Why children stay silent following sexual violence | Kristin Jones

91,126 views ・ 2020-11-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Capuano Revisore: Martina Abrami
00:13
A few weeks ago,
0
13125
1809
Qualche settimana fa,
00:14
I sat down with my mother
1
14958
1476
mi sono seduta con mia madre
00:16
and told her something that I had been keeping from her for 22 years.
2
16458
4625
e le ho raccontato una cosa che le ho tenuto nascosta per 22 anni.
Dal momento in cui ho compiuto 14 anni fino ai 16,
00:22
From the time that I was 14 years old
3
22042
2684
00:24
until I was 16,
4
24750
2434
00:27
I was sexually assaulted.
5
27208
1750
sono stata abusata sessualmente.
00:30
It was scary and confusing.
6
30375
3083
Era spaventoso e disorientante.
00:34
It was humiliating.
7
34667
1541
Era umiliante.
00:37
And even though I can genuinely say
8
37458
2018
E anche se posso serenamente dire
00:39
that my mom and I have always had a close relationship,
9
39500
3851
che io e mia madre abbiamo sempre avuto un forte legame,
00:43
I never told her.
10
43375
2101
non gliel'ho mai rivelato.
00:45
Even with recent movements bringing the topics
11
45500
2518
Anche con i recenti movimenti che stanno portando
00:48
of sexual abuse and sexual assault into mainstream conversation,
12
48042
4059
l'abuso e l'aggressione sessuale sulla bocca di tutti,
00:52
I stayed silent.
13
52125
1667
io sono rimasta in silenzio.
00:54
And I guarantee that for every brave soul who said "Me too,"
14
54542
5083
E posso garantire che per ogni anima coraggiosa
che ha detto "me too",
01:00
there were countless others who didn't ...
15
60875
2542
ce ne sono un'infinità che non l'hanno fatto,
01:04
who still haven't.
16
64542
1500
che ancora non l'hanno fatto.
01:07
Why didn't those people speak up earlier?
17
67958
2209
Perché quelle persone non hanno parlato prima?
01:11
Why didn't I?
18
71083
1375
Perché io non l'ho fatto?
01:14
Because of the shame.
19
74375
1708
Per la vergogna.
01:17
Because of that feeling inside
20
77250
1684
Per colpa di quel sentimento dentro di me che mi diceva
01:18
telling me that what happened to me was my fault.
21
78958
5810
che quello che mi era successo, era colpa mia.
01:24
We all hear that voice sometimes.
22
84792
2267
Tutti, a volte, sentiamo quella voce.
01:27
It tells us things like,
23
87083
1893
Ci dice cose come:
"Non sei abbastanza bravo,
01:29
you are aren't good enough,
24
89000
1643
01:30
you aren't smart enough ...
25
90667
1541
non sei abbastanza intelligente,
01:33
you can't give a TED talk.
26
93167
1750
non sapresti tenere un intervento TED".
01:36
We hear that voice,
27
96125
1309
Sentiamo quella voce e diventa difficile ascoltare qualsiasi altra cosa.
01:37
and it becomes difficult to hear anything else.
28
97458
2375
01:40
We begin to agonize over what other people will think of us --
29
100792
3684
Iniziamo a struggerci per ciò che gli altri penserebbero di noi,
01:44
how they will judge us
30
104500
2351
per come ci giudicherebbero,
01:46
if they found out our darkest secrets.
31
106875
2083
se scoprissero i nostri oscuri segreti.
01:49
Shame is so powerful that it can become part of who we are.
32
109917
4583
La vergogna è così potente che può diventare parte di ciò che siamo.
01:55
I told my mom what happened to me
33
115125
1643
Ho raccontato a mia madre dell'accaduto
01:56
and one of the first things that she said was,
34
116792
3916
e una delle prime cose che ha detto è stata:
02:01
"Oh, Kristin,
35
121667
1934
"Oh, Kristin.
02:03
I've been wondering what's been driving you so hard all of these years."
36
123625
4125
Mi sono sempre chiesta cosa ti tormentasse così tanto in questi anni".
02:09
She could see it before I could.
37
129208
2042
L'aveva capito prima di me.
02:11
My shame was so deep-rooted
38
131958
2143
La mia vergogna era così radicata
02:14
that I had overcompensated by trying to be perfect
39
134125
4518
che compensavo cercando la perfezione
02:18
in every other area of my life.
40
138667
2458
in ogni altra area della mia vita.
02:22
Trying to build the perfect family,
41
142083
3060
Cercando di costruire la famiglia perfetta,
la carriera perfetta,
02:25
the perfect career,
42
145167
1291
02:27
by trying to exhibit control instead of the chaos I felt inside.
43
147625
5917
cercando di mostrare controllo,
invece del caos che avevo dentro.
02:35
I have been trying my entire life
44
155458
2726
Per tutta la vita ho cercato
02:38
to orchestrate how the world perceives me,
45
158208
2875
di controllare la percezione che il mondo ha di me,
02:42
because inside I haven't felt good enough.
46
162583
2584
perché sentivo di non essere abbastanza.
02:47
She always said that I burned the candle at both ends,
47
167042
2791
Mia madre diceva sempre che mi ammazzavo di fatica.
02:51
and now she knew why.
48
171125
1458
Ora sa il perché.
02:53
Some people may be more prone to shame than others,
49
173458
2476
Alcune persone sono più inclini alla vergogna di altre,
02:55
but sexual abuse doesn't discriminate.
50
175958
2851
ma l'abuso non discrimina.
02:58
It has the ability
51
178833
1435
Possiede l'abilità
03:00
to make even the most confident of us think painful, negative thoughts.
52
180292
5851
di far avere pensieri dolorosi e negativi anche al più sicuro di noi.
03:06
Why?
53
186167
1250
Perché?
03:08
Because it takes away control over the one thing in this life
54
188208
3060
Perché porta via il controllo sull'unica cosa nella nostra vita
03:11
that is supposed to be truly and entirely our own:
55
191292
3934
che si suppone sia solo e totalmente nostra:
03:15
our bodies.
56
195250
1375
il nostro corpo.
03:17
I've been haunted by one thought since my experience first began.
57
197542
4958
Un pensiero mi tormenta da quando è iniziata la mia esperienza.
03:23
As I tried to make sense of what happened to me,
58
203458
2810
Mentre cercavo di dare un senso a quello che mi succedeva,
03:26
I thought to myself:
59
206292
1625
ho pensato
03:29
this is all my fault.
60
209083
1750
che fosse tutta colpa mia.
03:32
I didn't say "no" good enough.
61
212083
3084
Non ho detto abbastanza "no".
03:36
Next time, I'll say "no" better.
62
216792
3250
La prossima volta, dirò più "no".
03:41
I've questioned why that was my go-to response
63
221458
2643
Mi sono chiesta perché quello fosse il mio primo pensiero
03:44
and why my shame was so deep and heavy
64
224125
3934
e perché la mia vergogna fosse così radicata e pesante
03:48
that it paralyzed me from speaking my truth for so long.
65
228083
4542
da paralizzarmi per così tanto tempo dal dire la verità.
03:53
And now that I'm the parent of two amazing children,
66
233583
3601
E ora che sono madre di due bambini meravigliosi,
03:57
I constantly wonder what I can do
67
237208
2685
mi chiedo costantemente cosa posso fare
03:59
and what we can all do as a society
68
239917
3684
e cosa possiamo fare come società
04:03
to get ahead of the shame
69
243625
2143
per lasciarci dietro la vergogna
04:05
and instead empower our children to know without a doubt
70
245792
3809
e far capire ai nostri figli che senza alcun dubbio,
04:09
that sexual abuse isn't their fault.
71
249625
2375
l'abuso sessuale non è colpa loro.
04:12
Dr. Brené Brown,
72
252708
1310
La dottoressa Brené Brown ha condotto incredibili ricerche
04:14
who has done incredible research around shame and vulnerability,
73
254042
3434
sulla vergogna e la vulnerabilità
04:17
calls shame the most powerful master emotion.
74
257500
4018
e definisce la vergogna come la più potente delle emozioni.
04:21
And I couldn't agree more.
75
261542
2059
Non potrei essere più d'accordo.
04:23
Shame has the power to make kids who have been sexually assaulted
76
263625
4268
La vergogna ha il potere di far sì che i bambini vittime di abusi sessuali
04:27
or in some other way victimized by adults
77
267917
2809
o di qualunque altro tipo di abuso da parte di adulti,
04:30
turn in on themselves
78
270750
1976
si rinchiudano in sé stessi
04:32
and experience intense internal pain.
79
272750
3184
e provino un intenso dolore.
04:35
But think about that.
80
275958
1542
Rifletteteci un attimo.
04:39
Isn't that incredibly unfair?
81
279625
2833
Non è incredibilmente ingiusto?
04:44
Haven't we failed as a society
82
284042
2934
Non abbiamo fallito come società,
se, alla fine, è il bambino a provare vergogna?
04:47
when the end result is a child feeling shame?
83
287000
4333
04:52
Shouldn't it be the perpetrators?
84
292667
3517
Non dovrebbe essere il colpevole?
04:56
Shouldn't they be ashamed of what they've done?
85
296208
3542
Non dovrebbe essere lui a vergognarsi per ciò che ha fatto?
05:01
Instead, they prey on the shame of children
86
301542
4684
Invece, approfitta della vergogna dei bambini
05:06
and manipulate them into thinking that what happened is their fault.
87
306250
3750
e li manipola per fargli credere che quello che è successo, è colpa loro.
05:11
The person who violated me fed my shame
88
311583
3060
La persona che mi ha violato, ha nutrito la mia vergogna
05:14
and I played right into it,
89
314667
2434
e io ho abboccato,
05:17
becoming a knot of tortured silence
90
317125
3684
diventando un ammasso di tormentato silenzio
05:20
for many years.
91
320833
2143
per molti anni.
05:23
But is that shame also my fault?
92
323000
2976
Ma questa vergogna è anche colpa mia?
05:26
Not as a victim but as a parent,
93
326000
2559
Non come vittima, ma come genitore
05:28
who like so many of us,
94
328583
1476
che, come molti di noi,
05:30
has unthinkingly said things to my children like,
95
330083
3518
inavvertitamente ha detto ai propri figli cose come:
05:33
"Don't let anyone touch you;
96
333625
1601
"Non lasciare che ti tocchino.
05:35
don't let anyone hurt you;
97
335250
1851
Non lasciare che ti facciano del male.
05:37
don't put yourself in situations where you can become a victim."
98
337125
3625
Non metterti in situazioni in cui puoi diventare una vittima".
05:42
As parents, we believe that we're empowering our children
99
342083
2685
Come genitori, crediamo di insegnare ai nostri figli
05:44
to take ownership of their bodies,
100
344792
1851
che i loro corpi siano solo i loro
05:46
but when we say "don't let anyone touch you,"
101
346667
2892
ma quando gli diciamo di non lasciarsi toccare,
05:49
what we're really saying is
102
349583
1726
quel che diciamo davvero è:
05:51
"you are responsible for the actions of somebody else."
103
351333
3500
"Sei tu il responsabile delle azioni di qualcun altro".
05:55
We're treating this subject like it's something children can control,
104
355542
3309
Trattiamo tutto questo come se i bambini ne avessero il controllo,
05:58
which is unrealistic,
105
358875
1893
il che è irrealistico
06:00
and are in turn creating a sense of false responsibility
106
360792
3101
e crea un senso di falsa responsabilità
06:03
in the mind of a child.
107
363917
1791
nella mente del bambino.
06:06
An internal narrative that tells them it is their job
108
366417
3767
Una voce interna che dice che è compito loro
06:10
to stop bad things from happening,
109
370208
2726
evitare che accadano cose brutte,
06:12
that they as children are responsible for stopping the actions
110
372958
4601
che, in quanto bambini, hanno la responsabilità di fermare
06:17
of someone who is usually bigger,
111
377583
2185
qualcuno che è più grosso, più forte
06:19
stronger
112
379792
1267
e più grande di loro.
06:21
and older than they are.
113
381083
1709
06:23
I heard a message that I should have been able to stop what was happening to me
114
383917
3726
Mi è stato detto che avrei dovuto saper fermare quello che stava succedendo,
06:27
and that made me blame myself.
115
387667
2476
e ciò mi ha fatto incolpare me stessa.
06:30
I developed and then believed the idea that I had done something wrong.
116
390167
5559
Ho sviluppato e poi creduto all'idea di aver fatto qualcosa di sbagliato.
06:35
I constantly wonder if I'm unintentionally setting the same traps for my children.
117
395750
4768
Mi chiedo spesso se sto inavvertitamente facendo la stessa cosa ai miei figli.
06:40
I'm not wrong for wanting to keep my kids safe,
118
400542
3226
Non è sbagliato che io voglia che i miei figli siano al sicuro,
06:43
but I might be wrong for inadvertently telling them the same sorts of things
119
403792
5184
ma potrebbe essere sbagliato avergli detto lo stesso genere di cose
a cui credevo da bambina,
06:49
that I believed as a child --
120
409000
1917
06:51
that I could prevent someone from taking advantage of me
121
411833
3560
ossia che avrei potuto prevenire che qualcuno si approfittasse di me
06:55
by saying "no,"
122
415417
1250
dicendo "no"
06:57
and therefore,
123
417667
1309
e che se il mio "no" non avesse funzionato,
06:59
if my "no" didn't work,
124
419000
1768
07:00
that it was my fault.
125
420792
1375
sarebbe stata colpa mia.
07:03
As a survivor,
126
423958
1435
Da sopravvissuta,
07:05
I want to tell them now what I longed to hear then:
127
425417
3916
voglio dire a loro adesso ciò che avrei voluto sentirmi dire allora:
07:10
that there is nothing you can do
128
430417
2226
"Non c'è nulla che voi possiate fare
07:12
to prevent yourself from being taken advantage of
129
432667
3101
per evitare di essere abusati
07:15
by someone who should know better.
130
435792
2851
da qualcuno con cattive intenzioni".
07:18
But at the same time,
131
438667
1392
Ma allo stesso tempo,
07:20
I want them to believe they have the power
132
440083
2060
voglio che loro credano di avere il potere
07:22
to stop someone from taking advantage of them.
133
442167
2250
di poter fermare qualcuno dall'approfittarsene.
07:25
I want them to feel ownership of their bodies.
134
445417
3041
Voglio che sentano di avere pieno possesso del loro corpo.
07:29
I want to tell my kids that I can protect them,
135
449375
2768
Voglio dire ai miei figli che sono in grado di proteggerli
07:32
and I want to believe that.
136
452167
2166
e voglio crederci.
07:35
But buried beneath all those good intentions
137
455583
2185
Ma sepolta sotto le buone intenzioni
07:37
and motherly instincts
138
457792
1309
e gli istinti materni
07:39
is that same shame.
139
459125
1292
giace la stessa vergogna.
07:41
If I tell my kids that there's something they can do to prevent sexual assault,
140
461375
4500
Se dicessi ai miei figli che c'è qualcosa che possono fare per prevenire un abuso,
07:46
doesn't that mean that there's something that I could have done?
141
466917
3041
non significherebbe che avrei potuto farla anch'io?
07:50
We teach our children to say "no".
142
470792
2041
Insegniamo ai nostri figli a dire "no".
07:54
I said "no" every time.
143
474583
2334
Ho detto "no" ogni volta.
07:58
And I quickly learned that "no" doesn't always work.
144
478667
4166
E ho presto imparato che "no" non funziona sempre.
08:04
That doesn't mean that saying "no" is the wrong idea,
145
484542
4017
Ciò non significa che dire "no" sia una cattiva idea,
08:08
just that it's not a solution.
146
488583
1667
solo che non è la soluzione.
08:12
This is a scary concept to talk about,
147
492042
3083
Fa paura parlarne,
08:16
but it's a reality that we have to face
148
496083
2851
ma è la realtà che dobbiamo affrontare
08:18
and be honest about with our children.
149
498958
2084
e della quale essere sinceri con i nostri figli.
08:22
The more that I said "no,"
150
502083
2226
Quanto più io dicessi "no",
08:24
the more I prolonged the inevitable.
151
504333
2851
quanto più prolungavo l'inevitabile.
08:27
It got to the point where I felt
152
507208
1976
Arrivai al punto di pensare
08:29
that if I just gave in and got it over with,
153
509208
2893
che se mi fossi semplicemente arresa,
08:32
at least I would have some peace until whenever the next time would be.
154
512125
4042
almeno avrei avuto un po' di calma fino volta successiva.
08:38
That made me feel like a failure.
155
518958
1917
Mi sentii un fallimento.
08:42
I felt all sense of power I had over the situation slip away,
156
522500
5226
Sentii scivolare via tutto quel potere che sentivo di avere sulla situazione
08:47
and any grand illusions of fixing what had happened
157
527750
2934
e ogni illusione di poter riparare quello che era successo,
08:50
only compounded the guilt and shame that I felt
158
530708
3476
non fece che aggregarsi al senso di colpa e alla vergogna che sentivo
08:54
for not being strong enough to stop my abuse.
159
534208
4084
per non essere stata abbastanza forte da fermare il mio abuso.
08:59
Now I felt guilty for being weak.
160
539583
3042
Ora mi sento colpevole di essere stata debole.
09:03
I felt guilty for being scared.
161
543833
2584
Mi sento colpevole di aver avuto paura.
09:07
I was supposed to be stronger.
162
547667
3250
Avrei dovuto essere più forte.
09:13
I was supposed to say "no" better.
163
553125
2250
Avrei dovuto dire un "no" migliore.
09:17
My "no" was supposed to be enough.
164
557417
3517
Il mio "no" sarebbe dovuto essere abbastanza.
09:20
Now instead, I try to tell my kids that if something bad happens to them,
165
560958
4143
Ora, invece, cerco di dire ai miei figli che se gli succede qualcosa di brutto,
09:25
it's not because they didn't prevent it
166
565125
3018
non è perché non l'hanno impedito,
09:28
nor is it on their shoulders alone to say "no."
167
568167
3000
né spetta soltanto a loro dire "no".
09:32
Although it feels like it,
168
572083
1393
Nonostante appaia così,
09:33
sexual assault doesn't occur in a vacuum.
169
573500
2542
l'abuso sessuale non è un caso isolato.
09:37
It is enabled every single day
170
577125
3018
Viene reso possibile ogni giorno dalla società in cui viviamo
09:40
by how our society misrepresents
171
580167
2642
che ci fa pensare alla violenza sessuale in maniera distorta.
09:42
and conditions us to think about sexual violence:
172
582833
3601
09:46
the gender norms and systemic misogyny that are ever-present,
173
586458
4810
Le norme di genere e la misoginia sempre presenti,
09:51
the victimization of victims
174
591292
1851
la colpevolizzazione delle vittime
09:53
and so much more.
175
593167
2309
e molto altro.
09:55
It is not just an individual problem,
176
595500
3726
Non è soltanto un problema individuale,
09:59
especially when some studies show
177
599250
2351
soprattutto quando studi dimostrano
10:01
that as many as one in four girls
178
601625
2059
che una ragazza su quattro
10:03
and one in 13 boys experience sexual abuse
179
603708
3435
e un ragazzo su tredici è stato vittima di abusi
10:07
at some point during childhood.
180
607167
2434
ad un certo punto della sua infanzia.
10:09
And that means it's not just on individuals to solve it.
181
609625
4559
E questo significa che non sta ai soli individui risolvere.
10:14
So of course while I try to teach my kids about strength and resilience
182
614208
4810
Quindi, quando insegno ai miei figli la forza, la resilienza, la perseveranza
10:19
and persevering, and overcoming obstacles,
183
619042
3392
e come affrontare gli ostacoli futuri,
10:22
I make sure that they know
184
622458
1810
mi assicuro che sappiano
10:24
strength doesn't mean facing challenges or dark feelings alone.
185
624292
3791
che la forza non significa affrontare da soli le sfide o i momenti bui.
10:29
In fact, there's strength in numbers
186
629042
2809
Infatti, l'unione fa la forza
10:31
and strength in asking for help.
187
631875
2518
e la forza sta nel chiedere aiuto.
10:34
I was ashamed to speak up for fear of appearing weak,
188
634417
4250
Mi vergognavo di far sentire la mia voce per timore di apparire debole,
10:39
but what I learned
189
639583
1310
ma quello che ho imparato
10:40
is talking about what happened to me only made me stronger.
190
640917
3958
è che parlare di ciò che mi è successo, non fa altro che rendermi più forte.
10:45
It made my shame start to dissipate.
191
645833
2417
Questo ha iniziato a far dissipare la mia vergogna.
10:49
I teach my kids about courage,
192
649458
3226
Insegno ai miei figli il coraggio,
10:52
and I want them to know
193
652708
1601
e voglio che sappiano
10:54
that courageous, strong people ask for help.
194
654333
4435
che le persone coraggiose e forti chiedono aiuto.
10:58
I remember when I was little,
195
658792
1517
Ricordo che, quando ero piccola,
11:00
my parents would walk me to the bus stop.
196
660333
2643
i miei genitori mi accompagnavano a prendere l'autobus.
11:03
They said it was to keep my safe,
197
663000
1643
Dicevano che era per sicurezza e io gli credevo.
11:04
and I believed that.
198
664667
1642
11:06
I remember always looking out for that white van
199
666333
2239
Ricordo che cercavo il furgone bianco
11:08
that I had been warned about.
200
668596
1417
da cui ero stata messa in guardia.
11:11
But like over 90 percent of children who are sexually abused,
201
671250
3292
Ma come il 90% dei bambini che sono stati violentati,
11:15
I wasn't taken off a street corner or abducted from a shopping mall.
202
675542
3916
non sono stata presa dalla strada
o rapita in un centro commerciale.
11:20
I was violated by someone I knew.
203
680667
3517
Sono stata violentata da qualcuno che conoscevo.
11:24
My parents did everything they could to protect me,
204
684208
3476
I miei genitori hanno fatto il possibile per proteggermi,
11:27
but what none of us realized
205
687708
1393
ma nessuna aveva capito
11:29
was the foundation of shame that was building inside
206
689125
2851
che stavamo ponendo le basi della vergogna
quando mi dicevano di stare attenta agli sconosciuti, di dire "no",
11:32
when we talked about "stranger danger"
207
692000
2184
11:34
and saying "no"
208
694208
1268
11:35
and not becoming a victim.
209
695500
1833
e di non diventare una vittima.
11:38
Of course this wasn't intentional.
210
698375
2792
Ovviamente non era intenzionale.
11:42
They did what all of us want to do as parents ...
211
702000
2875
Loro hanno fatto quello che tutti vogliamo fare come genitori.
11:45
imagine that there's something we can do to protect our children from bad things,
212
705875
5351
Immaginare di poter proteggere i nostri figli dalle cose brutte,
11:51
but the fact is we can't.
213
711250
2351
ma il fatto è che non possiamo.
11:53
And we can't solve the problem of sexual assault
214
713625
3434
E non possiamo risolvere il problema della violenza sessuale
11:57
by shifting all of the blame onto victims or potential victims
215
717083
4310
dando tutta la colpa alle vittime o alle potenziali vittime
12:01
or even our loved ones.
216
721417
1416
o persino ai nostri cari.
12:03
The blame, 100 percent, is with the perpetrators.
217
723833
4810
Il 100% della colpa è dei colpevoli.
12:08
And pretending that it lies anywhere else
218
728667
2892
E fingere che si nasconda altrove
12:11
not only allows those who commit assault to escape full responsibility
219
731583
4976
non solo autorizza i colpevoli a non assumersi la piena responsabilità,
12:16
but also perpetuates shame for victims.
220
736583
3334
ma nutre la vergogna delle vittime.
12:20
And I for one am tired of being ashamed.
221
740667
3166
E io sono stanca di provare vergogna.
12:25
I'll be honest with you.
222
745083
1726
Sarò onesta con voi.
12:26
I wrote at least 10 different conclusions to this talk,
223
746833
3310
Ho scritto almeno dieci finali diversi per questi intervento,
12:30
but none of them felt right.
224
750167
1375
ma nessuno mi sembrava giusto.
12:32
And I think that's because there isn't a conclusion here.
225
752458
3768
Penso che sia perché non esiste una conclusione.
12:36
There's no way to wrap this subject up in a box,
226
756250
3434
Non c'è modo di mettere questo argomento in una scatola,
12:39
tie it in a perfect bow,
227
759708
1643
aggiungerci un fiocco,
12:41
set it aside and call it done.
228
761375
2417
metterlo da parte ritenerlo come risolto.
12:45
This requires ongoing,
229
765083
2685
Questo richiede conversazioni continue, aperte
12:47
open
230
767792
1309
12:49
and sometimes uncomfortable conversations.
231
769125
3143
e spesso scomode.
12:52
And as much as I want to protect my children now,
232
772292
3892
Per quanto io adesso voglia proteggere i miei figli,
12:56
what I've come to realize is I can't protect them from sexual violence
233
776208
3851
ho capito che non posso proteggerli dalla violenza sessuale
13:00
any more than my parents could have protected me.
234
780083
3375
più di quanto i miei genitori non abbiano fatto con me.
13:04
But what I can protect them from is shame.
235
784375
3768
Ma posso proteggerli dalla vergogna.
13:08
God forbid my children go through what I went through.
236
788167
4809
Dio non faccia vivere ai miei figli ciò che ho vissuto io.
13:13
I, at the very least, want them to know
237
793000
3559
Io, alla fine, voglio che sappiano
13:16
that sexual assault is not,
238
796583
2518
che la violenza sessuale non è,
13:19
never was
239
799125
1601
non è mai stata,
13:20
and never will be their fault.
240
800750
2708
e mai sarà colpa loro.
13:24
Thank you.
241
804708
1250
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7