Why children stay silent following sexual violence | Kristin Jones

91,744 views ・ 2020-11-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Несколько недель назад
я села рядом с мамой
и рассказала ей то, что скрывала на протяжении 22 лет.
00:13
A few weeks ago,
0
13125
1809
Со времени, когда мне было 14 лет
00:14
I sat down with my mother
1
14958
1476
00:16
and told her something that I had been keeping from her for 22 years.
2
16458
4625
и до 16 лет,
я подвергалась сексуальному насилию.
Это было страшно и ужасно.
00:22
From the time that I was 14 years old
3
22042
2684
00:24
until I was 16,
4
24750
2434
Это было унизительно.
00:27
I was sexually assaulted.
5
27208
1750
И хотя я могу искренне сказать,
00:30
It was scary and confusing.
6
30375
3083
что у нас с мамой всегда были тесные отношения,
00:34
It was humiliating.
7
34667
1541
я никогда ей это не рассказывала.
00:37
And even though I can genuinely say
8
37458
2018
Даже на фоне недавних движений, придающих темы
00:39
that my mom and I have always had a close relationship,
9
39500
3851
сексуального домогательства и насилия широкой огласке,
00:43
I never told her.
10
43375
2101
я молчала.
00:45
Even with recent movements bringing the topics
11
45500
2518
И я гарантирую, что на каждую смелую душу, которая сказала «я тоже»,
00:48
of sexual abuse and sexual assault into mainstream conversation,
12
48042
4059
00:52
I stayed silent.
13
52125
1667
приходится бессчётное число тех, кто не сказал...
00:54
And I guarantee that for every brave soul who said "Me too,"
14
54542
5083
кто до сих пор не признался.
Почему эти люди не сказали об этом раньше?
01:00
there were countless others who didn't ...
15
60875
2542
Почему я не сделала этого?
01:04
who still haven't.
16
64542
1500
Из-за стыда.
01:07
Why didn't those people speak up earlier?
17
67958
2209
Из-за чувства внутри,
которое говорило мне, что я виновата в том, что произошло.
01:11
Why didn't I?
18
71083
1375
01:14
Because of the shame.
19
74375
1708
Все мы иногда слышим этот голос.
01:17
Because of that feeling inside
20
77250
1684
01:18
telling me that what happened to me was my fault.
21
78958
5810
Он говорит нам:
ты недостаточно хорош,
недостаточно умён …
01:24
We all hear that voice sometimes.
22
84792
2267
не можешь выступить на TED.
01:27
It tells us things like,
23
87083
1893
Мы слышим этот голос,
нам становится трудно слышать что-либо другое.
01:29
you are aren't good enough,
24
89000
1643
01:30
you aren't smart enough ...
25
90667
1541
Мы начинаем мучиться, думая, что другие люди подумают о нас,
01:33
you can't give a TED talk.
26
93167
1750
01:36
We hear that voice,
27
96125
1309
как они оценят нас,
01:37
and it becomes difficult to hear anything else.
28
97458
2375
если узнают о наших самых страшных секретах.
01:40
We begin to agonize over what other people will think of us --
29
100792
3684
Стыд настолько силён, что становится частью нас самих.
01:44
how they will judge us
30
104500
2351
01:46
if they found out our darkest secrets.
31
106875
2083
Я открыла маме, что случилось,
и в первую очередь она сказала:
01:49
Shame is so powerful that it can become part of who we are.
32
109917
4583
«Ох, Кристин,
01:55
I told my mom what happened to me
33
115125
1643
я думала, что же так сильно управляет тобой все эти годы».
01:56
and one of the first things that she said was,
34
116792
3916
Она увидела это ещё раньше меня.
02:01
"Oh, Kristin,
35
121667
1934
02:03
I've been wondering what's been driving you so hard all of these years."
36
123625
4125
Мой стыд так глубоко укоренился,
что я компенсировала его, стараясь быть идеальной
02:09
She could see it before I could.
37
129208
2042
во всех других областях своей жизни.
02:11
My shame was so deep-rooted
38
131958
2143
Пыталась создать идеальную семью,
02:14
that I had overcompensated by trying to be perfect
39
134125
4518
безупречную карьеру,
02:18
in every other area of my life.
40
138667
2458
держать всё под контролем, несмотря на хаос внутри.
02:22
Trying to build the perfect family,
41
142083
3060
02:25
the perfect career,
42
145167
1291
Всю свою жизнь я пыталась
02:27
by trying to exhibit control instead of the chaos I felt inside.
43
147625
5917
повлиять на то, как мир воспринимает меня,
потому что сама не чувствовала себя достаточно хорошо.
02:35
I have been trying my entire life
44
155458
2726
02:38
to orchestrate how the world perceives me,
45
158208
2875
Она всегда говорила, что я жгла свечу с обоих концов,
02:42
because inside I haven't felt good enough.
46
162583
2584
и сейчас она узнала, почему.
Некоторые более склонны ощущать стыд, чем другие,
02:47
She always said that I burned the candle at both ends,
47
167042
2791
но сексуальное насилие не проводит различий.
Оно способно
02:51
and now she knew why.
48
171125
1458
даже у самых уверенных вызвать болезненные, негативные мысли.
02:53
Some people may be more prone to shame than others,
49
173458
2476
02:55
but sexual abuse doesn't discriminate.
50
175958
2851
Почему?
02:58
It has the ability
51
178833
1435
Потому что оно лишает контроля над тем единственным в жизни,
03:00
to make even the most confident of us think painful, negative thoughts.
52
180292
5851
что должно быть действительно полностью в нашей власти:
03:06
Why?
53
186167
1250
нашими телами.
03:08
Because it takes away control over the one thing in this life
54
188208
3060
С тех пор, как я испытала это впервые, меня преследовала одна мысль.
03:11
that is supposed to be truly and entirely our own:
55
191292
3934
Когда я пыталась осмыслить, что со мной произошло,
03:15
our bodies.
56
195250
1375
03:17
I've been haunted by one thought since my experience first began.
57
197542
4958
я думала:
это всё моя вина.
03:23
As I tried to make sense of what happened to me,
58
203458
2810
Я недостаточно хорошо сказала «нет».
03:26
I thought to myself:
59
206292
1625
В следующий раз я скажу «нет» лучше.
03:29
this is all my fault.
60
209083
1750
03:32
I didn't say "no" good enough.
61
212083
3084
Я спрашивала себя, почему я выбрала этот ответ
и почему мой стыд был таким глубоким и тяжёлым,
03:36
Next time, I'll say "no" better.
62
216792
3250
что он не давал мне так долго поделиться своей правдой.
03:41
I've questioned why that was my go-to response
63
221458
2643
03:44
and why my shame was so deep and heavy
64
224125
3934
Сейчас у меня двое прекрасных детей.
03:48
that it paralyzed me from speaking my truth for so long.
65
228083
4542
Я постоянно думаю, что я могу сделать,
и что может сделать общество в целом,
03:53
And now that I'm the parent of two amazing children,
66
233583
3601
чтобы превозмочь стыд
03:57
I constantly wonder what I can do
67
237208
2685
и вместо этого позволить нашим детям без всяких сомнений понимать,
03:59
and what we can all do as a society
68
239917
3684
что сексуальное насилие — не их вина.
04:03
to get ahead of the shame
69
243625
2143
Доктор Брене Браун,
04:05
and instead empower our children to know without a doubt
70
245792
3809
которая провела невероятное исследование стыда и уязвимости,
04:09
that sexual abuse isn't their fault.
71
249625
2375
называет стыд самой сильной эмоцией.
04:12
Dr. Brené Brown,
72
252708
1310
Я полностью с ней согласна.
04:14
who has done incredible research around shame and vulnerability,
73
254042
3434
Стыд заставляет детей, испытавших сексуальное насилие,
04:17
calls shame the most powerful master emotion.
74
257500
4018
или иным образом ставших жертвами взрослых,
04:21
And I couldn't agree more.
75
261542
2059
замыкаться в себе
04:23
Shame has the power to make kids who have been sexually assaulted
76
263625
4268
и испытывать сильную внутреннюю боль.
04:27
or in some other way victimized by adults
77
267917
2809
Только подумайте об этом.
04:30
turn in on themselves
78
270750
1976
Разве это не ужасно несправедливо?
04:32
and experience intense internal pain.
79
272750
3184
04:35
But think about that.
80
275958
1542
Разве это не общество виновато в том,
что в конечном итоге именно ребёнок испытывает стыд?
04:39
Isn't that incredibly unfair?
81
279625
2833
04:44
Haven't we failed as a society
82
284042
2934
Почему не преступники?
04:47
when the end result is a child feeling shame?
83
287000
4333
Разве не им должно быть стыдно за то, что они сделали?
04:52
Shouldn't it be the perpetrators?
84
292667
3517
Напротив, они используют детский стыд,
04:56
Shouldn't they be ashamed of what they've done?
85
296208
3542
чтобы манипулировать ими и заставлять чувствовать вину за произошедшее.
05:01
Instead, they prey on the shame of children
86
301542
4684
Человек, который изнасиловал меня, подпитывал мой стыд,
05:06
and manipulate them into thinking that what happened is their fault.
87
306250
3750
а я попала в его ловушку,
став узлом мучительного молчания
05:11
The person who violated me fed my shame
88
311583
3060
на многие годы.
05:14
and I played right into it,
89
314667
2434
Но разве этот стыд — тоже моя вина?
05:17
becoming a knot of tortured silence
90
317125
3684
Не как жертвы, а как родителя,
05:20
for many years.
91
320833
2143
который, как и многие из нас,
необдуманно говорит детям такие вещи:
05:23
But is that shame also my fault?
92
323000
2976
«Не давай никому трогать тебя,
05:26
Not as a victim but as a parent,
93
326000
2559
не позволяй причинять тебе боль,
05:28
who like so many of us,
94
328583
1476
не попадай в ситуации, когда ты можешь стать жертвой».
05:30
has unthinkingly said things to my children like,
95
330083
3518
05:33
"Don't let anyone touch you;
96
333625
1601
Как родители, мы считаем, что учим детей
05:35
don't let anyone hurt you;
97
335250
1851
брать ответственность над своим телом,
05:37
don't put yourself in situations where you can become a victim."
98
337125
3625
но когда мы говорим «не позволяй никому трогать себя»,
мы на самом деле говорим
05:42
As parents, we believe that we're empowering our children
99
342083
2685
«ты ответственен за действия других».
05:44
to take ownership of their bodies,
100
344792
1851
05:46
but when we say "don't let anyone touch you,"
101
346667
2892
Мы угрожаем этим так, будто дети могут это контролировать,
05:49
what we're really saying is
102
349583
1726
но это нереально,
05:51
"you are responsible for the actions of somebody else."
103
351333
3500
это, в свою очередь, создаёт чувство ложной ответственности
05:55
We're treating this subject like it's something children can control,
104
355542
3309
в сознании ребёнка.
Внутреннее правило, которое говорит, что это их задача —
05:58
which is unrealistic,
105
358875
1893
06:00
and are in turn creating a sense of false responsibility
106
360792
3101
не допустить плохих событий.
06:03
in the mind of a child.
107
363917
1791
Что они, будучи детьми, несут ответственность за действия тех,
06:06
An internal narrative that tells them it is their job
108
366417
3767
кто обычно больше,
06:10
to stop bad things from happening,
109
370208
2726
сильнее,
06:12
that they as children are responsible for stopping the actions
110
372958
4601
взрослее, чем они.
Я слышала, что должна была остановить то, что со мной происходило,
06:17
of someone who is usually bigger,
111
377583
2185
06:19
stronger
112
379792
1267
и это заставило меня винить себя,
06:21
and older than they are.
113
381083
1709
во мне возникла мысль, что именно я делала что-то не так.
06:23
I heard a message that I should have been able to stop what was happening to me
114
383917
3726
06:27
and that made me blame myself.
115
387667
2476
Я постоянно задаю себе вопрос, не создаю ли я те же ловушки своим детям.
06:30
I developed and then believed the idea that I had done something wrong.
116
390167
5559
Я права, что хочу, чтобы мои дети были в безопасности,
06:35
I constantly wonder if I'm unintentionally setting the same traps for my children.
117
395750
4768
но, может, я ошибаюсь, ненамеренно говоря им те же самые вещи,
06:40
I'm not wrong for wanting to keep my kids safe,
118
400542
3226
в которые я верила, будучи ребёнком,
06:43
but I might be wrong for inadvertently telling them the same sorts of things
119
403792
5184
что я могу предотвратить насилие,
сказав «нет»,
06:49
that I believed as a child --
120
409000
1917
и поэтому,
если моё «нет» не сработало,
06:51
that I could prevent someone from taking advantage of me
121
411833
3560
это моя вина.
06:55
by saying "no,"
122
415417
1250
Пережив это,
я хочу сказать им сейчас то, что я жаждала услышать тогда:
06:57
and therefore,
123
417667
1309
06:59
if my "no" didn't work,
124
419000
1768
07:00
that it was my fault.
125
420792
1375
ты ничего не можешь сделать,
07:03
As a survivor,
126
423958
1435
чтобы предотвратить насилие над собой
07:05
I want to tell them now what I longed to hear then:
127
425417
3916
со стороны того, кто должен быть благоразумнее.
07:10
that there is nothing you can do
128
430417
2226
Но в то же самое время,
я хочу, чтобы они верили, что имеют силу,
07:12
to prevent yourself from being taken advantage of
129
432667
3101
чтобы остановить насилие над собой.
07:15
by someone who should know better.
130
435792
2851
Я хочу, чтобы они чувствовали контроль над своим телом.
07:18
But at the same time,
131
438667
1392
07:20
I want them to believe they have the power
132
440083
2060
Хочу сказать детям, что могу их защитить,
07:22
to stop someone from taking advantage of them.
133
442167
2250
и хочу верить в это.
07:25
I want them to feel ownership of their bodies.
134
445417
3041
Но все эти добрые намерения
07:29
I want to tell my kids that I can protect them,
135
449375
2768
и материнские инстинкты
хоронит тот же стыд.
07:32
and I want to believe that.
136
452167
2166
Если я скажу детям, что они могут сделать что-то, чтобы предотвратить насилие,
07:35
But buried beneath all those good intentions
137
455583
2185
07:37
and motherly instincts
138
457792
1309
разве это не значит, что я могла бы тоже что-то сделать?
07:39
is that same shame.
139
459125
1292
07:41
If I tell my kids that there's something they can do to prevent sexual assault,
140
461375
4500
Мы учим детей говорить «нет».
07:46
doesn't that mean that there's something that I could have done?
141
466917
3041
Я каждый раз говорила «нет».
07:50
We teach our children to say "no".
142
470792
2041
И я быстро поняла, что «нет» не всегда работает.
07:54
I said "no" every time.
143
474583
2334
Это не говорит о том, что говорить «нет» — плохая идея,
07:58
And I quickly learned that "no" doesn't always work.
144
478667
4166
просто это не решение.
Это страшная тема для обсуждения,
08:04
That doesn't mean that saying "no" is the wrong idea,
145
484542
4017
но это та реальность, которой мы должны смотреть в лицо,
08:08
just that it's not a solution.
146
488583
1667
чтобы быть честными со своими детьми.
08:12
This is a scary concept to talk about,
147
492042
3083
Чем больше я говорила «нет»,
тем больше я оттягивала неизбежное.
08:16
but it's a reality that we have to face
148
496083
2851
08:18
and be honest about with our children.
149
498958
2084
Я дошла до того, что чувствовала,
что если я сдамся и переживу это,
08:22
The more that I said "no,"
150
502083
2226
у меня хотя бы будет немного спокойствия, пока это снова не повторится.
08:24
the more I prolonged the inevitable.
151
504333
2851
08:27
It got to the point where I felt
152
507208
1976
08:29
that if I just gave in and got it over with,
153
509208
2893
Это заставляло ощущать поражение.
08:32
at least I would have some peace until whenever the next time would be.
154
512125
4042
Я чувствовала, что контроль над ситуацией ускользал,
08:38
That made me feel like a failure.
155
518958
1917
и большие иллюзии, что я могу исправить то, что произошло,
08:42
I felt all sense of power I had over the situation slip away,
156
522500
5226
только усугубляли вину и стыд, которые я чувствовала
за то, что недостаточно сильна, чтобы прекратить насилие над собой.
08:47
and any grand illusions of fixing what had happened
157
527750
2934
08:50
only compounded the guilt and shame that I felt
158
530708
3476
Тогда я чувствовала вину за то, что слаба.
08:54
for not being strong enough to stop my abuse.
159
534208
4084
Чувствовала вину за то, что мне страшно.
08:59
Now I felt guilty for being weak.
160
539583
3042
Я должна была быть сильнее.
09:03
I felt guilty for being scared.
161
543833
2584
Я должна была лучше говорить «нет».
09:07
I was supposed to be stronger.
162
547667
3250
Моего «нет» должно было быть достаточно.
Теперь, напротив, я говорю детям, что если что-то плохое произойдёт,
09:13
I was supposed to say "no" better.
163
553125
2250
это не потому, что они не предотвратили это,
09:17
My "no" was supposed to be enough.
164
557417
3517
не только они должны сказать «нет».
09:20
Now instead, I try to tell my kids that if something bad happens to them,
165
560958
4143
Хотя такое чувство есть,
09:25
it's not because they didn't prevent it
166
565125
3018
сексуальное насилие не происходит в вакууме.
09:28
nor is it on their shoulders alone to say "no."
167
568167
3000
Его каждый день стимулирует то,
как общество искажает эту тему
09:32
Although it feels like it,
168
572083
1393
09:33
sexual assault doesn't occur in a vacuum.
169
573500
2542
и заставляет нас думать о сексуальном насилии:
09:37
It is enabled every single day
170
577125
3018
гендерные нормы и системная мизогиния присутствуют повсеместно,
09:40
by how our society misrepresents
171
580167
2642
09:42
and conditions us to think about sexual violence:
172
582833
3601
преследование жертв,
и многое другое.
09:46
the gender norms and systemic misogyny that are ever-present,
173
586458
4810
Это не просто проблема отдельного человека,
особенно, когда исследования показывают,
09:51
the victimization of victims
174
591292
1851
09:53
and so much more.
175
593167
2309
что каждая четвёртая девочка
09:55
It is not just an individual problem,
176
595500
3726
и каждый тринадцатый мальчик подвергаются сексуальному насилию
в какой-то момент в детстве.
09:59
especially when some studies show
177
599250
2351
10:01
that as many as one in four girls
178
601625
2059
Это значит, что решать проблему должны не только отдельные люди.
10:03
and one in 13 boys experience sexual abuse
179
603708
3435
Конечно, когда я учу своих детей силе и стойкости,
10:07
at some point during childhood.
180
607167
2434
10:09
And that means it's not just on individuals to solve it.
181
609625
4559
упорству, преодолению препятствий,
я обязательно даю им понять,
10:14
So of course while I try to teach my kids about strength and resilience
182
614208
4810
что сила не значит справляться с вызовами или мрачными мыслями в одиночку.
10:19
and persevering, and overcoming obstacles,
183
619042
3392
На самом деле, сила — в общности
10:22
I make sure that they know
184
622458
1810
и сила — в умении попросить о помощи.
10:24
strength doesn't mean facing challenges or dark feelings alone.
185
624292
3791
Я стыдилась высказываться, боясь показаться слабой,
10:29
In fact, there's strength in numbers
186
629042
2809
10:31
and strength in asking for help.
187
631875
2518
но я поняла,
что решение говорить о том, что произошло, только сделало меня сильнее.
10:34
I was ashamed to speak up for fear of appearing weak,
188
634417
4250
Благодаря ему мой стыд стал рассеиваться.
10:39
but what I learned
189
639583
1310
10:40
is talking about what happened to me only made me stronger.
190
640917
3958
Я учу своих детей мужеству
и я хочу, чтобы они знали,
10:45
It made my shame start to dissipate.
191
645833
2417
что смелые, сильные люди просят о помощи.
10:49
I teach my kids about courage,
192
649458
3226
Я помню, когда была маленькой,
мои родители провожали меня до автобусной остановки.
10:52
and I want them to know
193
652708
1601
10:54
that courageous, strong people ask for help.
194
654333
4435
Говорили, это для безопасности,
и я верила этому.
Я помню, что всегда искала белый грузовик,
10:58
I remember when I was little,
195
658792
1517
11:00
my parents would walk me to the bus stop.
196
660333
2643
о котором меня предупреждали.
Но подобно 90 процентам детей, испытавших сексуальное насилие,
11:03
They said it was to keep my safe,
197
663000
1643
11:04
and I believed that.
198
664667
1642
11:06
I remember always looking out for that white van
199
666333
2239
меня не поймали на углу улицы и не украли в торговом центре.
11:08
that I had been warned about.
200
668596
1417
11:11
But like over 90 percent of children who are sexually abused,
201
671250
3292
Меня изнасиловал человек, которого я знала.
11:15
I wasn't taken off a street corner or abducted from a shopping mall.
202
675542
3916
Мои родители сделали все, что могли, чтобы защитить меня,
но никто из нас не осознал,
11:20
I was violated by someone I knew.
203
680667
3517
что внутри возводилась основа стыда,
когда мы говорили об «опасном незнакомце»
11:24
My parents did everything they could to protect me,
204
684208
3476
и умении говорить «нет»,
11:27
but what none of us realized
205
687708
1393
о том, как не стать жертвой.
11:29
was the foundation of shame that was building inside
206
689125
2851
Конечно, это было не намеренно.
11:32
when we talked about "stranger danger"
207
692000
2184
Они сделали всё, что каждый родитель хочет сделать...
11:34
and saying "no"
208
694208
1268
11:35
and not becoming a victim.
209
695500
1833
полагая, что мы можем сделать что-то, чтобы защитить детей от зла,
11:38
Of course this wasn't intentional.
210
698375
2792
11:42
They did what all of us want to do as parents ...
211
702000
2875
но, на самом деле, мы не можем.
11:45
imagine that there's something we can do to protect our children from bad things,
212
705875
5351
Мы не решим проблему сексуального насилия,
перекладывая всю вину на жертв или потенциальных жертв
11:51
but the fact is we can't.
213
711250
2351
или даже наших любимых.
11:53
And we can't solve the problem of sexual assault
214
713625
3434
Вина на 100 процентов лежит на преступниках.
11:57
by shifting all of the blame onto victims or potential victims
215
717083
4310
Делать вид, что вина лежит на ком-то другом,
12:01
or even our loved ones.
216
721417
1416
12:03
The blame, 100 percent, is with the perpetrators.
217
723833
4810
значит позволять преступникам избегать полной ответственности
12:08
And pretending that it lies anywhere else
218
728667
2892
и ещё больше усугублять стыд жертв.
12:11
not only allows those who commit assault to escape full responsibility
219
731583
4976
Лично я устала чувствовать стыд.
12:16
but also perpetuates shame for victims.
220
736583
3334
Я искренно вам скажу.
Для этого выступления я написала более 10 различных концовок,
12:20
And I for one am tired of being ashamed.
221
740667
3166
но ни одна не подошла.
Я думаю, дело в том, что здесь нет вывода.
12:25
I'll be honest with you.
222
745083
1726
12:26
I wrote at least 10 different conclusions to this talk,
223
746833
3310
Невозможно упаковать эту тему в коробку,
12:30
but none of them felt right.
224
750167
1375
завязать её идеальным бантом,
12:32
And I think that's because there isn't a conclusion here.
225
752458
3768
отложить в сторону и считать закрытой.
12:36
There's no way to wrap this subject up in a box,
226
756250
3434
Это требует постоянных,
12:39
tie it in a perfect bow,
227
759708
1643
открытых
и иногда неудобных обсуждений.
12:41
set it aside and call it done.
228
761375
2417
Как бы я не хотела сейчас защитить своих детей,
12:45
This requires ongoing,
229
765083
2685
12:47
open
230
767792
1309
я поняла, что не могу защитить их от сексуального насилия лучше,
12:49
and sometimes uncomfortable conversations.
231
769125
3143
чем мои родители могли защитить меня.
12:52
And as much as I want to protect my children now,
232
772292
3892
Но я могу защитить их от стыда.
12:56
what I've come to realize is I can't protect them from sexual violence
233
776208
3851
Боже, избавь моих детей пройти через то, через что прошла я.
13:00
any more than my parents could have protected me.
234
780083
3375
13:04
But what I can protect them from is shame.
235
784375
3768
Но, по крайней мере, я хочу, чтобы они знали,
13:08
God forbid my children go through what I went through.
236
788167
4809
что сексуальное насилие не является,
никогда не было
и никогда не будет их виной.
13:13
I, at the very least, want them to know
237
793000
3559
13:16
that sexual assault is not,
238
796583
2518
Спасибо.
13:19
never was
239
799125
1601
13:20
and never will be their fault.
240
800750
2708
13:24
Thank you.
241
804708
1250
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7