Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

42,128 views ・ 2008-04-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Luca Sorgiacomo
00:19
It is interesting that in the United States,
0
19330
2000
E' interessante il fatto che negli Stati Uniti,
00:21
the most significant health-care budget
1
21330
2000
il budget medico più significativo
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
23330
6000
vada alle cure delle malattie cardiovascolari, sia pubbliche che private.
00:29
There's no comparison at all.
3
29330
3000
Non c'è affatto paragone.
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
32330
5000
In Africa -- dov'è il più grande killer -- oggi sono completamente ignorate.
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
37330
6000
E questa situazione non è giusta. Dobbiamo fare qualcosa al riguardo.
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
43330
6000
La condizione della salute di un paese corrisponde allo sviluppo di quella nazione.
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
49330
4000
Ogni anno 17 milioni di persone muoiono a causa di problemi cardiaci.
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
53330
3000
Avvengono 32 milioni di attacchi di cuore e ictus.
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
56330
5000
Avvengono soprattutto nei paesi in via di sviluppo, e la maggior parte avviene in Africa.
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
61330
4000
L'85% del carico globale delle malattie, per le malattie cardiovascolari
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
65330
3000
riguarda i paesi in via di sviluppo -- non l'occidente --
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
68330
5000
e nonostante ciò, il 90% delle risorse sono ad occidente.
01:13
Who is at risk? People like you.
13
73330
3000
Chi è a rischio? Persone come voi.
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
76330
3000
Non sono solo gli africani che dovrebbero preoccuparsene.
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
79330
6000
Tutti gli amici dell'Africa, che a un certo punto avranno un motivo per recarsi in Africa,
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
85330
3000
dovrebbero preoccuparsi molto di questa riprovevole situazione.
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
88330
3000
Qualcuno qui si è mai chiesto cosa succederebbe
01:31
if you go back to your room at night,
18
91330
2000
se tornando di notte nella propria stanza
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
93330
4000
iniziasse ad avere dolori al petto, respiro corto, sudore?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
97330
4000
Sarebbe un attacco di cuore. Cosa farebbe?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
101330
5000
Ritornerebbe in America, Germania, Europa?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
106330
5000
No, morirebbe. Il 50%, se non curato, morirebbe nell'arco di 24 ore.
01:51
This is what's going on.
23
111330
3000
Ecco cosa succede.
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
114330
3000
Dando un'occhiata alla mappa degli Stati Uniti -- il grafico qui,
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
117330
3000
10 milioni di persone qui, 10 milioni lì.
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
120330
5000
Quando arrivate a 50, in Nigeria non è rimasto quasi nessuno --
02:05
life expectancy is 47.
27
125330
2000
l'aspettativa di vita è 47 anni.
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
127330
5000
Non è perché alcune persone non sopravvivono alle malattie infantili --
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
132330
6000
lo fanno -- ma non sopravvivono dopo aver raggiunto
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
138330
4000
i 45 e i 50 anni.
02:22
And those are the times they're most productive.
31
142330
2000
E quello è il momento in cui sono più produttivi.
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
144330
2000
Quello è il momento in cui dovrebbero contribuire
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
146330
4000
allo sviluppo dell'Africa. Ma non sono lì.
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
150330
5000
Il miglior modo per cadere in una spirale di povertà è uccidere i genitori.
02:35
If you cannot secure the parents,
35
155330
3000
Se non si possono proteggere i genitori,
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
158330
2000
non si può garantire la sicurezza dei bambini africani.
02:40
What are the risk factors?
37
160330
3000
Quali sono i fattori di rischio?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
163330
2000
Sono ben noti. Non mi soffermerò a lungo sull'argomento.
02:45
These are just for information:
39
165330
2000
Solo per dare qualche informazione:
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
167330
5000
ipertensione, diabete, obesità, mancanza di esercizio fisico. I soliti sospetti.
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
172330
6000
Proprio qui in Tanzania, il 30% dei soggetto soffre di ipertensione.
02:58
20 percent are getting treated.
42
178330
2000
Il 20% viene curato.
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
180330
3000
Solo meno dell'1% viene curato adeguatamente.
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
183330
3000
Se potessimo curare l'ipertensione nella sola Africa,
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
186330
5000
ogni anno salveremmo 250.000 vite. E' piuttosto significativo!
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
191330
3000
Facile da curare. Guardate la situazione alle Mauritius.
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
194330
5000
In soli otto anni -- qui parliamo di HIV, malaria,
03:19
which is all good.
48
199330
1000
e va bene.
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
200330
4000
Non possiamo commettere gli stessi errori commessi per malaria e HIV.
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
204330
3000
In soli otto anni, le malattie non trasmissibili
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
207330
4000
diventeranno la causa principale di morte in Africa.
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
211330
5000
Questo è qualcosa che va ricordato. Non possiamo avere a che fare con situazioni come queste.
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
216330
4000
Questo è un tipico ospedale africano. Non possiamo dipendere dalle classi dirigenti --
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
220330
8000
per curarsi loro vanno negli Stati Uniti, Germania, Regno Unito. Incredibile.
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
228330
2000
Non si può dipendere esclusivamente dagli aiuti esteri.
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
230330
3000
Ecco la situazione: i paesi si stanno voltando verso l'interno.
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
233330
3000
Dopo l'11 Settembre gli Stati Uniti hanno avuto a che fare
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
236330
2000
con molti problemi interni.
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
238330
4000
Quindi spendono i loro soldi cercando di risolvere quei problemi.
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
242330
3000
Non si può contare sul loro aiuto, non è una loro responsabilità,
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
245330
4000
è responsabilità mia. Io devo occuparmi dei miei problemi.
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
249330
5000
Se aiutano, va bene! Ma non è la mia speranza.
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
254330
3000
Il peggioramento degli indici della sanità o degli studi sanitari in Africa
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
257330
4000
richiede un nuovo look. Non possiamo continuare a fare le cose
04:21
the way we've always done them.
65
261330
1000
nel modo in cui le abbiamo sempre fatte.
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
262330
4000
Se non hanno funzionato, dobbiamo cercare soluzioni alternative.
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
266330
2000
Io sono qui per parlarvi delle soluzioni.
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
268330
5000
Questo ha rappresentato un segno difficile per alcuni di noi.
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
273330
3000
Diversi anni fa, abbiamo iniziato a pensarci.
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
276330
4000
Tutti conoscono il problema. Nessuno sa quali sono le soluzioni.
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
280330
5000
Abbiamo deciso che dovevamo mettere i nostri soldi dove si trova la nostra bocca.
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
285330
3000
Tutti sono pronti a mettere denaro
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
288330
3000
in termini di aiuti economici gratuiti nei paesi in via di sviluppo.
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
291330
4000
Parlate di investimento sostenibile e nessuno è interessato.
04:55
You can't raise money.
75
295330
2000
Non si può raccogliere denaro.
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
297330
3000
Ho fatto affari con il sistema sanitario negli Stati Uniti --
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
300330
3000
vivo a Nashville, Tennessee, capitale della sanità americana.
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
303330
3000
E' facile raccogliere denaro per le speculazioni sanitarie.
05:06
But start telling them, you know,
79
306330
2000
Ma iniziate a dirgli che
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
308330
2000
stiamo cercando di farlo in Nigeria -- tutti scappano.
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
310330
6000
Ciò è completamente sbagliato. Quelli di voi qui nel pubblico,
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
316330
3000
se volete aiutare l'Africa, investite denaro nello sviluppo sostenibile.
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
319330
4000
Lasciate che vi accompagni in una giornata dell'Heart Institute
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
323330
2000
così da farvi un'idea di ciò che facciamo,
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
325330
4000
e poi ne parlerò ancora un po'.
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
388330
6000
Quello che abbiamo fatto è stato mostrare che la sanità di alta qualità,
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
394330
2000
paragonabile al meglio di qualunque parte del mondo,
06:36
can be done in a developing country environment.
88
396330
3000
può essere fatta nel contesto di un paese in via di sviluppo.
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
399330
5000
In questo momento abbiamo 25 posizioni -- tutte qualificate,
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
404330
3000
tutti diplomati negli Stati Uniti, Canada o Inghilterra.
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
407330
4000
Abbiamo tutte le modalità che possono essere eseguite a Vanderbilt,
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
411330
3000
alla Cleveland Clinic -- dovunque negli Stati Uniti --
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
414330
3000
e noi lo facciamo per il 10% del costo
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
417330
4000
che servirebbe per fare le stesse cose negli Stati Uniti.
07:01
(Applause)
95
421330
5000
(Applausi)
07:06
Additionally, we have a policy
96
426330
2000
Inoltre, abbiamo la regola interna
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
428330
4000
di non mandare mai via nessuno che non possa pagare.
07:12
We take care of everyone.
98
432330
2000
Ci prendiamo cura di tutti.
07:14
(Applause)
99
434330
1000
(Applausi)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
435330
3000
Che abbiate uno o due dollari -- non importa.
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
438330
3000
E vi dirò come siamo in grado di farlo.
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
441330
4000
Ci assicuriamo di selezionare opportunamente la nostra attrezzatura.
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
445330
4000
Andiamo per unità modulari. Unità che hanno funzioni multi-modali
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
449330
5000
hanno componenti modulari. Facili da riparare. Per questo motivo
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
454330
4000
non prendiamo cose che non siano resistenti e che non durino nel tempo.
07:38
We emphasize training,
106
458330
2000
Noi poniamo l'accento sulla preparazione,
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
460330
3000
e ci assicuriamo che questo processo sia rigenerativo.
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
463330
4000
Molto presto saremo tutti morti, ma i problemi rimarranno
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
467330
4000
a meno che non ci siano persone che continueranno laddove noi ci siamo fermati.
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
471330
3000
Ci siamo assicurati di produrre alcune cose da soli.
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
474330
3000
Noi non compriamo dosi unitarie di radiofarmaci.
07:57
We get the generators from the companies.
112
477330
3000
Otteniamo i generatori dalle compagnie.
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
480330
4000
Li produciamo all'interno. Ciò mantiene i costi bassi.
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
484330
3000
Quindi, per un radiofarmaco negli Stati Uniti --
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
487330
3000
di cui una singola dose costa 250 dollari --
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
490330
2000
quando abbiamo finito di produrlo internamente,
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
492330
2000
arriviamo a un prezzo di circa due dollari.
08:14
(Applause)
118
494330
4000
(Applausi)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
498330
3000
Riconosciamo che l'unico modo per colmare il divario
08:21
between the rich and poor countries
120
501330
3000
tra i paesi ricchi e i paesi poveri,
08:24
is through education and technology.
121
504330
3000
è attraverso l'educazione e la tecnologia.
08:27
All these problems we're talking about --
122
507330
2000
Tutti i problemi di cui stiamo parlando --
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
509330
3000
se portiamo lo sviluppo, scompariranno.
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
512330
5000
La tecnologia è una grande livellatrice. Come la facciamo funzionare?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
517330
2000
E' stato provato: l'auto medicazione è efficiente in termini di costo.
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
519330
4000
Estende le opportunità ai centri rurali,
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
523330
3000
e noi possiamo usare le competenze in modo davvero intelligente.
08:46
This is the way our centers are set up.
128
526330
3000
Questo è il modo in cui sono organizzati i nostri centri.
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
529330
3000
Al momento abbiamo tre siti nei Caraibi,
08:52
and we're planning a fourth one.
130
532330
2000
e ne stiamo progettando un quarto.
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
534330
3000
E ora abbiamo deciso di andare in Africa.
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
537330
3000
Faremo l' Heart Institute dell'Africa dell'Ovest
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
540330
3000
a Port Harcourt, in Nigeria. Il progetto verrà avviato
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
543330
4000
nell'arco dei prossimi cinque mesi. Speriamo di aprire nel 2008-09.
09:07
And we will do other centers.
135
547330
2000
E faremo altri centri.
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
549330
4000
Questo modello si può adattare a qualunque malattia.
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
553330
2000
Tutte le unità, tutti i centri, sono collegati
09:15
through a switched hub to a central server,
138
555330
4000
a un server centrale, attraverso uno switched hub
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
559330
3000
e tutte le immagini sono caricate in stazioni di revisione.
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
562330
5000
Noi abbiamo progettato questa soluzione di telemedicina. E' nostra proprietà,
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
567330
3000
e siamo felici di condividere quello che abbiamo appreso con chiunque
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
570330
5000
sia interessato a farlo. Potete comunque essere profittevoli.
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
575330
6000
Ci assicuriamo che la piattaforma di telemedicina dia accesso
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
581330
4000
a medici specialisti esperti da qualunque parte del mondo,
09:45
just by a click of the button.
145
585330
2000
solo attraverso un click.
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
587330
3000
Vi farò vedere come accade.
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
590330
4000
Questo è l'Heart Institute. Dottori da ogni luogo possono accedervi.
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
594330
4000
Io posso chiamarvi in Svizzera e dire: "Senti, vai nel nostro sistema.
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
598330
4000
Controlla la Signora Jones. Controlla gli studi e dimmi cosa ne pensi".
10:02
They'll give me that information,
150
602330
2000
Loro mi daranno quell'informazione,
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
604330
3000
e noi ci prenderemo cura del paziente in modo migliore.
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
607330
2000
Il paziente non deve viaggiare.
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
609330
3000
Non deve provare l'ansia di non sapere
10:12
because of limited expertise.
154
612330
4000
a causa di competenze limitate.
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
616330
3000
Noi usiamo anche un sistema di registrazione medica elettronica.
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
619330
4000
Sono felice di dire che le cose che abbiamo messo in atto --
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
623330
7000
l'80% delle cliniche degli Stati Uniti non le ha, eppure la tecnologia c'è.
10:30
But you know, they have that luxury.
158
630330
1000
Ma sapete, loro possono concedersi quel lusso.
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
631330
5000
Perché se non puoi ottenerlo a Nashville, puoi andare a Birmingham,
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
636330
3000
a due ore di distanza, e lo avrai. Se non puoi arrivare a Cleveland,
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
639330
3000
puoi andare a Cincinnati. Noi non possiamo concederci quel lusso,
10:42
so we have to make it happen.
162
642330
2000
quindi dobbiamo fare in modo che accada.
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
644330
4000
Quando lo facciamo, abbassiamo il costo delle cure.
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
648330
4000
E le estendiamo ai centri rurali e le rendiamo accessibili.
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
652330
3000
E tutti avranno le cure che meritano.
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
655330
4000
Non può essere solo tecnologia, ce ne rendiamo conto.
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
659330
4000
La prevenzione dev'essere parte della soluzione -- lo sottolineiamo.
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
663330
4000
Ma sapete, bisogna dire alla gente cosa può essere fatto.
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
667330
3000
Non è possibile dire alla gente di fare una cosa che è costosa
11:10
and they go home and can't do it.
170
670330
3000
e che quando andranno a casa non potranno fare.
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
673330
2000
Hanno bisogno di essere vivi, di nutrirsi.
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
675330
6000
Raccomandiamo di fare esercizi come cosa più efficace e semplice.
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
681330
4000
Ogni anno abbiamo fatto una marcia -- ogni Marzo, Aprile.
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
685330
5000
Mettiamo le persone in gruppi e gli proponiamo delle sfide.
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
690330
3000
Al gruppo che perde più peso diamo dei premi.
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
693330
4000
Ai gruppi che registrano il percorso maggiore sul pedometro,
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
697330
3000
diamo dei premi. Lo facciamo continuamente.
11:40
We encourage them to bring children.
178
700330
2000
Li incoraggiamo a portare i bambini.
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
702330
3000
In questo modo iniziamo a educare i bambini molto presto
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
705330
4000
su quali siano i problemi. Perché una volta imparato,
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
709330
4000
lo terranno presente. Facendo ciò abbiamo creato
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
713330
3000
almeno 100 posti di lavoro qualificati solo in Giamaica,
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
716330
4000
e questi sono medici competenti e con una speciale preparazione.
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
720330
4000
Ci siamo presi cura di oltre 1.000 pazienti indigenti che avrebbero potuto morire,
12:04
including four free pacemakers in patients
185
724330
2000
inclusi quattro pacemaker gratuiti in pazienti
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
726330
4000
con blocco cardiaco totale. Per coloro che non se ne intendono di cardiologia,
12:10
complete heart block means certain death.
187
730330
3000
blocco cardiaco totale significa morte certa.
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
733330
3000
Se non si ha questo pacemaker, si muore.
12:16
So we are pleased with that.
189
736330
1000
Quindi siamo felici di ciò.
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
737330
4000
Indirettamente, abbiamo fatto risparmiare 5 milioni di dollari al governo giamaicano
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
741330
5000
per persone che sarebbero andate a Miami o Atlanta per curarsi
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
746330
3000
e speriamo di aver salvato molte vite.
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
749330
5000
Per la fine di quest'anno avremo contribuito con più di un milione di dollari
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
754330
4000
per le cure agli indigenti. Nei primi quattro mesi sono stati 340.000 dollari,
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
758330
6000
con una media di 85.000 dollari al mese. Il governo non lo farà,
12:44
because they have competing needs.
196
764330
1000
perché ha altre necessità in concorrenza.
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
765330
3000
Hanno bisogno di mettere le loro risorse altrove. Ma noi possiamo ancora farlo.
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
768330
5000
Perché le persone dicono: "Come potete farlo?" Ecco come.
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
773330
5000
Almeno 4.000 ricchi Giamaicani che sarebbero andati a Miami per curarsi
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
778330
5000
hanno confessato spontaneamente di non esserci andati,
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
783330
2000
grazie all'Heart Institute dei Caraibi.
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
785330
5000
E se fossero andati a Miami avrebbero speso molto di più --
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
790330
5000
dalle otto alle dieci volte di più. Ed erano felici di spendere i loro soldi a casa,
13:15
getting the same quality of care.
204
795330
1000
avendo la stessa qualità nelle cure.
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
796330
6000
Con quel denaro -- per ogni paziente che ha il denaro per pagare --
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
802330
3000
abbiamo l'opportunità di curare almeno altre quattro persone
13:25
that do not have the resources to pay.
207
805330
3000
che non hanno la possibilità di pagare.
13:28
(Applause)
208
808330
5000
(Applausi)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
813330
3000
Perché ciò funzioni, questo progresso deve essere sostenibile.
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
816330
3000
Quindi poniamo l'accento sulla preparazione. La preparazione è decisiva.
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
819330
4000
Siamo andati oltre: ci siamo relazionati
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
823330
3000
con la University of Technology della Giamaica,
13:46
where I now have an appointment.
213
826330
1000
dove adesso ho una carica.
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
827330
3000
Stiamo iniziando un programma di ingegneria biomedica,
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
830330
5000
in modo da poter preparare chi può riparare l'attrezzatura.
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
835330
4000
In questo modo non dovremo avere a che fare con l'obsolescenza e tutti questi tipi di problemi.
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
839330
5000
Stiamo anche avviando dei programmi di preparazione per le tecnologie sanitarie ausiliarie --
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
844330
4000
per preparare le persone in ecocardiografia, ultrasuoni cardiaci,
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
848330
3000
e questo tipo di cose. Con questo tipo di preparazione,
14:11
it gives people motivation.
220
851330
2000
le persone sono motivate.
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
853330
3000
Perché adesso prenderanno delle lauree in immagine medicale
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
856330
6000
e tutto quel genere di cose. Nel processo, vorrei che sentiste dire
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
862330
4000
dagli stessi specializzandi cosa questo ha significato per loro.
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
866330
1000
(Video) Dott. Jason Topping: Mi chiamo Jason Topping,
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
867330
3000
sono un dipendente senior in anestesia in terapia intensiva
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
870330
3000
all'Ospedale Universitario delle Indie Occidentali.
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
873330
3000
Sono venuto all'Heart Institute nel 2006
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
876330
5000
come parte delle mie materie opzionali del programma di anestesia e terapia intensiva.
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
881330
3000
Sono stato tre mesi all'Heart Institute.
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
884330
2000
Nessuno dei miei colleghi ha avuto dubbi
14:46
about the utility of the training I received here,
231
886330
3000
sull'utilità della preparazione che ho ricevuto qui
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
889330
5000
e credo che adesso richiami un maggiore interesse --
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
894330
4000
in particolare in ecocardiografia e nei suoi usi nel nostro contesto.
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
898330
5000
Sharon Lazarus: Sono un'ecocardiografo all'Heart Institute dei Caraibi
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
903330
5000
da due anni. Sono stata preparata in questa Istituzione.
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
908330
5000
Credo che questo aspetto della preparazione in cardiologia
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
913330
4000
che l'Heart Institute dei Caraibi ha introdotto in Giamaica
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
917330
9000
sia molto importante in termini di diagnosi delle malattie cardiache.
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
926330
5000
Ernest madu: La morale di tutto ciò è che si può fare e può essere sostenuto
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
931330
4000
e reso possibile per chiunque.
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
935330
4000
Chi siamo noi per decidere che le persone povere non possono ricevere le cure migliori?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
939330
4000
Quando siete stati incaricati di giocare a fare Dio?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
943330
5000
Non è una mia decisione. Il mio compito è essere sicuro che tutti,
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
948330
5000
non importa quale destino vi sia stato assegnato, abbiano l'opportunità
15:53
to get the best quality health care in life.
245
953330
3000
di ottenere cure mediche della migliore qualità possibile.
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
956330
4000
La fermata successiva è l'Heart Institute dell'Africa Occidentale,
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
960330
3000
che faremo a Port Harcourt, in Nigeria,
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
963330
4000
come vi ho già detto. Faremo altri centri in Africa occidentale.
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
967330
5000
Estenderemo lo stesso sistema ad altre aree,
16:12
like dialysis treatment.
250
972330
1000
come i trattamenti in dialisi.
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
973330
4000
Per tutti quelli che sono interessati a farlo in qualunque situazione medica,
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
977330
5000
saremo felici di assistervi e dirvi come abbiamo fatto noi
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
982330
4000
e come potete fare voi. Se lo facciamo,
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
986330
4000
possiamo cambiare il volto della sanità in Africa.
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
990330
4000
L'Africa è stata buona con noi; adesso è il momento di ricambiare.
16:34
I am going. Those who want to come,
256
994330
3000
Io sto per farlo. Chiunque volesse unirsi,
16:37
I welcome you to come along with me.
257
997330
2000
è il benvenuto a unirsi al mio cammino.
16:39
Thank you.
258
999330
2000
Grazie.
16:41
(Applause)
259
1001330
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7