How designing brand-new enzymes could change the world | Adam Garske

73,159 views ・ 2020-02-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Paula Motter
00:12
Growing up in central Wisconsin, I spent a lot of time outside.
1
12913
3103
Al crecer en Wisconsin, pasé mucho tiempo al aire libre.
00:16
In the spring, I'd smell the heady fragrance of lilacs.
2
16040
3047
En la primavera, sentía el aroma encantador de las lilas.
00:19
In the summer, I loved the electric glow of fireflies
3
19666
2665
En el verano, adoraba ver el brillo eléctrico de las luciérnagas
00:22
as they would zip around on muggy nights.
4
22355
2174
en las noches húmedas y calurosas.
00:24
In the fall, the bogs were brimming with the bright red of cranberries.
5
24553
3476
En el otoño, los pantanos refulgían con el rojo de los arándanos.
00:28
Even winter had its charms,
6
28776
1777
Hasta el invierno tenía sus encantos, con los ramilletes navideños de los pinos.
00:30
with the Christmassy bouquet emanating from pine trees.
7
30577
2572
00:33
For me, nature has always been a source of wonder and inspiration.
8
33173
3166
Para mí, la naturaleza siempre ha sido una fuente de asombro e inspiración.
00:37
As I went on to graduate school in chemistry, and in later years,
9
37292
3055
Cuando estudié química en la universidad, unos años después,
00:40
I came to better understand the natural world in molecular detail.
10
40371
3126
llegué a comprender mejor los detalles moleculares del mundo natural.
00:43
All the things that I just mentioned,
11
43521
1770
Todo lo que acabo de mencionar, desde el aroma de las lilas y los pinos
00:45
from the scents of lilacs and pines
12
45315
2199
00:47
to the bright red of cranberries and the glow of fireflies,
13
47538
2769
hasta el rojo intenso de los arándanos y el brillo de las luciérnagas,
00:50
have at least one thing in common:
14
50331
1825
tiene al menos un aspecto en común:
00:52
they're manufactured by enzymes.
15
52482
2133
son creación de las enzimas.
00:55
As I said, I grew up in Wisconsin, so of course, I like cheese
16
55180
3150
Como conté, crecí en Wisconsin, y obviamente me gusta el queso
00:58
and the Green Bay Packers.
17
58354
1715
y los Green Bay Packers.
01:00
But let's talk about cheese for a minute.
18
60093
1968
Pero hablemos ahora del queso.
01:02
For at least the last 7,000 years,
19
62085
1627
Durante los últimos 7000 años,
01:03
humans have extracted a mixture of enzymes
20
63736
2278
las personas han extraído una mezcla de enzimas
01:06
from the stomachs of cows and sheep and goats
21
66038
2722
del estómago de vacas, ovejas y cabras y la han agregado a la leche.
01:08
and added it to milk.
22
68784
1214
Esto hace que la leche cuaje, que es parte de la elaboración de quesos.
01:10
This causes the milk to curdle -- it's part of the cheese-making process.
23
70022
3429
01:13
The key enzyme in this mixture is called chymosin.
24
73475
2380
La enzima clave en esta mezcla se denomina "quimosina".
01:15
I want to show you how that works.
25
75879
1825
Quiero mostrarles cómo funciona.
01:17
Right here, I've got two tubes,
26
77728
1898
Aquí tengo dos tubos, y voy a agregar quimosina a uno de ellos.
01:19
and I'm going to add chymosin to one of these.
27
79650
2206
01:21
Just a second here.
28
81880
1267
Un momento por favor.
01:23
Now my son Anthony, who is eight years old,
29
83744
3462
Mi hijo Anthony, que tiene ocho años,
01:27
was very interested in helping me figure out a demo for the TED Talk,
30
87230
3278
tenía ganas de ayudarme a armar la demostración para esta charla TED.
01:30
and so we were in the kitchen, we were slicing up pineapples,
31
90532
4120
Estábamos en la cocina cortando rebanadas de ananá,
01:34
extracting enzymes from red potatoes
32
94676
3934
extrayendo las enzimas de las papas rojas
01:38
and doing all kinds of demos in the kitchen.
33
98634
2079
y haciendo todo tipo de demostraciones en la cocina.
01:40
And in the end, though,
34
100737
1159
Al final, nos pareció que la demostración de la quimosina quedó muy bien.
01:41
we thought the chymosin demo was pretty cool.
35
101920
2166
01:44
And so what's happening here
36
104110
1396
Entonces, lo que vemos aquí es cómo la quimosina nada en la leche
01:45
is the chymosin is swimming around in the milk,
37
105530
3999
01:49
and it's binding to a protein there called casein.
38
109553
3119
y se adhiere a una proteína llamada "caseína".
01:52
What it does then is it clips the casein --
39
112696
2278
Lo que hace entonces es cortar la caseína, como si fuera una tijera molecular.
01:54
it's like a molecular scissors.
40
114998
1802
01:57
It's that clipping action that causes the milk to curdle.
41
117102
4039
Este corte provoca el cuajado de la leche.
02:01
So here we are in the kitchen, working on this.
42
121165
2770
Aquí estamos en la cocina trabajando en esto.
02:04
OK.
43
124332
1174
Bien.
02:05
So let me give this a quick zip.
44
125530
2134
Ahora agitaré los tubos,
02:08
And then we'll set these to the side and let these simmer for a minute.
45
128180
3477
los pondré a un costado y los dejaré reposar un minuto.
02:11
OK.
46
131681
1150
Bien.
02:15
If DNA is the blueprint of life,
47
135506
1579
Si el ADN es el plano de la vida,
02:17
enzymes are the laborers that carry out its instructions.
48
137109
2876
las enzimas son los obreros que ejecutan las instrucciones.
02:20
An enzyme is a protein that's a catalyst,
49
140009
2046
Una enzima es una proteína, un catalizador:
02:22
it speeds up or accelerates a chemical reaction,
50
142079
2819
acelera una reacción química,
02:24
just as the chymosin over here is accelerating the curdling of the milk.
51
144922
3476
así como esta quimosina acelera el cuajado de la leche.
02:28
But it's not just about cheese.
52
148914
1755
Pero no solamente fabrica queso.
02:30
While enzymes do play an important role in the foods that we eat,
53
150693
3317
Si bien las enzimas cumplen un rol esencial en los alimentos que comemos,
02:34
they also are involved in everything from the health of an infant
54
154034
3444
también participan en procesos como la salud de los niños
02:37
to attacking the biggest environmental challenges
55
157502
2310
y pueden ayudar a combatir los problemas ambientales actuales.
02:39
we have today.
56
159836
1150
02:41
The basic building blocks of enzymes are called amino acids.
57
161720
3373
Los aminoácidos son los elementos más importantes de las enzimas.
02:45
There are 20 common amino acids,
58
165482
1572
Existen 20 aminoácidos comunes,
02:47
and we typically designate them with single-letter abbreviations,
59
167078
3357
y usualmente se los designa con una abreviatura de una sola letra.
02:50
so it's really an alphabet of amino acids.
60
170459
2428
Así que tenemos un abecedario de aminoácidos.
02:53
In an enzyme, these amino acids are strung together,
61
173236
2540
En una enzima, los aminoácidos se ubican uno tras otro,
02:55
like pearls on a necklace.
62
175800
1439
como las perlas de un collar.
02:57
And it's really the identity of the amino acids,
63
177263
2552
La identidad del aminoácido se determina según las letras del collar
02:59
which letters are in that necklace,
64
179839
1686
03:01
and in what order they are, what they spell out,
65
181549
2270
y el orden en que aparecen.
03:03
that gives an enzyme its unique properties and differentiates it from other enzymes.
66
183843
4083
Eso determina las características únicas de una enzima
y la diferencian de las demás.
03:07
Now, this string of amino acids,
67
187950
2316
Esta cadena de aminoácidos se pliega y forma una estructura de orden superior.
03:10
this necklace,
68
190290
1166
03:11
folds up into a higher-order structure.
69
191480
1876
Si pudiésemos observar la quimosina a nivel molecular,
03:13
And if you were to zoom in at the molecular level
70
193380
2308
03:15
and take a look at chymosin, which is the enzyme working over here,
71
195712
3196
que es la enzima de este experimento, veríamos que luce así.
03:18
you would see it looks like this.
72
198932
1613
Pueden ver todas estas hebras, bucles, hélices, nudos y giros.
03:20
It's all these strands and loops and helices and twists and turns,
73
200569
3111
Tiene que tener exactamente esta estructura para funcionar bien.
03:23
and it has to be in just this conformation to work properly.
74
203704
2908
03:27
Nowadays, we can make enzymes in microbes,
75
207038
2730
Hoy día, podemos crear enzimas en los microbios,
03:29
and that can be like a bacteria or a yeast, for example.
76
209792
2835
por ejemplo, en una bacteria o en la levadura.
03:32
And the way we do this is we get a piece of DNA
77
212982
2429
Para esto necesitamos una parte de ADN
03:35
that codes for an enzyme that we're interested in,
78
215435
2365
con el código de la enzima que nos interesa.
03:37
we insert that into the microbe,
79
217824
1563
La insertamos en el microbio
03:39
and we let the microbe use its own machinery, its own wherewithal,
80
219411
3460
y dejamos que el microbio use sus propios mecanismos y recursos
03:42
to produce that enzyme for us.
81
222895
2134
para producir la enzima que queremos.
03:45
So if you wanted chymosin, you wouldn't need a calf, nowadays --
82
225053
3407
Para extraer quimosina, no necesitaríamos un ternero hoy en día.
03:48
you could get this from a microbe.
83
228484
1714
Podríamos obtenerla a partir de un microbio.
03:50
And what's even cooler, I think,
84
230222
1539
Más interesante aún: podemos manipular
03:51
is we can now dial in completely custom DNA sequences
85
231785
2492
secuencias de ADN completamente personalizadas
03:54
to make whatever enzymes we want,
86
234301
1587
y crear cualquier enzima que queramos, que no existan en la naturaleza.
03:55
stuff that's not out there in nature.
87
235912
1820
03:57
And, to me, what's really the fun part
88
237756
1852
Para mí, la parte más divertida
03:59
is trying to design an enzyme for a new application,
89
239632
2651
es intentar diseñar una enzima que tenga nuevos usos,
04:02
arranging the atoms just so.
90
242307
2310
con tan solo ordenar los átomos.
04:05
The act of taking an enzyme from nature and playing with those amino acids,
91
245450
4120
Tomar enzimas de la naturaleza y experimentar con esos aminoácidos,
04:09
tinkering with those letters,
92
249594
1412
acomodando esas letras, agregando algunas, quitando otras,
04:11
putting some letters in, taking some letters out,
93
251030
2341
04:13
maybe rearranging them a little bit,
94
253395
1745
quizá reorganizándolas un poco,
04:15
is a little bit like finding a book
95
255164
1691
es similar a tomar un libro y editar unos cuantos capítulos o cambiar el final.
04:16
and editing a few chapters or changing the ending.
96
256879
3118
04:20
In 2018, the Nobel prize in chemistry
97
260720
1976
En 2018, el premio Nobel de química se otorgó a quien desarrolló este método,
04:22
was given for the development of this approach,
98
262720
2191
04:24
which is known as directed evolution.
99
264935
2095
que se conoce como "evolución dirigida".
04:27
Nowadays, we can harness the powers of directed evolution
100
267966
3833
Actualmente, podemos potenciar la capacidad de la evolución dirigida
04:31
to design enzymes for custom purposes,
101
271823
2087
para diseñar enzimas con fines específicos,
04:33
and one of these is designing enzymes for doing applications in new areas,
102
273934
4953
por ejemplo, enzimas que puedan aplicarse en nuevas áreas,
04:38
like laundry.
103
278911
1158
como la lavandería.
04:40
So just as enzymes in your body
104
280093
1499
Así como las enzimas en su organismo los ayudan a descomponer lo que comen,
04:41
can help you to break down the food that you eat,
105
281616
2620
04:44
enzymes in your laundry detergent
106
284260
1596
las enzimas en su jabón de lavado
04:45
can help you to break down the stains on your clothes.
107
285880
3229
los ayudan a descomponer las manchas de la ropa.
04:49
It turns out that about 90 percent of the energy
108
289515
2610
Resulta que alrededor del 90 % de la energía que requiere un lavado
04:52
that goes into doing the wash
109
292149
1477
04:53
is from water heating.
110
293650
1150
es por calentar el agua.
04:55
And that's for good reason --
111
295165
1426
Y es así por una buena razón:
04:56
the warmer water helps to get your clothes clean.
112
296615
2332
el agua más caliente ayuda a limpiar la ropa.
04:58
But what if you were able to do the wash in cold water instead?
113
298971
3027
Pero ¿y si pudiéramos lavar la ropa con agua fría?
Ciertamente ahorrarían algo de dinero y, además,
05:02
You certainly would save some money,
114
302022
1746
05:03
and in addition to that,
115
303792
1175
05:04
according to some calculations done by Procter and Gamble,
116
304991
2729
según cálculos realizados por Procter & Gamble,
si en todos los hogares de EE. UU. se usara agua fría para lavar la ropa,
05:07
if all households in the US were to do the laundry in cold water,
117
307744
3087
05:10
we would save the emissions of 32 metric tons of CO2 each year.
118
310855
5015
nos ahorraríamos emisiones de 32 toneladas de CO2 por año.
05:15
That's a lot,
119
315894
1183
Es un montón,
05:17
that's about the equivalent
120
317101
1316
casi lo mismo que el dióxido de carbono emitido por 6,3 millones de vehículos.
05:18
of the carbon dioxide emitted by 6.3 million cars.
121
318441
3175
05:21
So, how would we go about designing an enzyme
122
321640
2356
Entonces, ¿cómo podríamos diseñar enzimas que diesen lugar a estos cambios?
05:24
to realize these changes?
123
324020
1318
05:25
Enzymes didn't evolve to clean dirty laundry,
124
325362
2761
Las enzimas no evolucionaron para lavar la ropa sucia,
05:28
much less in cold water.
125
328147
1600
mucho menos en agua fría.
05:30
But we can go to nature, and we can find a starting point.
126
330282
3065
Pero podemos encontrar en la naturaleza un punto de partida:
05:33
We can find an enzyme that has some starting activity,
127
333371
2611
dar con una enzima que presente alguna funcionalidad,
05:36
some clay that we can work with.
128
336006
1681
arcilla con la que comenzar.
05:37
So this is an example of such an enzyme, right here on the screen.
129
337711
3096
Aquí en la pantalla vemos un ejemplo de ese tipo de enzimas.
05:40
And we can start playing with those amino acids, as I said,
130
340831
2857
Podemos comenzar a experimentar con los aminoácidos
05:43
putting some letters in, taking some letters out,
131
343712
2437
agregando algunas letras, quitando otras, reacomodándolas.
05:46
rearranging those.
132
346173
1167
05:47
And in doing so, we can generate thousands of enzymes.
133
347364
3070
Y al hacer esto podemos generar miles de enzimas.
05:50
And we can take those enzymes,
134
350458
2508
Podemos tomar estas enzimas
05:52
and we can test them in little plates like this.
135
352990
2576
y ponerlas a prueba en placas como esta.
05:56
So this plate that I'm holding in my hands
136
356339
2881
Esta placa en mis manos contiene 96 pocillos,
05:59
contains 96 wells,
137
359244
1611
06:00
and in each well is a piece of fabric with a stain on it.
138
360879
4087
y en cada uno hay una muestra de tela con manchas.
06:04
And we can measure how well each of these enzymes
139
364990
2341
Podemos medir la eficacia con la que cada una de estas enzimas
06:07
are able to remove the stains from the pieces of fabric,
140
367355
2659
remueve las manchas de las telas, y ver así cuán bien funcionan.
06:10
and in that way see how well it's working.
141
370038
2022
06:12
And we can do this using robotics,
142
372084
1723
Podemos hacer esto con la robótica,
06:13
like you'll see in just a second on the screen.
143
373831
2514
como verán en pantalla dentro de un segundo.
06:19
OK, so we do this, and it turns out
144
379427
2317
Entonces, al hacer esto,
06:21
that some of the enzymes are sort of in the ballpark
145
381768
2452
resulta que algunas enzimas están dentro del rango de las enzimas básicas.
06:24
of the starting enzyme.
146
384244
1190
06:25
That's nothing to write home about.
147
385458
1691
Nada peculiar en ello.
06:27
Some are worse, so we get rid of those.
148
387173
2388
Algunas no son buenas, y nos deshacemos de ellas.
06:29
And then some are better.
149
389585
1325
Otras sí son buenas.
06:30
Those improved ones become our version 1.0s.
150
390934
2635
Esas enzimas mejoradas son nuestra versión 1.0
06:33
Those are the enzymes that we want to carry forward,
151
393593
2440
y las que queremos desarrollar.
06:36
and we can repeat this cycle again and again.
152
396037
2096
Podemos repetir este ciclo una y otra vez.
06:38
And it's the repetition of this cycle that lets us come up with a new enzyme,
153
398157
3779
La repetición de este ciclo nos permite dar con nuevas enzimas
06:41
something that can do what we want.
154
401960
1822
que puedan hacer lo que queremos.
06:43
And after several cycles of this,
155
403806
1588
Tras varios de estos ciclos, encontramos algo nuevo.
06:45
we did come up with something new.
156
405418
1650
Así que hoy pueden ir al supermercado y comprar un jabón de lavado
06:47
So you can go to the supermarket today, and you can buy a laundry detergent
157
407092
3540
06:50
that lets you do the wash in cold water because of enzymes like this here.
158
410656
3897
que les permita lavar con agua fría gracias a estas enzimas.
06:54
And I want to show you how this one works too.
159
414577
2460
Quiero mostrarles cómo funciona esta enzima.
06:57
So I've got two more tubes here,
160
417061
2700
Tengo otros dos tubos aquí, y ambos tienen leche.
06:59
and these are both milk again.
161
419785
2400
07:02
And let me show you,
162
422518
1151
Permítanme mostrarles:
07:03
I've got one that I'm going to add this enzyme to
163
423693
2317
A uno le agregaré esta enzima y al otro le agregaré agua.
07:06
and one that I'm going to add some water to.
164
426034
2309
07:08
And that's the control,
165
428367
1152
Será el grupo de control, así que nada cambiará en ese tubo.
07:09
so nothing should happen in that tube.
166
429543
1828
07:11
You might find it curious that I'm doing this with milk.
167
431395
3222
Quizá les parezca curioso que haga esto con leche.
07:14
But the reason that I'm doing this
168
434641
1642
Pero la razón es que la leche tiene muchas proteínas,
07:16
is because milk is just loaded with proteins,
169
436307
2889
07:19
and it's very easy to see this enzyme working in a protein solution,
170
439220
3719
y es sencillo ver cómo trabajan las enzimas en una solución proteica
07:22
because it's a master protein chopper,
171
442963
2638
ya que es una experta en descomponer proteínas.
07:25
that's its job.
172
445625
1150
Tiene esa función.
07:27
So let me get this in here.
173
447133
1800
Déjenme poner esto aquí.
07:30
And you know, as I said, it's a master protein chopper
174
450323
3984
Como mencioné, es experta en descomponer proteínas
07:34
and what you can do is you can extrapolate what it's doing in this milk
175
454331
3912
y pueden extrapolar lo que hace en la leche
07:38
to what it would be doing in your laundry.
176
458267
2016
a lo que haría en su lavarropas.
Podemos visualizar de esta manera lo que ocurriría.
07:40
So this is kind of a way to visualize what would be happening.
177
460307
2979
07:43
OK, so those both went in.
178
463310
1734
Bien, estos dos están listos.
07:46
And I'm going to give this a quick zip as well.
179
466081
4087
Voy a agitar también estos dos.
07:55
OK, so we'll let these sit over here with the chymosin sample,
180
475017
3770
Los pondremos aquí junto a las muestras de quimosina
07:58
so I'm going to come back to those toward the end.
181
478811
2381
y regresaré a ellos al final de la charla.
08:03
Well, what's on the horizon for enzyme design?
182
483152
2933
¿Qué es lo que se avecina en el futuro del diseño de enzimas?
08:06
Certainly, it will get it faster --
183
486109
1680
Ciertamente, será más rápido.
08:07
there are now approaches for evolving enzymes
184
487813
2111
Existen enfoques nuevos para desarrollar enzimas
08:09
that allow researchers to go through far more samples
185
489948
2492
que permiten a los investigadores analizar muchas más muestras.
08:12
than I just showed you.
186
492464
1620
Además de manipular las enzimas naturales, que es lo que he estado mostrando,
08:14
And in addition to tinkering with natural enzymes,
187
494108
2386
08:16
like we've been talking about,
188
496518
1432
08:17
some scientists are now trying to design enzymes from scratch,
189
497974
2944
hoy algunos investigadores intentan diseñar enzimas desde cero
08:20
using machine learning, an approach from artificial intelligence,
190
500942
3740
usando el aprendizaje automático, un enfoque de la inteligencia artificial,
08:24
to inform their enzyme designs.
191
504706
1958
para enriquecer sus diseños de enzimas.
08:26
Still others are adding unnatural amino acids to the mix.
192
506688
4103
Otros agregan a la mezcla aminoácidos artificiales.
08:30
We talked about the 20 natural amino acids,
193
510815
2215
Mencionamos los 20 aminoácidos básicos de la naturaleza hace un momento.
08:33
the common amino acids, before --
194
513054
1583
08:34
they're adding unnatural amino acids
195
514661
1755
Ellos agregan aminoácidos artificiales para crear enzimas distintas
08:36
to make enzymes with properties unlike those that could be found in nature.
196
516440
3610
a las que podrían encontrarse en la naturaleza.
08:40
That's a pretty neat area.
197
520074
1654
Es un área interesante.
08:42
How will designed enzymes affect you in years to come?
198
522211
4637
¿Cómo nos afectará en el futuro el diseño de enzimas?
08:46
Well, I want to focus on two areas:
199
526872
2000
Pues bien, quiero centrarme en dos áreas: la salud humana y el medioambiente.
08:48
human health and the environment.
200
528896
2200
08:52
Some pharmaceutical companies
201
532142
1421
Algunas farmacéuticas
08:53
now have teams that are dedicated to designing enzymes
202
533587
3346
tienen ahora equipos que se dedican a diseñar enzimas
08:56
to make drugs more efficiently and with fewer toxic catalysts.
203
536957
3868
para crear fármacos con mayor eficiencia y con menos catalizadores tóxicos.
09:00
For example, Januvia,
204
540849
1596
Por ejemplo, Januvia,
09:02
which is a medication to treat type 2 diabetes,
205
542469
2238
un medicamento para tratar la diabetes tipo 2,
09:04
is made partially with enzymes.
206
544731
1531
está parcialmente creado con enzimas.
09:06
The number of drugs made with enzymes is sure to grow in the future.
207
546286
3344
Los fármacos creados con enzimas seguramente aumentarán en el futuro.
09:10
In another area,
208
550536
1158
En otra área, existen ciertos trastornos
09:11
there are certain disorders
209
551718
1286
en los que una única enzima no funciona bien en el organismo.
09:13
in which a single enzyme in a person's body doesn't work properly.
210
553028
3119
Un ejemplo es la llamada "fenilcetonuria", o PKU, por sus siglas en inglés.
09:16
An example of this is called phenylketonuria,
211
556171
2222
09:18
or PKU for short.
212
558417
1214
09:20
People with PKU are unable to properly metabolize or digest phenylalanine,
213
560180
4123
La gente con PKU no puede metabolizar o digerir apropiadamente la fenilalanina,
09:24
which is one of the 20 common amino acids that we've been talking about.
214
564327
3634
uno de los 20 aminoácidos básicos que ya he mencionado.
09:27
The consequence of ingesting phenylalanine for people with PKU
215
567985
3817
La consecuencia de ingerir fenilalanina para las personas con PKU
09:31
is that they are subject to permanent intellectual disabilities,
216
571826
4531
es que se arriesgan a desarrollar discapacidades intelectuales permanentes.
09:36
so it's a scary thing to have.
217
576381
1847
Es una enfermedad aterradora.
09:38
Now, those of you with kids --
218
578252
1794
Ahora bien, quienes tengan hijos...
09:40
do you guys have kids, here, which ones have kids?
219
580070
2547
¿Cuántos padres hay aquí?
09:42
A lot of you.
220
582641
1158
Muchos.
09:43
So may be familiar with PKUs,
221
583823
1786
Puede que estén familiarizados con la PKU
09:45
because all infants in the US are required to be tested for PKU.
222
585633
4920
pues en EE. UU. a todos los niños debe hacérseles una prueba de PKU.
09:50
I remember when Anthony, my son, had his heel pricked to test for it.
223
590577
3364
Recuerdo cuando a mi hijo Anthony le pincharon el talón para hacerle la prueba.
09:54
The big challenge with this is: What do you eat?
224
594639
2580
El gran desafío aquí es qué comer.
09:57
Phenylalanine is in so many foods, it's incredibly hard to avoid.
225
597243
3500
Hay fenilalanina en tantos alimentos que es muy difícil evitarla.
10:00
Now, Anthony has a nut allergy, and I thought that was tough,
226
600767
2921
Anthony es alérgico a los frutos secos y creí que eso era un problema,
10:03
but PKU's on another level of toughness.
227
603712
2460
pero la PKU está a otro nivel.
10:06
However, new enzymes may soon enable PKU patients
228
606196
3127
Sin embargo, las nuevas enzimas podrían permitir a los pacientes de PKU
10:09
to eat whatever they want.
229
609347
1794
comer lo que quieran.
10:11
Recently, the FDA approved an enzyme designed to treat PKU.
230
611165
4190
Recientemente, la FDA aprobó una enzima diseñada para tratar la PKU.
10:15
This is big news for patients,
231
615379
1627
Es una muy buena noticia para los pacientes
10:17
and it's actually very big news
232
617030
1492
y también para el campo de la terapia de reemplazo enzimático,
10:18
for the field of enzyme-replacement therapy more generally,
233
618546
2793
pues existen otros casos en que esto podría aplicarse también.
10:21
because there are other targets out there where this would be a good approach.
234
621363
3912
10:26
So that was a little bit about health.
235
626726
1818
Eso con relación a la salud.
10:28
Now I'm going to move to the environment.
236
628568
2158
Ahora hablemos sobre el medioambiente.
10:31
When I read about the Great Pacific Garbage Patch --
237
631155
2690
Cuando leí sobre "la isla de la basura" en el Pacífico,
10:33
by the way, that's, like, this huge island of plastic,
238
633869
3248
que es una enorme isla de plástico en algún lugar entre California y Hawái,
10:37
somewhere between California and Hawaii --
239
637141
2269
10:39
and about microplastics pretty much everywhere,
240
639434
3248
y sobre los microplásticos prácticamente en todo el mundo,
10:42
it's upsetting.
241
642706
1166
me alarmé.
10:43
Plastics aren't going away anytime soon.
242
643896
2022
Los plásticos no van a desaparecer.
10:45
But enzymes may help us in this area as well.
243
645942
2532
Y las enzimas pueden ayudarnos en esta área también.
10:48
Recently, bacteria producing plastic-degrading enzymes were discovered.
244
648498
3865
Recientemente, se descubrieron bacterias
que producen enzimas capaces de degradar plástico.
10:52
Efforts are already underway to design improved versions
245
652387
2635
Ya hay estudios para diseñar versiones mejoradas de estas enzimas.
10:55
of these enzymes.
246
655046
1150
10:56
At the same time, there are enzymes that have been discovered
247
656585
2865
Al mismo tiempo,
se han optimizado nuevas enzimas
10:59
and that are being optimized
248
659474
1365
11:00
to make non-petroleum-derived biodegradable plastics.
249
660863
3015
para crear plásticos biodegradables que no deriven del petróleo.
11:05
Enzymes may also offer some help in capturing greenhouse gases,
250
665171
3674
Las enzimas también pueden capturar los gases de efecto invernadero,
11:08
such as carbon dioxide, methane and nitrous oxide.
251
668869
3643
como dióxido de carbono, metano y óxido nitroso.
11:12
Now, there is no doubt, these are major challenges,
252
672536
2412
No cabe duda de que se trata de grandes desafíos,
11:14
and none of them are easy.
253
674972
1843
y ninguno de ellos es sencillo.
11:16
But our ability to harness enzymes may help us to tackle these in the future,
254
676839
4151
Pero la habilidad de potenciar las enzimas puede ayudarnos con esto en el futuro,
11:21
so I think that's another area to be looking forward.
255
681014
2516
por eso creo que es otra área a investigar.
11:23
So now I'm going to get back to the demo --
256
683554
2007
Ahora retomaré la demostración.
Esta parte es divertida.
11:25
this is the fun part.
257
685585
1214
11:26
So we'll start with the chymosin samples.
258
686823
3413
Empezamos con las muestras de quimosina.
11:31
So let me get these over here.
259
691863
1730
Déjenme acomodar esto.
11:33
And you can see here,
260
693617
1405
Pueden ver que esta muestra es una de las que obtuvo agua,
11:35
this is the one that got the water,
261
695046
1905
11:36
so nothing should happen to this milk.
262
696975
1840
así que no debería pasar nada con la leche.
11:38
This is the one that got the chymosin.
263
698839
2151
Esta muestra obtuvo quimosina.
11:41
So you can see that it totally clarified up here.
264
701014
2627
Pueden ver que esta parte se aclaró totalmente.
11:43
There's all this curdled stuff, that's cheese,
265
703665
2175
Esta parte cuajada es el queso: acabamos de hacer queso en unos minutos.
11:45
we just made cheese in the last few minutes.
266
705864
2283
11:48
So this is that reaction
267
708171
1153
Hemos estado produciendo esta reacción durante miles y miles de años.
11:49
that people have been doing for thousands and thousands of years.
268
709348
3316
11:52
I'm thinking about doing this one at our next Kids to Work Day demo
269
712688
3163
Quizá haga esta demostración para el "día de niños en el trabajo",
11:55
but they can be a tough crowd, so we'll see.
270
715875
2068
aunque pueden ser un público difícil, así que veremos.
11:57
(Laughter)
271
717967
1039
11:59
And then the other one I want to look at is this one.
272
719030
3309
También quiero que veamos esto.
12:02
So this is the enzyme for doing your laundry.
273
722363
3960
Se trata de la enzima usada en el lavado de ropa.
12:06
And you can see that it's different than the one that has the water added.
274
726347
3508
Pueden ver que es diferente a la que se le agregó agua.
12:09
It's kind of clarifying,
275
729879
1216
Parece ser más clara,
12:11
and that's just what you want for an enzyme in your laundry,
276
731119
2815
y es exactamente así como queremos que sea la enzima para el lavado,
12:13
because you want to be able to have an enzyme
277
733958
2183
porque es necesario tener una enzima que pueda devorar las proteínas,
12:16
that can be a protein chowhound, just chew them up,
278
736165
2952
12:19
because you're going to get different protein stains on your clothes,
279
739141
3256
pues tendrán manchas de diferentes proteínas en su ropa,
como leche chocolatada o manchas de pasto.
12:22
like chocolate milk or grass stains, for example,
280
742421
2313
12:24
and something like this is going to help you get them off.
281
744758
2794
Y esto ayudará a limpiarlas.
12:27
And this is also going to be the thing that allows you
282
747576
2589
También les permitirá lavar la ropa con agua fría,
12:30
to do the wash in cold water, reduce your carbon footprint
283
750189
2772
reducir la huella de carbono y ahorrar algo de dinero.
12:32
and save you some money.
284
752985
1259
12:36
Well, we've come a long way,
285
756713
1595
Hemos avanzado bastante,
12:38
considering this 7,000-year journey from enzymes in cheese making
286
758332
4746
si consideramos el recorrido de 7000 años de las enzimas
en la creación de quesos hasta el diseño de enzimas actual.
12:43
to the present day and enzyme design.
287
763102
2253
12:45
We're really at a creative crossroads,
288
765689
1881
Nos encontramos en una encrucijada creativa,
12:47
and with enzymes, can edit what nature wrote
289
767594
4262
y con las enzimas podemos editar lo que la naturaleza dispuso,
12:51
or write our own stories with amino acids.
290
771880
2533
o escribir nuestras propias historias con los aminoácidos.
12:54
So next time you're outdoors on a muggy night
291
774880
3161
La próxima vez que estén al aire libre, durante una noche húmeda,
12:58
and you see a firefly,
292
778065
1413
y vean una luciérnaga, espero que se acuerden de las enzimas.
12:59
I hope you think of enzymes.
293
779502
1634
13:01
They're doing amazing things for us today.
294
781160
2373
Ahora mismo están actuando para nuestro beneficio.
13:03
And by design,
295
783557
1603
Y al diseñarlas,
13:05
they could be doing even more amazing things tomorrow.
296
785184
2530
podrían realizar tareas más increíbles en el futuro.
13:07
Thank you.
297
787738
1151
Gracias.
13:08
(Applause)
298
788913
2031
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7