Why children stay silent following sexual violence | Kristin Jones

91,688 views ・ 2020-11-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Renata V. Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
A few weeks ago,
0
13125
1809
Néhány héttel ezelőtt
00:14
I sat down with my mother
1
14958
1476
leültem anyukámmal,
00:16
and told her something that I had been keeping from her for 22 years.
2
16458
4625
és elmeséltem neki valamit, amit 22 éven keresztül elhallgattam előle.
00:22
From the time that I was 14 years old
3
22042
2684
14 évesen koromtól kezdve
00:24
until I was 16,
4
24750
2434
16 éves koromig,
00:27
I was sexually assaulted.
5
27208
1750
szexuálisan zaklattak.
00:30
It was scary and confusing.
6
30375
3083
Ijesztő volt és zavarba ejtő.
00:34
It was humiliating.
7
34667
1541
Megalázó.
00:37
And even though I can genuinely say
8
37458
2018
És annak ellenére, hogy őszintén mondhatom,
00:39
that my mom and I have always had a close relationship,
9
39500
3851
hogy mindig közel álltunk egymással anyukámmal,
00:43
I never told her.
10
43375
2101
soha nem mondtam el neki.
00:45
Even with recent movements bringing the topics
11
45500
2518
Még amikor az utóbbi idők mozgalmai
00:48
of sexual abuse and sexual assault into mainstream conversation,
12
48042
4059
fényt vetettek a szexuális bántalmazás és szexuális zaklatás témáira,
00:52
I stayed silent.
13
52125
1667
én akkor is hallgattam.
00:54
And I guarantee that for every brave soul who said "Me too,"
14
54542
5083
És garantálom, hogy minden egyes bátor emberhez, aki kimondta "Engem is"
01:00
there were countless others who didn't ...
15
60875
2542
van számtalan olyan, aki semmit nem mondott...
01:04
who still haven't.
16
64542
1500
a mai napig.
01:07
Why didn't those people speak up earlier?
17
67958
2209
Miért nem szólaltak meg ezek az emberek előbb?
01:11
Why didn't I?
18
71083
1375
Én miért nem?
01:14
Because of the shame.
19
74375
1708
A szégyenérzet miatt.
01:17
Because of that feeling inside
20
77250
1684
Az érzés miatt a lelkem mélyén,
01:18
telling me that what happened to me was my fault.
21
78958
5810
hogy az egész az én hibám volt.
01:24
We all hear that voice sometimes.
22
84792
2267
Mindannyian halljuk azt a hangot néha.
01:27
It tells us things like,
23
87083
1893
Olyan dolgokat mond,
01:29
you are aren't good enough,
24
89000
1643
minthogy nem vagy elég jó,
01:30
you aren't smart enough ...
25
90667
1541
nem vagy elég okos ...
01:33
you can't give a TED talk.
26
93167
1750
nem tarthatsz TED beszédet.
01:36
We hear that voice,
27
96125
1309
Halljuk azt a hangot,
01:37
and it becomes difficult to hear anything else.
28
97458
2375
és rendkívül nehéz bármi mást hallani.
01:40
We begin to agonize over what other people will think of us --
29
100792
3684
Elkezdünk azon gyötrődni, hogy mások mit fognak gondolni rólunk --
01:44
how they will judge us
30
104500
2351
hogy ítélkeznek felettünk,
01:46
if they found out our darkest secrets.
31
106875
2083
ha rájönnek a legmélyebb titkainkra.
01:49
Shame is so powerful that it can become part of who we are.
32
109917
4583
A szégyenérzet annyira erős, hogy idővel a részünkké válhat.
01:55
I told my mom what happened to me
33
115125
1643
Elmeséltem anyának, mi történt velem,
01:56
and one of the first things that she said was,
34
116792
3916
és az egyik első dolog, amit mondott az volt,
02:01
"Oh, Kristin,
35
121667
1934
hogy "Oh, Kristin,
02:03
I've been wondering what's been driving you so hard all of these years."
36
123625
4125
mindig azon tűnődtem, mi nyomta ennyire a lelkedet éveken keresztül."
02:09
She could see it before I could.
37
129208
2042
Már jóval előttem látta.
02:11
My shame was so deep-rooted
38
131958
2143
A szégyenérzetem annyira mélyen gyökerezett,
02:14
that I had overcompensated by trying to be perfect
39
134125
4518
hogy próbáltam túlkompenzálni azzal, hogy tökéletes legyek
02:18
in every other area of my life.
40
138667
2458
életem minden területén.
02:22
Trying to build the perfect family,
41
142083
3060
Felépíteni a tökéletes családot,
02:25
the perfect career,
42
145167
1291
a tökéletes karriert,
02:27
by trying to exhibit control instead of the chaos I felt inside.
43
147625
5917
próbáltam összeszedettséget mutatni a káosz helyett, amit belül éreztem.
02:35
I have been trying my entire life
44
155458
2726
Egész életemben próbáltam irányítani,
02:38
to orchestrate how the world perceives me,
45
158208
2875
hogyan lásson engem a világ,
02:42
because inside I haven't felt good enough.
46
162583
2584
mert soha nem éreztem azt belül, hogy elég jó vagyok.
02:47
She always said that I burned the candle at both ends,
47
167042
2791
Anya mindig azt mondta, hogy két végén égetem a gyertyát,
02:51
and now she knew why.
48
171125
1458
és most már érti, hogy miért.
02:53
Some people may be more prone to shame than others,
49
173458
2476
Néhány ember hajlamosabb a szégyenre mint mások,
02:55
but sexual abuse doesn't discriminate.
50
175958
2851
de a szexuális bántalmazás nem válogat.
02:58
It has the ability
51
178833
1435
Képes arra,
03:00
to make even the most confident of us think painful, negative thoughts.
52
180292
5851
hogy még a legmagabiztosabbaknak is fájdalmas, negatív gondolatokat okozzon.
03:06
Why?
53
186167
1250
Miért?
03:08
Because it takes away control over the one thing in this life
54
188208
3060
Mert átveszi az irányítást az egyetlen dolog felett,
03:11
that is supposed to be truly and entirely our own:
55
191292
3934
ami csakis és kizárólag a miénk kellene, hogy legyen:
03:15
our bodies.
56
195250
1375
a testünk felett.
03:17
I've been haunted by one thought since my experience first began.
57
197542
4958
Egyetlen gondolat kísértett már az első eset óta.
03:23
As I tried to make sense of what happened to me,
58
203458
2810
Ahogy próbáltam megérteni mi történt velem,
03:26
I thought to myself:
59
206292
1625
azt gondoltam:
03:29
this is all my fault.
60
209083
1750
az egész az én hibám.
03:32
I didn't say "no" good enough.
61
212083
3084
Nem mondtam elég jól nemet.
03:36
Next time, I'll say "no" better.
62
216792
3250
Legközelebb jobban mondok nemet.
03:41
I've questioned why that was my go-to response
63
221458
2643
Nem értettem, miért volt ez a szokásos reakcióm,
03:44
and why my shame was so deep and heavy
64
224125
3934
és miért szégyelltem magam annyira,
03:48
that it paralyzed me from speaking my truth for so long.
65
228083
4542
hogy ilyen hosszú ideig ne tudjam kimondani az igazságot.
03:53
And now that I'm the parent of two amazing children,
66
233583
3601
Most, hogy két csodálatos gyermek anyja vagyok,
03:57
I constantly wonder what I can do
67
237208
2685
folyamatosan azon tűnődöm, hogy mit tehetnék én,
03:59
and what we can all do as a society
68
239917
3684
és mit tehetnénk mindannyian a társadalom részeként,
04:03
to get ahead of the shame
69
243625
2143
hogy megelőzzük a szégyent,
04:05
and instead empower our children to know without a doubt
70
245792
3809
helyette vértezzük fel gyermekeinket annak tudásával, hogy a szexuális zaklatás
04:09
that sexual abuse isn't their fault.
71
249625
2375
semmiképp nem az ő hibájuk.
04:12
Dr. Brené Brown,
72
252708
1310
Dr. Brené Brown,
04:14
who has done incredible research around shame and vulnerability,
73
254042
3434
aki elképesztő kutatást végzett a szégyen és kiszolgáltatottság területén,
04:17
calls shame the most powerful master emotion.
74
257500
4018
a szégyent a legerősebb hatalommal bíró érzelemnek nevezi.
04:21
And I couldn't agree more.
75
261542
2059
És maximálisan egyet kell értsek vele.
04:23
Shame has the power to make kids who have been sexually assaulted
76
263625
4268
A szégyenérzet képes arra, hogy a felnőttek által szexuálisan zaklatott
04:27
or in some other way victimized by adults
77
267917
2809
vagy bármilyen más módon bántalmazott gyermekeket
04:30
turn in on themselves
78
270750
1976
önmaguk ellen fordítsa,
04:32
and experience intense internal pain.
79
272750
3184
kínzó belső fájdalmat okozva.
04:35
But think about that.
80
275958
1542
De gondolkodjunk el ezen.
04:39
Isn't that incredibly unfair?
81
279625
2833
Nem hihetetlenül igazságtalan ez?
04:44
Haven't we failed as a society
82
284042
2934
Nem vallottunk kudarcot társadalomként,
04:47
when the end result is a child feeling shame?
83
287000
4333
ha végül a gyermek szégyelli magát?
04:52
Shouldn't it be the perpetrators?
84
292667
3517
Nem az elkövetőknek kellene?
04:56
Shouldn't they be ashamed of what they've done?
85
296208
3542
Nem nekik kellene szégyellniük magukat a tettük miatt?
05:01
Instead, they prey on the shame of children
86
301542
4684
Ehelyett kihasználják a gyermek szégyenét,
05:06
and manipulate them into thinking that what happened is their fault.
87
306250
3750
elhitetik vele, hogy ami történt vele, arról ő tehet.
05:11
The person who violated me fed my shame
88
311583
3060
A személy, aki megalázott engem, táplálta a szégyenérzetemet,
05:14
and I played right into it,
89
314667
2434
és én beleestem a csapdába,
05:17
becoming a knot of tortured silence
90
317125
3684
és csendben szenvedtem
05:20
for many years.
91
320833
2143
éveken keresztül.
De a szégyen is az én hibám lenne?
05:23
But is that shame also my fault?
92
323000
2976
Nem áldozatként, hanem szülőként,
05:26
Not as a victim but as a parent,
93
326000
2559
05:28
who like so many of us,
94
328583
1476
aki, mint olyan sokan,
05:30
has unthinkingly said things to my children like,
95
330083
3518
meggondolatlanul azt mondta a gyermekeinek,
05:33
"Don't let anyone touch you;
96
333625
1601
"Ne hagyd senkinek, hogy hozzád nyúljon,
05:35
don't let anyone hurt you;
97
335250
1851
ne hagyd senkinek, hogy bántson;
05:37
don't put yourself in situations where you can become a victim."
98
337125
3625
ne kerülj olyan helyzetbe, ahol áldozattá válhatsz."
05:42
As parents, we believe that we're empowering our children
99
342083
2685
Szülőként azt gondoljuk, hogy megtanítjuk a gyerekeinknek,
05:44
to take ownership of their bodies,
100
344792
1851
hogy a testük az övék,
05:46
but when we say "don't let anyone touch you,"
101
346667
2892
de amikor azt mondjuk "ne hagyd, hogy bárki is hozzád nyúljon",
05:49
what we're really saying is
102
349583
1726
valójában azt mondjuk,
05:51
"you are responsible for the actions of somebody else."
103
351333
3500
"te vagy felelős mások cselekedeteiért."
05:55
We're treating this subject like it's something children can control,
104
355542
3309
Úgy kezeljük, mintha a gyermek ezt befolyásolhatná,
05:58
which is unrealistic,
105
358875
1893
ami irreális,
06:00
and are in turn creating a sense of false responsibility
106
360792
3101
és másfelől a hamis felelősségérzet kiváltásához vezet
06:03
in the mind of a child.
107
363917
1791
a gyermek fejében.
06:06
An internal narrative that tells them it is their job
108
366417
3767
Egy belső hang azt szuggerálja, hogy az ő feladata,
06:10
to stop bad things from happening,
109
370208
2726
hogy megakadályozza a rossz dolgok történését,
06:12
that they as children are responsible for stopping the actions
110
372958
4601
hogy ő gyerekekként felelős azért, hogy leállítsa valaki olyannak az akcióját,
06:17
of someone who is usually bigger,
111
377583
2185
aki általában jóval nagyobb,
06:19
stronger
112
379792
1267
erősebb
06:21
and older than they are.
113
381083
1709
és idősebb nála.
06:23
I heard a message that I should have been able to stop what was happening to me
114
383917
3726
Hallottam egy üzenetet, hogy meg kellett volna akadályoznom, ami történt velem,
06:27
and that made me blame myself.
115
387667
2476
és emiatt magamat hibáztattam.
06:30
I developed and then believed the idea that I had done something wrong.
116
390167
5559
Eljutottam arra a pontra, hogy elhittem, hogy én csináltam valamit rosszul.
06:35
I constantly wonder if I'm unintentionally setting the same traps for my children.
117
395750
4768
Azon tűnődöm, hogy akaratlanul ugyanezeket a csapdákat állítom-e fel a gyerekeimnek.
06:40
I'm not wrong for wanting to keep my kids safe,
118
400542
3226
Nincs abban semmi rossz, ha a gyerekeimet biztonságban akarom tudni.
06:43
but I might be wrong for inadvertently telling them the same sorts of things
119
403792
5184
de talán tévedek, amikor önkéntelenül ugyanazokat a dolgokat mondom nekik,
amiben én magam is hittem gyerekként --
06:49
that I believed as a child --
120
409000
1917
06:51
that I could prevent someone from taking advantage of me
121
411833
3560
hogy megakadályozhatom, hogy valaki kihasználjon,
06:55
by saying "no,"
122
415417
1250
azáltal, hogy nemet mondok,
06:57
and therefore,
123
417667
1309
és következésképpen
ha a nem nem működött,
06:59
if my "no" didn't work,
124
419000
1768
07:00
that it was my fault.
125
420792
1375
az az én hibám.
07:03
As a survivor,
126
423958
1435
El akarom mondani nekik –
07:05
I want to tell them now what I longed to hear then:
127
425417
3916
mint aki ezt már átélte – , amit akkor annyira szerettem volna hallani:
07:10
that there is nothing you can do
128
430417
2226
semmit nem tudsz tenni
07:12
to prevent yourself from being taken advantage of
129
432667
3101
hogy megakadályozd, hogy kihasználjon valaki,
07:15
by someone who should know better.
130
435792
2851
akinek több esze is lehetne.
07:18
But at the same time,
131
438667
1392
De ugyanakkor
szeretném, ha elhinnék, hatalmukban áll megakadályozni,
07:20
I want them to believe they have the power
132
440083
2060
07:22
to stop someone from taking advantage of them.
133
442167
2250
hogy valaki kihasználja őket.
07:25
I want them to feel ownership of their bodies.
134
445417
3041
Azt akarom, hogy a sajátjuknak érezzék a testüket.
07:29
I want to tell my kids that I can protect them,
135
449375
2768
Szeretném, ha tudnák, hogy én megvédhetem őket,
07:32
and I want to believe that.
136
452167
2166
és ezt én is el akarom hinni.
07:35
But buried beneath all those good intentions
137
455583
2185
De a jó szándék és az anyai ösztönök mögött
07:37
and motherly instincts
138
457792
1309
eltemetve ugyanaz
07:39
is that same shame.
139
459125
1292
a szégyenérzet bujkál.
07:41
If I tell my kids that there's something they can do to prevent sexual assault,
140
461375
4500
Ha azt mondom a gyerekeimnek, hogy megelőzhetik a szexuális zaklatást,
07:46
doesn't that mean that there's something that I could have done?
141
466917
3041
az nem azt jelenti vajon, hogy én is tehettem volna valamit?
07:50
We teach our children to say "no".
142
470792
2041
Arra tanítjuk gyermekeinket, hogy mondjanak nemet.
07:54
I said "no" every time.
143
474583
2334
Minden alkalommal nemet mondtam.
07:58
And I quickly learned that "no" doesn't always work.
144
478667
4166
És hamar rájöttem, hogy nemet mondani nem mindig működik.
08:04
That doesn't mean that saying "no" is the wrong idea,
145
484542
4017
Ez nem azt jelenti, hogy nemet mondani rossz ötlet,
08:08
just that it's not a solution.
146
488583
1667
csak nem a megoldás.
08:12
This is a scary concept to talk about,
147
492042
3083
Ijesztő erről a dologról beszélni,
08:16
but it's a reality that we have to face
148
496083
2851
de ez a valóság, szembe kell néznünk vele,
08:18
and be honest about with our children.
149
498958
2084
és őszintének kell lennünk a gyerekeinkhez.
08:22
The more that I said "no,"
150
502083
2226
Minél inkább nemet mondtam,
08:24
the more I prolonged the inevitable.
151
504333
2851
annál tovább húztam az elkerülhetetlent.
08:27
It got to the point where I felt
152
507208
1976
Eljutottam arra a pontra, hogy úgy éreztem,
08:29
that if I just gave in and got it over with,
153
509208
2893
ha feladom, és túlesem rajta,
08:32
at least I would have some peace until whenever the next time would be.
154
512125
4042
legalább lesz egy kis békém a következő alkalomig.
08:38
That made me feel like a failure.
155
518958
1917
Ettől úgy éreztem, kudarcot vallottam.
08:42
I felt all sense of power I had over the situation slip away,
156
522500
5226
Ùgy éreztem, hogy teljesen kicsúszott az irányítás kezemből,
08:47
and any grand illusions of fixing what had happened
157
527750
2934
és bármiféle ábránd arról, hogy helyrehozhatom a történteket,
08:50
only compounded the guilt and shame that I felt
158
530708
3476
csak fokozta a bűntudatot és szégyent, amit éreztem,
08:54
for not being strong enough to stop my abuse.
159
534208
4084
hogy nem voltam elég erős ahhoz, hogy véget vessek a zaklatásnak.
08:59
Now I felt guilty for being weak.
160
539583
3042
Bűntudatom volt, hogy gyenge voltam.
09:03
I felt guilty for being scared.
161
543833
2584
Bűntudatom volt, mert féltem.
09:07
I was supposed to be stronger.
162
547667
3250
Erősebbnek kellett volna lennem.
09:13
I was supposed to say "no" better.
163
553125
2250
Jobban kellett volna nemet mondanom.
09:17
My "no" was supposed to be enough.
164
557417
3517
A nem elég kellett volna, hogy legyen.
09:20
Now instead, I try to tell my kids that if something bad happens to them,
165
560958
4143
Ehelyett inkább próbálom elmagyarázni a gyerekeimnek, hogyha bármi történt velük,
09:25
it's not because they didn't prevent it
166
565125
3018
az nem azért volt, mert nem akadályozták meg,
09:28
nor is it on their shoulders alone to say "no."
167
568167
3000
és nem egyedül az ő felelősségük nemet mondani.
09:32
Although it feels like it,
168
572083
1393
Még ha úgy is tűnik,
09:33
sexual assault doesn't occur in a vacuum.
169
573500
2542
a szexuális bántalmazás nem vákuumban történik.
09:37
It is enabled every single day
170
577125
3018
Mindennap lehetővé tesszük,
09:40
by how our society misrepresents
171
580167
2642
ahogy társadalmunk helytelenül értelmezi
09:42
and conditions us to think about sexual violence:
172
582833
3601
és megszabja, hogyan gondolkodjunk a szexuális erőszakról:
09:46
the gender norms and systemic misogyny that are ever-present,
173
586458
4810
a nemi normák és a következetes, mindenütt jelen lévő nőgyűlölet,
09:51
the victimization of victims
174
591292
1851
az áldozathibáztatás
09:53
and so much more.
175
593167
2309
és még sok minden más által.
09:55
It is not just an individual problem,
176
595500
3726
Ez nem csak egyéni probléma,
09:59
especially when some studies show
177
599250
2351
különösen, mivel a tanulmányok szerint
10:01
that as many as one in four girls
178
601625
2059
minden negyedik lány
10:03
and one in 13 boys experience sexual abuse
179
603708
3435
és minden 13. fiú átesik szexuális bántalmazáson
10:07
at some point during childhood.
180
607167
2434
a gyermekkor során.
10:09
And that means it's not just on individuals to solve it.
181
609625
4559
Ez azt jelenti, hogy a probléma megoldása nemcsak az egyén feladata.
10:14
So of course while I try to teach my kids about strength and resilience
182
614208
4810
Tehát, miközben próbálom megtanítani gyermekeimet
10:19
and persevering, and overcoming obstacles,
183
619042
3392
az ellenállásra és a kitartásra, az akadályok leküzdésére
10:22
I make sure that they know
184
622458
1810
gondoskodom róla, hogy megértsék, erősnek lenni nem jelenti,
10:24
strength doesn't mean facing challenges or dark feelings alone.
185
624292
3791
hogy egyedül kell szembenézniük a nehézségekkel, rossz érzésekkel.
10:29
In fact, there's strength in numbers
186
629042
2809
Az erő inkább abban nyilvánul meg, hogy többen vagyunk,
10:31
and strength in asking for help.
187
631875
2518
és segítséget kérni nem a gyengeség jele.
10:34
I was ashamed to speak up for fear of appearing weak,
188
634417
4250
Szégyelltem megszólalni, mert attól tartottam, gyengének tűnök,
10:39
but what I learned
189
639583
1310
de megtanultam,
10:40
is talking about what happened to me only made me stronger.
190
640917
3958
csak erősebb leszek attól, ha beszélek arról, mi történt velem.
10:45
It made my shame start to dissipate.
191
645833
2417
A szégyenérzetem elkezdett eloszlani.
10:49
I teach my kids about courage,
192
649458
3226
Megtanítom a gyermekeimet a bátorságra,
10:52
and I want them to know
193
652708
1601
és szeretném, ha tudnák,
10:54
that courageous, strong people ask for help.
194
654333
4435
hogy aki bátor és erős, segítséget kér.
10:58
I remember when I was little,
195
658792
1517
Emlékszem, amikor kiskoromban
11:00
my parents would walk me to the bus stop.
196
660333
2643
a szüleim kikísértek a buszmegállóba.
11:03
They said it was to keep my safe,
197
663000
1643
Azt mondták, a biztonságom érdekében,
11:04
and I believed that.
198
664667
1642
és én ezt elhittem.
11:06
I remember always looking out for that white van
199
666333
2239
Emlékszem, hogy mindig figyeltem arra a fehér furgonra,
11:08
that I had been warned about.
200
668596
1417
amitől óva intettek.
11:11
But like over 90 percent of children who are sexually abused,
201
671250
3292
De mint a szexuálisan bántalmazott gyerekek több mint 90%-át,
11:15
I wasn't taken off a street corner or abducted from a shopping mall.
202
675542
3916
engem sem az utcasarokról vagy a bevásárlóközpontból raboltak el.
11:20
I was violated by someone I knew.
203
680667
3517
Egy ismerősöm gyalázott meg.
11:24
My parents did everything they could to protect me,
204
684208
3476
A szüleim mindent megtettek annak érdekében, hogy megvédjenek,
11:27
but what none of us realized
205
687708
1393
de amit senki nem vett észre,
11:29
was the foundation of shame that was building inside
206
689125
2851
az a szégyenérzet, ami egyre nőtt bennem,
amikor a "veszélyes idegenekről" beszélgettünk,
11:32
when we talked about "stranger danger"
207
692000
2184
11:34
and saying "no"
208
694208
1268
hogy hogyan mondjunk nemet,
11:35
and not becoming a victim.
209
695500
1833
és ezáltal ne váljunk áldozattá.
11:38
Of course this wasn't intentional.
210
698375
2792
Persze ez nem volt szándékos.
Csak azt tették, amit bármelyik szülő szeretne...
11:42
They did what all of us want to do as parents ...
211
702000
2875
11:45
imagine that there's something we can do to protect our children from bad things,
212
705875
5351
hinni abban, hogy tehetünk valamit azért, hogy megóvjuk gyermekeinket a rossztól,
11:51
but the fact is we can't.
213
711250
2351
de az igazság az, hogy ez lehetetlen.
11:53
And we can't solve the problem of sexual assault
214
713625
3434
Nem megoldás a szexuális zaklatás problémájára,
11:57
by shifting all of the blame onto victims or potential victims
215
717083
4310
hogy az áldozatokat, a lehetséges áldozatokat,
12:01
or even our loved ones.
216
721417
1416
vagy akár a szeretteinket hibáztatjuk.
12:03
The blame, 100 percent, is with the perpetrators.
217
723833
4810
A felelősség 100%-ban az elkövetőké.
12:08
And pretending that it lies anywhere else
218
728667
2892
És ha úgy teszünk, mintha bárki másé lenne,
12:11
not only allows those who commit assault to escape full responsibility
219
731583
4976
akkor nemcsak hozzájárulunk ahhoz, hogy az elkövetők kibújjanak a felelősség alól,
12:16
but also perpetuates shame for victims.
220
736583
3334
hanem megerősítjük az áldozat szégyenérzetét is.
12:20
And I for one am tired of being ashamed.
221
740667
3166
Nekem már elegem van abból, hogy szégyelljem magamat.
12:25
I'll be honest with you.
222
745083
1726
Őszinte leszek.
12:26
I wrote at least 10 different conclusions to this talk,
223
746833
3310
Legalább 10 különböző befejezést írtam ehhez a beszédhez,
12:30
but none of them felt right.
224
750167
1375
de egyik sem volt az igazi.
12:32
And I think that's because there isn't a conclusion here.
225
752458
3768
Szerintem ez azért van, mert ebben az esetben nincs befejezés.
12:36
There's no way to wrap this subject up in a box,
226
756250
3434
Nem lehet csakúgy becsomagolni a témát és egy dobozba berakni,
12:39
tie it in a perfect bow,
227
759708
1643
rákötni egy tökéletes masnit,
12:41
set it aside and call it done.
228
761375
2417
félrerakni és késznek nyilvánítani.
12:45
This requires ongoing,
229
765083
2685
Ehhez folyamatos,
12:47
open
230
767792
1309
nyílt,
12:49
and sometimes uncomfortable conversations.
231
769125
3143
és néha kellemetlen beszélgetések szükségesek.
12:52
And as much as I want to protect my children now,
232
772292
3892
És bármennyire is szeretném megvédeni a gyermekeimet,
12:56
what I've come to realize is I can't protect them from sexual violence
233
776208
3851
rá kellett jönnöm, hogy nem tudom jobban megvédeni őket a szexuális erőszaktól,
13:00
any more than my parents could have protected me.
234
780083
3375
ahogy a szüleim sem tudtak megvédeni engem.
13:04
But what I can protect them from is shame.
235
784375
3768
De amitől megvédhetem őket, az a szégyen.
13:08
God forbid my children go through what I went through.
236
788167
4809
Isten óvja a gyermekeimet, hogy ne kelljen átélniük azt, amin én keresztülmentem.
13:13
I, at the very least, want them to know
237
793000
3559
De legalább szeretném, ha tudnák,
13:16
that sexual assault is not,
238
796583
2518
hogy a szexuális zaklatás
13:19
never was
239
799125
1601
soha nem volt,
13:20
and never will be their fault.
240
800750
2708
és soha nem is lesz az ő hibájuk.
13:24
Thank you.
241
804708
1250
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7