Why children stay silent following sexual violence | Kristin Jones

91,635 views ・ 2020-11-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mona Jahanbakhshi Reviewer: Mansoureh Hadavand
چند هفته پیش،
00:13
A few weeks ago,
0
13125
1809
00:14
I sat down with my mother
1
14958
1476
کنار مادرم نشستم
00:16
and told her something that I had been keeping from her for 22 years.
2
16458
4625
و موضوعی را به او گفتم که به مدت ۲۲ سال از او مخفی کرده بودم.
00:22
From the time that I was 14 years old
3
22042
2684
من از سن ۱۴ سالگی
00:24
until I was 16,
4
24750
2434
تا ۱۶ سالگی،
00:27
I was sexually assaulted.
5
27208
1750
مورد آزار جنسی قرار گرفته بودم.
00:30
It was scary and confusing.
6
30375
3083
این مسئله وحشتناک و گیج کننده بود.
00:34
It was humiliating.
7
34667
1541
تحقیرآمیز بود.
00:37
And even though I can genuinely say
8
37458
2018
باوجودیکه می‌توانم بگویم
00:39
that my mom and I have always had a close relationship,
9
39500
3851
من و مادرم همیشه رابطه‌ی صمیمانه‌ای داشتیم.
00:43
I never told her.
10
43375
2101
اما هرگز این مسئله را به او نگفتم.
00:45
Even with recent movements bringing the topics
11
45500
2518
حتی با وجود جریان‌های اخیر که باعث می‌شوند
00:48
of sexual abuse and sexual assault into mainstream conversation,
12
48042
4059
موضوعات سوء استفاده و تجاوز جنسی مورد بحث قرار بگیرند،
00:52
I stayed silent.
13
52125
1667
من ساکت ماندم.
00:54
And I guarantee that for every brave soul who said "Me too,"
14
54542
5083
شرط می‌بندم که به ازای هر انسان شجاعی که گفت: «من هم همینطور»،
01:00
there were countless others who didn't ...
15
60875
2542
افراد بیشماری هستند که نگفتند...
01:04
who still haven't.
16
64542
1500
و هنوز هم نمی‌گویند.
01:07
Why didn't those people speak up earlier?
17
67958
2209
چرا این افراد تا به حال چیزی نگفته‌اند؟
01:11
Why didn't I?
18
71083
1375
چرا من چیزی نگفتم؟
01:14
Because of the shame.
19
74375
1708
به‌خاطر حس خجالت.
01:17
Because of that feeling inside
20
77250
1684
به‌خاطر آن حس درونی
01:18
telling me that what happened to me was my fault.
21
78958
5810
که می‌گفت مقصر همه‌ی این اتفاقات من بودم.
01:24
We all hear that voice sometimes.
22
84792
2267
همه‌ی ما گاهی آن صدا را می‌شنویم.
01:27
It tells us things like,
23
87083
1893
این صدا به ما می‌گوید،
01:29
you are aren't good enough,
24
89000
1643
تو آنقدرها هم خوب نیستی،
01:30
you aren't smart enough ...
25
90667
1541
تو آنقدرها هم باهوش نیستی...
01:33
you can't give a TED talk.
26
93167
1750
تو از پس یک سخنرانی TED برنمی‌آیی.
01:36
We hear that voice,
27
96125
1309
ما این صدا را می‌شنویم،
01:37
and it becomes difficult to hear anything else.
28
97458
2375
و تقریباً نمی‌توانیم چیز دیگری بشنویم.
01:40
We begin to agonize over what other people will think of us --
29
100792
3684
به این فکر می‌کنیم که بقیه در مورد ما چه فکری می‌کنند--
01:44
how they will judge us
30
104500
2351
چگونه ما را قضاوت می‌کنند
01:46
if they found out our darkest secrets.
31
106875
2083
وقتی به تاریک‌ترین اسرار ما پی ببرند.
01:49
Shame is so powerful that it can become part of who we are.
32
109917
4583
این حس خجالت آنچنان قوی است که می‌تواند به بخشی از شخصیت ما بدل شود.
01:55
I told my mom what happened to me
33
115125
1643
من موضوع را به مادرم گفتم
01:56
and one of the first things that she said was,
34
116792
3916
و اولین چیزی که گفت این بود:
02:01
"Oh, Kristin,
35
121667
1934
«اوه، کریستین،
02:03
I've been wondering what's been driving you so hard all of these years."
36
123625
4125
مدام به این فکر می‌کردم که علت عصبانیت تو طی این سال‌ها چه بوده».
02:09
She could see it before I could.
37
129208
2042
قبل از اینکه من بدانم، او متوجه شده بود.
02:11
My shame was so deep-rooted
38
131958
2143
حس خجالت من آنچنان عمیق بود
02:14
that I had overcompensated by trying to be perfect
39
134125
4518
که داشتم آن را با تلاش برای عالی بودن
02:18
in every other area of my life.
40
138667
2458
در عرصه‌های دیگر زندگی، بیش از حد جبران می‌کردم.
02:22
Trying to build the perfect family,
41
142083
3060
تلاش برای ساختن خانواده‌ای ایده‌آل،
02:25
the perfect career,
42
145167
1291
داشتن یک شغل عالی،
02:27
by trying to exhibit control instead of the chaos I felt inside.
43
147625
5917
تلاش برای اینکه بجای ابراز آشوب درونی‌ام، وانمود کنم که اوضاع تحت کنترل است.
02:35
I have been trying my entire life
44
155458
2726
تمام عمرم در حال تلاش کردن بودم
02:38
to orchestrate how the world perceives me,
45
158208
2875
تا به طرز فکر دیگران درباره‌ی خودم جهت بدهم،
02:42
because inside I haven't felt good enough.
46
162583
2584
چون حس خوبی نسبت به خودم نداشتم.
02:47
She always said that I burned the candle at both ends,
47
167042
2791
این حس مدام به من می‌گفت که من چوب دو سر سوخته هستم.
02:51
and now she knew why.
48
171125
1458
و حالا دلیلش را می‌دانم.
02:53
Some people may be more prone to shame than others,
49
173458
2476
بعضی افراد ممکن است بیشتر از بقیه خجالتی باشند،
02:55
but sexual abuse doesn't discriminate.
50
175958
2851
اما در مورد سوء استفاده‌ی جنسی وضع برای همه یکسان است.
02:58
It has the ability
51
178833
1435
این موضوع می‌تواند
03:00
to make even the most confident of us think painful, negative thoughts.
52
180292
5851
باعث شود حتی افراد با اعتماد به نفس بالا، افکاری منفی و دردناک داشته باشند.
03:06
Why?
53
186167
1250
به چه علت؟
03:08
Because it takes away control over the one thing in this life
54
188208
3060
زیرا این مسئله باعث می‌شود که کنترل یکی از چیزهای زندگی‌مان
03:11
that is supposed to be truly and entirely our own:
55
191292
3934
که انتظار می‌رود در حقیقت و بطور کامل متعلق به خودمان باشد، از ما گرفته شود:
03:15
our bodies.
56
195250
1375
و آن چیز، جسم ماست.
03:17
I've been haunted by one thought since my experience first began.
57
197542
4958
زمانی که این مسئله برای من اتفاق افتاد، یک فکر مدام به ذهن من خطور می‌کرد.
03:23
As I tried to make sense of what happened to me,
58
203458
2810
همینطور که سعی می‌کردم از این اتفاق سر در بیاورم،
03:26
I thought to myself:
59
206292
1625
با خودم فکر کردم:
03:29
this is all my fault.
60
209083
1750
همه‌ی اینها تقصیر من است.
03:32
I didn't say "no" good enough.
61
212083
3084
من بودم که یک پاسخ «نه» محکم نگفتم.
03:36
Next time, I'll say "no" better.
62
216792
3250
دفعه‌ی بعد، یک «نه» محکم‌تر می‌گویم.
03:41
I've questioned why that was my go-to response
63
221458
2643
داشتم فکر می‌کردم که چرا پاسخ مشخص من این بود
03:44
and why my shame was so deep and heavy
64
224125
3934
و چرا حس خجالت من آنقدر عمیق و سنگین بود
03:48
that it paralyzed me from speaking my truth for so long.
65
228083
4542
که برای مدت طولانی از گفتن حقیقت عاجز مانده بودم.
03:53
And now that I'm the parent of two amazing children,
66
233583
3601
و حالا که من مادر دو بچه‌ی فوق‌العاده هستم،
03:57
I constantly wonder what I can do
67
237208
2685
مدام فکر می‌کنم که چه کاری از دستم بر می‌آید
03:59
and what we can all do as a society
68
239917
3684
و از دست ما به عنوان یک جامعه، چه کاری بر می‌آید
04:03
to get ahead of the shame
69
243625
2143
تا از شر این حس خجالت خلاص شویم
04:05
and instead empower our children to know without a doubt
70
245792
3809
و بجای آن، فرزندانمان را قوی بار بیاوریم تا بدون تردید بدانند
04:09
that sexual abuse isn't their fault.
71
249625
2375
که در سوء استفاده‌ی جنسی، آنها مقصر نیستند.
04:12
Dr. Brené Brown,
72
252708
1310
دکتر برنی براون،
04:14
who has done incredible research around shame and vulnerability,
73
254042
3434
که تحقیقات شگفت‌انگیزی در مورد خجالت و آسیب‌پذیری انجام داده است،
04:17
calls shame the most powerful master emotion.
74
257500
4018
خجالت را قدرتمندترین احساس می‌داند.
04:21
And I couldn't agree more.
75
261542
2059
و من کاملاً با این مسئله موافقم.
04:23
Shame has the power to make kids who have been sexually assaulted
76
263625
4268
حس خجالت، قدرتی دارد که باعث می‌شود کودکانی که مورد تجاوز جنسی قرار گرفته‌اند
04:27
or in some other way victimized by adults
77
267917
2809
و یا به نحوه‌های دیگری قربانی اعمال بزرگسالان می‌شوند
04:30
turn in on themselves
78
270750
1976
گوشه‌گیر شوند
04:32
and experience intense internal pain.
79
272750
3184
و درد روحی عمیقی را تجربه کنند.
04:35
But think about that.
80
275958
1542
کمی فکر کنید.
04:39
Isn't that incredibly unfair?
81
279625
2833
آیا این مسئله به شدت ناعادلانه نیست؟
04:44
Haven't we failed as a society
82
284042
2934
آیا ما یک جامعه‌ی شکست‌خورده نیستیم
04:47
when the end result is a child feeling shame?
83
287000
4333
وقتی که نتیجه‌ی نهایی ما مساویست با خجالت‌زدگی یک کودک؟
04:52
Shouldn't it be the perpetrators?
84
292667
3517
آیا این متجاوزها نیستند که باید خجالت‌زده باشند؟
04:56
Shouldn't they be ashamed of what they've done?
85
296208
3542
آیا نباید بابت کاری که انجام داده‌اند شرمنده باشند؟
05:01
Instead, they prey on the shame of children
86
301542
4684
در عوض، آنها از خجالت کودکان تغذیه می‌کنند
05:06
and manipulate them into thinking that what happened is their fault.
87
306250
3750
و این تفکر را به آنها القا می‌کنند که خودشان مقصر این اتفاقات هستند.
05:11
The person who violated me fed my shame
88
311583
3060
شخصی که به من تجاوز کرد از خجالت‌زدگی من سوء استفاده می‌کرد
05:14
and I played right into it,
89
314667
2434
و من هم دقیقاً باب میل او رفتار کردم،
05:17
becoming a knot of tortured silence
90
317125
3684
و تبدیل شدم به منبع سکوتی زجرآور
05:20
for many years.
91
320833
2143
سکوتی که سال‌ها ادامه داشت.
05:23
But is that shame also my fault?
92
323000
2976
اما آیا این حس خجالت هم تقصیر من بود؟
05:26
Not as a victim but as a parent,
93
326000
2559
نه به عنوان یک قربانی بلکه به عنوان یک مادر،
05:28
who like so many of us,
94
328583
1476
که مانند خیلی‌ها،
05:30
has unthinkingly said things to my children like,
95
330083
3518
بدون اینکه بدانم، چیزهایی را به فرزندانم گفته‌ام،
05:33
"Don't let anyone touch you;
96
333625
1601
مانند: «نگذار کسی تو را لمس کند؛
05:35
don't let anyone hurt you;
97
335250
1851
اجازه نده کسی به تو آسیب بزند؛
05:37
don't put yourself in situations where you can become a victim."
98
337125
3625
اجازه نده در شرایطی قرار بگیری که قربانی شوی».
05:42
As parents, we believe that we're empowering our children
99
342083
2685
و فکر می‌کنیم داریم فرزندانمان را قوی بار می‌آوریم
05:44
to take ownership of their bodies,
100
344792
1851
تا بتوانند مالک بدن خودشان باشند.
05:46
but when we say "don't let anyone touch you,"
101
346667
2892
اما وقتی می‌گوییم: «نگذار کسی تو را لمس کند»،
05:49
what we're really saying is
102
349583
1726
در واقع داریم می‌گوییم:
05:51
"you are responsible for the actions of somebody else."
103
351333
3500
« تو مسئول اعمال دیگران هستی».
05:55
We're treating this subject like it's something children can control,
104
355542
3309
ما جوری با مسئله برخورد می‌کنیم که انگار کنترل آن دست کودک است،
05:58
which is unrealistic,
105
358875
1893
که البته اشتباه است،
06:00
and are in turn creating a sense of false responsibility
106
360792
3101
و به تبع آن باعث ایجاد احساس مسئولیت کاذب
06:03
in the mind of a child.
107
363917
1791
در ذهن کودک می‌شویم.
06:06
An internal narrative that tells them it is their job
108
366417
3767
حکایتی درونی که به آنها می‌گوید که این وظیفه‌ی آنهاست
06:10
to stop bad things from happening,
109
370208
2726
که جلوی اتفاقات بد را بگیرند،
06:12
that they as children are responsible for stopping the actions
110
372958
4601
که آنها به عنوان یک کودک، مسئول متوقف کردن اعمالی هستند
06:17
of someone who is usually bigger,
111
377583
2185
که شخصی با جثه‌ای معمولاً بزرگ‌تر،
06:19
stronger
112
379792
1267
قوی‌تر،
06:21
and older than they are.
113
381083
1709
و مسن‌تر از آنها انجام می‌دهد.
06:23
I heard a message that I should have been able to stop what was happening to me
114
383917
3726
من اینطور برداشت کردم که باید بتوانم اتفاقی که برای من افتاده را متوقف کنم
06:27
and that made me blame myself.
115
387667
2476
و این باعث شد که خودم را سرزنش کنم.
06:30
I developed and then believed the idea that I had done something wrong.
116
390167
5559
این تفکر در من به وجود آمده و پرورش یافت که من کار اشتباهی کرده‌ام.
06:35
I constantly wonder if I'm unintentionally setting the same traps for my children.
117
395750
4768
مدام فکر می‌کنم که نکند بطور ناخواسته فرزندانم را در دام چنین مسائلی بیندازم.
06:40
I'm not wrong for wanting to keep my kids safe,
118
400542
3226
من حق دارم که از فرزندانم محافظت کنم،
06:43
but I might be wrong for inadvertently telling them the same sorts of things
119
403792
5184
اما این کار اشتباه است که بخواهم سهواً حرف‌هایی را به آنها بزنم
06:49
that I believed as a child --
120
409000
1917
که در کودکی به آنها باور داشتم--
06:51
that I could prevent someone from taking advantage of me
121
411833
3560
که من می‌توانم جلوی سوء استفاده‌ی دیگران از خودم را بگیرم
06:55
by saying "no,"
122
415417
1250
آن هم با گفتن یک «نه»،
06:57
and therefore,
123
417667
1309
بدین ترتیب،
06:59
if my "no" didn't work,
124
419000
1768
اگر «نه» من کارساز نبود،
07:00
that it was my fault.
125
420792
1375
مقصر من می‌بودم.
07:03
As a survivor,
126
423958
1435
من نجات‌یافته،
حالا قصد دارم چیزی را که آرزوی شنیدنش را داشتم به آنها بگویم:
07:05
I want to tell them now what I longed to hear then:
127
425417
3916
07:10
that there is nothing you can do
128
430417
2226
اینکه از دست شما ساخته نیست
07:12
to prevent yourself from being taken advantage of
129
432667
3101
که بخواهید جلوی سوء استفاده دیگران از خودتان را بگیرید
07:15
by someone who should know better.
130
435792
2851
آن هم توسط کسی که عاقل‌تر از شماست.
07:18
But at the same time,
131
438667
1392
اما در عین حال،
07:20
I want them to believe they have the power
132
440083
2060
می‌خواهم باور کنند که این قدرت را دارند
07:22
to stop someone from taking advantage of them.
133
442167
2250
که جلوی سوء استفاده‌ی دیگران را بگیرند.
07:25
I want them to feel ownership of their bodies.
134
445417
3041
می‌خواهم حس کنند که صاحب جسم خودشان هستند.
07:29
I want to tell my kids that I can protect them,
135
449375
2768
می‌خواهم به آنها بگویم که می‌توانم از آنها محافظت کنم،
07:32
and I want to believe that.
136
452167
2166
و می‌خواهم که به این مسئله باور داشته باشم.
07:35
But buried beneath all those good intentions
137
455583
2185
اما در پس همه‌ی آن نیت‌های خوب
07:37
and motherly instincts
138
457792
1309
و غریزه‌های مادری
07:39
is that same shame.
139
459125
1292
همان حس خجالت وجود دارد.
07:41
If I tell my kids that there's something they can do to prevent sexual assault,
140
461375
4500
اگر به فرزندانم بگویم که می‌توانند جلوی آزار جنسی را بگیرند،
07:46
doesn't that mean that there's something that I could have done?
141
466917
3041
به این معنی نیست که من هم می‌توانستم جلوی این مسئله را بگیرم؟
07:50
We teach our children to say "no".
142
470792
2041
ما به فرزندانمان «نه» گفتن را می‌آموزیم.
07:54
I said "no" every time.
143
474583
2334
من هربار «نه» می‌گفتم.
07:58
And I quickly learned that "no" doesn't always work.
144
478667
4166
و به زودی متوجه شدم که «نه» همیشه کارساز نیست.
08:04
That doesn't mean that saying "no" is the wrong idea,
145
484542
4017
این به این معنی نیست که «نه» گفتن اشتباه است،
08:08
just that it's not a solution.
146
488583
1667
بلکه یعنی یک راه حل محسوب نمی‌شود.
08:12
This is a scary concept to talk about,
147
492042
3083
این موضوع وحشتناکی‌ست،
08:16
but it's a reality that we have to face
148
496083
2851
اما واقعیتی‌ست که باید با آن مواجه شویم
08:18
and be honest about with our children.
149
498958
2084
و در مورد آن با فرزندانمان صادق باشیم.
08:22
The more that I said "no,"
150
502083
2226
هرچه بیشتر «نه» می‌گفتم،
08:24
the more I prolonged the inevitable.
151
504333
2851
این مسئله بیشتر به طول می‌انجامید.
08:27
It got to the point where I felt
152
507208
1976
کار به جایی رسید که حس کردم
08:29
that if I just gave in and got it over with,
153
509208
2893
اگر تسلیم شوم و این کار را انجام دهم،
08:32
at least I would have some peace until whenever the next time would be.
154
512125
4042
حداقل تا دفعه‌ی بعدی که این اتفاق می‌افتد، کمی آرامش خواهم داشت.
08:38
That made me feel like a failure.
155
518958
1917
و همین باعث شد که احساس شکست داشته باشم.
08:42
I felt all sense of power I had over the situation slip away,
156
522500
5226
حس کردم تمام قدرتی که در طول این شرایط داشتم از بین رفت،
08:47
and any grand illusions of fixing what had happened
157
527750
2934
و تمام توهمی که درباره‌ی رفع این مشکلات داشتم
08:50
only compounded the guilt and shame that I felt
158
530708
3476
فقط احساس گناه و شرمساری را در من بیشتر می‌کرد
08:54
for not being strong enough to stop my abuse.
159
534208
4084
چون آنقدر قوی نبودم که جلوی سوء استفاده‌ی دیگران از خودم را بگیرم.
08:59
Now I felt guilty for being weak.
160
539583
3042
حالا بخاطر ضعیف بودنم احساس گناه می‌کردم.
09:03
I felt guilty for being scared.
161
543833
2584
بخاطر ترسو بودنم احساس گناه می‌کردم.
09:07
I was supposed to be stronger.
162
547667
3250
از من انتظار می‌رفت که قوی‌تر باشم.
09:13
I was supposed to say "no" better.
163
553125
2250
انتظار می‌رفت که بهتر از این «نه» بگویم.
09:17
My "no" was supposed to be enough.
164
557417
3517
انتظار می‌رفت «نه» من کارساز باشد.
09:20
Now instead, I try to tell my kids that if something bad happens to them,
165
560958
4143
در عوض، حالا سعی دارم به فرزندانم بگویم که اگر اتفاق بدی برایشان افتاد،
09:25
it's not because they didn't prevent it
166
565125
3018
تقصیر آنها نیست که نتوانستند از این اتفاق جلوگیری کنند
09:28
nor is it on their shoulders alone to say "no."
167
568167
3000
و تنها وظیفه‌ی آنها نیست که «نه» بگویند.
09:32
Although it feels like it,
168
572083
1393
هرچند اینطور به نظر می‌رسد،
09:33
sexual assault doesn't occur in a vacuum.
169
573500
2542
اما آزار جنسی در یک خلأ رخ نمی‌دهد.
09:37
It is enabled every single day
170
577125
3018
این اتفاق در هر زمانی ممکن است رخ هد
09:40
by how our society misrepresents
171
580167
2642
بواسطه‌ی سوء برداشت جامعه‌ی ما
09:42
and conditions us to think about sexual violence:
172
582833
3601
و شکل دادن طرز فکر ما درباره‌ی خشونت جنسی، مانند:
09:46
the gender norms and systemic misogyny that are ever-present,
173
586458
4810
هنجارهای جنسیتی و زن‌ستیزی سیستمیک که همیشه وجود داشته است،
09:51
the victimization of victims
174
591292
1851
قربانی کردن قربانی‌ها
09:53
and so much more.
175
593167
2309
و موارد بیشتر.
09:55
It is not just an individual problem,
176
595500
3726
این فقط یک مشکل فردی نیست،
09:59
especially when some studies show
177
599250
2351
مخصوصاً وقتی برخی مطالعات نشان می‌دهند
10:01
that as many as one in four girls
178
601625
2059
از هر چهار دختر، یکی از آنها
10:03
and one in 13 boys experience sexual abuse
179
603708
3435
و از هر ۱۳ پسر، یکی از آنها مورد سوء استفاده‌ی جنسی قرار می‌گیرد
10:07
at some point during childhood.
180
607167
2434
آن هم در دوره‌ای از کودکی‌شان.
10:09
And that means it's not just on individuals to solve it.
181
609625
4559
و این بدین معنی‌ست که این موضوع یک مسئله‌ی فردی نیست.
10:14
So of course while I try to teach my kids about strength and resilience
182
614208
4810
بنابراین، مطمئناً در حالی که من سعی دارم به فرزندانم قدرت و مقاومت
10:19
and persevering, and overcoming obstacles,
183
619042
3392
و پشتکار و غلبه بر موانع را بیاموزم،
10:22
I make sure that they know
184
622458
1810
اطمینان می‌یابم که آنها می‌دانند
10:24
strength doesn't mean facing challenges or dark feelings alone.
185
624292
3791
قدرت به این معنی نیست که آنها به تنهایی با چالش‌ها یا احساسات بد مواجه شوند.
10:29
In fact, there's strength in numbers
186
629042
2809
در حقیقت، یک دست صدا ندارد،
10:31
and strength in asking for help.
187
631875
2518
و درخواست کمک باعث ایجاد قدرت می‌شود.
10:34
I was ashamed to speak up for fear of appearing weak,
188
634417
4250
من از ترس اینکه ضعفم آشکار شود به کسی چیزی نگفتم،
10:39
but what I learned
189
639583
1310
اما یاد گرفتم
10:40
is talking about what happened to me only made me stronger.
190
640917
3958
که صحبت کردن درباره‌ی اتفاقاتی که برایم افتاد من را قوی‌تر کرد.
10:45
It made my shame start to dissipate.
191
645833
2417
باعث شد که حس خجالتم از بین برود.
10:49
I teach my kids about courage,
192
649458
3226
من به فرزندانم شجاعت را یاد می‌دهم،
10:52
and I want them to know
193
652708
1601
و دوست دارم بدانند
10:54
that courageous, strong people ask for help.
194
654333
4435
که افراد شجاع و قوی درخواست کمک می‌کنند.
10:58
I remember when I was little,
195
658792
1517
یادم می‌آید وقتی که بچه بودم،
11:00
my parents would walk me to the bus stop.
196
660333
2643
والدینم مرا تا ایستگاه اتوبوس همراهی می‌کردند.
11:03
They said it was to keep my safe,
197
663000
1643
می‌گفتند که بخاطر امنیت من است،
11:04
and I believed that.
198
664667
1642
و من هم به این باور داشتم.
11:06
I remember always looking out for that white van
199
666333
2239
یادم می‌آید که همیشه حواسم به ون سفیدی بود
11:08
that I had been warned about.
200
668596
1417
که به من گفته بودند.
11:11
But like over 90 percent of children who are sexually abused,
201
671250
3292
اما مثل ۹۰ درصد کودکانی که مورد سوء استفاده‌ی جنسی قرار می‌گیرند،
11:15
I wasn't taken off a street corner or abducted from a shopping mall.
202
675542
3916
مرا از گوشه‌ی خیابان یا از یک مرکز خرید ندزدیدند.
11:20
I was violated by someone I knew.
203
680667
3517
من توسط یک آشنا مورد آزار قرار گرفتم.
11:24
My parents did everything they could to protect me,
204
684208
3476
والدینم هرکاری که در توانشان بود برای محافظت از من انجام دادند،
11:27
but what none of us realized
205
687708
1393
اما موضوعی که هیچکس نفهمید
11:29
was the foundation of shame that was building inside
206
689125
2851
پایه‌ی خجالتی بود که در وجود من ایجاد می‌شد
11:32
when we talked about "stranger danger"
207
692000
2184
آن هم زمانی که ما درباره‌ی «خطر غریبه‌ها»
11:34
and saying "no"
208
694208
1268
و «نه» گفتن
11:35
and not becoming a victim.
209
695500
1833
و قربانی نشدن صحبت می‌کردیم.
11:38
Of course this wasn't intentional.
210
698375
2792
مطمئناً این کار آنها عمدی نبود.
11:42
They did what all of us want to do as parents ...
211
702000
2875
آنها کاری را انجام دادند که هر پدر و مادری انجام می‌دهد...
11:45
imagine that there's something we can do to protect our children from bad things,
212
705875
5351
تصور کنید کاری هست که می‌شود توسط آن از فرزندانمان محافظت کنیم،
11:51
but the fact is we can't.
213
711250
2351
اما واقعیت این است که نمی‌توانیم.
11:53
And we can't solve the problem of sexual assault
214
713625
3434
و ما نمی‌توانیم موضوع آزار جنسی را حل کنیم
11:57
by shifting all of the blame onto victims or potential victims
215
717083
4310
آن هم با مقصر دانستن قربانی‌ها و قربانی‌های احتمالی
12:01
or even our loved ones.
216
721417
1416
یا حتی مقصر دانستن عزیزانمان.
12:03
The blame, 100 percent, is with the perpetrators.
217
723833
4810
مقصر، بطور صد در صد، عاملان این امر هستند.
12:08
And pretending that it lies anywhere else
218
728667
2892
و اینکه وانمود کنیم مقصر شخص دیگری است
12:11
not only allows those who commit assault to escape full responsibility
219
731583
4976
نه تنها باعث می‌شود که افراد متجاوز مسئولیت کارشان را نپذیرند
12:16
but also perpetuates shame for victims.
220
736583
3334
بلکه باعث شرمندگی برای قربانیان می‌شود.
12:20
And I for one am tired of being ashamed.
221
740667
3166
و من به شخصه از خجالت کشیدن خسته شدم.
12:25
I'll be honest with you.
222
745083
1726
راستش را می‌گویم.
12:26
I wrote at least 10 different conclusions to this talk,
223
746833
3310
من حداقل ۱۰ نتیجه‌گیری برای این گفتگو نوشتم،
12:30
but none of them felt right.
224
750167
1375
اما هیچکدام درست نبود.
12:32
And I think that's because there isn't a conclusion here.
225
752458
3768
و فکر می‌کنم به این خاطر است که در این مورد هیچ نتیجه‌گیری وجود ندارد.
12:36
There's no way to wrap this subject up in a box,
226
756250
3434
راهی وجود ندارد که بتوانیم یک جمع‌بندی از این مسئله داشته باشیم،
12:39
tie it in a perfect bow,
227
759708
1643
به آن پایان دهیم،
12:41
set it aside and call it done.
228
761375
2417
آن را کنار بگذاریم و دیگر به آن نپردازیم.
12:45
This requires ongoing,
229
765083
2685
این موضوع نیازمند، گفتگوی مداوم
12:47
open
230
767792
1309
صریح
12:49
and sometimes uncomfortable conversations.
231
769125
3143
و گاهی گفتگوهای ناخوشایند می‌باشد.
12:52
And as much as I want to protect my children now,
232
772292
3892
و حالا هرچه بیشتر سعی می‌کنم از فرزندانم مراقبت کنم،
12:56
what I've come to realize is I can't protect them from sexual violence
233
776208
3851
می‌فهمم که نمی‌توانم کاری کنم که آنها را از تجاوز جنسی در امان نگه دارم
13:00
any more than my parents could have protected me.
234
780083
3375
نه کاری بیشتر از آنچه که والدینم در قبال من انجام دادند.
13:04
But what I can protect them from is shame.
235
784375
3768
اما می‌توانم آنها را از شر خجالت دور نگه دارم.
13:08
God forbid my children go through what I went through.
236
788167
4809
خدا نکند فرزندانم چیزی را تجربه کنند که من تجربه کردم.
13:13
I, at the very least, want them to know
237
793000
3559
حداقل چیزی که از آنها می‌خواهم، این است که بدانند
13:16
that sexual assault is not,
238
796583
2518
که آزار جنسی تقصیر آنها نیست،
13:19
never was
239
799125
1601
نبوده
13:20
and never will be their fault.
240
800750
2708
و نخواهد بود.
13:24
Thank you.
241
804708
1250
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7