Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

42,128 views ・ 2008-04-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Maria Jurca Corector: Daniel Stanoescu
00:19
It is interesting that in the United States,
0
19330
2000
Este interesant ca in Statele Unite,
00:21
the most significant health-care budget
1
21330
2000
cel mai semnificativ buget pentru asistenta medicala
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
23330
6000
se acorda in cazul bolilor cardiovasculare, indiferent de sectorul privat sau cel public.
00:29
There's no comparison at all.
3
29330
3000
Nici nu se poate compara.
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
32330
5000
In Africa, unde produc enorm de multe decese, sunt ignorate in totalitate.
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
37330
6000
Aceasta situatie nu poate fi corecta. Trebuie sa facem ceva in privinta asta.
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
43330
6000
Starea sanatatii unei natiuni reflecta nivelul de dezvoltare al acesteia.
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
49330
4000
17 milioane de oameni mor anual din cauza afectiunilor cardiace.
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
53330
3000
Se inregistreaza 32 milioane de cazuri de infarct si accidente vasculare.
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
56330
5000
Toate au loc in tarile in dezvoltare, majoritatea in Africa.
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
61330
4000
85% din cazurile raportate la nivel mondial de boli cardiovasculare
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
65330
3000
sunt raportate in tarile in dezvoltare, nu in cele vestice,
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
68330
5000
si totusi 90% din resursele alocate pentru aceasta sunt in tarile vestice.
01:13
Who is at risk? People like you.
13
73330
3000
Cine se afla in risc? Oamenii ca voi.
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
76330
3000
Nu doar africanii trebuie sa fie preocupati de asta.
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
79330
6000
Orice prieten al Africii, care ar avea un motiv sa se afle in Africa la un moment dat,
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
85330
3000
ar trebui sa se gandeasca bine la aceasta situatie deplorabila.
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
88330
3000
Si-a pus cineva intrebarea ce se va intampla
01:31
if you go back to your room at night,
18
91330
2000
daca te intorci in camera ta noaptea
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
93330
4000
si incepi sa acuzi dureri de piept, respiratie greoaie, transpiratii?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
97330
4000
Inseamna ca faci infarct. Ce optiuni ai?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
101330
5000
Sa zbori inapoi in SUA, Germania, Europa?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
106330
5000
Nu, vei muri. 50% din persoane mor in 24 de ore daca nu primesc ingrijiri.
01:51
This is what's going on.
23
111330
3000
Asta se intampla.
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
114330
3000
Sa privim harta Statelor Unite -- din graficul acesta
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
117330
3000
10 milioane de oameni aici, 10 milioane dincoace.
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
120330
5000
Cand ajungi la varsta de 50 de ani, nu mai ramane aproape nimeni in Nigeria --
02:05
life expectancy is 47.
27
125330
2000
speranta de viata e de 47 de ani.
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
127330
5000
Si nu e fiindca unele persoane nu supravietuiesc unor boli din copilarie --
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
132330
6000
ei supravietuiesc - insa nu supravietuiesc
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
138330
4000
dupa ce ajung la varsta de 45 sau 50 de ani.
02:22
And those are the times they're most productive.
31
142330
2000
Si asta e varsta la care oamenii sunt cei mai productivi.
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
144330
2000
E varsta cand ar trebui sa contribuie
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
146330
4000
la dezvoltarea Africii. Dar ei lipsesc.
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
150330
5000
Cea mai buna metoda de a cadea intr-un ciclu al saraciei e sa ucizi categoria parintilor.
02:35
If you cannot secure the parents,
35
155330
3000
Daca parintii nu sunt salvati
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
158330
2000
nu poti garanta securitatea copilului african.
02:40
What are the risk factors?
37
160330
3000
Care sunt factorii de risc?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
163330
2000
Se stie foarte bine. Nu o sa intru in detalii asupra acestora.
02:45
These are just for information:
39
165330
2000
Sunt doar pentru informarea voastra:
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
167330
5000
hipertensiunea, diabetul, obezitatea, lipsa de exercitiu. Suspiciunile obisnuite.
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
172330
6000
Chiar aici in Tanzania, 30% din populatie are hipertensiune.
02:58
20 percent are getting treated.
42
178330
2000
20% primesc ingrijiri medicale.
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
180330
3000
Insa mai putin de 1% sunt tratati cum trebuie.
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
183330
3000
Daca am putea trata numai hipertensiunea in Africa,
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
186330
5000
deja am salva 250.000 de vieti pe an. Un numar semnificativ!
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
191330
3000
E usor de tratat. Priviti situatia din Mauritiu.
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
194330
5000
Doar in 8 ani -- vorbim de HIV, malarie
03:19
which is all good.
48
199330
1000
lucururi ok.
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
200330
4000
Nu putem face aceleasi greseli ca si in cazul malariei si al HIV-ului.
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
204330
3000
Doar in 8 ani, bolile netransmisibile
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
207330
4000
vor deveni principala cauza a mortalitatii in Africa.
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
211330
5000
Sa tinem minte asta. Nu putem face fata unor situatii de acest gen.
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
216330
4000
Acesta este un spital african obisnuit. Nu putem depinde de elitele -
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
220330
8000
care au plecat in State, Germania, Marea Britanie pentru a fi tratati. Incredibil.
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
228330
2000
Nu te poti baza doar pe ajutorul altor tari.
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
230330
3000
Asta este situatia actuala: ficare tara isi vede de problemele ei interne.
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
233330
3000
Dupa 9/11, Statele Unite au avut dificultati mari
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
236330
2000
in a se ocupa de problemele lor interne.
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
238330
4000
Iar banii si i-au folosit incercand sa rezolve aceste probleme.
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
242330
3000
Nu poti sa astepti -- nu e responsabilitatea lor,
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
245330
4000
e a mea. Eu trebuie sa am grija de problemele proprii.
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
249330
5000
Daca ne ajuta, e bine! Dar nu astea sunt asteptarile mele.
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
254330
3000
Acesti indici din ce in ce mai gravi ai asistentei medicale sau al studiilor de sanatate in Africa
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
257330
4000
trebuie priviti din nou. Nu putem sa facem lucrurile
04:21
the way we've always done them.
65
261330
1000
la fel ca si pana acum.
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
262330
4000
Daca nu au functionat, trebuie sa cautam solutii alternative
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
266330
2000
Sunt aici sa va vorbesc despre solutii.
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
268330
5000
Acesta a fost un semn dificil petru unii dintre noi.
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
273330
3000
Acum cativa ani am inceput sa ne gandim la asta.
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
276330
4000
Toata lumea cunoaste problema. Insa nimeni nu are solutii pentru ea.
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
280330
5000
Am decis ca e necesar sa investim bani.
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
285330
3000
Lumea e pregatita sa ofere ajutoare in bani
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
288330
3000
pentru tarile in curs de dezvoltare.
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
291330
4000
Insa cand vine vorba de o investite sustinuta, nimeni nu e interesat.
04:55
You can't raise money.
75
295330
2000
Nu ai cum sa aduni bani.
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
297330
3000
Am facut afaceri in domeniul asistentei medicale in Statele Unite --
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
300330
3000
Traiesc in Nashville, Tennessee, capitala asistentei medicale din America.
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
303330
3000
Acolo e foarte usor sa aduni bani pentru cooperari in domeniul asistentei medicale
05:06
But start telling them, you know,
79
306330
2000
Cand incerci sa le zic, stiti,
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
308330
2000
o sa incercam sa facem asta in Nigeria -- toata lumea dispare.
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
310330
6000
Asta este in totalitate gresit. Voi, cei din audienta,
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
316330
3000
daca vreti sa ajutati Africa: investiti bani pentru o dezvoltare sustinuta.
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
319330
4000
Lasati-ma sa va descriu o zi din viata Institutului Inimii
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
323330
2000
ca sa intelegeti ceea ce facem noi
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
325330
4000
si sa va spun putin mai multe despre asta.
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
388330
6000
Am aratat ca o asistenta medicala la nivel inalt,
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
394330
2000
comparabila cu cele mai bune din lume,
06:36
can be done in a developing country environment.
88
396330
3000
poate fi oferita intr-o tara in dezvoltare.
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
399330
5000
Avem 25 de posturi -- toate cu educatie
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
404330
3000
si acreditate in SUA, Canada sau Marea Britanie.
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
407330
4000
Exista toate procedurile care pot fi facute, spre exemplu, in Vanderbilt,
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
411330
3000
Clinica din Cleveland -- sau oriunde in Statele Unite --
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
414330
3000
si noi le facem petru doar 10%
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
417330
4000
din cat ar costa aceste proceduri in Statele Unite.
07:01
(Applause)
95
421330
5000
(Aplauze)
07:06
Additionally, we have a policy
96
426330
2000
Mai mult decat atat, avem o politica
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
428330
4000
prin care nimeni nu este refuzat daca nu poate plati.
07:12
We take care of everyone.
98
432330
2000
Avem grija de toata lumea.
07:14
(Applause)
99
434330
1000
(Aplauze)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
435330
3000
Daca ai un dolar sau doi -- nu conteaza.
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
438330
3000
Si o sa va explic cum reusim sa facem asta.
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
441330
4000
Ne alegem echipamentul cu grija.
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
445330
4000
Alegem unitati modulare. Unitati care sa fie multi-functionale
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
449330
5000
si sa aiba componente modulare. Sunt usor de reparat, si de aceea,
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
454330
4000
nu achizitionam lucruri care nu sunt rezistente si durabile.
07:38
We emphasize training,
106
458330
2000
Punem accentul pe training
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
460330
3000
si ne asiguram ca acest proces este regenerativ.
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
463330
4000
Foarte curand o sa fim una cu pamantul, dar problemele vor ramane
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
467330
4000
daca nu avem oameni pregatiti sa preia stafeta.
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
471330
3000
Ne-am asigurat ca unele lucruri sunt produse de noi insine.
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
474330
3000
Nu cumparam unitati de radiofarmaceutice.
07:57
We get the generators from the companies.
112
477330
3000
Luam generatoarele de la companii.
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
480330
4000
Producem dozele la noi. Asta mentine costurile scazute.
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
484330
3000
Deci, pentru o unitate de radiofarmaceutice pe care in Statele Unite
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
487330
3000
o poti lua la 250 de dolari,
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
490330
2000
in momentul in care am finalizat procesul de productie la noi
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
492330
2000
ajungem la un pret de aproximativ 2 dolari.
08:14
(Applause)
118
494330
4000
(Aplauze)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
498330
3000
Ne dam seama ca singura modalitate de a traversa prapastia
08:21
between the rich and poor countries
120
501330
3000
dintre tarile bogate si cele sarace
08:24
is through education and technology.
121
504330
3000
este prin educatie si tehnologie.
08:27
All these problems we're talking about --
122
507330
2000
Toate aceste probleme cu care ne confruntam
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
509330
3000
vor disparea daca investim in dezvoltare.
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
512330
5000
Tehnologia este un important egalizator. Cum o facem sa functioneze?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
517330
2000
Este dovedit: asistenta prin masuri proprii reduce costurile.
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
519330
4000
Oportunitatile se extind catre centre rurale,
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
523330
3000
iar noi putem folosi expertiza intr-un mod inteligent.
08:46
This is the way our centers are set up.
128
526330
3000
Centrele noastre sunt astfel gandite.
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
529330
3000
Momentan avem trei locatii in Caraibe
08:52
and we're planning a fourth one.
130
532330
2000
si planuim sa deschidem o a patra.
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
534330
3000
Si am luat decizia sa intram in Africa.
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
537330
3000
Vom construi Institutul Inimii al Africii de Vest
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
540330
3000
in Port Harcourt din Nigeria. Acest proiect va incepe
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
543330
4000
in urmatoarele luni. Speram sa il deschidem in 2008-09.
09:07
And we will do other centers.
135
547330
2000
Si vom face si alte centre.
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
549330
4000
Acest model poate fi adaptat pentru orice alta boala.
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
553330
2000
Toate unitatile si centrele sunt legate
09:15
through a switched hub to a central server,
138
555330
4000
la un hub al unui server central
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
559330
3000
si toate imaginile sunt prezentate prin statii care au rolul de a supraveghea.
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
562330
5000
Noi am realizat aceasta solutie de telemedicina. Ne apartine
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
567330
3000
si suntem fericiti sa o impartasim cu oricine
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
570330
5000
e interesat sa faca acelasi lucru. Si tot este profitabil.
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
575330
6000
Ne asiguram ca aceasta platforma de telemedicina ofera acces
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
581330
4000
expertilor in medicina oriunde in lume,
09:45
just by a click of the button.
145
585330
2000
doar printr-o apasare de buton.
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
587330
3000
O sa va explic cum se intampla asta.
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
590330
4000
Acesta este Instatutul Inimii. Doctori de oriunde se pot loga aici.
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
594330
4000
Pot sa va sun in Elvetia si sa va spun: "Intrati in sistemul nostru.
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
598330
4000
Uitati-va la cazul doamnei Jones si spuneti-mi ce credeti."
10:02
They'll give me that information,
150
602330
2000
Ei imi vor da acea informatie,
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
604330
3000
iar noi vom imbunatati asistenta pentru pacientul respectiv.
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
607330
2000
Pacientul nu are nevoie sa calatoreasca.
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
609330
3000
Nu trebuie sa se ingrijoreze ca medicii nu au destule informatii
10:12
because of limited expertise.
154
612330
4000
din cauza unei expertize limitate.
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
616330
3000
Totodata folosim si un sistem electronic pentru inregistrarea fiselor medicale.
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
619330
4000
Ma bucur sa va pot spune ca lucrurile pe care le-am implementat --
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
623330
7000
80 % din cabinetele din Statele Unite nu au acest sistem desii tehnologia este disponibila.
10:30
But you know, they have that luxury.
158
630330
1000
Insa ei isi permit acest lux.
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
631330
5000
Pentru ca daca nu exista in Nashville, poti merge la Birmingham,
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
636330
3000
la doua ore distanta, si acolo o primesti. Daca nu o gasesti in Cleveland,
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
639330
3000
poti merge in Cincinnati. Noi nu avem acest lux,
10:42
so we have to make it happen.
162
642330
2000
deci trebuie sa il realizam.
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
644330
4000
Cand facem asta, reducem costurile necesare asistentei medicale.
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
648330
4000
Si o extindem si in centrele rurale si o facem astefel incat oamenii sa si-o permita.
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
652330
3000
Toata lumea va primi asistenta bine-meritata.
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
655330
4000
Tehnologia nu e totul, ne dam seama de asta.
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
659330
4000
Prevenirea trebuie sa fie o parte din solutie, asta vrem sa subliniem.
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
663330
4000
Dar trebuie sa fii in stare sa spui oamenilor ca se poate face.
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
667330
3000
Nu poti spune oamenilor sa faca ceva costisitor
11:10
and they go home and can't do it.
170
670330
3000
si ei merg acasa si nu au cu ce.
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
673330
2000
Ei trebuie sa traiasca, sa se hraneasca.
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
675330
6000
Noi recomandam exercitiul ca cel mai eficient, simplu si usor lucru pe care il pot face.
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
681330
4000
Organizam marsuri in fiecare an, in fiecare luna de martie, aprilie.
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
685330
5000
Noi organizam oamenii in grupuri si ii incurajam sa participe la provocari.
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
690330
3000
Grupul care pierde cel mai mult din greutate, castiga premii.
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
693330
4000
Grupul care inregistreaza cea mai mare distanta parcursa folosind un pedometru,
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
697330
3000
primeste premii. Facem asta in mod constant.
11:40
We encourage them to bring children.
178
700330
2000
Ii incurajam sa-si aduca si copiii.
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
702330
3000
In felul acesta ii invatam pe copii chiar de la inceput
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
705330
4000
care sunt problemele posibile. O data ce invata,
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
709330
4000
se vor tine de program. Prin asta am creat numai in Jamaica
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
713330
3000
cel putin 100 de locuri de munca
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
716330
4000
iar acestia sunt doctori cu experienta si pregatire speciala.
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
720330
4000
Am tratat peste 1.000 de pacienti indigeni care au fi putut muri,
12:04
including four free pacemakers in patients
185
724330
2000
inclusiv patru pacienti care au avut nevoie de pacemaker
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
726330
4000
pentru ca aveau inima complet blocata. Pentru cei ce inteleg cardiologia,
12:10
complete heart block means certain death.
187
730330
3000
blocajul total la nivelul inimii inseamna moarte sigura.
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
733330
3000
Daca nu primesti acest pacemaker, esti mort.
12:16
So we are pleased with that.
189
736330
1000
Suntem multumiti cu aceste rezultate.
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
737330
4000
Indirect, am scutit guvernul din Jamaica cu 5 milioane de dolari
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
741330
5000
pentru pacientii care ar fi trebuit sa mearga la Miami sau Atlanta pentru asistenta.
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
746330
3000
Si speram ca am salvat si numeroase vieti.
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
749330
5000
Pana la sfarsitul anului acesta vom fi contribuit cu peste un milion de dolari
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
754330
4000
in asistenta pentru indigeni. In primele 4 luni au fost 340.000 de dolari,
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
758330
6000
in medie 85.000 pe luna. Guvernul nu ar da atatia bani
12:44
because they have competing needs.
196
764330
1000
fiindca pentru ei exista si alte nevoi.
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
765330
3000
Trebuie sa investeasca resursele in altceva. Dar noi putem face asta.
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
768330
5000
Oamenii ne intreaba: "Cum reusiti?". Iata cum reusim.
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
773330
5000
Cel putin 4.000 de jamaicani bogati care trebuiau sa ajunga la Miami pentru tratament
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
778330
5000
au recunoscut singuri ca nu au mers la Miami,
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
783330
2000
fiindca exista Institutul Inimii din Caraibe.
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
785330
5000
Si daca ar fi mers in Miami ar fi cheltuit cu mult mai multi bani --
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
790330
5000
de 8 pana la 10 ori mai multi. Si sunt multumiti ca ii pot cheltui acasa,
13:15
getting the same quality of care.
204
795330
1000
si primesc acelasi nivel de ingrijire.
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
796330
6000
Si pentru acei bani -- pentru fiecare pacient care are bani sa plateasca --
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
802330
3000
noi avem posibilitatea sa ne ingrijim de cel putin 4 oameni
13:25
that do not have the resources to pay.
207
805330
3000
care nu isi permit sa plateasca.
13:28
(Applause)
208
808330
5000
(Aplauze)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
813330
3000
Ca aceasta sa functioneze, acest progres trebuie sa fie sustinut.
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
816330
3000
Deci ne concentram pe training. Trainigul e critic.
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
819330
4000
Am mers si mai departe si am stabilit o legatura
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
823330
3000
cu Universitatea Tehnologica din Jamaica,
13:46
where I now have an appointment.
213
826330
1000
unde am acum o intalnire.
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
827330
3000
O sa incepem un program de inginerie biomedicala,
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
830330
5000
astfel incat sa educam localnici sa poata repara echipamentul.
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
835330
4000
In felul acesta o sa eliminam problemele cu uzura echipamentelor.
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
839330
5000
De asemenea, incepem si programe auxiliare de training in tehnologia in asistenta medicala --
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
844330
4000
educarea oamenilor in ecocardiograma, examinare cardiaca cu ultrasunete,
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
848330
3000
si toate aceste lucruri. Aceste tipuri de training
14:11
it gives people motivation.
220
851330
2000
ofera oamenilor motivatie.
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
853330
3000
Pentru ca acum vor primi o diploma universitara in imagistica medicala
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
856330
6000
si altele. Vreau doar sa auziti de la cei ce au urmat trainingul
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
862330
4000
ce a insemnat acest proces pentru ei.
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
866330
1000
(Video) Dr. Jason Topping: Numele meu este Jason Topping,
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
867330
3000
Sunt rezident senior in anestezia in terapie intensiva
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
870330
3000
la Spitalul Universitar din Indiile de Vest.
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
873330
3000
Am venit la Institutul Inimii in 2006
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
876330
5000
prin programul universitar de anestezie si terapie intensiva.
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
881330
3000
Am petrecut 3 luni la Institutul Inimii.
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
884330
2000
Nu a existat nici un dubiu printre colegii mei
14:46
about the utility of the training I received here,
231
886330
3000
in privinta utilitatii acestui training pe care l-am primit aici.
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
889330
5000
Si cred ca acum exista un interes crescut
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
894330
4000
in special in ecocardiografie si la ceea ce foloseste aceasta.
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
898330
5000
Sharon Lazarus: Sunt specialist in ecocardiografie la Institutul Inimii din Caraibe
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
903330
5000
de doi ani. Am urmat trainingul in aceasta institutie.
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
908330
5000
Cred ca acest aspect al trainingului in cardiologie
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
913330
4000
pe care Institutul Inimii din Caraibe l-a introdus in Jamaica
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
917330
9000
este foarte important in ceea ce priveste diagnosticarea problemelor cardiace.
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
926330
5000
Ernest Madu: Lectia ce rezulta de aici este ca se poate face si se poate sustine,
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
931330
4000
si ca poate fi posibil pentru toata lumea.
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
935330
4000
Cine suntem noi sa decidem ca oamenii saraci nu pot primi cea mai buna asistenta?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
939330
4000
Cine te-a numit Dumnezeu?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
943330
5000
Nu este decizia mea. Sarcina mea este sa ma asigur ca fiecare persoana,
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
948330
5000
indiferent de ce soarta ar avea, are posibilitatea
15:53
to get the best quality health care in life.
245
953330
3000
sa primeasca cea mai buna asistenta medicala in timpul vietii.
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
956330
4000
Urmatoarea oprire este Institutul Inimii din Africa de Vest
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
960330
3000
pe care il vom construi in Port Harcourt, Nigeria,
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
963330
4000
asa cum am mentionat mai devreme. Vom face si alte centre in Africa de Vest.
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
967330
5000
Vom extinde acelasi sistem in alte zone,
16:12
like dialysis treatment.
250
972330
1000
cum ar fi tratamentul prin dializa.
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
973330
4000
Si oricine este interesat sa faca asta pentru orice alte scopuri in asistenta medicala,
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
977330
5000
vom fi bucurosi sa ajutam si sa impartasim cum am facut noi
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
982330
4000
si cum se poate face de altii. Daca reusim asta,
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
986330
4000
putem schimba fata asistentei medicale din Africa.
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
990330
4000
Africa a fost buna cu noi; acum e timpul sa da si noi ceva inapoi.
16:34
I am going. Those who want to come,
256
994330
3000
Eu am pornit. Cei ce vor sa ma insoteasca,
16:37
I welcome you to come along with me.
257
997330
2000
sunt binevoiti.
16:39
Thank you.
258
999330
2000
Va multumesc.
16:41
(Applause)
259
1001330
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7