Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

Ernest Madu spricht über Gesundheitswesen von Weltrang

42,128 views

2008-04-21 ・ TED


New videos

Ernest Madu: Bringing world-class health care to the poorest

Ernest Madu spricht über Gesundheitswesen von Weltrang

42,128 views ・ 2008-04-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:19
It is interesting that in the United States,
0
19330
2000
Es ist interessant, dass in den Vereinigten Staaten
00:21
the most significant health-care budget
1
21330
2000
der bedeutendste Gesundheitsetat - im privaten wie auch öffentlichen Bereich -
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
23330
6000
kardiovaskulärer Behandlung zugewiesen ist.
00:29
There's no comparison at all.
3
29330
3000
Kein anderer Bereich kommt ihr nahe.
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
32330
5000
In Afrika - wo viele Todesfälle darauf zurückgehen - wird sie total ignoriert.
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
37330
6000
Und an dieser Lage stimmt einfach etwas nicht. Wir müssen daran etwas ändern.
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
43330
6000
Die Gesundheit einer Nation steht in direkter Beziehung zur Entwicklung dieser Nation.
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
49330
4000
17 Millionen Menschen sterben jedes Jahr an Herzerkrankungen.
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
53330
3000
Es treten 32 Millionen Herz- und Gehirninfarkte auf.
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
56330
5000
Die meisten davon in Entwicklungsländern, und die Mehrheit dieser ist in Afrika.
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
61330
4000
85% der globalen Erkrankungslast für Herz-Kreislauf-Erkrankungen
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
65330
3000
liegt in Entwicklungsländern - nicht im Westen -
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
68330
5000
und doch befinden sich 90% der Mittel im Westen.
01:13
Who is at risk? People like you.
13
73330
3000
Wer ist gefährdet? Leute wie Sie.
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
76330
3000
Es sind nicht nur die Afrikaner, die sich darüber Sorgen machen sollten.
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
79330
6000
Alle Freunde Afrikas, die irgendwann einmal Grund zu einem Afrikaaufenthalt haben,
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
85330
3000
sollten diese betrübliche Situation bedenklich finden.
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
88330
3000
Hat sich jemand hier einmal gefragt, was passiert,
01:31
if you go back to your room at night,
18
91330
2000
wenn Sie nachts in Ihr Zimmer zurückgehen, und plötzlich bekommen Sie
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
93330
4000
Schmerzen in der Brust, Kurzatmigkeit, Schweißausbrüche?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
97330
4000
Dann haben Sie einen Herzinfarkt. Was machen Sie?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
101330
5000
Fliegen Sie zurück in die USA, nach Deutschland, Europa?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
106330
5000
Nein, Sie werden sterben. 50 Prozent sterben innerhalb von 24 Stunden, wenn keine Behandlung erfolgt.
01:51
This is what's going on.
23
111330
3000
So sieht das aus.
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
114330
3000
Hier ein Blick auf die Karte der USA - das Diagramm hier,
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
117330
3000
10 Millionen Leute hier, 10 Millionen da.
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
120330
5000
Wenn Sie die Fünfzig erreicht haben, ist fast niemand mehr übrig in Nigeria -
02:05
life expectancy is 47.
27
125330
2000
die Lebenserwartung ist 47.
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
127330
5000
Das liegt nicht daran, dass einige die Kinderkrankheiten nicht überleben -
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
132330
6000
das tun sie - aber sie überleben nicht, wenn sie
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
138330
4000
45 Jahre werden oder die 50 überschreiten.
02:22
And those are the times they're most productive.
31
142330
2000
Und das sind die Zeiten, in denen sie am produktivsten sind.
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
144330
2000
Das sind die Zeiten, in denen sie zu Afrikas Entwicklung beitragen sollten.
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
146330
4000
Aber sie sind dann nicht mehr da.
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
150330
5000
Die beste Art, in einen Teufelskreis der Armut zu geraten, ist, die Eltern zu töten.
02:35
If you cannot secure the parents,
35
155330
3000
Wenn Sie die Eltern nicht sichern können,
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
158330
2000
können Sie die Sicherheit eines afrikanischen Kindes nicht gewährleisten.
02:40
What are the risk factors?
37
160330
3000
Was sind die Risikofaktoren?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
163330
2000
Sie sind sehr gut bekannt. Ich werde nicht viel Zeit mit ihnen verbringen.
02:45
These are just for information:
39
165330
2000
Das ist nur zur Hintergrundinformation:
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
167330
5000
Bluthochdruck, Diabetes, Fettleibigkeit, fehlende Ertüchtigung. Wie immer.
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
172330
6000
Hier in Tansania leiden 30 Prozent der Menschen unter Bluthochdruck.
02:58
20 percent are getting treated.
42
178330
2000
20 Prozent davon sind in Behandlung.
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
180330
3000
Nur weniger als 1 Prozent sind in adäquater Behandlung.
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
183330
3000
Wenn wir nur den Bluthochdruck in Afrika behandeln könnten,
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
186330
5000
könnten wir pro Jahr 250.000 Leben retten. Das ist eine bedeutende Zahl!
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
191330
3000
Einfach zu behandeln. Sehen Sie sich mal die Lage in Mauritius an.
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
194330
5000
In acht kurzen Jahren - wir reden hier über HIV, Malaria,
03:19
which is all good.
48
199330
1000
was alles gut und schön ist.
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
200330
4000
Wir können nicht die Fehler wiederholen, die wir mit Malaria und HIV gemacht haben.
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
204330
3000
In acht kurzen Jahren werden nichtübertragbare Krankheiten
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
207330
4000
die Haupttodesursachen in Afrika sein.
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
211330
5000
Bitte merken Sie sich das. Wir können damit nicht in solchen Umgebungen umgehen.
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
216330
4000
Das ist ein typisches afrikanisches Krankenhaus. Auf die Eliten ist kein Verlass -
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
220330
8000
sie gehen in die USA, Deutschland, Großbritannien zur Behandlung. Unfassbar.
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
228330
2000
Wir können uns auch nicht allein auf ausländische Hilfe verlassen.
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
230330
3000
Hier ist die Situation: Die Länder wenden sich nach innen.
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
233330
3000
Seit dem 11. September hat die USA viel mit ihren eigenen
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
236330
2000
internen Problemen zu tun gehabt.
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
238330
4000
Also geben sie ihr Geld dafür aus, diese Probleme zu beheben.
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
242330
3000
Man kann nicht - es ist nicht ihre Verantwortung,
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
245330
4000
es ist meine Verantwortung, ich muss mich um meine Probleme kümmern.
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
249330
5000
Wenn sie helfen, dann gut! Aber das ist nicht meine Erwartung.
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
254330
3000
Diese verschlechternden Anzeichen von Gesundsheitsversorgung oder
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
257330
4000
Gesundheitsstudien in Afrika müssen ganz neu betrachtet werden.
04:21
the way we've always done them.
65
261330
1000
Wir können die Dinge nicht so fortführen, wie wir sie immer erledigt haben.
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
262330
4000
Wenn sie nicht funktionieren, müssen wir uns nach Alternativlösungen umschauen.
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
266330
2000
Ich bin hier, um Ihnen von Lösungen zu erzählen.
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
268330
5000
Diese Entwicklung bereitet einigen von uns große Sorgen.
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
273330
3000
Wir begannen vor ein paar Jahren, darüber nachzudenken.
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
276330
4000
Das Problem ist jedem bekannt. Niemand kennt die Lösungen.
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
280330
5000
Wir entschieden, dass nicht Gespräche, sondern Handlung erfordert ist.
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
285330
3000
Alle sind gern dazu bereit, Geld bereitzustellen,
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
288330
3000
wenn es darum geht, Entwicklungsländern Hilfe in Form von Geld zu geben.
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
291330
4000
Aber sobald wir nachhaltige Investitionen erwähnten, war niemand interessiert.
04:55
You can't raise money.
75
295330
2000
Man kann einfach kein Geld sammeln.
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
297330
3000
Ich habe in Bereichen der Gesundheitsversorgung in den USA gearbeitet,
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
300330
3000
ich lebte in Nashville, Tennessee, Hauptstadt der Gesundheitsversorung in den USA.
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
303330
3000
Es ist sehr einfach, Geld für Pläne im Gesundheitswesen zu sammeln.
05:06
But start telling them, you know,
79
306330
2000
Aber wenn man denen erzählt, also,
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
308330
2000
wir versuchen dasselbe in Nigeria zu machen, dann laufen alle fort.
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
310330
6000
Das ist total falsch. Diejenigen im Publikum, die Afrika helfen möchten -
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
316330
3000
Investieren Sie Geld in nachhaltige Entwicklung.
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
319330
4000
Lassen Sie mich Ihnen einen Tag im Leben des "Heart Institute" vorstellen,
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
323330
2000
damit Sie eine Vorstellung davon haben, was wir tun,
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
325330
4000
und ich werde ein bisschen mehr darüber reden.
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
388330
6000
Wir haben den Beweis geschafft, dass hochqualitative Gesundheitsversorgung,
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
394330
2000
die mit der besten auf dieser Welt vergleichbar ist,
06:36
can be done in a developing country environment.
88
396330
3000
in einer Situation wie in einem Entwicklungsland möglich ist.
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
399330
5000
Wir unterhalten zur Zeit 25 Stellen - alle von ihnen ausgebildete
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
404330
3000
Fachärzte aus den USA, Kanada oder Großbritannien.
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
407330
4000
Wir verfügen über jedes Verfahren, das auch in Vanderbilt,
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
411330
3000
Cleveland Clinic - überall in den USA - durchgeführt werden kann,
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
414330
3000
und wir tun es für 10 Prozent der Kosten,
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
417330
4000
die man für dieselbe Prozedur in den USA benötigt.
07:01
(Applause)
95
421330
5000
(Applaus)
07:06
Additionally, we have a policy
96
426330
2000
Zusätzlich verfolgen wir den Vorsatz,
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
428330
4000
dass niemals jemand wegen der Unfähigkeit zu zahlen abgewiesen wird.
07:12
We take care of everyone.
98
432330
2000
Wir kümmern uns um jeden.
07:14
(Applause)
99
434330
1000
(Applaus)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
435330
3000
Ob Sie einen Dollar haben oder zwei - das ist egal.
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
438330
3000
Und ich sage Ihnen, wie wir das umsetzen können.
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
441330
4000
Wir wählen unsere Ausstattung entsprechend aus.
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
445330
4000
Wir arbeiten mit modularen Einheiten. Einheiten mit multimodalen Funktionen
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
449330
5000
haben modulare Komponenten. Leicht zu reparieren, und deswegen
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
454330
4000
arbeiten wir auch nicht mit Dingen, die nicht strapazierfähig und von Dauer sind.
07:38
We emphasize training,
106
458330
2000
Uns ist Training wichtig,
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
460330
3000
und wir stellen sicher, dass dieser Prozess regenerativ ist.
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
463330
4000
Sehr bald werden wir alle mausetot sein, aber die Probleme werden bestehen,
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
467330
4000
es sei denn, unsere Arbeit übernehmen Leute dort, wo wir aufgehört haben.
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
471330
3000
Wir haben sichergestellt, dass wir einige Dinge selbst herstellen.
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
474330
3000
Wir kaufen keine Einzeldosen von Radiopharmaka,
07:57
We get the generators from the companies.
112
477330
3000
wir besorgen uns die Generatoren von den Firmen
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
480330
4000
und stellen sie selbst her. Das hilft bei der Kostenkontrolle.
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
484330
3000
Radiopharmaka, die in den USA
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
487330
3000
250 Dollar pro Einzeldosis kosten,
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
490330
2000
bekommen wir, wenn wir sie selbst herstellen,
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
492330
2000
für einen Preis von circa 2 Dollar.
08:14
(Applause)
118
494330
4000
(Applaus)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
498330
3000
Wir wissen, dass das die einzige Möglichkeit ist,
08:21
between the rich and poor countries
120
501330
3000
den Abgrund zwischen den reichen und armen Ländern
08:24
is through education and technology.
121
504330
3000
durch Bildung und Technologie zu schließen.
08:27
All these problems we're talking about --
122
507330
2000
Alle diese Probleme, über die wir reden --
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
509330
3000
wenn wir Entwicklung ins Spiel bringen, verschwinden sie alle.
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
512330
5000
Technologie ist ein wunderbarer Gleichmacher. Wie bringen wir es zum Laufen?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
517330
2000
Bewiesen ist eins: Selbstversorgung lohnt sich.
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
519330
4000
Sie ermöglicht die Existenz ländlicher Zentren,
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
523330
3000
und wir können die Erfahrung sehr clever einsetzen.
08:46
This is the way our centers are set up.
128
526330
3000
So sind unsere Zentren designt.
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
529330
3000
Zur Zeit haben wir drei davon in der Karibik,
08:52
and we're planning a fourth one.
130
532330
2000
und wir planen ein viertes.
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
534330
3000
Und jetzt haben wir auch beschlossen, nach Afrika zu erweitern.
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
537330
3000
Wir werden das West African Heart Institute
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
540330
3000
in Port Harcourt, Nigeria eröffnen. Das Projekt beginnt
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
543330
4000
im Laufe der nächsten paar Monate. Hoffentlich können wir 2008-09 eröffnen.
09:07
And we will do other centers.
135
547330
2000
Und dann werden wir weitere Zentren eröffnen.
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
549330
4000
Dieses Prinzip kann jedem anderem Krankheitsprozess angepasst werden.
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
553330
2000
Alle Einheiten, alle Zentren sind mittels eines
09:15
through a switched hub to a central server,
138
555330
4000
Verteilernetzwerks mit einer Zentrale verbunden,
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
559330
3000
und alle Bilder werden an Prüfstationen verteilt.
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
562330
5000
Und wir haben so eine Telemedizinlösung geschaffen. Es ist unsere Technologie
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
567330
3000
und wir teilen unsere Erkenntnisse gern mit allen,
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
570330
5000
die sie auch anwenden wollen. Man kann immer noch Profit erzielen.
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
575330
6000
Wir stellen sicher, dass die telemedizinische Plattform
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
581330
4000
medizinischen Spezialisten überall auf der Welt Zugang bietet,
09:45
just by a click of the button.
145
585330
2000
nur durch einen einzigen Klick.
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
587330
3000
Ich führe Sie einmal durch den Prozess.
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
590330
4000
Hier sind wir im Herz-Institut. Ärzte können von überall einloggen.
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
594330
4000
Ich kann Sie in der Schweiz anrufen und sagen: "Gehen Sie mal bitte in unser System.
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
598330
4000
Schauen Sie sich Mrs. Jones an. Schauen Sie sich die Akte an, was denken Sie?"
10:02
They'll give me that information,
150
602330
2000
Sie geben mir diese Information,
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
604330
3000
und wir verbessern die Pflege des Patienten.
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
607330
2000
Der Patient muss nicht reisen.
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
609330
3000
Er muss nicht die Angst durchleben, dass er wegen zu geringer
10:12
because of limited expertise.
154
612330
4000
Arbeitserfahrung keine Hilfe bekommen wird.
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
616330
3000
Wir setzen auch ein System mit elektronischen Patientenakten ein.
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
619330
4000
Und ich kann Ihnen stolz mitteilen, dass unsere Neuerungen
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
623330
7000
von 80% von US-Praxen noch nicht eingesetzt werden, obwohl die Technologie existiert.
10:30
But you know, they have that luxury.
158
630330
1000
Aber wissen Sie, sie können es sich leisten.
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
631330
5000
Wenn man eine Leistung nämlich nicht in Nashville bekommt, kann man nach Birmingham,
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
636330
3000
zwei Stunden entfernt, und bekommt sie dort. Bekommt man die Leistung nicht in Cleveland,
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
639330
3000
dann in Cincinnati. Wir haben diesen Luxus nicht,
10:42
so we have to make it happen.
162
642330
2000
also müssen wir es irgendwie anders bewerkstelligen.
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
644330
4000
Und wenn wir es tun, müssen wir die Pflegekosten drücken.
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
648330
4000
Und wir erweitern das Prinzip auf die ländlichen Zentren und machen es bezahlbar.
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
652330
3000
So bekommt jeder Mensch die Pflege, die ihm zusteht.
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
655330
4000
Es kann nicht einfach nur Technologie sein, dass wissen wir.
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
659330
4000
Vorsorge muss ein Teil der Lösung sein - das ist uns wichtig.
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
663330
4000
Aber wissen Sie, man muss den Leuten sagen, was möglich ist.
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
667330
3000
Es ist nicht möglich den Leuten zu sagen, sie sollen etwas teures tun,
11:10
and they go home and can't do it.
170
670330
3000
und dann gehen sie nach Hause und können das nicht umsetzen.
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
673330
2000
Sie müssen am Leben sein, sie müssen sich ernähren.
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
675330
6000
Wir empfehlen Ausgleichssport als effektivste, einfachste Möglichkeit.
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
681330
4000
Wir machen jedes Jahr Spaziergänge - jeden März, April.
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
685330
5000
Wir teilen Leute in Gruppen ein und involvieren sie in Wettbewerbe.
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
690330
3000
Die Gruppe, die das meiste Gewicht verliert, bekommt Preise.
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
693330
4000
Die Gruppe, die die meisten Kilometer mit einem Kilometerzähler zurückgelegt hat,
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
697330
3000
bekommt Preise. Das tun wir ständig.
11:40
We encourage them to bring children.
178
700330
2000
Sie sollen auch ihre Kinder mitbringen.
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
702330
3000
So werden die Kinder von einem frühen Alter an diesen Angewohnheiten
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
705330
4000
ausgesetzt. Denn wenn sie es einmal gelernt haben,
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
709330
4000
bleiben sie auch dabei. Dadurch haben wir mindestens
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
713330
3000
100 qualifizierte Jobs allein in Jamaica geschaffen,
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
716330
4000
und das sind Ärzte mit Erfahrung und besonderer Ausbildung.
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
720330
4000
Wir haben uns um mehr als 1.000 mittellose Patienten gekümmert, die sonst
12:04
including four free pacemakers in patients
185
724330
2000
vielleicht gestorben wären, inklusive vier kostenlose Herzschrittmacher
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
726330
4000
für Patienten mit totalen Herzblockaden. Für die Kardiologieunerfahrenen:
12:10
complete heart block means certain death.
187
730330
3000
totale Herzblockade bedeutet sicherer Tod.
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
733330
3000
Wenn man keinen Herzschrittmacher bekommt, stirbt man.
12:16
So we are pleased with that.
189
736330
1000
Wir finden unsere Lösung also gut.
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
737330
4000
Indirekt haben wir der Regierung Jamaikas 5 Millionen Dollar erspart
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
741330
5000
von Leuten, die sonst für Pflege nach Miami oder Atlanta gegangen wären.
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
746330
3000
Und wir haben hoffentlich eine Menge Leben gerettet.
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
749330
5000
Ende diesen Jahres werden wir über 1 Million Dollar zur Pflege Mittelloser
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
754330
4000
beigetragen haben. In den ersten vier Monaten waren es 340.000 Dollar,
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
758330
6000
ungefähr 85.000 Dollar pro Monat. Die Regierung tut das nicht,
12:44
because they have competing needs.
196
764330
1000
da sie konkurrierende Bedürfnisse haben.
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
765330
3000
Sie müssen die Ressourcen anderweitig einsetzen. Aber wir können es tun.
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
768330
5000
Denn Leute fragen uns: "Wie macht ihr das?". So tun wir das.
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
773330
5000
Mindestens 4.000 reiche Jamaikaner, die auf dem Weg zu einer Behandlung nach Miami waren,
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
778330
5000
haben eingestanden, dass die nicht nach Miami gegangen sind,
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
783330
2000
weil das Herz-Institut in der Karibik existiert.
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
785330
5000
Und wenn sie nach Miami gingen, würden sie bedeutend mehr ausgeben --
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
790330
5000
acht bis zehnmal mehr. Und sie sind froh, das zu Hause ausgeben zu können,
13:15
getting the same quality of care.
204
795330
1000
und dabei dieselbe Qualität an Pflege zu erhalten.
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
796330
6000
Und dieses Geld - das Geld von jedem Patienten, der es sich leisten kann -
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
802330
3000
gibt uns die Möglichkeit, uns um wenigstens vier Leute zu kümmern,
13:25
that do not have the resources to pay.
207
805330
3000
die nicht die Möglichkeit zum Bezahlen haben.
13:28
(Applause)
208
808330
5000
(Applaus)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
813330
3000
Der Fortschritt muss nachhaltig sein, damit das System funktioniert.
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
816330
3000
Also legen wir Wert auf Training. Training ist sehr wichtig.
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
819330
4000
Wir sind einen Schritt weitergegangen: Wir haben eine Beziehung geformt
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
823330
3000
mit der Universität der Technologie, Jamaica,
13:46
where I now have an appointment.
213
826330
1000
wo ich nun einen Termin habe.
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
827330
3000
Und wir beginnen ein biomedizinisches technisches Programm,
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
830330
5000
damit wir lokal Leute anlernen, die die Ausrüstung reparieren können.
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
835330
4000
So bekommen wir kein Problem mit veralteten Geräten und so weiter.
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
839330
5000
Wir arbeiten auch an unterstützender Ausbildung in der Gesundheitsvorsorgetechnologie,
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
844330
4000
wir bilden auch in Echokardiographie aus, Ultraschall am Herzen,
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
848330
3000
so was alles. Diese Art von Ausbildung
14:11
it gives people motivation.
220
851330
2000
motiviert Menschen.
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
853330
3000
Denn nun bekommen sie einen Bachelor Degree in bildgebender Diagnostik
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
856330
6000
und solche Dinge. In diesem Zusammenhang möchte ich gern
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
862330
4000
die Auszubildenden selbst sagen lassen, was es für sie bedeutet.
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
866330
1000
(Video) Dr. Jason Topping: Ich heiße Jason Topping,
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
867330
3000
Ich bin der leitende Arzt in Anästhesie in der Intensivstation
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
870330
3000
an der Uniklinik der Westindischen Inseln.
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
873330
3000
Ich bin 2006 zum Herz-Institut gekommen,
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
876330
5000
als Teil meines Wahlfachs in Anästhesie und Intensivmedizin.
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
881330
3000
Ich habe drei Monate am Herz-Institut verbracht.
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
884330
2000
Meine Kollegen zweifeln keine Sekunde
14:46
about the utility of the training I received here,
231
886330
3000
an dem Nutzen der Ausbildung, die ich hier hatte,
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
889330
5000
und ich glaube, es gibt nun ein erhöhtes Interesse -
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
894330
4000
besonders in Echokardiographie und ihrer Verwendung in unserer Situation.
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
898330
5000
Sharon Lazarus: Ich bin seit zwei Jahren ein Echokardiograph am
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
903330
5000
Karibischen Herz-Institut. Ich wurde dort ausgebildet.
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
908330
5000
Ich glaube, dieser Bildungsansatz in Kardiologie,
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
913330
4000
den das Karibische Herz-Institut in Jamaica eingeführt hat,
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
917330
9000
ist sehr wichtig, wenn es um die Diagnose von Herzkrankheiten geht.
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
926330
5000
Ernest Manu: Daraus lernen wir, dass dies möglich ist und aufrechterhalten
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
931330
4000
werden kann und man es für alle möglich machen kann.
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
935330
4000
Ist es an uns zu entscheiden, dass arme Menschen keinen Anspruch auf die beste Pflege haben?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
939330
4000
Wann wurden wir dazu erkoren, Gott zu spielen?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
943330
5000
Es ist nicht meine Entscheidung. Meine Aufgabe ist es mich darum zu kümmern,
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
948330
5000
dass ein jeder, gleich, welches Schicksal ihnen zugeteilt ist, die Möglichkeit hat,
15:53
to get the best quality health care in life.
245
953330
3000
die bestmögliche Gesundheitspflege im Leben zu erhalten.
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
956330
4000
Der nächste Halt ist das Westafrikanische Herz-Institut,
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
960330
3000
das wir in Port Harcourt, Nigeria eröffnen werden,
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
963330
4000
wie schon gesagt. Wir werden andere Zentren in Westafrika eröffnen.
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
967330
5000
Wir werden dasselbe System auf andere Bereiche ausweiten,
16:12
like dialysis treatment.
250
972330
1000
wie Dialysebehandlung.
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
973330
4000
Und alle, die sich dafür interessieren, es in jeder medizinischen Situation einzusetzen,
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
977330
5000
werden wir gern helfen und unser Wissen mit ihm teilen,
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
982330
4000
und wie es umzusetzen ist. Wenn wir dies tun,
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
986330
4000
können wir die Gesundheitspflege in Afrika grundlegend ändern.
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
990330
4000
Afrika ist gut zu uns gewesen, es ist nun an der Zeit, Afrika etwas zurückzugeben.
16:34
I am going. Those who want to come,
256
994330
3000
Ich mache mich auf den Weg. Und die, die mich begleiten möchten,
16:37
I welcome you to come along with me.
257
997330
2000
lade ich ein, mitzukommen.
16:39
Thank you.
258
999330
2000
Danke.
16:41
(Applause)
259
1001330
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7