Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

42,128 views ・ 2008-04-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sebastian Misiewicz Korekta: Bartłomiej Szóstak
00:19
It is interesting that in the United States,
0
19330
2000
To interesujące, że w Stanach Zjednoczonych
00:21
the most significant health-care budget
1
21330
2000
największa część budżetu zdrowotnego
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
23330
6000
idzie na opiekę kardiologiczną, obojętnie, czy prywatną, czy publiczną.
00:29
There's no comparison at all.
3
29330
3000
Nie ma żadnego porównania.
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
32330
5000
W Afryce, gdzie choroby kardiologiczne powodują największą śmiertelność, są całkowicie ignorowane.
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
37330
6000
Nie może tak być. Musimy coś z tym zrobić.
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
43330
6000
Poziom zdrowia narodu idzie w parze z jego rozwojem.
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
49330
4000
17 milionów ludzi umiera każdego roku na choroby serca,
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
53330
3000
występują 32 miliony ataków serca i udarów.
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
56330
5000
Większość w krajach rozwijających się, głównie w Afryce.
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
61330
4000
85 procent chorób sercowo-naczyniowych na świecie,
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
65330
3000
ma miejsce w krajach rozwijających się, nie na Zachodzie,
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
68330
5000
mimo to, 90 procent środków jest na Zachodzie.
01:13
Who is at risk? People like you.
13
73330
3000
Kto jest narażony? Ludzie tacy, jak wy.
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
76330
3000
Nie tylko Afrykanie powinni być tym zaniepokojeni.
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
79330
6000
Wszyscy przyjaciele Afryki, którzy będą kiedyś w niej przebywać,
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
85330
3000
powinni być przejęci tą żałosną sytuacją.
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
88330
3000
Zastanawialiście się kiedyś, co by się stało,
01:31
if you go back to your room at night,
18
91330
2000
gdybyście wrócili w nocy do swojego pokoju
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
93330
4000
i zaczęlibyście odczuwać bóle w klatce piersiowej, duszności i pocenie się?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
97330
4000
To atak serca. Co robimy?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
101330
5000
Wrócicie do Stanów, Niemiec, Europy?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
106330
5000
Nie, umrzecie. Bez leczenia, 50% chorych umiera w ciągu 24 godzin.
01:51
This is what's going on.
23
111330
3000
Tak właśnie się dzieje.
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
114330
3000
Patrząc na USA, ten wykres tutaj,
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
117330
3000
10 mln ludzi tu i 10 mln tu.
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
120330
5000
Jak osiągniecie wiek 50 lat, w Nigerii prawie nikt nie będzie już żył,
02:05
life expectancy is 47.
27
125330
2000
średnia długość życia wynosi 47 lat.
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
127330
5000
Nie przez o choroby wieku dziecięcego,
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
132330
6000
przeżywają je, ale umierają,
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
138330
4000
osiągając wiek 45-50 lat.
02:22
And those are the times they're most productive.
31
142330
2000
To okres największej produktywności,
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
144330
2000
kiedy powinni przyczyniać się
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
146330
4000
do rozwoju Afryki, ale ich już nie ma.
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
150330
5000
Najlepszą drogą by popaść w błędne koło ubóstwa jest śmierć rodziców.
02:35
If you cannot secure the parents,
35
155330
3000
Nie mogąc ochronić rodziców,
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
158330
2000
nie zagwarantujemy bezpieczeństwa afrykańskich dzieci.
02:40
What are the risk factors?
37
160330
3000
Jakie są czynniki ryzyka?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
163330
2000
Są dobrze znane. Nie będę się nad nimi rozwodził.
02:45
These are just for information:
39
165330
2000
Dla jasności, są nimi:
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
167330
5000
nadciśnienie tętnicze, cukrzyca, otyłość, brak aktywności fizycznej. Typowi podejrzani.
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
172330
6000
W Tanzanii, 30% ludzi ma nadciśnienie.
02:58
20 percent are getting treated.
42
178330
2000
Leczonych jest 20%.
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
180330
3000
Odpowiednio leczonych jest mniej niż 1%.
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
183330
3000
Jeżeli będziemy w stanie leczyć samo nadciśnienie w Afryce,
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
186330
5000
to uratujemy 250 000 żyć rocznie. To już coś!
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
191330
3000
Łatwe do leczenie. Spójrzcie na Mauritius.
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
194330
5000
Tylko w osiem lat - mówimy o HIV i malarii,
03:19
which is all good.
48
199330
1000
co jest w porządku.
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
200330
4000
Nie możemy powtórzyć błędów, jakie popełniliśmy przy malarii i HIV.
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
204330
3000
W osiem lat, choroby niezakaźne
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
207330
4000
staną się główną przyczyną śmierci w Afryce.
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
211330
5000
Warto o tym pamiętać. Nie radzimy sobie z takimi sytuacjami.
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
216330
4000
To jest typowy szpital w Afryce. Nie możemy liczyć na elity.
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
220330
8000
Oni leczą się w USA, Niemczech i Wielkiej Brytanii. Nie do wiary.
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
228330
2000
Nie możemy polegać tylko na pomocy zagranicznej.
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
230330
3000
Oto, jak wygląda sytuacja: kraje zamykają się.
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
233330
3000
Po 11 września, USA miały sporo własnych problemów,
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
236330
2000
problemów wewnętrznych.
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
238330
4000
Wydawali więc pieniądze, aby się z nimi uporać.
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
242330
3000
To się nie uda. To nie ich odpowiedzialność.
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
245330
4000
To moja odpowiedzialność. Sam muszę sobie poradzić z własnymi problemami.
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
249330
5000
Jeżeli pomagają, to dobrze! Jednak nie oczekuję tego.
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
254330
3000
Pogarszające się wskaźniki w opiece zdrowotnej w Afryce
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
257330
4000
wymagają nowego spojrzenia. Nie możemy ciągle
04:21
the way we've always done them.
65
261330
1000
robić wszystkiego tak samo.
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
262330
4000
Jeżeli coś nie działa, trzeba szukać innych rozwiązań.
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
266330
2000
Jestem tutaj, aby mówić o rozwiązaniach.
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
268330
5000
To był trudny znak dla niektórych z nas.
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
273330
3000
Kilka lat temu zaczęliśmy o tym myśleć.
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
276330
4000
Wszyscy znają problem. Nikt nie wie, jak go rozwiązać.
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
280330
5000
Postanowiliśmy, że musimy poprzeć słowa czynami.
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
285330
3000
Każdy jest gotów dać pieniądze
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
288330
3000
jako wolny datek na pomoc krajom rozwijającym się.
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
291330
4000
Społecznie odpowiedzialne inwestycje - nikt nie jest nimi zainteresowany.
04:55
You can't raise money.
75
295330
2000
Tak nie zbierze się pieniędzy.
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
297330
3000
Robiłem interesy w branży zdrowotnej w USA.
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
300330
3000
Mieszkam w Nashville, w stanie Tennessee - stolicy amerykańskiej opieki zdrowotnej.
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
303330
3000
Bardzo łatwo zdobyć pieniądze na przedsięwzięcia zdrowotne.
05:06
But start telling them, you know,
79
306330
2000
Ale jak tylko wspomnimy,
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
308330
2000
że w Nigerii, wszyscy uciekają.
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
310330
6000
To nie fair. Jeżeli ktoś z widowni
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
316330
3000
chce pomóc Afryce: zainwestujcie pieniądze w społecznie odpowiedzialne przedsięwzięcia.
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
319330
4000
Pokażę wam dzień z życia Instytutu Kardiologicznego,
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
323330
2000
byście dostrzegli, czym się zajmujemy,
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
325330
4000
trochę o tym opowiem.
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
388330
6000
Pokazaliśmy, że wysokiej jakości opieka zdrowotna,
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
394330
2000
porównywalna z najlepszymi na świecie,
06:36
can be done in a developing country environment.
88
396330
3000
może istnieć w środowisku państwa rozwijającego się.
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
399330
5000
Mamy teraz 25 etatów, wszyscy wyszkoleni,
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
404330
3000
z dyplomami zdobytymi w USA, Kanadzie i Wielkiej Brytanii.
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
407330
4000
Mamy wszelkie formy współpracy, jak są tylko możliwe w Vanderbilt,
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
411330
3000
klinice w Cleveland, wszędzie w USA
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
414330
3000
i wykonujemy je za 10% kosztów,
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
417330
4000
które poniosłoby się w USA.
07:01
(Applause)
95
421330
5000
(Oklaski)
07:06
Additionally, we have a policy
96
426330
2000
Dodatkowo, mamy taką politykę,
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
428330
4000
że nie odrzucamy nikogo, kto nie może zapłacić.
07:12
We take care of everyone.
98
432330
2000
Dbamy o każdego.
07:14
(Applause)
99
434330
1000
(Oklaski)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
435330
3000
Nie ma znaczenia, czy masz dolara, czy dwa.
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
438330
3000
Powiem wam, jak jesteśmy w stanie tak funkcjonować.
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
441330
4000
Upewniamy się, że dobieramy odpowiedno sprzęt.
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
445330
4000
Wybieramy urządzenia modułowe, wielofunkcyjne,
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
449330
5000
z modułowymi komponentami. Łatwe do naprawy, w związku z tym
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
454330
4000
nie bierzemy rzeczy nietrwałych i niewytrzymałych.
07:38
We emphasize training,
106
458330
2000
Kładziemy nacisk na szkolenie.
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
460330
3000
Upewniamy się, że ten proces jest odtwarzalny.
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
463330
4000
Szybko umrzemy i nas nie będzie, ale problemy zostaną,
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
467330
4000
jeżeli ludzie nie będą kontynuować tego, co pozostawimy.
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
471330
3000
Jesteśmy pewni, że stworzyliśmy coś sami.
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
474330
3000
Nie kupujemy pojedynczych dawek radiofarmaceutyków.
07:57
We get the generators from the companies.
112
477330
3000
Zdobywamy generatory od producentów.
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
480330
4000
Produkujemy je sami, co obniża koszty.
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
484330
3000
Pojedynczą dawkę radiofarmaceutyków
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
487330
3000
dostaniecie w USA za 250 dolarów.
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
490330
2000
Jeżeli skończymy produkcje u siebie
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
492330
2000
to staniemy na cenie 2 dolarów.
08:14
(Applause)
118
494330
4000
(Oklaski)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
498330
3000
Zorientowaliśmy się, że jedyną drogą zmniejszenia
08:21
between the rich and poor countries
120
501330
3000
różnicy pomiędzy bogatymi a biednymi krajami
08:24
is through education and technology.
121
504330
3000
jest edukacja i technologia.
08:27
All these problems we're talking about --
122
507330
2000
Wszystkie te problemy, o których mówimy,
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
509330
3000
znikną z nadejściem rozwoju.
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
512330
5000
Technologia świetnie wyrównuje różnice. Jak nam się to udaje?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
517330
2000
Udowodniono, że samoopieka jest oszczędna.
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
519330
4000
Zwiększa możliwości dla ośrodków wiejskich,
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
523330
3000
możemy wykorzystać wiedzę w inteligentny sposób.
08:46
This is the way our centers are set up.
128
526330
3000
Tak powstają nasze ośrodki.
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
529330
3000
Mamy teraz trzy lokacje na Karaibach i planujemy czwartą.
08:52
and we're planning a fourth one.
130
532330
2000
Mamy teraz trzy lokacje na Karaibach i planujemy czwartą.
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
534330
3000
Zdecydowaliśmy się na wejście do Afryki.
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
537330
3000
Stworzymy najlepszy Zachodnioafrykański Instytut Kardiologiczny
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
540330
3000
w Port Harcourt w Nigerii. Projekt wystartuje
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
543330
4000
w przeciągu następnych miesięcy. Chcemy go otworzyć w 2008-09 roku.®
09:07
And we will do other centers.
135
547330
2000
Będziemy tworzyć również inne ośrodki.
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
549330
4000
Ten model może być zaadaptowany do przebiegu każdej choroby.
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
553330
2000
Wszystkie jednostki, centra są połączone
09:15
through a switched hub to a central server,
138
555330
4000
poprzez główny serwer,
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
559330
3000
wszystkie obrazy są przesyłane do stacji konsultacyjnych.
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
562330
5000
Zaprojektowaliśmy to telemedyczne rozwiązanie. Jest to naszą własnością
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
567330
3000
i jesteśmy szczęśliwi dzieląc się tym, czego się nauczyliśmy z innymi
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
570330
5000
zainteresowanymi. Nadal można być opłacalnym.
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
575330
6000
Chcemy być pewni, że platforma telemedyczna daje dostęp
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
581330
4000
do specjalistów medycznych na całym świecie,
09:45
just by a click of the button.
145
585330
2000
za jednym kliknięciem.
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
587330
3000
Pokażę wam, jak to działa.
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
590330
4000
To jest Instytut Kardiologiczny. Doktorzy z całego świata mogą się tu logować.
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
594330
4000
Mogę zadzwonić do kogoś w Szwajcarii i powiedzieć: "Słuchaj, wejdź do naszego
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
598330
4000
systemu i spójrz na panią Jones, zobacz badania i powiedz, co myślisz."
10:02
They'll give me that information,
150
602330
2000
Podadzą mi informację i lepiej zadbamy o pacjenta.
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
604330
3000
Podadzą mi informację i lepiej zadbamy o pacjenta.
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
607330
2000
Pacjent nie musi podróżować.
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
609330
3000
Nie musi się denerwować, z powodu niewiedzy spowodowanej ograniczeniami.
10:12
because of limited expertise.
154
612330
4000
Nie musi się denerwować, z powodu niewiedzy spowodowanej ograniczeniami.
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
616330
3000
Używamy elektronicznego systemu dokumentacji.
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
619330
4000
Miło mi poinformować, że innowacje, jakie wprowadziliśmy,
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
623330
7000
nie ma 80% placówek medycznych w USA, pomimo tego, że są dostępne.
10:30
But you know, they have that luxury.
158
630330
1000
Jednak oni mają ten luksus.
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
631330
5000
Jeżeli nie ma czegoś w Nashville, można pojechać do Birmingham,
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
636330
3000
dwie godziny drogi. Jak nie ma w Cleveland,
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
639330
3000
można udać się do Cincinnati. My nie mamy takiego luksusu,
10:42
so we have to make it happen.
162
642330
2000
więc musimy to wprowadzić.
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
644330
4000
Jeśli to zrobimy, obniżymy koszty opieki,
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
648330
4000
poszerzymy ją o ośrodki wiejskie, za przystępną cenę.
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
652330
3000
Wszyscy otrzymają opieką, na jaką zasługują.
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
655330
4000
Wiemy, że nie chodzi tylko o technologię.
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
659330
4000
Podkreślamy, że zapobieganie musi być częścią rozwiązania.
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
663330
4000
Trzeba powiedzieć ludziom, co można zmienić.
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
667330
3000
Nie można powiedzieć, żeby ludzi robili coś, co będzie drogie,
11:10
and they go home and can't do it.
170
670330
3000
wtedy pójdą do domu i nie wykonają tego.
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
673330
2000
Muszą żyć, muszą jeść.
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
675330
6000
Zalecamy ćwiczenia, jako najefektywniejszą i łatwą rzecz do robienia.
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
681330
4000
Mamy takie spacery co roku, w marcu, kwietniu.
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
685330
5000
Zbieramy ludzi i organizujemy zawody.
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
690330
3000
Grupa, która straci najwięcej wagi, wygrywa nagrody.
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
693330
4000
Ta, która przejdzie najdłuższy dystans, również
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
697330
3000
otrzyma nagrody. Robimy to bez przerwy.
11:40
We encourage them to bring children.
178
700330
2000
Zachęcamy ich do przyjścia z dziećmi.
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
702330
3000
W ten sposób, od początku zapoznajemy dzieci
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
705330
4000
z tymi sprawami. Ponieważ kiedy się ich nauczą,
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
709330
4000
będą je kontynuować. W związku z tym, stworzyliśmy
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
713330
3000
co najmniej 100 wykwalifikowanych miejsc pracy na samej Jamajce,
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
716330
4000
są to lekarze z odpowiednią wiedzą i specjalnym wyszkoleniem.
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
720330
4000
Zaopiekowaliśmy się ponad 1000 ubogich pacjentów, którzy mogli umrzeć,
12:04
including four free pacemakers in patients
185
724330
2000
w tym cztery darmowe rozruszniki serca u pacjentów
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
726330
4000
z całkowitym blokiem serca. Dla zaznajomionych z kardiologią,
12:10
complete heart block means certain death.
187
730330
3000
całkowity blok serca oznacza śmierć.
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
733330
3000
Jeżeli nie otrzymasz rozrusznika, to umrzesz.
12:16
So we are pleased with that.
189
736330
1000
Jesteśmy z tego zadowoleni.
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
737330
4000
Pośrednio dzięki nam, rząd Jamajki zaoszczędził 5 mln dolarów
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
741330
5000
dzięki ludziom, którzy pojechaliby do Miami, czy Atlanty na leczenie.
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
746330
3000
Szczęśliwie uratowaliśmy wiele ludzi.
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
749330
5000
Z końcem tego roku, suma pieniędzy przeznaczonych na leczenie ubogich
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
754330
4000
sięgnie miliona dolarów. W pierwszych czterech miesiącach było to 340 000 dolarów,
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
758330
6000
średnio 85 000 na miesiąc. Rządowi to się nie uda,
12:44
because they have competing needs.
196
764330
1000
ponieważ ma wiele innych potrzeb.
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
765330
3000
Muszą włożyć środki gdzie indziej. Ale nam się może udać.
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
768330
5000
Ludzie mówią: "Jak to robicie?". Właśnie tak.
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
773330
5000
Co najmniej 4000 bogatych Jamajczyków mających wyjechać do
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
778330
5000
Miami na leczenie, przyznało, że nie pojechało
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
783330
2000
z dzięki Karaibskiemu Instytutowi Kardiologicznemu.
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
785330
5000
Na leczenie w Miami wydali by znacznie więcej.
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
790330
5000
8-10 razy więcej. Czuli się lepiej, wydając pieniądze w domu
13:15
getting the same quality of care.
204
795330
1000
i otrzymując te samą jakość leczenia.
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
796330
6000
Te pieniądze, od każdego pacjenta, który może zapłacić,
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
802330
3000
dają nam możliwość opieki nad co najmniej czterema,
13:25
that do not have the resources to pay.
207
805330
3000
którzy nie mają środków.
13:28
(Applause)
208
808330
5000
(Oklaski)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
813330
3000
By to działało, postęp musi być utrzymany.
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
816330
3000
Kładziemy nacisk na szkolenia, jest to bardzo istotne.
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
819330
4000
Poszliśmy dalej: nawiązaliśmy kontakt
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
823330
3000
z Uniwersytetem Technologicznym na Jamajce.
13:46
where I now have an appointment.
213
826330
1000
gdzie obecnie wykładam.
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
827330
3000
Rusza program inżynierii biomedycznej,
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
830330
5000
mający na celu kształcenie ludzi mogących naprawiać sprzęt.
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
835330
4000
W ten sposób nie będzie problemu ze sprzętem wychodzącym z użycia i podobnymi rzeczami.
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
839330
5000
Również startuje dodatkowy program szkoleń z technik opieki medycznej,
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
844330
4000
gdzie szkolimy ludzi z zakresu EKG, USG serca itp.
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
848330
3000
Takie wyszkolenie daje ludziom motywację.
14:11
it gives people motivation.
220
851330
2000
Takie wyszkolenie daje ludziom motywację.
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
853330
3000
Da to im stopień technika z zakresu obrazowania medycznego itp.
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
856330
6000
Chciałbym, żebyście usłyszeli,
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
862330
4000
co to wszystko znaczy dla uczniów.
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
866330
1000
(Wideo) Dr. Jason Topping: Nazywam się Jason Topping.
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
867330
3000
Jestem starszym rezydentem na anestezjologi na oddziale intensywnej terapii,
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
870330
3000
w Szpitalu Uniwersyteckim West Indies.
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
873330
3000
Przybyłem do Instytutu Kardiologicznego w 2006 roku
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
876330
5000
jako część przedmiotów do wyboru w programie anestezjologii i intensywnej opieki medycznej.
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
881330
3000
Spędziłem tam trzy miesiące.
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
884330
2000
Nie wątpiliśmy
14:46
about the utility of the training I received here,
231
886330
3000
w przydatność odbytego tam szkolenia.
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
889330
5000
Sądzę, że obecnie wzrosło zainteresowanie,
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
894330
4000
w szczególności w echokardiografią i jej wykorzystaniem w naszych warunkach.
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
898330
5000
Sharon Lazarus: Jestem technikiem EKG w Karaibskim Instytucie Kardiologicznym
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
903330
5000
od dwóch lat. Tam odbyłem szkolenie.
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
908330
5000
Sądzę, że szkolenia z kardiologi,
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
913330
4000
które instytut przeprowadza na Jamajce,
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
917330
9000
są niezwykle ważne w diagnozowaniu chorób serca.
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
926330
5000
Ernest Madu: Lekcja z tego jest taka, że można tego dokonać, utrzymać
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
931330
4000
i udostępnić wszystkim.
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
935330
4000
Kim jesteśmy, by decydować, że biedni nie mogą otrzymać najlepszej opieki?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
939330
4000
Od kiedy możemy bawić się w Boga?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
943330
5000
To nie moja decyzja. Moim zadaniem jest upewnienie się, że każdy,
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
948330
5000
niezależnie od losu, będzie miał możliwość
15:53
to get the best quality health care in life.
245
953330
3000
otrzymania najlepszej opieki medycznej.
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
956330
4000
Następny przystanek to Zachodnioafrykański Instytut Kardiologiczny
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
960330
3000
który stworzymy w Port Harcourt w Nigerii,
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
963330
4000
jak już wspomniałem wcześniej. Stworzymy też inne placówki wzdłuż Afryki Zachodniej.
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
967330
5000
Rozszerzymy system na inne obszary, jak np. dializy.
16:12
like dialysis treatment.
250
972330
1000
Rozszerzymy system na inne obszary, jak np. dializy.
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
973330
4000
Każdemu zainteresowanemu w prowadzeniu tego w każdej medycznej sytuacji,
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
977330
5000
chętnie pomożemy i pokażemy, jak to zrobiliśmy
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
982330
4000
i jak to można zrobić. Jeżeli to zrobimy,
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
986330
4000
możemy zmienić oblicze ochrony zdrowia w Afryce.
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
990330
4000
Afryka była dla nas dobra. To jest czas by jej to zwrócić.
16:34
I am going. Those who want to come,
256
994330
3000
Ja to zrobię. Serdecznie zapraszam wszystkich,
16:37
I welcome you to come along with me.
257
997330
2000
którzy chcą się przyłączyć.
16:39
Thank you.
258
999330
2000
Dziękuję.
16:41
(Applause)
259
1001330
4000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7