How designing brand-new enzymes could change the world | Adam Garske

72,833 views ・ 2020-02-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
Growing up in central Wisconsin, I spent a lot of time outside.
1
12913
3103
Tendo sido criado no Wisconsin, passei muito tempo ao ar livre.
00:16
In the spring, I'd smell the heady fragrance of lilacs.
2
16040
3047
Na primavera, eu respirava a fragrância inebriante dos lilases.
00:19
In the summer, I loved the electric glow of fireflies
3
19666
2665
No verão, eu adorava o brilho elétrico dos vaga-lumes
00:22
as they would zip around on muggy nights.
4
22355
2174
piscando nas noites abafadas.
00:24
In the fall, the bogs were brimming with the bright red of cranberries.
5
24553
3476
No outono, os pântanos se enchiam com o vermelho brilhante do cranberry.
00:28
Even winter had its charms,
6
28776
1777
Até o inverno tinha seus encantos,
00:30
with the Christmassy bouquet emanating from pine trees.
7
30577
2572
com os ramos natalinos dos pinheiros.
00:33
For me, nature has always been a source of wonder and inspiration.
8
33173
3166
A natureza sempre foi fonte de admiração e inspiração para mim.
00:37
As I went on to graduate school in chemistry, and in later years,
9
37292
3055
Ao longo da minha graduação em química, e nos anos seguintes,
00:40
I came to better understand the natural world in molecular detail.
10
40371
3126
comecei a entender melhor o mundo em detalhes moleculares.
00:43
All the things that I just mentioned,
11
43521
1770
Todas as coisas que acabei de mencionar, do aroma dos lilases, os pinheiros,
00:45
from the scents of lilacs and pines
12
45315
2199
00:47
to the bright red of cranberries and the glow of fireflies,
13
47538
2769
até o vermelho brilhante do cranberry e o brilho dos vaga-lumes,
00:50
have at least one thing in common:
14
50331
1825
têm pelo menos uma coisa em comum:
00:52
they're manufactured by enzymes.
15
52482
2133
elas são feitas de enzimas.
00:55
As I said, I grew up in Wisconsin, so of course, I like cheese
16
55180
3150
Como disse, cresci em Wisconsin, então obviamente gosto de queijo
00:58
and the Green Bay Packers.
17
58354
1715
e dos Green Bay Packers.
01:00
But let's talk about cheese for a minute.
18
60093
1968
Mas vou me deter um pouco no queijo.
01:02
For at least the last 7,000 years,
19
62085
1627
Pelo menos nos últimos 7 mil anos,
01:03
humans have extracted a mixture of enzymes
20
63736
2278
os seres humanos têm extraído uma mistura de enzimas
01:06
from the stomachs of cows and sheep and goats
21
66038
2722
do estômago de vacas, ovelhas e cabras, adicionando-a ao leite.
01:08
and added it to milk.
22
68784
1214
01:10
This causes the milk to curdle -- it's part of the cheese-making process.
23
70022
3429
Isso faz o leite coagular, e é parte do processo de fabricação do queijo.
01:13
The key enzyme in this mixture is called chymosin.
24
73475
2380
A enzima-chave nessa mistura se chama quimosina.
01:15
I want to show you how that works.
25
75879
1825
Vou mostrar como ela funciona.
01:17
Right here, I've got two tubes,
26
77728
1898
Tenho aqui dois tubos,
01:19
and I'm going to add chymosin to one of these.
27
79650
2206
e vou adicionar quimosina num deles.
01:21
Just a second here.
28
81880
1267
Só um minutinho.
01:23
Now my son Anthony, who is eight years old,
29
83744
3462
Meu filho Anthony, de oito anos,
01:27
was very interested in helping me figure out a demo for the TED Talk,
30
87230
3278
me ajudou a preparar esta apresentação para vocês,
01:30
and so we were in the kitchen, we were slicing up pineapples,
31
90532
4120
daí fomos pra cozinha fatiar abacaxis,
01:34
extracting enzymes from red potatoes
32
94676
3934
extrair enzimas de batatas Asterix
01:38
and doing all kinds of demos in the kitchen.
33
98634
2079
e fazer todo tipo de experimento.
01:40
And in the end, though,
34
100737
1159
E, no final, achamos que o da quimosina ficou bem legal.
01:41
we thought the chymosin demo was pretty cool.
35
101920
2166
01:44
And so what's happening here
36
104110
1396
Bem, a quimosina fica nadando no leite
01:45
is the chymosin is swimming around in the milk,
37
105530
3999
01:49
and it's binding to a protein there called casein.
38
109553
3119
e se liga a uma proteína chamada caseína.
01:52
What it does then is it clips the casein --
39
112696
2278
Daí, ela corta a caseína...
01:54
it's like a molecular scissors.
40
114998
1802
é como uma tesoura molecular.
01:57
It's that clipping action that causes the milk to curdle.
41
117102
4039
É esse corte que faz o leite coalhar.
02:01
So here we are in the kitchen, working on this.
42
121165
2770
Aqui estamos nós na cozinha trabalhando nisso.
02:04
OK.
43
124332
1174
Tudo bem.
02:05
So let me give this a quick zip.
44
125530
2134
Vou sacudir os tubos.
02:08
And then we'll set these to the side and let these simmer for a minute.
45
128180
3477
Vou colocar estes de lado, e deixá-los misturar um pouco.
02:11
OK.
46
131681
1150
Ótimo.
02:15
If DNA is the blueprint of life,
47
135506
1579
Se o DNA é o projeto da vida,
as enzimas são as operárias que o executam.
02:17
enzymes are the laborers that carry out its instructions.
48
137109
2876
Uma enzima é uma proteína que é um catalisador
02:20
An enzyme is a protein that's a catalyst,
49
140009
2046
02:22
it speeds up or accelerates a chemical reaction,
50
142079
2819
que agiliza ou acelera uma reação química,
02:24
just as the chymosin over here is accelerating the curdling of the milk.
51
144922
3476
assim como a quimosina aqui está acelerando a coagulação do leite.
02:28
But it's not just about cheese.
52
148914
1755
Mas não tem a ver só com o queijo.
02:30
While enzymes do play an important role in the foods that we eat,
53
150693
3317
Embora as enzimas tenham papel importante em nossa alimentação,
02:34
they also are involved in everything from the health of an infant
54
154034
3444
elas também estão envolvidas em tudo o mais, desde a saúde infantil
02:37
to attacking the biggest environmental challenges
55
157502
2310
até o combate a um dos maiores desafios ambientais de hoje.
02:39
we have today.
56
159836
1150
02:41
The basic building blocks of enzymes are called amino acids.
57
161720
3373
Os tijolos da construção das enzimas se chamam aminoácidos.
02:45
There are 20 common amino acids,
58
165482
1572
Existem 20 aminoácidos comuns,
02:47
and we typically designate them with single-letter abbreviations,
59
167078
3357
e normalmente os designamos por letras, abreviações,
02:50
so it's really an alphabet of amino acids.
60
170459
2428
então é realmente uma sopa de letrinhas de aminoácidos.
02:53
In an enzyme, these amino acids are strung together,
61
173236
2540
Numa enzima, os aminoácidos se ligam
02:55
like pearls on a necklace.
62
175800
1439
como as pérolas num colar.
02:57
And it's really the identity of the amino acids,
63
177263
2552
E a identidade dos aminoácidos tem a ver
02:59
which letters are in that necklace,
64
179839
1686
com as letras desse colar
03:01
and in what order they are, what they spell out,
65
181549
2270
e em que ordem elas aparecem, que palavras formam,
03:03
that gives an enzyme its unique properties and differentiates it from other enzymes.
66
183843
4083
conferindo propriedades únicas a uma enzima e a diferenciando de outras.
03:07
Now, this string of amino acids,
67
187950
2316
Essa cadeia de aminoácidos, esse colar,
03:10
this necklace,
68
190290
1166
faz parte de uma estrutura de ordem superior.
03:11
folds up into a higher-order structure.
69
191480
1876
03:13
And if you were to zoom in at the molecular level
70
193380
2308
E, se eu der um zoom no nível molecular e observarmos a quimosina,
03:15
and take a look at chymosin, which is the enzyme working over here,
71
195712
3196
que é a enzima que atua aqui, veremos algo assim:
03:18
you would see it looks like this.
72
198932
1613
um monte de fios, laços, hélices, voltas e curvas,
03:20
It's all these strands and loops and helices and twists and turns,
73
200569
3111
que precisam dessa conformação exata pra funcionar corretamente.
03:23
and it has to be in just this conformation to work properly.
74
203704
2908
Hoje em dia, podemos produzir enzimas em micróbios,
03:27
Nowadays, we can make enzymes in microbes,
75
207038
2730
03:29
and that can be like a bacteria or a yeast, for example.
76
209792
2835
que podem ser uma bactéria ou uma levedura, por exemplo.
03:32
And the way we do this is we get a piece of DNA
77
212982
2429
Para tanto, pegamos um pedaço de DNA
03:35
that codes for an enzyme that we're interested in,
78
215435
2365
que codifique uma enzima em que estejamos interessados,
03:37
we insert that into the microbe,
79
217824
1563
inserimos no micróbio
03:39
and we let the microbe use its own machinery, its own wherewithal,
80
219411
3460
e deixamos que ele use seus próprios meios
03:42
to produce that enzyme for us.
81
222895
2134
para produzir a enzima para nós.
03:45
So if you wanted chymosin, you wouldn't need a calf, nowadays --
82
225053
3407
Então, hoje, para obter a quimosina, não precisamos de um bezerro;
03:48
you could get this from a microbe.
83
228484
1714
podemos obtê-la de um micróbio.
03:50
And what's even cooler, I think,
84
230222
1539
O mais legal atualmente é poder selecionar sequências de DNA personalizadas
03:51
is we can now dial in completely custom DNA sequences
85
231785
2492
para produzir as enzimas que queremos, coisas que não existem na natureza.
03:54
to make whatever enzymes we want,
86
234301
1587
03:55
stuff that's not out there in nature.
87
235912
1820
03:57
And, to me, what's really the fun part
88
237756
1852
Para mim, a parte divertida é tentar projetar enzimas para um novo uso,
03:59
is trying to design an enzyme for a new application,
89
239632
2651
04:02
arranging the atoms just so.
90
242307
2310
organizando os átomos exatamente para tal.
04:05
The act of taking an enzyme from nature and playing with those amino acids,
91
245450
4120
O ato de tirar uma enzima da natureza e brincar com esses aminoácidos,
04:09
tinkering with those letters,
92
249594
1412
mexer com essas letras, colocando algumas, tirando outras,
04:11
putting some letters in, taking some letters out,
93
251030
2341
04:13
maybe rearranging them a little bit,
94
253395
1745
reorganizando-as um pouco, talvez,
04:15
is a little bit like finding a book
95
255164
1691
é um pouco como encontrar um livro, editar alguns capítulos ou mudar o final.
04:16
and editing a few chapters or changing the ending.
96
256879
3118
04:20
In 2018, the Nobel prize in chemistry
97
260720
1976
Em 2018, o Prêmio Nobel de Química foi para o desenvolvimento dessa abordagem,
04:22
was given for the development of this approach,
98
262720
2191
04:24
which is known as directed evolution.
99
264935
2095
conhecida como "evolução dirigida".
04:27
Nowadays, we can harness the powers of directed evolution
100
267966
3833
Atualmente, podemos aproveitar os poderes da evolução dirigida
04:31
to design enzymes for custom purposes,
101
271823
2087
para projetar enzimas com fins personalizados,
04:33
and one of these is designing enzymes for doing applications in new areas,
102
273934
4953
e um deles é projetar enzimas para serem usadas
04:38
like laundry.
103
278911
1158
em novas áreas, como lavagem de roupa.
Assim como as enzimas do corpo nos ajudam a digerir a comida que ingerimos,
04:40
So just as enzymes in your body
104
280093
1499
04:41
can help you to break down the food that you eat,
105
281616
2620
04:44
enzymes in your laundry detergent
106
284260
1596
as enzimas no detergente da roupa
04:45
can help you to break down the stains on your clothes.
107
285880
3229
podem nos ajudar a dissolver as manchas dela.
04:49
It turns out that about 90 percent of the energy
108
289515
2610
Ocorre que 90% da energia gasta na lavagem vem do aquecimento da água.
04:52
that goes into doing the wash
109
292149
1477
04:53
is from water heating.
110
293650
1150
04:55
And that's for good reason --
111
295165
1426
E por uma boa razão: a água mais aquecida facilita a limpeza das roupas.
04:56
the warmer water helps to get your clothes clean.
112
296615
2332
04:58
But what if you were able to do the wash in cold water instead?
113
298971
3027
Mas e se pudéssemos lavar com água fria?
Certamente economizaríamos algum dinheiro e, além disso,
05:02
You certainly would save some money,
114
302022
1746
05:03
and in addition to that,
115
303792
1175
05:04
according to some calculations done by Procter and Gamble,
116
304991
2729
segundo cálculos feitos pela Procter and Gamble,
05:07
if all households in the US were to do the laundry in cold water,
117
307744
3087
se todas as famílias nos EUA lavassem as roupas com água fria,
05:10
we would save the emissions of 32 metric tons of CO2 each year.
118
310855
5015
economizaríamos 32 toneladas métricas de emissões de CO2 por ano.
05:15
That's a lot,
119
315894
1183
Isso é muito; é o equivalente ao dióxido de carbono
05:17
that's about the equivalent
120
317101
1316
05:18
of the carbon dioxide emitted by 6.3 million cars.
121
318441
3175
emitido por 6,3 milhões de carros.
05:21
So, how would we go about designing an enzyme
122
321640
2356
Então, como projetar uma enzima para realizar essas mudanças?
05:24
to realize these changes?
123
324020
1318
05:25
Enzymes didn't evolve to clean dirty laundry,
124
325362
2761
As enzimas não evoluíram para lavar roupa suja,
05:28
much less in cold water.
125
328147
1600
muito menos em água fria.
05:30
But we can go to nature, and we can find a starting point.
126
330282
3065
Mas podemos ir para a natureza e encontrar um ponto de partida,
05:33
We can find an enzyme that has some starting activity,
127
333371
2611
uma enzima com alguma atividade inicial,
uma matéria-prima com que possamos trabalhar.
05:36
some clay that we can work with.
128
336006
1681
05:37
So this is an example of such an enzyme, right here on the screen.
129
337711
3096
Temos aqui um exemplo dessa enzima,
05:40
And we can start playing with those amino acids, as I said,
130
340831
2857
e podemos, como disse, brincar com esses aminoácidos,
05:43
putting some letters in, taking some letters out,
131
343712
2437
colocando algumas letras, tirando outras, reorganizando-as.
05:46
rearranging those.
132
346173
1167
05:47
And in doing so, we can generate thousands of enzymes.
133
347364
3070
E, ao fazer isso, podemos criar milhares de enzimas.
05:50
And we can take those enzymes,
134
350458
2508
E podemos pegá-las e testá-las em microplacas como esta.
05:52
and we can test them in little plates like this.
135
352990
2576
05:56
So this plate that I'm holding in my hands
136
356339
2881
Esta placa contém 96 poços,
05:59
contains 96 wells,
137
359244
1611
06:00
and in each well is a piece of fabric with a stain on it.
138
360879
4087
e em cada poço há um pedaço de tecido com uma mancha.
06:04
And we can measure how well each of these enzymes
139
364990
2341
Podemos medir a eficácia de cada uma dessas enzimas
06:07
are able to remove the stains from the pieces of fabric,
140
367355
2659
para remover as manchas dos pedaços de tecido
06:10
and in that way see how well it's working.
141
370038
2022
e, assim, ver como está funcionando.
06:12
And we can do this using robotics,
142
372084
1723
E podemos fazer isso usando robótica, como verão daqui a pouco na tela.
06:13
like you'll see in just a second on the screen.
143
373831
2514
06:19
OK, so we do this, and it turns out
144
379427
2317
Daí, fazemos isso,
06:21
that some of the enzymes are sort of in the ballpark
145
381768
2452
e ocorre que algumas das enzimas estão meio que no estágio inicial.
06:24
of the starting enzyme.
146
384244
1190
06:25
That's nothing to write home about.
147
385458
1691
Nada que mereça atenção.
06:27
Some are worse, so we get rid of those.
148
387173
2388
Algumas são piores, então nos livramos delas.
06:29
And then some are better.
149
389585
1325
E algumas são melhores.
06:30
Those improved ones become our version 1.0s.
150
390934
2635
Aquelas melhoradas se tornam nossa versão 1.0.
06:33
Those are the enzymes that we want to carry forward,
151
393593
2440
Essas são as enzimas com que queremos trabalhar,
06:36
and we can repeat this cycle again and again.
152
396037
2096
e dá pra repetir esse ciclo indefinidamente.
06:38
And it's the repetition of this cycle that lets us come up with a new enzyme,
153
398157
3779
E é essa repetição que nos permite criar uma nova enzima,
06:41
something that can do what we want.
154
401960
1822
algo que faça o que precisamos.
06:43
And after several cycles of this,
155
403806
1588
E, após vários desses ciclos, acabamos chegando a algo novo.
06:45
we did come up with something new.
156
405418
1650
06:47
So you can go to the supermarket today, and you can buy a laundry detergent
157
407092
3540
Hoje é possível ir ao supermercado e comprar um detergente de roupas
06:50
that lets you do the wash in cold water because of enzymes like this here.
158
410656
3897
que permita lavar em água fria, devido a enzimas como esta aqui.
06:54
And I want to show you how this one works too.
159
414577
2460
E quero mostrar pra vocês como esta funciona também.
06:57
So I've got two more tubes here,
160
417061
2700
Então, tenho mais dois tubos,
06:59
and these are both milk again.
161
419785
2400
e, novamente, ambos contêm leite.
07:02
And let me show you,
162
422518
1151
Deixem-me mostrar: vou adicionar esta enzima num deles,
07:03
I've got one that I'm going to add this enzyme to
163
423693
2317
e adicionar um pouco d'água no outro.
07:06
and one that I'm going to add some water to.
164
426034
2309
07:08
And that's the control,
165
428367
1152
Esse é o controle, então não deve acontecer nada neste tubo.
07:09
so nothing should happen in that tube.
166
429543
1828
07:11
You might find it curious that I'm doing this with milk.
167
431395
3222
Vocês podem achar curioso eu fazer isso com o leite.
07:14
But the reason that I'm doing this
168
434641
1642
Mas a escolha se deve ao fato de que o leite é cheio de proteínas,
07:16
is because milk is just loaded with proteins,
169
436307
2889
07:19
and it's very easy to see this enzyme working in a protein solution,
170
439220
3719
e é muito fácil ver esta enzima funcionar numa solução assim,
07:22
because it's a master protein chopper,
171
442963
2638
porque ela é mestre em cortar proteínas,
07:25
that's its job.
172
445625
1150
é isso o que ela faz.
07:27
So let me get this in here.
173
447133
1800
Então deixem-me colocar isto aqui.
07:30
And you know, as I said, it's a master protein chopper
174
450323
3984
E, como expliquei, ela é mestre em cortar proteínas,
07:34
and what you can do is you can extrapolate what it's doing in this milk
175
454331
3912
e podemos extrapolar o que ela faz com o leite
07:38
to what it would be doing in your laundry.
176
458267
2016
para o que estaria fazendo com a roupa.
07:40
So this is kind of a way to visualize what would be happening.
177
460307
2979
Então, é uma maneira de visualizar o que pode acontecer.
07:43
OK, so those both went in.
178
463310
1734
Bem, coloquei nos dois.
07:46
And I'm going to give this a quick zip as well.
179
466081
4087
E vou dar uma chacoalhada rápida também.
07:55
OK, so we'll let these sit over here with the chymosin sample,
180
475017
3770
Agora vamos deixar isso aqui com a amostra da quimosina,
07:58
so I'm going to come back to those toward the end.
181
478811
2381
e no final voltamos pra ver.
08:03
Well, what's on the horizon for enzyme design?
182
483152
2933
Bem, quais as perspectivas quando se fala de projetar enzimas?
08:06
Certainly, it will get it faster --
183
486109
1680
Certamente será mais rápido, pois há abordagens para desenvolver enzimas
08:07
there are now approaches for evolving enzymes
184
487813
2111
08:09
that allow researchers to go through far more samples
185
489948
2492
que permitem aos pesquisadores ter muito mais amostras do que acabei de mostrar.
08:12
than I just showed you.
186
492464
1620
08:14
And in addition to tinkering with natural enzymes,
187
494108
2386
E, além de mexer, como falei, com enzimas naturais,
08:16
like we've been talking about,
188
496518
1432
08:17
some scientists are now trying to design enzymes from scratch,
189
497974
2944
alguns cientistas agora estão tentando projetar enzimas do zero,
08:20
using machine learning, an approach from artificial intelligence,
190
500942
3740
usando aprendizado de máquina, uma abordagem da inteligência artificial,
08:24
to inform their enzyme designs.
191
504706
1958
para informar seus projetos de enzimas.
08:26
Still others are adding unnatural amino acids to the mix.
192
506688
4103
E outros estão adicionando aminoácidos não naturais à mistura.
08:30
We talked about the 20 natural amino acids,
193
510815
2215
Falei dos 20 aminoácidos comuns,
08:33
the common amino acids, before --
194
513054
1583
08:34
they're adding unnatural amino acids
195
514661
1755
eles estão adicionando aminoácidos não naturais
08:36
to make enzymes with properties unlike those that could be found in nature.
196
516440
3610
para fazer enzimas com propriedades diferentes das encontradas na natureza.
08:40
That's a pretty neat area.
197
520074
1654
É uma área bem legal.
08:42
How will designed enzymes affect you in years to come?
198
522211
4637
Como as enzimas projetadas vão nos afetar nos anos vindouros?
08:46
Well, I want to focus on two areas:
199
526872
2000
Bem, quero focar duas áreas:
08:48
human health and the environment.
200
528896
2200
saúde humana e meio ambiente.
08:52
Some pharmaceutical companies
201
532142
1421
Algumas indústrias farmacêuticas têm equipes para projetar enzimas
08:53
now have teams that are dedicated to designing enzymes
202
533587
3346
08:56
to make drugs more efficiently and with fewer toxic catalysts.
203
536957
3868
para fazer drogas mais eficientes e com menos catalisadores tóxicos.
09:00
For example, Januvia,
204
540849
1596
Por exemplo, o Januvia, medicamento para o Diabetes do tipo 2,
09:02
which is a medication to treat type 2 diabetes,
205
542469
2238
09:04
is made partially with enzymes.
206
544731
1531
é parcialmente feito com enzimas.
09:06
The number of drugs made with enzymes is sure to grow in the future.
207
546286
3344
Certamente o número de medicamentos feitos com enzimas vai crescer no futuro.
09:10
In another area,
208
550536
1158
Noutra área, existem certos distúrbios
09:11
there are certain disorders
209
551718
1286
09:13
in which a single enzyme in a person's body doesn't work properly.
210
553028
3119
em que uma única enzima no corpo não funciona adequadamente.
09:16
An example of this is called phenylketonuria,
211
556171
2222
Um exemplo disso é a chamada fenilcetonúria, ou PKU.
09:18
or PKU for short.
212
558417
1214
09:20
People with PKU are unable to properly metabolize or digest phenylalanine,
213
560180
4123
Pessoas com PKU são incapazes de metabolizar ou digerir a fenilalanina,
09:24
which is one of the 20 common amino acids that we've been talking about.
214
564327
3634
que é um dos 20 aminoácidos comuns.
09:27
The consequence of ingesting phenylalanine for people with PKU
215
567985
3817
A ingestão de fenilalanina por pessoas com PKU traz como consequência
09:31
is that they are subject to permanent intellectual disabilities,
216
571826
4531
deixá-las sujeitas a deficiências intelectuais permanentes,
09:36
so it's a scary thing to have.
217
576381
1847
portanto é uma doença assustadora.
09:38
Now, those of you with kids --
218
578252
1794
Então, para quem tem filho...
09:40
do you guys have kids, here, which ones have kids?
219
580070
2547
quem tem filho aqui?
09:42
A lot of you.
220
582641
1158
Muitos de vocês.
09:43
So may be familiar with PKUs,
221
583823
1786
Então já devem ter ouvido falar dela,
09:45
because all infants in the US are required to be tested for PKU.
222
585633
4920
pois todos os bebês nos EUA têm de ser testados para a doença.
09:50
I remember when Anthony, my son, had his heel pricked to test for it.
223
590577
3364
Lembro-me de quando furaram o calcanhar do Anthony, meu filho, para o teste.
09:54
The big challenge with this is: What do you eat?
224
594639
2580
O grande desafio da doença é: o que comer?
09:57
Phenylalanine is in so many foods, it's incredibly hard to avoid.
225
597243
3500
A fenilalanina está presente em diversos alimentos; é muito difícil de evitar.
10:00
Now, Anthony has a nut allergy, and I thought that was tough,
226
600767
2921
O Anthony tem uma alergia a nozes, e já acho difícil,
10:03
but PKU's on another level of toughness.
227
603712
2460
mas a PKU está num outro nível.
10:06
However, new enzymes may soon enable PKU patients
228
606196
3127
Mas, em breve, novas enzimas poderão permitir a pacientes com PKU
10:09
to eat whatever they want.
229
609347
1794
comer o que quiserem.
10:11
Recently, the FDA approved an enzyme designed to treat PKU.
230
611165
4190
Recentemente, a FDA aprovou uma enzima projetada para tratar a PKU.
10:15
This is big news for patients,
231
615379
1627
Esta é uma ótima notícia não só para os pacientes,
10:17
and it's actually very big news
232
617030
1492
mas também para o campo da terapia da substituição enzimática em geral,
10:18
for the field of enzyme-replacement therapy more generally,
233
618546
2793
10:21
because there are other targets out there where this would be a good approach.
234
621363
3912
porque existem outros alvos por aí em que essa seria uma boa abordagem.
10:26
So that was a little bit about health.
235
626726
1818
Bem, abordei um pouco a saúde, agora quero falar sobre o meio ambiente.
10:28
Now I'm going to move to the environment.
236
628568
2158
10:31
When I read about the Great Pacific Garbage Patch --
237
631155
2690
Quando li sobre o Lixão do Pacífico,
10:33
by the way, that's, like, this huge island of plastic,
238
633869
3248
que é uma enorme ilha cheia de plástico localizada entre a Califórnia e o Havaí,
10:37
somewhere between California and Hawaii --
239
637141
2269
10:39
and about microplastics pretty much everywhere,
240
639434
3248
e sobre microplásticos praticamente em todo lugar,
10:42
it's upsetting.
241
642706
1166
achei isso perturbador.
10:43
Plastics aren't going away anytime soon.
242
643896
2022
Os plásticos não vão desaparecer tão cedo.
10:45
But enzymes may help us in this area as well.
243
645942
2532
Mas as enzimas podem nos ajudar nessa área também.
10:48
Recently, bacteria producing plastic-degrading enzymes were discovered.
244
648498
3865
Recentemente descobriram-se bactérias produtoras de enzima plástico-degradável.
10:52
Efforts are already underway to design improved versions
245
652387
2635
Esforços para projetar versões aprimoradas dessas enzimas já estão em andamento.
10:55
of these enzymes.
246
655046
1150
10:56
At the same time, there are enzymes that have been discovered
247
656585
2865
Ao mesmo tempo,
há enzimas que foram descobertas e estão sendo otimizadas
10:59
and that are being optimized
248
659474
1365
11:00
to make non-petroleum-derived biodegradable plastics.
249
660863
3015
para fazer plásticos biodegradáveis não derivados de petróleo.
11:05
Enzymes may also offer some help in capturing greenhouse gases,
250
665171
3674
As enzimas também podem ajudar na captura de gases do efeito estufa,
11:08
such as carbon dioxide, methane and nitrous oxide.
251
668869
3643
como dióxido de carbono, metano e óxido nitroso.
11:12
Now, there is no doubt, these are major challenges,
252
672536
2412
Bem, não há dúvida: esses são desafios enormes,
11:14
and none of them are easy.
253
674972
1843
e nenhum deles é fácil.
11:16
But our ability to harness enzymes may help us to tackle these in the future,
254
676839
4151
Mas nossa capacidade de usar enzimas pode nos ajudar a resolvê-los no futuro,
então esperamos ansiosamente por essas soluções.
11:21
so I think that's another area to be looking forward.
255
681014
2516
11:23
So now I'm going to get back to the demo --
256
683554
2007
Mas vou voltar à demonstração; essa é a parte divertida.
11:25
this is the fun part.
257
685585
1214
11:26
So we'll start with the chymosin samples.
258
686823
3413
Começarei com as amostras com quimosina.
11:31
So let me get these over here.
259
691863
1730
Deixem-me colocar isto aqui.
11:33
And you can see here,
260
693617
1405
E aqui está o tubo em que coloquei água,
11:35
this is the one that got the water,
261
695046
1905
11:36
so nothing should happen to this milk.
262
696975
1840
então não deve acontecer nada com o leite.
11:38
This is the one that got the chymosin.
263
698839
2151
Este é o tubo que recebeu a quimosina.
11:41
So you can see that it totally clarified up here.
264
701014
2627
Dá pra ver como ficou translúcido aqui em cima.
11:43
There's all this curdled stuff, that's cheese,
265
703665
2175
E há esse material coagulado: é queijo, que acabei de fazer nos últimos minutos.
11:45
we just made cheese in the last few minutes.
266
705864
2283
11:48
So this is that reaction
267
708171
1153
Então essa é a reação realizada pelas pessoas há milhares de anos.
11:49
that people have been doing for thousands and thousands of years.
268
709348
3316
11:52
I'm thinking about doing this one at our next Kids to Work Day demo
269
712688
3163
Acho que vou repetir isso no dia de levar os filhos pro trabalho,
11:55
but they can be a tough crowd, so we'll see.
270
715875
2068
mas às vezes as crianças são difíceis de agradar, vamos ver.
11:57
(Laughter)
271
717967
1039
11:59
And then the other one I want to look at is this one.
272
719030
3309
E o outro tubo que quero ver é este aqui.
12:02
So this is the enzyme for doing your laundry.
273
722363
3960
Esta é a enzima pra lavar roupa.
12:06
And you can see that it's different than the one that has the water added.
274
726347
3508
E dá pra ver que é diferente do tubo com adição de água.
12:09
It's kind of clarifying,
275
729879
1216
É meio clareador, e é exatamente o que queremos na lavagem de roupas,
12:11
and that's just what you want for an enzyme in your laundry,
276
731119
2815
12:13
because you want to be able to have an enzyme
277
733958
2183
pois queremos uma enzima
12:16
that can be a protein chowhound, just chew them up,
278
736165
2952
que seja uma trituradora de proteínas, que as destrua,
12:19
because you're going to get different protein stains on your clothes,
279
739141
3256
porque sempre temos manchas diferentes em nossas roupas,
como achocolatado, graxa, por exemplo,
12:22
like chocolate milk or grass stains, for example,
280
742421
2313
e uma coisa assim vai ajudar a retirá-las.
12:24
and something like this is going to help you get them off.
281
744758
2794
12:27
And this is also going to be the thing that allows you
282
747576
2589
E isso também vai permitir lavar com água fria, reduzir a pegada de carbono
12:30
to do the wash in cold water, reduce your carbon footprint
283
750189
2772
12:32
and save you some money.
284
752985
1259
e economizar algum dinheiro.
12:36
Well, we've come a long way,
285
756713
1595
Bem, percorremos um longo caminho
12:38
considering this 7,000-year journey from enzymes in cheese making
286
758332
4746
nessa jornada de 7 mil anos de enzimas sendo usadas na fabricação de queijos,
12:43
to the present day and enzyme design.
287
763102
2253
até atualmente, de podermos projetar enzimas.
12:45
We're really at a creative crossroads,
288
765689
1881
Estamos numa encruzilhada criativa
12:47
and with enzymes, can edit what nature wrote
289
767594
4262
e, com as enzimas, podemos editar o que a natureza escreveu
12:51
or write our own stories with amino acids.
290
771880
2533
ou escrever, com aminoácidos, nossa própria história.
12:54
So next time you're outdoors on a muggy night
291
774880
3161
Então, da próxima vez que estiverem ao ar livre, numa noite abafada,
12:58
and you see a firefly,
292
778065
1413
e virem um vaga-lume,
12:59
I hope you think of enzymes.
293
779502
1634
espero que pensem nas enzimas.
13:01
They're doing amazing things for us today.
294
781160
2373
Atualmente, elas estão fazendo coisas incríveis por nós.
13:03
And by design,
295
783557
1603
E, através do design,
13:05
they could be doing even more amazing things tomorrow.
296
785184
2530
poderão fazer coisas mais incríveis ainda amanhã.
13:07
Thank you.
297
787738
1151
Obrigado.
13:08
(Applause)
298
788913
2031
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7