How designing brand-new enzymes could change the world | Adam Garske

73,159 views ・ 2020-02-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Sofia Allegra Minuti Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Growing up in central Wisconsin, I spent a lot of time outside.
1
12913
3103
J'ai grandi dans le Wisconsin, je passais beaucoup de temps dehors.
00:16
In the spring, I'd smell the heady fragrance of lilacs.
2
16040
3047
Au printemps, je sentais le parfum enivrant des lilas.
00:19
In the summer, I loved the electric glow of fireflies
3
19666
2665
En été, j'aimais les points lumineux des lucioles
00:22
as they would zip around on muggy nights.
4
22355
2174
qui virevoltaient lors des nuits humides.
00:24
In the fall, the bogs were brimming with the bright red of cranberries.
5
24553
3476
En automne, les marais débordaient de canneberges rouge vif.
00:28
Even winter had its charms,
6
28776
1777
Même l'hiver avait ses charmes,
00:30
with the Christmassy bouquet emanating from pine trees.
7
30577
2572
avec ses pins aux bouquets qui évoquent Noël.
00:33
For me, nature has always been a source of wonder and inspiration.
8
33173
3166
Pour moi, la nature a toujours été source d'émerveillement et d'inspiration.
00:37
As I went on to graduate school in chemistry, and in later years,
9
37292
3055
Lors de mes études supérieures en chimie et par la suite,
00:40
I came to better understand the natural world in molecular detail.
10
40371
3126
j'ai mieux compris l'environnement naturel au niveau moléculaire.
00:43
All the things that I just mentioned,
11
43521
1770
Tout ce que je viens de mentionner,
00:45
from the scents of lilacs and pines
12
45315
2199
depuis le parfum des lilas et des pins
00:47
to the bright red of cranberries and the glow of fireflies,
13
47538
2769
au rouge vif des canneberges et aux lueurs des lucioles,
00:50
have at least one thing in common:
14
50331
1825
a au moins quelque chose en commun :
00:52
they're manufactured by enzymes.
15
52482
2133
c'est fabriqué par des enzymes.
00:55
As I said, I grew up in Wisconsin, so of course, I like cheese
16
55180
3150
J'ai grandi dans le Wisconsin, donc j'aime le fromage
00:58
and the Green Bay Packers.
17
58354
1715
et l'équipe de foot des Green Bay Packers.
01:00
But let's talk about cheese for a minute.
18
60093
1968
Mais parlons de fromage.
01:02
For at least the last 7,000 years,
19
62085
1627
Depuis au moins 7 000 ans,
01:03
humans have extracted a mixture of enzymes
20
63736
2278
les humains ont extrait un mélange d'enzymes
01:06
from the stomachs of cows and sheep and goats
21
66038
2722
de l'estomac des vaches, des brebis et des chèvres
01:08
and added it to milk.
22
68784
1214
et l'ont ajouté au lait pour faire du fromage ;
01:10
This causes the milk to curdle -- it's part of the cheese-making process.
23
70022
3429
cela fait cailler le lait.
01:13
The key enzyme in this mixture is called chymosin.
24
73475
2380
L'enzyme clé de ce mélange est la chymosine.
01:15
I want to show you how that works.
25
75879
1825
Je vais vous montrer comment ça marche.
01:17
Right here, I've got two tubes,
26
77728
1898
Ici, j'ai deux tubes.
01:19
and I'm going to add chymosin to one of these.
27
79650
2206
Je vais ajouter de la chymosine dans l'un d'eux.
01:21
Just a second here.
28
81880
1267
Attendez une seconde.
01:23
Now my son Anthony, who is eight years old,
29
83744
3462
Mon fils, Anthony, qui a huit ans,
01:27
was very interested in helping me figure out a demo for the TED Talk,
30
87230
3278
voulait absolument m'aider à trouver une démo pour ma présentation.
01:30
and so we were in the kitchen, we were slicing up pineapples,
31
90532
4120
Nous étions dans la cuisine à découper des ananas,
01:34
extracting enzymes from red potatoes
32
94676
3934
à extraire des enzymes de pommes de terre rouges
01:38
and doing all kinds of demos in the kitchen.
33
98634
2079
et à faire toutes sortes de démos.
01:40
And in the end, though,
34
100737
1159
Enfin, nous avons choisi
01:41
we thought the chymosin demo was pretty cool.
35
101920
2166
la démo très cool de la chymosine.
01:44
And so what's happening here
36
104110
1396
Voici ce qu'il se passe :
01:45
is the chymosin is swimming around in the milk,
37
105530
3999
la chymosine nage dans le lait
01:49
and it's binding to a protein there called casein.
38
109553
3119
et se lie à une protéine appelée caséine.
01:52
What it does then is it clips the casein --
39
112696
2278
Elle coupe alors la caséine,
01:54
it's like a molecular scissors.
40
114998
1802
comme des ciseaux moléculaires.
01:57
It's that clipping action that causes the milk to curdle.
41
117102
4039
Cette action de couper fait cailler le lait.
02:01
So here we are in the kitchen, working on this.
42
121165
2770
Nous voici donc dans la cuisine, à y travailler.
02:04
OK.
43
124332
1174
OK.
02:05
So let me give this a quick zip.
44
125530
2134
Laissez-moi mélanger cela.
02:08
And then we'll set these to the side and let these simmer for a minute.
45
128180
3477
Ensuite nous allons les mettre de côté, à mijoter pendant une minute.
02:11
OK.
46
131681
1150
OK.
02:15
If DNA is the blueprint of life,
47
135506
1579
Si l'ADN est le modèle de la vie,
02:17
enzymes are the laborers that carry out its instructions.
48
137109
2876
les enzymes sont les ouvriers qui exécutent ses instructions.
02:20
An enzyme is a protein that's a catalyst,
49
140009
2046
Une enzyme est une protéine qui catalyse,
02:22
it speeds up or accelerates a chemical reaction,
50
142079
2819
accélère un processus ou accélère une réaction chimique,
02:24
just as the chymosin over here is accelerating the curdling of the milk.
51
144922
3476
tout comme la chymosine ici accélère le caillage du lait.
02:28
But it's not just about cheese.
52
148914
1755
Il ne s'agit pas que du fromage.
02:30
While enzymes do play an important role in the foods that we eat,
53
150693
3317
Si les enzymes jouent un rôle important dans nos aliments,
02:34
they also are involved in everything from the health of an infant
54
154034
3444
elles sont également impliquées dans tout, de la santé d'un nourrisson
02:37
to attacking the biggest environmental challenges
55
157502
2310
au combat contre les défis environnementaux d'aujourd'hui.
02:39
we have today.
56
159836
1150
02:41
The basic building blocks of enzymes are called amino acids.
57
161720
3373
Les éléments de base des enzymes sont appelés acides aminés.
02:45
There are 20 common amino acids,
58
165482
1572
Il y a 20 acides aminés courants
02:47
and we typically designate them with single-letter abbreviations,
59
167078
3357
généralement désignés par une abréviation d'une seule lettre,
02:50
so it's really an alphabet of amino acids.
60
170459
2428
et c'est donc un alphabet d'acides aminés.
02:53
In an enzyme, these amino acids are strung together,
61
173236
2540
Dans une enzyme, les acides aminés sont liés ensemble,
02:55
like pearls on a necklace.
62
175800
1439
comme les perles d'un collier.
02:57
And it's really the identity of the amino acids,
63
177263
2552
L'identité des acides aminés, qui est déterminée
02:59
which letters are in that necklace,
64
179839
1686
par les lettres dans ce collier,
03:01
and in what order they are, what they spell out,
65
181549
2270
l'ordre des lettres et ce qu'elles épellent,
03:03
that gives an enzyme its unique properties and differentiates it from other enzymes.
66
183843
4083
donne à l'enzyme ses propriétés uniques et la différencie des autres enzymes.
03:07
Now, this string of amino acids,
67
187950
2316
Cette chaîne d'acides aminés,
03:10
this necklace,
68
190290
1166
ce collier,
03:11
folds up into a higher-order structure.
69
191480
1876
se plie en une structure d'ordre supérieur.
03:13
And if you were to zoom in at the molecular level
70
193380
2308
Si vous zoomez au niveau moléculaire
03:15
and take a look at chymosin, which is the enzyme working over here,
71
195712
3196
et regardez la chymosine, l'enzyme qui est à l'œuvre ici,
03:18
you would see it looks like this.
72
198932
1613
elle ressemblerait à ceci -
des brins, des boucles, des hélices, et des tours et détours
03:20
It's all these strands and loops and helices and twists and turns,
73
200569
3111
qui doivent être dans cette conformation pour fonctionner correctement.
03:23
and it has to be in just this conformation to work properly.
74
203704
2908
03:27
Nowadays, we can make enzymes in microbes,
75
207038
2730
On peut maintenant créer des enzymes dans les microbes,
03:29
and that can be like a bacteria or a yeast, for example.
76
209792
2835
ce qui donnerait une bactérie ou une levure, par exemple.
03:32
And the way we do this is we get a piece of DNA
77
212982
2429
Nous le faisons en prenant un morceau d'ADN
03:35
that codes for an enzyme that we're interested in,
78
215435
2365
qui fournit le code de l'enzyme qui nous intéresse,
03:37
we insert that into the microbe,
79
217824
1563
nous l'insérons dans le microbe
03:39
and we let the microbe use its own machinery, its own wherewithal,
80
219411
3460
et nous laissons le microbe utiliser ses propres moyens
03:42
to produce that enzyme for us.
81
222895
2134
pour produire cette enzyme pour nous.
03:45
So if you wanted chymosin, you wouldn't need a calf, nowadays --
82
225053
3407
Donc si vous voulez de la chymosine, vous n'avez pas besoin d'un veau,
03:48
you could get this from a microbe.
83
228484
1714
vous pouvez l'obtenir d'un microbe.
03:50
And what's even cooler, I think,
84
230222
1539
Encore plus cool,
03:51
is we can now dial in completely custom DNA sequences
85
231785
2492
on peut composer des séquences d'ADN personnalisées
03:54
to make whatever enzymes we want,
86
234301
1587
et avoir des enzymes spécifiques,
03:55
stuff that's not out there in nature.
87
235912
1820
qui ne sont pas dans la nature.
03:57
And, to me, what's really the fun part
88
237756
1852
Pour moi, la partie la plus amusante
03:59
is trying to design an enzyme for a new application,
89
239632
2651
est d'essayer d'en créer une pour un emploi nouveau,
04:02
arranging the atoms just so.
90
242307
2310
en organisant les atomes comme ceci.
04:05
The act of taking an enzyme from nature and playing with those amino acids,
91
245450
4120
Prendre une enzyme de la nature et jouer avec ses acides aminés,
04:09
tinkering with those letters,
92
249594
1412
en bricolant les lettres,
04:11
putting some letters in, taking some letters out,
93
251030
2341
en ajoutant des lettres, en retirant d'autres,
04:13
maybe rearranging them a little bit,
94
253395
1745
peut-être en les réorganisant,
04:15
is a little bit like finding a book
95
255164
1691
c'est un peu comme trouver un livre
04:16
and editing a few chapters or changing the ending.
96
256879
3118
et modifier des chapitres ou changer la fin.
04:20
In 2018, the Nobel prize in chemistry
97
260720
1976
En 2018, le prix Nobel de chimie
04:22
was given for the development of this approach,
98
262720
2191
a été remis pour cette approche de développement, l'évolution dirigée.
04:24
which is known as directed evolution.
99
264935
2095
04:27
Nowadays, we can harness the powers of directed evolution
100
267966
3833
Aujourd'hui, nous pouvons exploiter la capacité de l'évolution dirigée
04:31
to design enzymes for custom purposes,
101
271823
2087
pour créer des enzymes spécifiques,
04:33
and one of these is designing enzymes for doing applications in new areas,
102
273934
4953
pour les utiliser dans de nouveaux domaines,
04:38
like laundry.
103
278911
1158
comme la lessive.
04:40
So just as enzymes in your body
104
280093
1499
Tout comme les enzymes du corps
04:41
can help you to break down the food that you eat,
105
281616
2620
aident à décomposer la nourriture que vous mangez,
04:44
enzymes in your laundry detergent
106
284260
1596
celles du détergent de lessive
04:45
can help you to break down the stains on your clothes.
107
285880
3229
aident à décomposer les taches sur vos vêtements.
04:49
It turns out that about 90 percent of the energy
108
289515
2610
Il s'avère qu'environ 90% de l'énergie
04:52
that goes into doing the wash
109
292149
1477
utilisée pour faire la lessive
04:53
is from water heating.
110
293650
1150
sert à chauffer l'eau.
04:55
And that's for good reason --
111
295165
1426
Et ce, pour une bonne raison -
04:56
the warmer water helps to get your clothes clean.
112
296615
2332
l'eau plus chaude rend les vêtements propres.
04:58
But what if you were able to do the wash in cold water instead?
113
298971
3027
Et si vous étiez capable de faire la lessive à l'eau froide ?
05:02
You certainly would save some money,
114
302022
1746
Vous feriez des économies,
05:03
and in addition to that,
115
303792
1175
et, en plus,
05:04
according to some calculations done by Procter and Gamble,
116
304991
2729
selon des calculs de Procter and Gamble,
si toutes les familles aux États-Unis utilisaient l'eau froide,
05:07
if all households in the US were to do the laundry in cold water,
117
307744
3087
05:10
we would save the emissions of 32 metric tons of CO2 each year.
118
310855
5015
nous économiserions 32 tonnes d'émissions de CO2 chaque année.
05:15
That's a lot,
119
315894
1183
C'est beaucoup,
05:17
that's about the equivalent
120
317101
1316
c'est presque l'équivalent
05:18
of the carbon dioxide emitted by 6.3 million cars.
121
318441
3175
du dioxyde de carbone émis par 6,3 millions de voitures.
05:21
So, how would we go about designing an enzyme
122
321640
2356
Comment fait-on pour créer une enzyme
et réaliser ces changements ?
05:24
to realize these changes?
123
324020
1318
05:25
Enzymes didn't evolve to clean dirty laundry,
124
325362
2761
Les enzymes n'évoluent pas pour laver la linge sale,
05:28
much less in cold water.
125
328147
1600
encore moins dans l'eau froide.
05:30
But we can go to nature, and we can find a starting point.
126
330282
3065
Nous pouvons aller dans la nature et trouver un point de départ.
05:33
We can find an enzyme that has some starting activity,
127
333371
2611
On trouve une enzyme ayant une capacité d'activité,
05:36
some clay that we can work with.
128
336006
1681
un peu d'argile pour commencer.
05:37
So this is an example of such an enzyme, right here on the screen.
129
337711
3096
Voici un exemple d'une telle enzyme, ici même sur l'écran.
05:40
And we can start playing with those amino acids, as I said,
130
340831
2857
On peut commencer à jouer avec ses acides aminés,
05:43
putting some letters in, taking some letters out,
131
343712
2437
en ajoutant des lettres, en enlevant d'autres,
05:46
rearranging those.
132
346173
1167
en les réorganisant.
05:47
And in doing so, we can generate thousands of enzymes.
133
347364
3070
Et ce faisant, nous pouvons générer des milliers d'enzymes.
05:50
And we can take those enzymes,
134
350458
2508
Nous pouvons prendre ces enzymes
05:52
and we can test them in little plates like this.
135
352990
2576
et les tester dans des microplaques comme celles-ci.
05:56
So this plate that I'm holding in my hands
136
356339
2881
Cette microplaque que je tiens ici
05:59
contains 96 wells,
137
359244
1611
contient 96 puits,
06:00
and in each well is a piece of fabric with a stain on it.
138
360879
4087
et dans chaque puits, il y a un morceau de tissu avec une tache.
06:04
And we can measure how well each of these enzymes
139
364990
2341
On peut mesurer à quel point chaque enzyme
06:07
are able to remove the stains from the pieces of fabric,
140
367355
2659
est capable d'enlever les taches des morceaux de tissu,
06:10
and in that way see how well it's working.
141
370038
2022
et ainsi voir si ça fonctionne bien.
06:12
And we can do this using robotics,
142
372084
1723
On peut le faire avec la robotique,
06:13
like you'll see in just a second on the screen.
143
373831
2514
comme vous le verrez sous peu sur l'écran.
06:19
OK, so we do this, and it turns out
144
379427
2317
OK, on fait ça et il s'avère
06:21
that some of the enzymes are sort of in the ballpark
145
381768
2452
que certaines des enzymes donnent des résultats
06:24
of the starting enzyme.
146
384244
1190
comme l'enzyme de départ.
06:25
That's nothing to write home about.
147
385458
1691
Donc, rien d'impressionnant,
06:27
Some are worse, so we get rid of those.
148
387173
2388
Certaines sont pires, on s'en débarrasse.
06:29
And then some are better.
149
389585
1325
Certaines sont meilleures.
06:30
Those improved ones become our version 1.0s.
150
390934
2635
Celles qui sont meilleures deviennent la version 1.0.
06:33
Those are the enzymes that we want to carry forward,
151
393593
2440
On veut poursuivre notre travail avec ces enzymes
06:36
and we can repeat this cycle again and again.
152
396037
2096
et nous répétons ce cycle plusieurs fois.
06:38
And it's the repetition of this cycle that lets us come up with a new enzyme,
153
398157
3779
C'est en répétant le cycle que nous arrivons à une nouvelle enzyme,
06:41
something that can do what we want.
154
401960
1822
quelque chose qui fait ce qu'on veut.
06:43
And after several cycles of this,
155
403806
1588
Après plusieurs cycles,
06:45
we did come up with something new.
156
405418
1650
on a fini par obtenir du nouveau.
06:47
So you can go to the supermarket today, and you can buy a laundry detergent
157
407092
3540
Donc vous pouvez aller au supermarché et acheter un détergent de lessive
06:50
that lets you do the wash in cold water because of enzymes like this here.
158
410656
3897
qui permet de laver à l'eau froide grâce aux enzymes comme celles-ci.
06:54
And I want to show you how this one works too.
159
414577
2460
Je veux vous montrer comment celle-ci fonctionne.
06:57
So I've got two more tubes here,
160
417061
2700
J'ai deux tubes ici,
06:59
and these are both milk again.
161
419785
2400
et c'est encore du lait.
07:02
And let me show you,
162
422518
1151
Que je vous montre.
07:03
I've got one that I'm going to add this enzyme to
163
423693
2317
Je vais ajouter cette enzyme dans ce tube
07:06
and one that I'm going to add some water to.
164
426034
2309
et je vais ajouter de l'eau dans l'autre,
07:08
And that's the control,
165
428367
1152
qui sert de témoin,
07:09
so nothing should happen in that tube.
166
429543
1828
donc rien ne devrait se passer ici.
07:11
You might find it curious that I'm doing this with milk.
167
431395
3222
Vous pouvez trouver étrange que je fasse ça avec du lait.
07:14
But the reason that I'm doing this
168
434641
1642
C'est parce que le lait contient beaucoup de protéines
07:16
is because milk is just loaded with proteins,
169
436307
2889
07:19
and it's very easy to see this enzyme working in a protein solution,
170
439220
3719
et c'est très facile voir cette enzyme à l'œuvre dans une solution de protéines
07:22
because it's a master protein chopper,
171
442963
2638
parce qu'elle coupe les protéines,
07:25
that's its job.
172
445625
1150
c'est son travail.
07:27
So let me get this in here.
173
447133
1800
Donc, laissez-moi mettre ceci ici.
07:30
And you know, as I said, it's a master protein chopper
174
450323
3984
Comme j'ai dit, elle est là pour couper des protéines.
07:34
and what you can do is you can extrapolate what it's doing in this milk
175
454331
3912
Vous pouvez donc déduire
ce qu'elle est en train de faire dans ce lait
07:38
to what it would be doing in your laundry.
176
458267
2016
et ce qu'elle ferait à votre lessive.
07:40
So this is kind of a way to visualize what would be happening.
177
460307
2979
C'est une façon de visualiser ce qu'il se passerait.
07:43
OK, so those both went in.
178
463310
1734
OK, les deux sont là-dedans.
07:46
And I'm going to give this a quick zip as well.
179
466081
4087
Je vais aussi mélanger un peu cela.
07:55
OK, so we'll let these sit over here with the chymosin sample,
180
475017
3770
On les laisse reposer avec l'échantillon de la chymosine,
07:58
so I'm going to come back to those toward the end.
181
478811
2381
j'y reviendrai vers la fin.
08:03
Well, what's on the horizon for enzyme design?
182
483152
2933
Quoi de neuf à l'horizon en termes de création d'enzymes ?
08:06
Certainly, it will get it faster --
183
486109
1680
Ce sera certainement plus rapide.
08:07
there are now approaches for evolving enzymes
184
487813
2111
Des approches pour des enzymes évolutives :
08:09
that allow researchers to go through far more samples
185
489948
2492
les chercheurs traitent beaucoup plus d'échantillons
08:12
than I just showed you.
186
492464
1620
que je viens de vous montrer.
08:14
And in addition to tinkering with natural enzymes,
187
494108
2386
En plus des essais avec des enzymes naturelles,
08:16
like we've been talking about,
188
496518
1432
08:17
some scientists are now trying to design enzymes from scratch,
189
497974
2944
des scientifiques essaient de créer des enzymes à partir de rien,
08:20
using machine learning, an approach from artificial intelligence,
190
500942
3740
avec l'apprentissage de la machine,
une approche de l'intelligence artificielle,
08:24
to inform their enzyme designs.
191
504706
1958
pour concevoir des enzymes.
08:26
Still others are adding unnatural amino acids to the mix.
192
506688
4103
D'autres encore ajoutent des acides aminés non naturels au mélange.
08:30
We talked about the 20 natural amino acids,
193
510815
2215
On a parlé des 20 acides aminés naturels, courants,
08:33
the common amino acids, before --
194
513054
1583
08:34
they're adding unnatural amino acids
195
514661
1755
mais ils ajoutent des acides aminés non naturels
08:36
to make enzymes with properties unlike those that could be found in nature.
196
516440
3610
pour créer des enzymes différentes de celles que l'on trouve dans la nature.
08:40
That's a pretty neat area.
197
520074
1654
C'est un domaine plutôt chouette.
08:42
How will designed enzymes affect you in years to come?
198
522211
4637
Comment les enzymes créées vous concerneront-elles ?
08:46
Well, I want to focus on two areas:
199
526872
2000
Je veux me concentrer sur deux domaines :
08:48
human health and the environment.
200
528896
2200
la santé humaine et l'environnement.
08:52
Some pharmaceutical companies
201
532142
1421
Des sociétés pharmaceutiques
08:53
now have teams that are dedicated to designing enzymes
202
533587
3346
ont maintenant des équipes spécialisées dans la création des enzymes
08:56
to make drugs more efficiently and with fewer toxic catalysts.
203
536957
3868
pour rendre les médicaments plus efficaces et avec moins de catalyseurs toxiques.
09:00
For example, Januvia,
204
540849
1596
Januvia, un médicament pour le diabète de type 2
09:02
which is a medication to treat type 2 diabetes,
205
542469
2238
09:04
is made partially with enzymes.
206
544731
1531
est créé en partie avec des enzymes.
09:06
The number of drugs made with enzymes is sure to grow in the future.
207
546286
3344
Le nombre de médicaments créés avec des enzymes ne va qu'augmenter.
09:10
In another area,
208
550536
1158
Dans un autre domaine,
09:11
there are certain disorders
209
551718
1286
il y a certaines maladies
09:13
in which a single enzyme in a person's body doesn't work properly.
210
553028
3119
causées par une seule enzyme du corps qui ne fonctionne pas.
09:16
An example of this is called phenylketonuria,
211
556171
2222
Un exemple est la phénylcétonurie,
09:18
or PKU for short.
212
558417
1214
ou la PCU.
09:20
People with PKU are unable to properly metabolize or digest phenylalanine,
213
560180
4123
Les personnes souffrant de PCU
ne peuvent pas métaboliser ou digérer la phénylalanine,
09:24
which is one of the 20 common amino acids that we've been talking about.
214
564327
3634
qui est l'un de 20 acides aminés courants dont nous avons parlé.
09:27
The consequence of ingesting phenylalanine for people with PKU
215
567985
3817
L'ingestion de la phénylalanine par les personnes atteintes de la PCU
09:31
is that they are subject to permanent intellectual disabilities,
216
571826
4531
peut entraîner des handicaps intellectuels permanents.
09:36
so it's a scary thing to have.
217
576381
1847
Donc, c'est effrayant d'avoir ça.
09:38
Now, those of you with kids --
218
578252
1794
Ceux qui ont des enfants --
09:40
do you guys have kids, here, which ones have kids?
219
580070
2547
qui ici a des enfants ?
09:42
A lot of you.
220
582641
1158
Beaucoup d'entre vous.
09:43
So may be familiar with PKUs,
221
583823
1786
Vous connaissiez peut-être la PCU,
09:45
because all infants in the US are required to be tested for PKU.
222
585633
4920
car tous les enfants en bas âge aux États-Unis doivent être testés.
09:50
I remember when Anthony, my son, had his heel pricked to test for it.
223
590577
3364
Anthony, mon fils, s'est fait piquer le talon pour le test
09:54
The big challenge with this is: What do you eat?
224
594639
2580
Le grand défi de la PCU : que mangez-vous ?
09:57
Phenylalanine is in so many foods, it's incredibly hard to avoid.
225
597243
3500
La phénylalanine est dans tant d'aliments que c'est difficile à éviter.
10:00
Now, Anthony has a nut allergy, and I thought that was tough,
226
600767
2921
Anthony est allergique aux noix et je pensais que c'était dur,
10:03
but PKU's on another level of toughness.
227
603712
2460
mais la PCU est d'un autre niveau.
10:06
However, new enzymes may soon enable PKU patients
228
606196
3127
De nouvelles enzymes pourraient permettre aux patients atteints de PCU
10:09
to eat whatever they want.
229
609347
1794
de manger tout ce qu'ils veulent.
10:11
Recently, the FDA approved an enzyme designed to treat PKU.
230
611165
4190
Récemment, la FDA a approuvé une enzyme créée pour traiter la PCU.
10:15
This is big news for patients,
231
615379
1627
Bonne nouvelle pour les patients
10:17
and it's actually very big news
232
617030
1492
et excellente nouvelle
10:18
for the field of enzyme-replacement therapy more generally,
233
618546
2793
pour le domaine de la thérapie par remplacement d'enzymes
10:21
because there are other targets out there where this would be a good approach.
234
621363
3912
parce qu'il y a d'autres cibles où ce serait une bonne approche.
10:26
So that was a little bit about health.
235
626726
1818
J'ai parlé de la santé.
10:28
Now I'm going to move to the environment.
236
628568
2158
Passons maintenant à l'environnement.
10:31
When I read about the Great Pacific Garbage Patch --
237
631155
2690
Le vortex de déchets du Pacifique nord
10:33
by the way, that's, like, this huge island of plastic,
238
633869
3248
est cette immense île de plastique,
10:37
somewhere between California and Hawaii --
239
637141
2269
entre la Californie et Hawaï.
10:39
and about microplastics pretty much everywhere,
240
639434
3248
Les microplastiques sont à peu près partout.
10:42
it's upsetting.
241
642706
1166
C'est bouleversant.
10:43
Plastics aren't going away anytime soon.
242
643896
2022
Les plastiques ne disparaîtront pas.
10:45
But enzymes may help us in this area as well.
243
645942
2532
Mais les enzymes peuvent nous aider ici aussi.
10:48
Recently, bacteria producing plastic-degrading enzymes were discovered.
244
648498
3865
On a récemment découvert
des bactéries produisant des enzymes décomposant le plastique.
10:52
Efforts are already underway to design improved versions
245
652387
2635
Des efforts sont en cours pour perfectionner ces enzymes.
10:55
of these enzymes.
246
655046
1150
10:56
At the same time, there are enzymes that have been discovered
247
656585
2865
Il y a aussi des enzymes nouvellement découvertes,
10:59
and that are being optimized
248
659474
1365
en cours d'optimisation
11:00
to make non-petroleum-derived biodegradable plastics.
249
660863
3015
pour créer des plastiques biodégradables non dérivés du pétrole.
11:05
Enzymes may also offer some help in capturing greenhouse gases,
250
665171
3674
Les enzymes peuvent aussi aider dans la capture des gaz à effet de serre,
11:08
such as carbon dioxide, methane and nitrous oxide.
251
668869
3643
tels que le dioxyde de carbone, le méthane et le protoxyde d'azote.
11:12
Now, there is no doubt, these are major challenges,
252
672536
2412
Il n'y a pas de doute que ce sont des défis majeurs
11:14
and none of them are easy.
253
674972
1843
et aucun n'est facile.
11:16
But our ability to harness enzymes may help us to tackle these in the future,
254
676839
4151
Notre capacité à exploiter les enzymes peut nous aider à y faire face à l'avenir.
11:21
so I think that's another area to be looking forward.
255
681014
2516
Je pense que c'est un nouveau domaine à explorer.
11:23
So now I'm going to get back to the demo --
256
683554
2007
Maintenant, je vais retourner à la démo,
11:25
this is the fun part.
257
685585
1214
c'est la partie amusante.
11:26
So we'll start with the chymosin samples.
258
686823
3413
Voyons les échantillons de la chymosine.
11:31
So let me get these over here.
259
691863
1730
Laissez-moi les mettre ici.
11:33
And you can see here,
260
693617
1405
Vous pouvez voir ici,
11:35
this is the one that got the water,
261
695046
1905
c'est celui avec l'eau,
11:36
so nothing should happen to this milk.
262
696975
1840
donc ce lait n'aurait pas dû changer.
11:38
This is the one that got the chymosin.
263
698839
2151
Ici, c'est celui avec de la chymosine.
11:41
So you can see that it totally clarified up here.
264
701014
2627
Vous voyez que tout est complètement clarifié ici.
11:43
There's all this curdled stuff, that's cheese,
265
703665
2175
Il y a du lait caillé ici, c'est du fromage.
11:45
we just made cheese in the last few minutes.
266
705864
2283
On vient tout juste de faire du fromage.
11:48
So this is that reaction
267
708171
1153
Voici donc le procédé
11:49
that people have been doing for thousands and thousands of years.
268
709348
3316
que les gens utilisent depuis des milliers et des milliers d'années.
11:52
I'm thinking about doing this one at our next Kids to Work Day demo
269
712688
3163
Je pense faire ça pour ma prochaine démo devant des élèves,
11:55
but they can be a tough crowd, so we'll see.
270
715875
2068
mais ils peuvent être difficiles, alors on verra.
11:57
(Laughter)
271
717967
1039
(Rires)
11:59
And then the other one I want to look at is this one.
272
719030
3309
Je veux maintenant regarder celui-ci.
12:02
So this is the enzyme for doing your laundry.
273
722363
3960
Voici donc l'enzyme pour faire votre lessive.
12:06
And you can see that it's different than the one that has the water added.
274
726347
3508
Vous pouvez voir que c'est différent de celle avec de l'eau.
12:09
It's kind of clarifying,
275
729879
1216
La clarification a eu lieu
12:11
and that's just what you want for an enzyme in your laundry,
276
731119
2815
et c'est ce qu'il faut pour une enzyme pour votre lessive
12:13
because you want to be able to have an enzyme
277
733958
2183
parce que vous voulez avoir une enzyme
12:16
that can be a protein chowhound, just chew them up,
278
736165
2952
capable de dévorer des protéines, de les digérer,
12:19
because you're going to get different protein stains on your clothes,
279
739141
3256
car vous aurez différentes taches de protéines sur vos vêtements,
12:22
like chocolate milk or grass stains, for example,
280
742421
2313
comme le lait au chocolat ou des taches d'herbe,
12:24
and something like this is going to help you get them off.
281
744758
2794
et quelque chose comme ça vous aidera à les enlever.
12:27
And this is also going to be the thing that allows you
282
747576
2589
Ça vous permettra de faire la lessive à l'eau froide,
12:30
to do the wash in cold water, reduce your carbon footprint
283
750189
2772
réduire votre empreinte de carbone et faire des économies.
12:32
and save you some money.
284
752985
1259
12:36
Well, we've come a long way,
285
756713
1595
Nous avons fait un long chemin,
12:38
considering this 7,000-year journey from enzymes in cheese making
286
758332
4746
un voyage de 7 000 ans, à partir d'enzymes pour la fabrication du fromage
12:43
to the present day and enzyme design.
287
763102
2253
jusqu'à présent et la création d'enzymes.
12:45
We're really at a creative crossroads,
288
765689
1881
Nous sommes à un carrefour créatif,
12:47
and with enzymes, can edit what nature wrote
289
767594
4262
nous pouvons modifier ce que la nature a écrit avec des enzymes
12:51
or write our own stories with amino acids.
290
771880
2533
ou écrire nos histoires avec des acides aminés.
12:54
So next time you're outdoors on a muggy night
291
774880
3161
La prochaine fois que vous êtes dehors lors d'une nuit humide
12:58
and you see a firefly,
292
778065
1413
et voyez une luciole,
12:59
I hope you think of enzymes.
293
779502
1634
vous penserez aux enzymes.
13:01
They're doing amazing things for us today.
294
781160
2373
Elles font des choses extraordinaires pour nous.
13:03
And by design,
295
783557
1603
Grâce à notre conception,
13:05
they could be doing even more amazing things tomorrow.
296
785184
2530
elles pourraient faire des choses plus étonnantes.
13:07
Thank you.
297
787738
1151
Merci.
13:08
(Applause)
298
788913
2031
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7