How designing brand-new enzymes could change the world | Adam Garske

72,833 views ・ 2020-02-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Elena Govorkova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Growing up in central Wisconsin, I spent a lot of time outside.
1
12913
3103
Я рос в центральном Висконсине
и много времени проводил на свежем воздухе.
00:16
In the spring, I'd smell the heady fragrance of lilacs.
2
16040
3047
Весной я ощущал пьянящий аромат сирени.
00:19
In the summer, I loved the electric glow of fireflies
3
19666
2665
Летом я любил наблюдать за ярким сиянием светлячков,
00:22
as they would zip around on muggy nights.
4
22355
2174
копошащихся в траве тёплыми ночами.
00:24
In the fall, the bogs were brimming with the bright red of cranberries.
5
24553
3476
Осенью болота переполнялись ярко-красной клюквой.
00:28
Even winter had its charms,
6
28776
1777
Даже в зиме было своё очарование
00:30
with the Christmassy bouquet emanating from pine trees.
7
30577
2572
с рождественским букетом из сосновых веток.
00:33
For me, nature has always been a source of wonder and inspiration.
8
33173
3166
Для меня природа всегда была источником чудес и вдохновения.
00:37
As I went on to graduate school in chemistry, and in later years,
9
37292
3055
Изучая химию в университете и в более поздние годы,
00:40
I came to better understand the natural world in molecular detail.
10
40371
3126
я стал лучше понимать мир природы на молекулярном уровне.
00:43
All the things that I just mentioned,
11
43521
1770
Всё, что я сейчас упомянул, —
00:45
from the scents of lilacs and pines
12
45315
2199
от аромата сирени и сосен
00:47
to the bright red of cranberries and the glow of fireflies,
13
47538
2769
до ярко-красного цвета клюквы и сияния светлячков, —
00:50
have at least one thing in common:
14
50331
1825
имеет по крайней мере одну общую черту:
00:52
they're manufactured by enzymes.
15
52482
2133
всё это вырабатываются ферментами.
00:55
As I said, I grew up in Wisconsin, so of course, I like cheese
16
55180
3150
Поскольку я вырос в Висконсине, конечно, я люблю сыр
00:58
and the Green Bay Packers.
17
58354
1715
и Грин-Бей Пэкерс.
01:00
But let's talk about cheese for a minute.
18
60093
1968
Давайте немного поговорим о сыре.
01:02
For at least the last 7,000 years,
19
62085
1627
По меньшей мере последние 7 000 лет
01:03
humans have extracted a mixture of enzymes
20
63736
2278
люди извлекали смесь ферментов
01:06
from the stomachs of cows and sheep and goats
21
66038
2722
из желудков коров, овец и коз
01:08
and added it to milk.
22
68784
1214
и добавляли её в молоко.
01:10
This causes the milk to curdle -- it's part of the cheese-making process.
23
70022
3429
Молоко таким образом сворачивается — это один из этапов изготовления сыра.
01:13
The key enzyme in this mixture is called chymosin.
24
73475
2380
Ключевой фермент этой смеси — химозин.
01:15
I want to show you how that works.
25
75879
1825
Я хочу показать вам, как он работает.
01:17
Right here, I've got two tubes,
26
77728
1898
У меня две пробирки,
01:19
and I'm going to add chymosin to one of these.
27
79650
2206
в одну из которых я добавлю химозин.
01:21
Just a second here.
28
81880
1267
Одну секунду.
01:23
Now my son Anthony, who is eight years old,
29
83744
3462
Моему сыну Энтони восемь лет,
01:27
was very interested in helping me figure out a demo for the TED Talk,
30
87230
3278
и он очень хотел помочь мне с демонстрацией для этого выступления.
01:30
and so we were in the kitchen, we were slicing up pineapples,
31
90532
4120
Мы сидели на кухне, нарезали ананасы,
01:34
extracting enzymes from red potatoes
32
94676
3934
извлекали ферменты из красного картофеля
01:38
and doing all kinds of demos in the kitchen.
33
98634
2079
и делали всевозможные опыты на кухне.
01:40
And in the end, though,
34
100737
1159
В итоге мы решили,
01:41
we thought the chymosin demo was pretty cool.
35
101920
2166
что опыт с химозином — самый классный.
01:44
And so what's happening here
36
104110
1396
Что здесь происходит?
01:45
is the chymosin is swimming around in the milk,
37
105530
3999
Химозин плавает в молоке,
01:49
and it's binding to a protein there called casein.
38
109553
3119
и он связывается с белком, который называется казеином.
01:52
What it does then is it clips the casein --
39
112696
2278
Он «режет» казеин,
01:54
it's like a molecular scissors.
40
114998
1802
словно молекулярные ножницы.
01:57
It's that clipping action that causes the milk to curdle.
41
117102
4039
Именно благодаря этому процессу молоко сворачивается.
02:01
So here we are in the kitchen, working on this.
42
121165
2770
Вот мы на кухне проводим этот опыт.
02:04
OK.
43
124332
1174
Отлично.
02:05
So let me give this a quick zip.
44
125530
2134
Теперь я потрясу пробирки.
02:08
And then we'll set these to the side and let these simmer for a minute.
45
128180
3477
Затем мы отставим их в сторону и немного подождём.
02:11
OK.
46
131681
1150
Хорошо.
02:15
If DNA is the blueprint of life,
47
135506
1579
Если ДНК — это проект жизни,
02:17
enzymes are the laborers that carry out its instructions.
48
137109
2876
то ферменты — рабочие, выполняющие его инструкции.
02:20
An enzyme is a protein that's a catalyst,
49
140009
2046
Фермент — это белок,
катализатор, ускоряющий химическую реакцию,
02:22
it speeds up or accelerates a chemical reaction,
50
142079
2819
02:24
just as the chymosin over here is accelerating the curdling of the milk.
51
144922
3476
как, например, химозин ускоряет свёртывание молока.
02:28
But it's not just about cheese.
52
148914
1755
Но речь не только о сыре.
02:30
While enzymes do play an important role in the foods that we eat,
53
150693
3317
В то время как ферменты играют важную роль в наших продуктах питания,
02:34
they also are involved in everything from the health of an infant
54
154034
3444
они также участвуют во всём, начиная от здоровья младенцев
заканчивая борьбой с крупнейшими на сегодняшний день
02:37
to attacking the biggest environmental challenges
55
157502
2310
02:39
we have today.
56
159836
1150
экологическими проблемами.
02:41
The basic building blocks of enzymes are called amino acids.
57
161720
3373
Основные строительные блоки ферментов называются аминокислотами.
02:45
There are 20 common amino acids,
58
165482
1572
Существует 20 основных аминокислот,
02:47
and we typically designate them with single-letter abbreviations,
59
167078
3357
мы обычно обозначаем их однобуквенными аббревиатурами,
02:50
so it's really an alphabet of amino acids.
60
170459
2428
поэтому получается такой алфавит из аминокислот.
02:53
In an enzyme, these amino acids are strung together,
61
173236
2540
В ферменте эти аминокислоты соединены вместе,
02:55
like pearls on a necklace.
62
175800
1439
как жемчуг на ожерелье.
02:57
And it's really the identity of the amino acids,
63
177263
2552
Такой набор аминокислот —
02:59
which letters are in that necklace,
64
179839
1686
буквы в этом ожерелье
03:01
and in what order they are, what they spell out,
65
181549
2270
и порядок, в котором они находятся, —
03:03
that gives an enzyme its unique properties and differentiates it from other enzymes.
66
183843
4083
придаёт ферменту уникальные свойства
и отличает от других ферментов.
03:07
Now, this string of amino acids,
67
187950
2316
Эта цепочка аминокислот,
03:10
this necklace,
68
190290
1166
это ожерелье,
03:11
folds up into a higher-order structure.
69
191480
1876
складывается в структуру более высокого порядка.
03:13
And if you were to zoom in at the molecular level
70
193380
2308
Если мы спустимся на молекулярный уровень
03:15
and take a look at chymosin, which is the enzyme working over here,
71
195712
3196
и посмотрим на химозин, фермент из нашего опыта,
03:18
you would see it looks like this.
72
198932
1613
вы увидите, что он выглядит так.
Все эти пряди и петли, спирали, изгибы, и повороты:
03:20
It's all these strands and loops and helices and twists and turns,
73
200569
3111
именно такой должна быть его форма, чтобы он выполнял свои функции.
03:23
and it has to be in just this conformation to work properly.
74
203704
2908
03:27
Nowadays, we can make enzymes in microbes,
75
207038
2730
Сейчас мы можем делать ферменты в микробах.
03:29
and that can be like a bacteria or a yeast, for example.
76
209792
2835
Это может быть, например, бактерия или дрожжи.
03:32
And the way we do this is we get a piece of DNA
77
212982
2429
Мы берём кусочек ДНК,
03:35
that codes for an enzyme that we're interested in,
78
215435
2365
который кодирует интересующий нас фермент,
03:37
we insert that into the microbe,
79
217824
1563
и помещаем его в микроб.
03:39
and we let the microbe use its own machinery, its own wherewithal,
80
219411
3460
Микроб использует собственную систему,
собственные возможности,
03:42
to produce that enzyme for us.
81
222895
2134
чтобы произвести этот фермент для нас.
03:45
So if you wanted chymosin, you wouldn't need a calf, nowadays --
82
225053
3407
Если вам нужен химозин, можно обойтись без телёнка:
этот фермент можно получить из микроба.
03:48
you could get this from a microbe.
83
228484
1714
03:50
And what's even cooler, I think,
84
230222
1539
Но ещё круче то,
03:51
is we can now dial in completely custom DNA sequences
85
231785
2492
что теперь можно набирать свою последовательность ДНК,
03:54
to make whatever enzymes we want,
86
234301
1587
чтобы создавать любой фермент,
03:55
stuff that's not out there in nature.
87
235912
1820
которого даже нет в природе.
03:57
And, to me, what's really the fun part
88
237756
1852
Для меня самое интересное —
03:59
is trying to design an enzyme for a new application,
89
239632
2651
попытаться создать фермент для новой области применения,
04:02
arranging the atoms just so.
90
242307
2310
расположив атомы в определённом порядке.
04:05
The act of taking an enzyme from nature and playing with those amino acids,
91
245450
4120
Когда мы берём фермент из природы, играем с аминокислотами,
04:09
tinkering with those letters,
92
249594
1412
подбираем эти буквы,
04:11
putting some letters in, taking some letters out,
93
251030
2341
вводим и выводим некоторые из них,
04:13
maybe rearranging them a little bit,
94
253395
1745
возможно, меняем их местами —
04:15
is a little bit like finding a book
95
255164
1691
это чем-то похоже на поиск книги
04:16
and editing a few chapters or changing the ending.
96
256879
3118
и редактирование нескольких глав или изменение концовки.
04:20
In 2018, the Nobel prize in chemistry
97
260720
1976
В 2018 году Нобелевская премия по химии
04:22
was given for the development of this approach,
98
262720
2191
была присуждена за развитие этого подхода —
04:24
which is known as directed evolution.
99
264935
2095
направленной эволюции ферментов.
04:27
Nowadays, we can harness the powers of directed evolution
100
267966
3833
Сегодня мы можем использовать потенциал направленной эволюции,
04:31
to design enzymes for custom purposes,
101
271823
2087
чтобы создавать ферменты для конкретных целей
04:33
and one of these is designing enzymes for doing applications in new areas,
102
273934
4953
и новых областей,
например, для стирки белья.
04:38
like laundry.
103
278911
1158
04:40
So just as enzymes in your body
104
280093
1499
Ферменты в вашем организме
04:41
can help you to break down the food that you eat,
105
281616
2620
помогают расщеплять пищу,
04:44
enzymes in your laundry detergent
106
284260
1596
и точно так же ферменты в стиральном порошке
04:45
can help you to break down the stains on your clothes.
107
285880
3229
помогут расщепить пятна на вашей одежде.
04:49
It turns out that about 90 percent of the energy
108
289515
2610
Примерно 90% энергии,
04:52
that goes into doing the wash
109
292149
1477
которая идёт на стирку,
04:53
is from water heating.
110
293650
1150
тратится на подогрев воды.
04:55
And that's for good reason --
111
295165
1426
Причина вполне понятна —
04:56
the warmer water helps to get your clothes clean.
112
296615
2332
в более тёплой воде одежда лучше отстирывается.
04:58
But what if you were able to do the wash in cold water instead?
113
298971
3027
А если бы можно было стирать в холодной воде так же эффективно?
05:02
You certainly would save some money,
114
302022
1746
Вы, безусловно, сэкономите деньги,
05:03
and in addition to that,
115
303792
1175
и вдобавок к этому,
05:04
according to some calculations done by Procter and Gamble,
116
304991
2729
согласно некоторым подсчётам, сделанным Procter and Gamble,
05:07
if all households in the US were to do the laundry in cold water,
117
307744
3087
если бы все домашние хозяйства в США стирали только в холодной воде,
05:10
we would save the emissions of 32 metric tons of CO2 each year.
118
310855
5015
мы бы сократили выбросы CO2 на 32 тонны ежегодно.
05:15
That's a lot,
119
315894
1183
Это много,
05:17
that's about the equivalent
120
317101
1316
примерно столько углекислого газа
05:18
of the carbon dioxide emitted by 6.3 million cars.
121
318441
3175
выбрасывают 6,3 миллиона автомобилей.
05:21
So, how would we go about designing an enzyme
122
321640
2356
Как же создать фермент,
способный всё это сделать?
05:24
to realize these changes?
123
324020
1318
05:25
Enzymes didn't evolve to clean dirty laundry,
124
325362
2761
Ферменты эволюционировали не для того, чтобы чистить грязное бельё,
05:28
much less in cold water.
125
328147
1600
тем более в холодной воде.
05:30
But we can go to nature, and we can find a starting point.
126
330282
3065
Но мы можем обратиться к природе и найти отправную точку.
05:33
We can find an enzyme that has some starting activity,
127
333371
2611
Найдём фермент с начальной активностью,
05:36
some clay that we can work with.
128
336006
1681
с которым можно работать.
05:37
So this is an example of such an enzyme, right here on the screen.
129
337711
3096
Пример такого фермента вы видите на экране.
05:40
And we can start playing with those amino acids, as I said,
130
340831
2857
Мы можем поиграть с этими аминокислотами, как я уже говорил,
05:43
putting some letters in, taking some letters out,
131
343712
2437
вставить и убрать некоторые буквы,
05:46
rearranging those.
132
346173
1167
поменять их местами.
05:47
And in doing so, we can generate thousands of enzymes.
133
347364
3070
При этом мы можем создавать тысячи ферментов,
05:50
And we can take those enzymes,
134
350458
2508
брать их
05:52
and we can test them in little plates like this.
135
352990
2576
и тестировать на таких небольших пластинах.
05:56
So this plate that I'm holding in my hands
136
356339
2881
На этой пластине, которую я держу в руках,
05:59
contains 96 wells,
137
359244
1611
96 лунок.
06:00
and in each well is a piece of fabric with a stain on it.
138
360879
4087
В каждой лунке имеется кусочек ткани с пятном на нём.
06:04
And we can measure how well each of these enzymes
139
364990
2341
Мы можем измерить, как каждый из этих ферментов
06:07
are able to remove the stains from the pieces of fabric,
140
367355
2659
справляется с удалением пятен,
и посмотреть, как он работает.
06:10
and in that way see how well it's working.
141
370038
2022
06:12
And we can do this using robotics,
142
372084
1723
Мы можем сделать это с помощью робототехники,
06:13
like you'll see in just a second on the screen.
143
373831
2514
как вы увидите через секунду на экране.
06:19
OK, so we do this, and it turns out
144
379427
2317
Оказывается,
некоторые ферменты по свойствам приблизительно такие же,
06:21
that some of the enzymes are sort of in the ballpark
145
381768
2452
06:24
of the starting enzyme.
146
384244
1190
как начальный фермент.
06:25
That's nothing to write home about.
147
385458
1691
Ничего особенного.
06:27
Some are worse, so we get rid of those.
148
387173
2388
Некоторые похуже, от них избавляемся.
06:29
And then some are better.
149
389585
1325
А некоторые лучше.
06:30
Those improved ones become our version 1.0s.
150
390934
2635
Назовём их нашей версией 1.0.
06:33
Those are the enzymes that we want to carry forward,
151
393593
2440
Эти ферменты мы сохраним
06:36
and we can repeat this cycle again and again.
152
396037
2096
и повторим этот цикл несколько раз.
06:38
And it's the repetition of this cycle that lets us come up with a new enzyme,
153
398157
3779
Благодаря такому повторению мы сможем найти новый,
06:41
something that can do what we want.
154
401960
1822
нужный нам фермент.
06:43
And after several cycles of this,
155
403806
1588
После нескольких циклов
06:45
we did come up with something new.
156
405418
1650
мы найдём что-то новое.
06:47
So you can go to the supermarket today, and you can buy a laundry detergent
157
407092
3540
Сегодня можно пойти в супермаркет и купить стиральный порошок,
06:50
that lets you do the wash in cold water because of enzymes like this here.
158
410656
3897
который хорошо стирает в холодной воде
благодаря подобным ферментам.
06:54
And I want to show you how this one works too.
159
414577
2460
Я покажу вам, как это работает.
06:57
So I've got two more tubes here,
160
417061
2700
У меня здесь ещё две пробирки
06:59
and these are both milk again.
161
419785
2400
с молоком.
07:02
And let me show you,
162
422518
1151
07:03
I've got one that I'm going to add this enzyme to
163
423693
2317
В одну я добавлю этот фермент,
07:06
and one that I'm going to add some water to.
164
426034
2309
а в другую — немного воды.
07:08
And that's the control,
165
428367
1152
Это контрольная пробирка,
07:09
so nothing should happen in that tube.
166
429543
1828
поэтому в ней ничего не произойдёт.
07:11
You might find it curious that I'm doing this with milk.
167
431395
3222
Вам интересно, почему именно молоко.
07:14
But the reason that I'm doing this
168
434641
1642
Причина в том,
07:16
is because milk is just loaded with proteins,
169
436307
2889
что молоко насыщено белками,
07:19
and it's very easy to see this enzyme working in a protein solution,
170
439220
3719
и мы легко увидим, как этот фермент работает в белковом растворе,
07:22
because it's a master protein chopper,
171
442963
2638
потому что это мастер-измельчитель белков,
07:25
that's its job.
172
445625
1150
это его работа.
07:27
So let me get this in here.
173
447133
1800
Я ввожу его в пробирку.
07:30
And you know, as I said, it's a master protein chopper
174
450323
3984
Как я уже сказал, это измельчитель белков,
07:34
and what you can do is you can extrapolate what it's doing in this milk
175
454331
3912
и в молоке будет происходить то же самое,
07:38
to what it would be doing in your laundry.
176
458267
2016
что и при стирке вашего белья.
07:40
So this is kind of a way to visualize what would be happening.
177
460307
2979
Это как бы визуализация того, что будет происходить.
07:43
OK, so those both went in.
178
463310
1734
Обе пробирки готовы.
07:46
And I'm going to give this a quick zip as well.
179
466081
4087
Потрясу их немного.
07:55
OK, so we'll let these sit over here with the chymosin sample,
180
475017
3770
Они будут стоять здесь, вместе с химозином,
07:58
so I'm going to come back to those toward the end.
181
478811
2381
и я вернусь к ним в конце выступления.
08:03
Well, what's on the horizon for enzyme design?
182
483152
2933
Что же ждёт ферменты в будущем?
Создание новых ферментов будет происходить быстрее.
08:06
Certainly, it will get it faster --
183
486109
1680
08:07
there are now approaches for evolving enzymes
184
487813
2111
Уже существуют такие подходы,
08:09
that allow researchers to go through far more samples
185
489948
2492
позволяющие обрабатывать гораздо больше образцов,
чем я вам показал.
08:12
than I just showed you.
186
492464
1620
08:14
And in addition to tinkering with natural enzymes,
187
494108
2386
Помимо экспериментирования с природными ферментами,
08:16
like we've been talking about,
188
496518
1432
о которых мы с вами говорили,
08:17
some scientists are now trying to design enzymes from scratch,
189
497974
2944
некоторые учёные пытаются создавать ферменты с нуля,
08:20
using machine learning, an approach from artificial intelligence,
190
500942
3740
используя машинное обучение, искусственный интеллект,
08:24
to inform their enzyme designs.
191
504706
1958
чтобы определить структуры ферментов.
08:26
Still others are adding unnatural amino acids to the mix.
192
506688
4103
Другие добавляют необычные аминокислоты.
08:30
We talked about the 20 natural amino acids,
193
510815
2215
Мы ранее говорили о 20 встречающихся в природе,
08:33
the common amino acids, before --
194
513054
1583
распространённых аминокислотах.
08:34
they're adding unnatural amino acids
195
514661
1755
Они добавляют другие аминокислоты
08:36
to make enzymes with properties unlike those that could be found in nature.
196
516440
3610
для создания ферментов, обладающих свойствами,
отличными от найденных в природе.
08:40
That's a pretty neat area.
197
520074
1654
Довольно интересная область.
08:42
How will designed enzymes affect you in years to come?
198
522211
4637
Как новые ферменты повлияют на вас в ближайшие годы?
08:46
Well, I want to focus on two areas:
199
526872
2000
Я расскажу о двух областях:
08:48
human health and the environment.
200
528896
2200
здоровье человека и окружающая среда.
08:52
Some pharmaceutical companies
201
532142
1421
В некоторых фармацевтических компаниях
08:53
now have teams that are dedicated to designing enzymes
202
533587
3346
целые группы занимаются созданием ферментов,
08:56
to make drugs more efficiently and with fewer toxic catalysts.
203
536957
3868
позволяющих сделать лекарства более эффективными
и с меньшим количеством токсичных катализаторов.
09:00
For example, Januvia,
204
540849
1596
Например, Янувия,
09:02
which is a medication to treat type 2 diabetes,
205
542469
2238
лекарство для лечения сахарного диабета 2-го типа,
09:04
is made partially with enzymes.
206
544731
1531
изготовлено частично из ферментов.
09:06
The number of drugs made with enzymes is sure to grow in the future.
207
546286
3344
Количество таких лекарств, несомненно, будет расти в будущем.
09:10
In another area,
208
550536
1158
Вот другая область.
09:11
there are certain disorders
209
551718
1286
В организме человека возникают определённые нарушения,
09:13
in which a single enzyme in a person's body doesn't work properly.
210
553028
3119
когда какой-либо фермент не работает должным образом.
09:16
An example of this is called phenylketonuria,
211
556171
2222
Типичный пример — фенилкетонурия,
09:18
or PKU for short.
212
558417
1214
сокращённо ФКУ.
09:20
People with PKU are unable to properly metabolize or digest phenylalanine,
213
560180
4123
Люди с ФКУ неспособны правильно метаболизировать
или переваривать фенилаланин —
09:24
which is one of the 20 common amino acids that we've been talking about.
214
564327
3634
одну из 20 основных аминокислот, о которых мы говорили.
09:27
The consequence of ingesting phenylalanine for people with PKU
215
567985
3817
Употребление фенилаланина больными ФКУ
09:31
is that they are subject to permanent intellectual disabilities,
216
571826
4531
приводит к нарушениям умственного развития.
09:36
so it's a scary thing to have.
217
576381
1847
Страшная вещь.
09:38
Now, those of you with kids --
218
578252
1794
Те из вас, у кого есть дети —
09:40
do you guys have kids, here, which ones have kids?
219
580070
2547
у кого из вас есть дети?
09:42
A lot of you.
220
582641
1158
У многих.
09:43
So may be familiar with PKUs,
221
583823
1786
Возможно, вы знакомы с ФКУ,
09:45
because all infants in the US are required to be tested for PKU.
222
585633
4920
потому что у всех младенцев в США должны брать кровь на анализ.
09:50
I remember when Anthony, my son, had his heel pricked to test for it.
223
590577
3364
Я помню, как у моего сына Энтони взяли кровь из пятки.
09:54
The big challenge with this is: What do you eat?
224
594639
2580
Проблема в том, что вы едите.
09:57
Phenylalanine is in so many foods, it's incredibly hard to avoid.
225
597243
3500
Фенилаланин присутствует во многих продуктах,
его очень трудно избежать.
10:00
Now, Anthony has a nut allergy, and I thought that was tough,
226
600767
2921
У Энтони аллергия на орехи, и я думал, что это тяжело,
10:03
but PKU's on another level of toughness.
227
603712
2460
но жить с ФКУ намного тяжелее.
10:06
However, new enzymes may soon enable PKU patients
228
606196
3127
Однако, новые ферменты могут вскоре позволить пациентам с ФКУ
10:09
to eat whatever they want.
229
609347
1794
есть всё, что они пожелают.
10:11
Recently, the FDA approved an enzyme designed to treat PKU.
230
611165
4190
Недавно FDA одобрило фермент, предназначенный для лечения ФКУ.
10:15
This is big news for patients,
231
615379
1627
Это важная новость для пациентов
10:17
and it's actually very big news
232
617030
1492
и очень важная новость
10:18
for the field of enzyme-replacement therapy more generally,
233
618546
2793
для ферментозамещающей терапии в целом,
10:21
because there are other targets out there where this would be a good approach.
234
621363
3912
потому что есть и другие области, где это можно применить.
10:26
So that was a little bit about health.
235
626726
1818
Это что касается здоровья.
10:28
Now I'm going to move to the environment.
236
628568
2158
Перейдём к окружающей среде.
10:31
When I read about the Great Pacific Garbage Patch --
237
631155
2690
Когда я читал о большом тихоокеанском мусорном пятне, —
10:33
by the way, that's, like, this huge island of plastic,
238
633869
3248
оно, кстати, выглядит как огромный остров из пластика,
10:37
somewhere between California and Hawaii --
239
637141
2269
где-то между Калифорнией и Гавайями, —
10:39
and about microplastics pretty much everywhere,
240
639434
3248
и о микропластике практически повсюду,
10:42
it's upsetting.
241
642706
1166
меня это сильно расстроило.
10:43
Plastics aren't going away anytime soon.
242
643896
2022
Пластик не исчезнет в ближайшее время.
10:45
But enzymes may help us in this area as well.
243
645942
2532
Но ферменты и здесь могут нам помочь.
10:48
Recently, bacteria producing plastic-degrading enzymes were discovered.
244
648498
3865
Недавно были обнаружены бактерии, вырабатывающие ферменты,
разрушающие пластмассу.
10:52
Efforts are already underway to design improved versions
245
652387
2635
Уже предпринимаются попытки усовершенствования
10:55
of these enzymes.
246
655046
1150
этих ферментов.
10:56
At the same time, there are enzymes that have been discovered
247
656585
2865
В то же время обнаружены ферменты,
10:59
and that are being optimized
248
659474
1365
которые оптимизированы
11:00
to make non-petroleum-derived biodegradable plastics.
249
660863
3015
для производства биоразлагаемого пластика,
не содержащего нефть.
11:05
Enzymes may also offer some help in capturing greenhouse gases,
250
665171
3674
Ферменты также могут помочь в улавливании парниковых газов,
11:08
such as carbon dioxide, methane and nitrous oxide.
251
668869
3643
таких как углекислый газ, метан и окись азота.
11:12
Now, there is no doubt, these are major challenges,
252
672536
2412
Нет сомнений в том, что это серьёзные проблемы,
11:14
and none of them are easy.
253
674972
1843
все они сложные.
11:16
But our ability to harness enzymes may help us to tackle these in the future,
254
676839
4151
Но наше умение использовать ферменты
поможет нам справиться с этими проблемами в будущем,
поэтому это ещё одна область, на которую стоит обратить внимание.
11:21
so I think that's another area to be looking forward.
255
681014
2516
11:23
So now I'm going to get back to the demo --
256
683554
2007
Я вернусь к демонстрации —
11:25
this is the fun part.
257
685585
1214
сейчас будет самое интересное.
11:26
So we'll start with the chymosin samples.
258
686823
3413
Начнём с химозина.
11:31
So let me get these over here.
259
691863
1730
Эти я уберу сюда.
11:33
And you can see here,
260
693617
1405
Здесь видно,
11:35
this is the one that got the water,
261
695046
1905
что в этой пробирке была вода,
11:36
so nothing should happen to this milk.
262
696975
1840
и с этим молоком ничего не произошло.
11:38
This is the one that got the chymosin.
263
698839
2151
А в этой — химозин.
Вы видите, здесь всё прозрачно.
11:41
So you can see that it totally clarified up here.
264
701014
2627
11:43
There's all this curdled stuff, that's cheese,
265
703665
2175
А внизу всё свернувшееся молоко, сыр,
11:45
we just made cheese in the last few minutes.
266
705864
2283
мы только что сделали сыр за несколько минут.
11:48
So this is that reaction
267
708171
1153
Это та самая реакция,
11:49
that people have been doing for thousands and thousands of years.
268
709348
3316
которую люди проводят тысячелетиями.
11:52
I'm thinking about doing this one at our next Kids to Work Day demo
269
712688
3163
Я хочу показать этот опыт во время «Дня детей на работе»,
11:55
but they can be a tough crowd, so we'll see.
270
715875
2068
но они — требовательная публика, так что посмотрим.
11:57
(Laughter)
271
717967
1039
(смех)
11:59
And then the other one I want to look at is this one.
272
719030
3309
Вот ещё одна пробирка, которую я хочу показать.
12:02
So this is the enzyme for doing your laundry.
273
722363
3960
Это фермент для стирки.
12:06
And you can see that it's different than the one that has the water added.
274
726347
3508
Как видите, эта пробирка отличается от той, в которую добавили воду.
12:09
It's kind of clarifying,
275
729879
1216
Здесь жидкость более прозрачная,
12:11
and that's just what you want for an enzyme in your laundry,
276
731119
2815
именно это ожидается от фермента в процессе стирки,
12:13
because you want to be able to have an enzyme
277
733958
2183
потому что вам нужен такой фермент,
12:16
that can be a protein chowhound, just chew them up,
278
736165
2952
который будет «охотиться» за белками, просто «пережёвывать» их.
12:19
because you're going to get different protein stains on your clothes,
279
739141
3256
На вашей одежде разные белковые пятна,
12:22
like chocolate milk or grass stains, for example,
280
742421
2313
например, от шоколадного молока или травы,
12:24
and something like this is going to help you get them off.
281
744758
2794
и такой фермент поможет вывести эти пятна.
12:27
And this is also going to be the thing that allows you
282
747576
2589
Благодаря ему
вы сможете стирать в холодной воде, уменьшить выбросы углерода
12:30
to do the wash in cold water, reduce your carbon footprint
283
750189
2772
и немного сэкономить.
12:32
and save you some money.
284
752985
1259
12:36
Well, we've come a long way,
285
756713
1595
Мы рассмотрели
12:38
considering this 7,000-year journey from enzymes in cheese making
286
758332
4746
этот долгий 7 000-летний путь от ферментов в сыре
12:43
to the present day and enzyme design.
287
763102
2253
до новейших ферментов, которые создаются сейчас.
12:45
We're really at a creative crossroads,
288
765689
1881
Сейчас мы на творческом перепутье
12:47
and with enzymes, can edit what nature wrote
289
767594
4262
и благодаря ферментам можем менять то, что написано природой,
12:51
or write our own stories with amino acids.
290
771880
2533
или придумывать что-то своё.
12:54
So next time you're outdoors on a muggy night
291
774880
3161
Поэтому в следующий раз, когда вы будете на улице тёплой ночью
12:58
and you see a firefly,
292
778065
1413
и увидите светлячка,
12:59
I hope you think of enzymes.
293
779502
1634
надеюсь, вы подумаете о ферментах.
13:01
They're doing amazing things for us today.
294
781160
2373
Уже сегодня они делают для нас изумительные вещи.
13:03
And by design,
295
783557
1603
И по своему замыслу,
13:05
they could be doing even more amazing things tomorrow.
296
785184
2530
завтра они смогут сделать нечто более удивительное.
13:07
Thank you.
297
787738
1151
Спасибо.
13:08
(Applause)
298
788913
2031
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7