How designing brand-new enzymes could change the world | Adam Garske

73,159 views ・ 2020-02-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Isabel Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Growing up in central Wisconsin, I spent a lot of time outside.
1
12913
3103
Tendo crescido no Wisconsin, passava muito tempo ao ar livre.
00:16
In the spring, I'd smell the heady fragrance of lilacs.
2
16040
3047
Na primavera, sentia o aroma inebriante da fragância dos lilases.
00:19
In the summer, I loved the electric glow of fireflies
3
19666
2665
No verão, adorava o brilho elétrico dos pirilampos
00:22
as they would zip around on muggy nights.
4
22355
2174
a voarem em círculos nas noites abafadas.
00:24
In the fall, the bogs were brimming with the bright red of cranberries.
5
24553
3476
No outono, os pântanos resplandeciam com o vermelho vivo dos arandos.
00:28
Even winter had its charms,
6
28776
1777
Até o inverno tinha o seu encanto,
00:30
with the Christmassy bouquet emanating from pine trees.
7
30577
2572
com o ramo natalício dos pinheiros.
00:33
For me, nature has always been a source of wonder and inspiration.
8
33173
3166
A Natureza sempre foi uma fonte de admiração e inspiração.
00:37
As I went on to graduate school in chemistry, and in later years,
9
37292
3055
Quando fui para a faculdade estudar química, e nos anos seguintes,
00:40
I came to better understand the natural world in molecular detail.
10
40371
3126
comecei a compreender melhor o mundo natural no pormenor molecular.
00:43
All the things that I just mentioned,
11
43521
1770
Tudo o que acabei de referir,
00:45
from the scents of lilacs and pines
12
45315
2199
dos aromas a lilases e pinheiros
00:47
to the bright red of cranberries and the glow of fireflies,
13
47538
2769
ao vermelho vivo dos arandos e ao brilho dos pirilampos,
00:50
have at least one thing in common:
14
50331
1825
têm pelo menos uma coisa em comum:
00:52
they're manufactured by enzymes.
15
52482
2133
são produzidos por enzimas.
Como disse, cresci no Wisconsin, por isso, gosto de queijo
00:55
As I said, I grew up in Wisconsin, so of course, I like cheese
16
55180
3150
00:58
and the Green Bay Packers.
17
58354
1715
e dos Green Bay Packers.
01:00
But let's talk about cheese for a minute.
18
60093
1968
Mas falemos de queijo por um minuto.
01:02
For at least the last 7,000 years,
19
62085
1627
Pelo menos nos últimos 7000 anos,
01:03
humans have extracted a mixture of enzymes
20
63736
2278
que os humanos têm extraído uma mistura de enzimas
01:06
from the stomachs of cows and sheep and goats
21
66038
2722
dos estômagos das vacas, das ovelhas e das cabras
01:08
and added it to milk.
22
68784
1214
e adicionaram-nas ao leite.
01:10
This causes the milk to curdle -- it's part of the cheese-making process.
23
70022
3429
Isto faz o leite coalhar e faz parte do processo de fazer queijo.
01:13
The key enzyme in this mixture is called chymosin.
24
73475
2380
A enzima chave desta mistura chama-se quimosina.
01:15
I want to show you how that works.
25
75879
1825
Vou mostrar-vos como funciona.
01:17
Right here, I've got two tubes,
26
77728
1898
Aqui, tenho dois tubos.
01:19
and I'm going to add chymosin to one of these.
27
79650
2206
e vou adicionar quimosina a um deles.
01:21
Just a second here.
28
81880
1267
Só um segundo.
01:23
Now my son Anthony, who is eight years old,
29
83744
3462
Agora o meu filho Anthony, que tem oito anos,
01:27
was very interested in helping me figure out a demo for the TED Talk,
30
87230
3278
queria muito ajudar a criar uma experiência para a TED Talk,
01:30
and so we were in the kitchen, we were slicing up pineapples,
31
90532
4120
e, então, nós estávamos na cozinha a cortar fatias de ananases,
01:34
extracting enzymes from red potatoes
32
94676
3934
a extrair enzimas de batatas vermelhas
01:38
and doing all kinds of demos in the kitchen.
33
98634
2079
e a fazer todo o tipo de experiências na cozinha.
01:40
And in the end, though,
34
100737
1159
01:41
we thought the chymosin demo was pretty cool.
35
101920
2166
Mas, por fim, achámos que a experiência da quimosina era muito fixe.
01:44
And so what's happening here
36
104110
1396
E então, o que acontece aqui
01:45
is the chymosin is swimming around in the milk,
37
105530
3999
é que a quimosina está-se a misturar com o leite,
01:49
and it's binding to a protein there called casein.
38
109553
3119
e está a ligar-se a uma proteína chamada caseína.
01:52
What it does then is it clips the casein --
39
112696
2278
O que faz a seguir é cortar a caseína
01:54
it's like a molecular scissors.
40
114998
1802
— é como uma tesoura molecular.
01:57
It's that clipping action that causes the milk to curdle.
41
117102
4039
É essa ação de separação que leva o leite a coalhar.
02:01
So here we are in the kitchen, working on this.
42
121165
2770
Aqui somos nós na cozinha a trabalhar nisto.
02:04
OK.
43
124332
1174
OK.
02:05
So let me give this a quick zip.
44
125530
2134
Vamos fechar isto.
02:08
And then we'll set these to the side and let these simmer for a minute.
45
128180
3477
Vamos pôr estes de lado e vamos deixar estes fervilhar um minuto.
02:11
OK.
46
131681
1150
OK.
02:15
If DNA is the blueprint of life,
47
135506
1579
Se o ADN é o manual da vida,
02:17
enzymes are the laborers that carry out its instructions.
48
137109
2876
as enzimas são os operários que executam as suas instruções.
02:20
An enzyme is a protein that's a catalyst,
49
140009
2046
Uma enzima é uma proteína catalisadora,
02:22
it speeds up or accelerates a chemical reaction,
50
142079
2819
apressa ou acelera uma reação química,
02:24
just as the chymosin over here is accelerating the curdling of the milk.
51
144922
3476
tal como a quimosina aqui está a acelerar o coalhar do leite.
02:28
But it's not just about cheese.
52
148914
1755
Mas não se trata apenas de queijo.
02:30
While enzymes do play an important role in the foods that we eat,
53
150693
3317
Além de terem uma função importante nos nossos alimentos,
as enzimas também têm um papel em tudo,
02:34
they also are involved in everything from the health of an infant
54
154034
3444
desde a saúde de uma criança,
02:37
to attacking the biggest environmental challenges
55
157502
2310
ao ataque aos maiores desafios ambientais
02:39
we have today.
56
159836
1150
que temos hoje.
02:41
The basic building blocks of enzymes are called amino acids.
57
161720
3373
Os blocos de construção das enzimas chamam-se aminoácidos.
02:45
There are 20 common amino acids,
58
165482
1572
Há vinte aminoácidos comuns,
02:47
and we typically designate them with single-letter abbreviations,
59
167078
3357
e normalmente designamo-los com abreviaturas de uma letra,
02:50
so it's really an alphabet of amino acids.
60
170459
2428
por isso há um alfabeto de aminoácidos
02:53
In an enzyme, these amino acids are strung together,
61
173236
2540
Numa enzima, estes aminoácidos estão ligados,
02:55
like pearls on a necklace.
62
175800
1439
como pérolas num colar.
02:57
And it's really the identity of the amino acids,
63
177263
2552
E é a identidade dos aminoácidos
02:59
which letters are in that necklace,
64
179839
1686
que lhes atribui as letras no colar,
03:01
and in what order they are, what they spell out,
65
181549
2270
a ordem em que estão, o que soletram,
03:03
that gives an enzyme its unique properties and differentiates it from other enzymes.
66
183843
4083
dando à enzima propriedades únicas e diferenciando-a das outras enzimas.
03:07
Now, this string of amino acids,
67
187950
2316
Esta cadeia de aminoácidos — este colar —
03:10
this necklace,
68
190290
1166
03:11
folds up into a higher-order structure.
69
191480
1876
desdobra-se numa estrutura de ordem superior
03:13
And if you were to zoom in at the molecular level
70
193380
2308
E se nos aproximarmos do nível molecular
03:15
and take a look at chymosin, which is the enzyme working over here,
71
195712
3196
e olharmos para a quimosina, a enzima que temos aqui,
03:18
you would see it looks like this.
72
198932
1613
verão que tem este aspeto.
03:20
It's all these strands and loops and helices and twists and turns,
73
200569
3111
São todos estes cordões, laços, hélices e nós e voltas,
03:23
and it has to be in just this conformation to work properly.
74
203704
2908
e tem de ter esta estrutura para funcionar adequadamente.
03:27
Nowadays, we can make enzymes in microbes,
75
207038
2730
Atualmente, podemos fazer enzimas em micróbios,
03:29
and that can be like a bacteria or a yeast, for example.
76
209792
2835
podendo ser numa bactéria ou numa levedura, por exemplo.
03:32
And the way we do this is we get a piece of DNA
77
212982
2429
E a maneira de o fazermos é pegar numa parte de ADN
03:35
that codes for an enzyme that we're interested in,
78
215435
2365
que tem o código da enzima que nos interessa,
03:37
we insert that into the microbe,
79
217824
1563
introduzimo-lo nesse micróbio,
03:39
and we let the microbe use its own machinery, its own wherewithal,
80
219411
3460
e deixamos o micróbio usar a sua própria maquinaria, os seus meios,
03:42
to produce that enzyme for us.
81
222895
2134
para produzir a enzima.
Hoje, se queremos quimosina, já não precisamos de um vitelo
03:45
So if you wanted chymosin, you wouldn't need a calf, nowadays --
82
225053
3407
03:48
you could get this from a microbe.
83
228484
1714
— conseguimo-la a partir de um micróbio.
03:50
And what's even cooler, I think,
84
230222
1539
E o que é ainda melhor
03:51
is we can now dial in completely custom DNA sequences
85
231785
2492
é que podemos escolher sequências de ADN específicos
03:54
to make whatever enzymes we want,
86
234301
1587
para fazer todas as enzimas que quisermos,
03:55
stuff that's not out there in nature.
87
235912
1820
coisas que não existem na Natureza.
03:57
And, to me, what's really the fun part
88
237756
1852
Acho que a parte mais divertida
03:59
is trying to design an enzyme for a new application,
89
239632
2651
é tentar desenhar uma enzima para uma nova aplicação,
04:02
arranging the atoms just so.
90
242307
2310
organizar os átomos, só isso.
04:05
The act of taking an enzyme from nature and playing with those amino acids,
91
245450
4120
O ato de tirar uma enzima da Natureza e brincar com esses aminoácidos,
04:09
tinkering with those letters,
92
249594
1412
mexendo nas letras,
04:11
putting some letters in, taking some letters out,
93
251030
2341
adicionando umas, tirando outras,
04:13
maybe rearranging them a little bit,
94
253395
1745
talvez reorganizando um pouco,
04:15
is a little bit like finding a book
95
255164
1691
é um pouco como encontrar um livro,
04:16
and editing a few chapters or changing the ending.
96
256879
3118
e editar alguns capítulos ou mudar o final.
04:20
In 2018, the Nobel prize in chemistry
97
260720
1976
Em 2018, o prémio Nobel da química
04:22
was given for the development of this approach,
98
262720
2191
foi atribuído ao desenvolvimento desta abordagem,
04:24
which is known as directed evolution.
99
264935
2095
que é agora conhecida como evolução dirigida.
04:27
Nowadays, we can harness the powers of directed evolution
100
267966
3833
Atualmente podemos aproveitar os poderes da evolução dirigida
04:31
to design enzymes for custom purposes,
101
271823
2087
para conceber enzimas com fins específicos,
04:33
and one of these is designing enzymes for doing applications in new areas,
102
273934
4953
e um deles é conceber enzimas para aplicação em novas áreas,
04:38
like laundry.
103
278911
1158
como a lavandaria.
04:40
So just as enzymes in your body
104
280093
1499
Tal como as enzimas no nosso corpo
04:41
can help you to break down the food that you eat,
105
281616
2620
podem ajudar a digerir os alimentos que comemos,
04:44
enzymes in your laundry detergent
106
284260
1596
as enzimas no detergente da roupa
04:45
can help you to break down the stains on your clothes.
107
285880
3229
podem ajudar a eliminar as manchas na roupa.
04:49
It turns out that about 90 percent of the energy
108
289515
2610
Acontece que 90% da energia usada na lavagem
04:52
that goes into doing the wash
109
292149
1477
04:53
is from water heating.
110
293650
1150
é para aquecer a água.
04:55
And that's for good reason --
111
295165
1426
E essa é uma boa razão
04:56
the warmer water helps to get your clothes clean.
112
296615
2332
porque a água mais quente ajuda a limpar a roupa.
04:58
But what if you were able to do the wash in cold water instead?
113
298971
3027
Mas, e se conseguíssemos lavar a roupa em água fria?
Certamente íamos poupar algum dinheiro,
05:02
You certainly would save some money,
114
302022
1746
05:03
and in addition to that,
115
303792
1175
e além disso,
05:04
according to some calculations done by Procter and Gamble,
116
304991
2729
de acordo com alguns cálculos feitos pela Procter and Gamble,
05:07
if all households in the US were to do the laundry in cold water,
117
307744
3087
se todas as casas no EUA lavassem a roupa com água fria,
05:10
we would save the emissions of 32 metric tons of CO2 each year.
118
310855
5015
pouparíamos 32 toneladas de emissões de CO2 por ano.
05:15
That's a lot,
119
315894
1183
É imenso, é mais ou menos o equivalente
05:17
that's about the equivalent
120
317101
1316
05:18
of the carbon dioxide emitted by 6.3 million cars.
121
318441
3175
ao dióxido de carbono emitido por 6,3 milhões de carros
05:21
So, how would we go about designing an enzyme
122
321640
2356
Então, como vamos conceber uma enzima
05:24
to realize these changes?
123
324020
1318
para concretizar estas mudanças?
05:25
Enzymes didn't evolve to clean dirty laundry,
124
325362
2761
As enzimas não se desenvolveram para limpar a roupa suja,
05:28
much less in cold water.
125
328147
1600
muito menos em água fria.
05:30
But we can go to nature, and we can find a starting point.
126
330282
3065
Mas podemos ir à Natureza e encontrar um ponto de partida.
05:33
We can find an enzyme that has some starting activity,
127
333371
2611
Podemos encontrar uma enzima com alguma atividade inicial,
05:36
some clay that we can work with.
128
336006
1681
algum barro com que possamos trabalhar.
05:37
So this is an example of such an enzyme, right here on the screen.
129
337711
3096
Este é um exemplo de uma tal enzima, aqui no ecrã.
05:40
And we can start playing with those amino acids, as I said,
130
340831
2857
E podemos começar a brincar com esses aminoácidos, como referi,
05:43
putting some letters in, taking some letters out,
131
343712
2437
adicionando e tirando letras,
05:46
rearranging those.
132
346173
1167
reorganizando-as.
05:47
And in doing so, we can generate thousands of enzymes.
133
347364
3070
E ao fazê-lo, podemos gerar milhares de enzimas.
05:50
And we can take those enzymes,
134
350458
2508
E podemos pegar nessas enzimas,
05:52
and we can test them in little plates like this.
135
352990
2576
e testá-las em pequenas placas como estas.
05:56
So this plate that I'm holding in my hands
136
356339
2881
Então, a placa que tenho nas mãos
05:59
contains 96 wells,
137
359244
1611
contém 96 orifícios
06:00
and in each well is a piece of fabric with a stain on it.
138
360879
4087
Em cada orifício há um pedaço de tecido com uma nódoa.
06:04
And we can measure how well each of these enzymes
139
364990
2341
E podemos medir como cada enzima
06:07
are able to remove the stains from the pieces of fabric,
140
367355
2659
consegue remover as nódoas destes tecidos,
06:10
and in that way see how well it's working.
141
370038
2022
e desse modo ver quão bem funciona.
06:12
And we can do this using robotics,
142
372084
1723
E podemos fazê-lo usando a robótica,
06:13
like you'll see in just a second on the screen.
143
373831
2514
tal como vão ver a seguir no ecrã.
06:19
OK, so we do this, and it turns out
144
379427
2317
OK, fazemos isto e acontece que
06:21
that some of the enzymes are sort of in the ballpark
145
381768
2452
algumas das enzimas são uma espécie de aproximação da enzima inicial.
06:24
of the starting enzyme.
146
384244
1190
06:25
That's nothing to write home about.
147
385458
1691
Nada de extraordinário.
06:27
Some are worse, so we get rid of those.
148
387173
2388
Algumas são piores e eliminamo-las.
06:29
And then some are better.
149
389585
1325
E depois há algumas melhores.
06:30
Those improved ones become our version 1.0s.
150
390934
2635
Essas melhores tornam-se a versão 1.0.
06:33
Those are the enzymes that we want to carry forward,
151
393593
2440
Essas são as enzimas que podemos desenvolver,
06:36
and we can repeat this cycle again and again.
152
396037
2096
e podemos repetir este ciclo vezes sem conta.
06:38
And it's the repetition of this cycle that lets us come up with a new enzyme,
153
398157
3779
É a repetição deste ciclo que nos leva a uma nova enzima,
06:41
something that can do what we want.
154
401960
1822
uma enzima que faça o que queremos.
06:43
And after several cycles of this,
155
403806
1588
E depois de vários destes ciclos, conseguimos algo novo.
06:45
we did come up with something new.
156
405418
1650
06:47
So you can go to the supermarket today, and you can buy a laundry detergent
157
407092
3540
Então, podem ir hoje a um supermercado e comprar um detergente de roupa
06:50
that lets you do the wash in cold water because of enzymes like this here.
158
410656
3897
que permite lavar com água fria pois contém enzimas como esta aqui.
06:54
And I want to show you how this one works too.
159
414577
2460
E quero mostrar-vos como isto funciona também.
06:57
So I've got two more tubes here,
160
417061
2700
Tenho aqui mais dois tubos,
06:59
and these are both milk again.
161
419785
2400
e ambos têm novamente leite.
07:02
And let me show you,
162
422518
1151
Vou-vos mostrar,
07:03
I've got one that I'm going to add this enzyme to
163
423693
2317
vou adicionar esta enzima a um tubo
07:06
and one that I'm going to add some water to.
164
426034
2309
e outro tubo onde vou adicionar água.
07:08
And that's the control,
165
428367
1152
Este é o tubo de controlo,
07:09
so nothing should happen in that tube.
166
429543
1828
por isso nada deve acontecer nele.
07:11
You might find it curious that I'm doing this with milk.
167
431395
3222
Devem achar curioso que eu faça isto com leite.
07:14
But the reason that I'm doing this
168
434641
1642
Mas a razão para eu fazer isto
07:16
is because milk is just loaded with proteins,
169
436307
2889
é porque o leite está cheio de proteínas,
07:19
and it's very easy to see this enzyme working in a protein solution,
170
439220
3719
e é muito fácil ver esta enzima a funcionar numa solução proteica,
07:22
because it's a master protein chopper,
171
442963
2638
porque é mestre a cortar as proteínas,
07:25
that's its job.
172
445625
1150
é a sua função
07:27
So let me get this in here.
173
447133
1800
Vamos pôr isto aqui.
07:30
And you know, as I said, it's a master protein chopper
174
450323
3984
Como referi, é mestre a cortar proteínas
07:34
and what you can do is you can extrapolate what it's doing in this milk
175
454331
3912
e o que podemos fazer é extrapolar o que faz neste leite
07:38
to what it would be doing in your laundry.
176
458267
2016
para o que faria na vossa roupa suja.
07:40
So this is kind of a way to visualize what would be happening.
177
460307
2979
Por isso, isto é uma forma de visualizar o que iria acontecer.
07:43
OK, so those both went in.
178
463310
1734
OK, ambos entraram.
07:46
And I'm going to give this a quick zip as well.
179
466081
4087
E agora vou fechar este e este também.
07:55
OK, so we'll let these sit over here with the chymosin sample,
180
475017
3770
OK, vamos deixar este aqui com a amostra de quimosina,
07:58
so I'm going to come back to those toward the end.
181
478811
2381
e voltaremos a estes mais perto do fim.
08:03
Well, what's on the horizon for enzyme design?
182
483152
2933
Bom, o que há no horizonte da criação de enzimas?
08:06
Certainly, it will get it faster --
183
486109
1680
Certamente, vai ser mais rápido.
08:07
there are now approaches for evolving enzymes
184
487813
2111
Há agora abordagens para desenvolver enzimas
08:09
that allow researchers to go through far more samples
185
489948
2492
que permitem aos investigadores ter muito mais amostras
08:12
than I just showed you.
186
492464
1620
além do que acabo de vos mostrar.
08:14
And in addition to tinkering with natural enzymes,
187
494108
2386
E além de usarem enzimas naturais,
08:16
like we've been talking about,
188
496518
1432
como estamos a fazer,
08:17
some scientists are now trying to design enzymes from scratch,
189
497974
2944
alguns cientistas tentam agora criar enzimas do zero,
08:20
using machine learning, an approach from artificial intelligence,
190
500942
3740
usando a aprendizagem automática, uma abordagem da inteligência artificial,
08:24
to inform their enzyme designs.
191
504706
1958
para conceber as enzimas.
08:26
Still others are adding unnatural amino acids to the mix.
192
506688
4103
Há outros que estão a adicionar aminoácidos não naturais à mistura.
08:30
We talked about the 20 natural amino acids,
193
510815
2215
Estivemos a falar de 20 aminoácidos naturais,
08:33
the common amino acids, before --
194
513054
1583
os aminoácidos comuns.
08:34
they're adding unnatural amino acids
195
514661
1755
Eles adicionam aminoácidos artificiais
08:36
to make enzymes with properties unlike those that could be found in nature.
196
516440
3610
para fazerem enzimas com propriedades diferentes do que existe na Natureza.
08:40
That's a pretty neat area.
197
520074
1654
É uma área muito clara.
08:42
How will designed enzymes affect you in years to come?
198
522211
4637
Como é que as enzimas artificiais nos vão afetar nos próximos anos?
08:46
Well, I want to focus on two areas:
199
526872
2000
Bem, vou-me focar em duas áreas:
08:48
human health and the environment.
200
528896
2200
a saúde humana e o ambiente.
08:52
Some pharmaceutical companies
201
532142
1421
Algumas empresas farmacêuticas
08:53
now have teams that are dedicated to designing enzymes
202
533587
3346
têm hoje equipas dedicadas a conceber enzimas
08:56
to make drugs more efficiently and with fewer toxic catalysts.
203
536957
3868
para fazer medicamentos mais eficientes e com menos catalisadores tóxicos.
09:00
For example, Januvia,
204
540849
1596
Por exemplo, o Januvia,
09:02
which is a medication to treat type 2 diabetes,
205
542469
2238
que é um medicamento para tratar a diabetes tipo 2,
09:04
is made partially with enzymes.
206
544731
1531
é parcialmente feito de enzimas.
09:06
The number of drugs made with enzymes is sure to grow in the future.
207
546286
3344
O número de medicamentos feitos com enzimas vai aumentar.
09:10
In another area,
208
550536
1158
Noutra área,
09:11
there are certain disorders
209
551718
1286
há algumas doenças
09:13
in which a single enzyme in a person's body doesn't work properly.
210
553028
3119
em que uma única enzima não funciona bem no corpo de alguém.
09:16
An example of this is called phenylketonuria,
211
556171
2222
Um exemplo é a fenilcetonúria,
09:18
or PKU for short.
212
558417
1214
ou abreviado PKU.
09:20
People with PKU are unable to properly metabolize or digest phenylalanine,
213
560180
4123
Pessoas com PKU não metabolizam ou digerem bem a fenilalanina,
09:24
which is one of the 20 common amino acids that we've been talking about.
214
564327
3634
que é um dos 20 aminoácidos comuns de que temos falado.
09:27
The consequence of ingesting phenylalanine for people with PKU
215
567985
3817
A consequência de ingerir fenilalanina para as pessoas com PKU
09:31
is that they are subject to permanent intellectual disabilities,
216
571826
4531
é que sofrem de deficiências intelectuais permanentes,
09:36
so it's a scary thing to have.
217
576381
1847
por isso é algo assustador para se ter.
09:38
Now, those of you with kids --
218
578252
1794
Aqueles que têm filhos...
09:40
do you guys have kids, here, which ones have kids?
219
580070
2547
alguém aqui tem filhos?
09:42
A lot of you.
220
582641
1158
Muitos de vocês.
09:43
So may be familiar with PKUs,
221
583823
1786
Podem estar familiarizados com a PKU,
09:45
because all infants in the US are required to be tested for PKU.
222
585633
4920
porque todas as crianças nos EUA têm de fazer o teste da PKU.
09:50
I remember when Anthony, my son, had his heel pricked to test for it.
223
590577
3364
Lembro-me de quando o meu filho, fez o teste do pezinho.
09:54
The big challenge with this is: What do you eat?
224
594639
2580
O grande desafio disto é: o que é que comemos?
09:57
Phenylalanine is in so many foods, it's incredibly hard to avoid.
225
597243
3500
A fenilalalina está em tantos alimentos que é muito difícil de evitar.
10:00
Now, Anthony has a nut allergy, and I thought that was tough,
226
600767
2921
O Anthony tem alergia a frutos secos e eu pensava que era difícil,
10:03
but PKU's on another level of toughness.
227
603712
2460
mas o PKU é outro nível de dureza.
10:06
However, new enzymes may soon enable PKU patients
228
606196
3127
Mas as novas enzimas, podem em breve permitir aos doentes PKU
10:09
to eat whatever they want.
229
609347
1794
comer o que quiserem.
10:11
Recently, the FDA approved an enzyme designed to treat PKU.
230
611165
4190
Recentemente a FDA aprovou uma enzima concebida para tratar a PKU.
10:15
This is big news for patients,
231
615379
1627
É uma grande notícia para os doentes,
10:17
and it's actually very big news
232
617030
1492
e é mesmo uma grande notícia
10:18
for the field of enzyme-replacement therapy more generally,
233
618546
2793
no campo da terapêutica geral de substituição de enzimas,
10:21
because there are other targets out there where this would be a good approach.
234
621363
3912
porque há outros alvos por aí em que seria uma boa abordagem.
10:26
So that was a little bit about health.
235
626726
1818
Isto um bocadinho acerca da saúde.
10:28
Now I'm going to move to the environment.
236
628568
2158
Agora vamos falar de ambiente.
10:31
When I read about the Great Pacific Garbage Patch --
237
631155
2690
Quando soube da Grande Mancha de Lixo do Pacífico
10:33
by the way, that's, like, this huge island of plastic,
238
633869
3248
— a propósito, é como uma enorme ilha de plástico,
10:37
somewhere between California and Hawaii --
239
637141
2269
algures entre a Califórnia e o Hawai —
10:39
and about microplastics pretty much everywhere,
240
639434
3248
e sobre microplásticos em quase todo o lado,
10:42
it's upsetting.
241
642706
1166
É preocupante.
10:43
Plastics aren't going away anytime soon.
242
643896
2022
Os plásticos não vão desaparecer tão cedo.
10:45
But enzymes may help us in this area as well.
243
645942
2532
Mas as enzimas também nos podem ajudar nesta área.
10:48
Recently, bacteria producing plastic-degrading enzymes were discovered.
244
648498
3865
Descobriram-se bactérias produtoras de enzimas que decompõem os plásticos
10:52
Efforts are already underway to design improved versions
245
652387
2635
Estão a decorrer esforços para criar versões melhoradas destas enzimas.
10:55
of these enzymes.
246
655046
1150
10:56
At the same time, there are enzymes that have been discovered
247
656585
2865
Ao mesmo tempo, há enzimas que foram descobertas
10:59
and that are being optimized
248
659474
1365
e que estão a ser otimizadas
11:00
to make non-petroleum-derived biodegradable plastics.
249
660863
3015
para fazer plásticos biodegradáveis não derivados de petróleo.
11:05
Enzymes may also offer some help in capturing greenhouse gases,
250
665171
3674
As enzimas também podem ajudar a capturar gases com efeito estufa,
11:08
such as carbon dioxide, methane and nitrous oxide.
251
668869
3643
tais como o dióxido de carbono, o metano e o óxido de azoto.
11:12
Now, there is no doubt, these are major challenges,
252
672536
2412
Não há dúvida que estas são grandes mudanças
11:14
and none of them are easy.
253
674972
1843
e nenhuma é fácil.
11:16
But our ability to harness enzymes may help us to tackle these in the future,
254
676839
4151
Conseguir aproveitar as enzimas pode ajudar a resolver isto no futuro,
11:21
so I think that's another area to be looking forward.
255
681014
2516
por isso, essa é outra área para termos expectativas.
11:23
So now I'm going to get back to the demo --
256
683554
2007
Agora vou voltar à demonstração
11:25
this is the fun part.
257
685585
1214
— esta é a parte divertida.
11:26
So we'll start with the chymosin samples.
258
686823
3413
Vamos começar com as amostras de quimosina.
11:31
So let me get these over here.
259
691863
1730
Vou pôr estas aqui.
11:33
And you can see here,
260
693617
1405
E podem ver aqui,
11:35
this is the one that got the water,
261
695046
1905
este é o que tinha água,
11:36
so nothing should happen to this milk.
262
696975
1840
e não devia acontecer nada ao leite.
11:38
This is the one that got the chymosin.
263
698839
2151
Este levou a quimosina.
11:41
So you can see that it totally clarified up here.
264
701014
2627
Podem ver que clareou totalmente aqui em cima.
11:43
There's all this curdled stuff, that's cheese,
265
703665
2175
Existe toda esta parte coalhada, é queijo,
11:45
we just made cheese in the last few minutes.
266
705864
2283
acabamos de fazer queijo em poucos minutos.
11:48
So this is that reaction
267
708171
1153
Esta é a reação,
11:49
that people have been doing for thousands and thousands of years.
268
709348
3316
que as pessoas têm feito há milhares e milhares de anos.
11:52
I'm thinking about doing this one at our next Kids to Work Day demo
269
712688
3163
Penso fazer esta no próximo dia da ciência das crianças
11:55
but they can be a tough crowd, so we'll see.
270
715875
2068
mas eles podem ser um público difícil, pelo que veremos.
11:57
(Laughter)
271
717967
1039
(Risos)
11:59
And then the other one I want to look at is this one.
272
719030
3309
A outra que quero mostrar é esta.
12:02
So this is the enzyme for doing your laundry.
273
722363
3960
Esta é a enzima para lavar a roupa suja.
12:06
And you can see that it's different than the one that has the water added.
274
726347
3508
Podem ver que é diferente daquela em que adicionámos água.
12:09
It's kind of clarifying,
275
729879
1216
Tem uma espécie de clarificador,
12:11
and that's just what you want for an enzyme in your laundry,
276
731119
2815
e é mesmo isso que queremos que a enzima faça à roupa suja,
12:13
because you want to be able to have an enzyme
277
733958
2183
porque queremos conseguir ter uma enzima
12:16
that can be a protein chowhound, just chew them up,
278
736165
2952
que possa ser um triturador de proteínas, que as engula,
12:19
because you're going to get different protein stains on your clothes,
279
739141
3256
porque vamos ter nódoas de proteínas diferentes nas roupas,
12:22
like chocolate milk or grass stains, for example,
280
742421
2313
como leite com chocolate ou gorduras, por exemplo,
12:24
and something like this is going to help you get them off.
281
744758
2794
e algo como isto vai ajudar a tirar essas nódoas.
12:27
And this is also going to be the thing that allows you
282
747576
2589
E vai ser isto que também vai permitir
12:30
to do the wash in cold water, reduce your carbon footprint
283
750189
2772
lavar a roupa com água fria, reduzir a pegada de carbono,
12:32
and save you some money.
284
752985
1259
e ainda poupar dinheiro.
12:36
Well, we've come a long way,
285
756713
1595
Bem, fizemos um longo caminho,
12:38
considering this 7,000-year journey from enzymes in cheese making
286
758332
4746
considerando a viagem de 7000 anos desde as enzimas a fazer queijo
12:43
to the present day and enzyme design.
287
763102
2253
à atual conceção de enzimas.
12:45
We're really at a creative crossroads,
288
765689
1881
Estamos de facto numa encruzilhada criativa,
12:47
and with enzymes, can edit what nature wrote
289
767594
4262
e com as enzimas, podemos editar o que a Natureza escreveu
12:51
or write our own stories with amino acids.
290
771880
2533
ou escrever a nossa história com os aminoácidos.
12:54
So next time you're outdoors on a muggy night
291
774880
3161
Então, da próxima vez que estiverem na rua, numa noite abafada
12:58
and you see a firefly,
292
778065
1413
e virem um pirilampo,
12:59
I hope you think of enzymes.
293
779502
1634
espero que pensem nas enzimas.
13:01
They're doing amazing things for us today.
294
781160
2373
Elas fazem coisas extraordinárias por nós hoje.
13:03
And by design,
295
783557
1603
E através da criação,
13:05
they could be doing even more amazing things tomorrow.
296
785184
2530
podem ser ainda mais extraordinárias amanhã.
13:07
Thank you.
297
787738
1151
Obrigado.
13:08
(Applause)
298
788913
2031
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7