercher des soins médicaux à Miami ou Atlanta.
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
746330
3000
Et nous espérons avoir sauvé beaucoup de vies.
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
749330
5000
A la fin de cette année nous aurions contribué plus qu'un million de dollars
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
754330
4000
à la cause des soins indignés. Pendant les premiers quatre mois ça fait 340,000 dollars,
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
758330
6000
un moyen de 85,000 dollars par mois. Le gouvernement ne fera pas ca,
12:44
because they have competing needs.
196
764330
1000
parce qu'il a des intérêts en concurrence.
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
765330
3000
Il doit allouer leurs ressources ailleurs. Mais nous pouvons toujours réussir.
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
768330
5000
Parce que les gens disent, "Comment vous y arriver?" De cette façon,
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
773330
5000
au moins 4,000 jamaïcain riches qui auraient cherché du traitement à Miami
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
778330
5000
ont avoué eux-mêmes qu'ils ne sont pas parti à Miami,
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
783330
2000
grâce à l'Institut de cardiologie des Caraïbes.
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
785330
5000
Et s'ils seraient allés à Miami, ils auraient dépensé beaucoup plus:
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
790330
5000
huit à dix fois plus. Ils se sentent mieux en dépensant l'argent chez eux,
13:15
getting the same quality of care.
204
795330
1000
et toutefois, recevant la même qualité de soins.
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
796330
6000
Avec cet argent, pour chaque patient qui a les moyens de payer,
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
802330
3000
ça nous donne l'occasion de traiter au moins quatre personnes
13:25
that do not have the resources to pay.
207
805330
3000
qui n'ont pas les moyens de payer.
13:28
(Applause)
208
808330
5000
(Applaudissement)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
813330
3000
Pour que cela fonctionne, ce progrès doit être durable.
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
816330
3000
Nous mettons l'accent sur la formation. La formation est primordiale.
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
819330
4000
Nous sommes allés plus loin en développant des rapports
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
823330
3000
avec l'Université de technologie en Jamaïque,
13:46
where I now have an appointment.
213
826330
1000
où je suis actuellement embauché.
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
827330
3000
Et nous lançons une formation de génie biomédicale
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
830330
5000
pour qu'on puisse former des gens qui peuvent réparer l'équipement sur place.
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
835330
4000
Comme ça nous n'allons pas aborder l'obsolescence et ce genre d'affaire.
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
839330
5000
Nous lançons aussi des formations de la technologie médicale auxiliaire...
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
844330
4000
en formant les gens en échocardiographie.
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
848330
3000
Alors avec ce genre de formation,
14:11
it gives people motivation.
220
851330
2000
on peut motiver les gens.
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
853330
3000
Car, ils auront une licence en imagerie médicale,
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
856330
6000
etc. Entre temps, je veux que vous écoutiez
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
862330
4000
la réponse des stagiaires eux-mêmes sur ce que ça leur aient apporté:
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
866330
1000
(Clip) Dr. Jason Topping: Je m'appelle Jason Topping,
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
867330
3000
Je suis résident en anesthésiologie en soins intensifs...
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
870330
3000
à l'hôpital de l'Université des Antilles.
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
873330
3000
Je suis arrivé à l'Institut de cardiologie en 2006
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
876330
5000
pendant ma formation j'ai suivi une module en anesthésiologie en soins intensifs.
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
881330
3000
J'ai passé trois mois à l'Institut de cardiologie.
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
884330
2000
Il n'y avait aucun doute parmi mes collègues
14:46
about the utility of the training I received here,
231
886330
3000
quant à l'importance de la formation que j'ai reçu ici,
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
889330
5000
et je crois que il y a un intérêt accrue dans le domaine,
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
894330
4000
particulièrement en échocardiographie et l'emploi de cette dernière dans notre environnement.
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
898330
5000
Sharon Lazarus: Je suis technicienne en échocardiographie à l'Institut de cardiologie des Caraïbes,
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
903330
5000
depuis deux ans. J'ai reçu ma formation à cette institution.
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
908330
5000
Je pense que ce domaine de la formation en cardiologie
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
913330
4000
que l'Institut de cardiologie des Caraïbes a introduit en Jamaïque
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
917330
9000
est très important en ce qui concerne la diagnostique des maladies du cœur.
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
926330
5000
Ernest Madu: La leçon est que ceci peut etre réalisé et il peut être durable
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
931330
4000
et - vous pouvez la rendre accessible pour tout le monde.
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
935330
4000
Qui sommes-nous de décider que les pauvres ne peuvent pas avoir accès aux meilleurs soins médicaux?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
939330
4000
Qui vous a donné la clé du ciel?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
943330
5000
Ce n'est pas ma décision. Mon boulot est de assurer que chaque personne,
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
948330
5000
peu importe le destin qui vous a été donné, aura l'occasion
15:53
to get the best quality health care in life.
245
953330
3000
de recevoir les meilleurs soins médicaux dans la vie.
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
956330
4000
Prochaine arrête, l'Institut de cardiologie de l'Afrique occidentale
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
960330
3000
que nous allons faire construire à Port Harcourt, Nigeria.
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
963330
4000
Comme j'ai déjà dit, nous allons mettre en place d'autres centres à travers l'Afrique occidentale.
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
967330
5000
Nous allons élargir le même système à d'autres lieux,
16:12
like dialysis treatment.
250
972330
1000
comme la dialyse.
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
973330
4000
Et quiconque s'intéresse à le faire dans n'importe quelle situation médicale,
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
977330
5000
nous serons ravis de vous aider et vous montrer comment nous avons fait
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
982330
4000
et comment vous pouvez également le réaliser. Si on fait ceci,
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
986330
4000
nous pouvons changer l'image des soins médicaux en Afrique.
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
990330
4000
L’Afrique nous a beaucoup apporté; c'est le temps qu'on l'apporte quelque chose à elle.
16:34
I am going. Those who want to come,
256
994330
3000
J'y vais. Ceux qui souhaitent venir,
16:37
I welcome you to come along with me.
257
997330
2000
je vous invite à m'accompagner.
16:39
Thank you.
258
999330
2000
Merci.
16:41
(Applause)
259
1001330
4000
Applaudissement
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7