下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
校正: Kumi Kaku
数週間前に
私は母と差し向かいで
22年間 母に言わずにきたことを
告白しました
00:13
A few weeks ago,
0
13125
1809
14歳の頃から
00:14
I sat down with my mother
1
14958
1476
00:16
and told her something that I had been
keeping from her for 22 years.
2
16458
4625
16歳までの間
私は性的暴行を受けていたのです
恐ろしかったですし
私は混乱しました
00:22
From the time that I was 14 years old
3
22042
2684
00:24
until I was 16,
4
24750
2434
屈辱的でもありました
00:27
I was sexually assaulted.
5
27208
1750
母とはずっと近しい間柄だったと
心から言うことができますが
00:30
It was scary and confusing.
6
30375
3083
00:34
It was humiliating.
7
34667
1541
その母にも言えませんでした
00:37
And even though I can genuinely say
8
37458
2018
昨今の世の中の動きによって
00:39
that my mom and I have always
had a close relationship,
9
39500
3851
性的虐待や性的暴行が
公に語られるようになっても
00:43
I never told her.
10
43375
2101
私は沈黙していたのです
00:45
Even with recent movements
bringing the topics
11
45500
2518
「Me too(私もそうだ)」と
名乗り上げた勇気ある人々の背後には
00:48
of sexual abuse and sexual assault
into mainstream conversation,
12
48042
4059
00:52
I stayed silent.
13
52125
1667
そうできずに沈黙している人々が
数え切れないほどいるはずです
00:54
And I guarantee that for every
brave soul who said "Me too,"
14
54542
5083
なぜみんな もっと早く
声を上げなかったのか?
01:00
there were countless others who didn't ...
15
60875
2542
なぜ私は沈黙してきたのか?
01:04
who still haven't.
16
64542
1500
それは恥ゆえです
01:07
Why didn't those people speak up earlier?
17
67958
2209
心の中で恥じる気持ちが
自分に起こったことは
自分のせいだとささやくからです
01:11
Why didn't I?
18
71083
1375
01:14
Because of the shame.
19
74375
1708
内なる声が聞こえることは
誰にでもあります
01:17
Because of that feeling inside
20
77250
1684
01:18
telling me that what happened
to me was my fault.
21
78958
5810
聞こえてくるのは
こんな言葉です
「あなたには無理」
「あなたはそんなに賢くない」
01:24
We all hear that voice sometimes.
22
84792
2267
「TEDトークなんて
できっこない」
01:27
It tells us things like,
23
87083
1893
そんな声が聞こえてくると
他のことに耳を傾けるのが
難しくなるのです
01:29
you are aren't good enough,
24
89000
1643
01:30
you aren't smart enough ...
25
90667
1541
他人にどう思われるかに
気をもみ始めます
01:33
you can't give a TED talk.
26
93167
1750
01:36
We hear that voice,
27
96125
1309
自分の後ろ暗い秘密が
知られたら
01:37
and it becomes difficult
to hear anything else.
28
97458
2375
一体どう思われるのだろうと
考えるのです
01:40
We begin to agonize over
what other people will think of us --
29
100792
3684
恥は非常に強いものなので
人格の一部にもなりえます
01:44
how they will judge us
30
104500
2351
01:46
if they found out our darkest secrets.
31
106875
2083
自分に起きたことを母に伝えると
母が最初に口にしたことの
ひとつはこんな言葉でした
01:49
Shame is so powerful
that it can become part of who we are.
32
109917
4583
「ああ クリスティン
01:55
I told my mom what happened to me
33
115125
1643
あなたが一体何に追われているのか
ずっとわからなかったの」
01:56
and one of the first things
that she said was,
34
116792
3916
私が自覚する以前に
母は分かっていたんです
02:01
"Oh, Kristin,
35
121667
1934
02:03
I've been wondering what's been
driving you so hard all of these years."
36
123625
4125
恥の気持ちがあまりに深く
根を張っていたので
私はその埋め合わせに
人生の他のあらゆる側面で完璧であろうと
02:09
She could see it before I could.
37
129208
2042
過度な行動に走っていたのです
02:11
My shame was so deep-rooted
38
131958
2143
完璧な家族と
完璧なキャリアを持とうとして
02:14
that I had overcompensated
by trying to be perfect
39
134125
4518
02:18
in every other area of my life.
40
138667
2458
他のことをコントロールして
心の内の混沌から目を背けていました
02:22
Trying to build the perfect family,
41
142083
3060
02:25
the perfect career,
42
145167
1291
これまでの人生で
私はずっと
02:27
by trying to exhibit control
instead of the chaos I felt inside.
43
147625
5917
周囲にどう思われるかを
コントロールしようとしてきました
心の中で
自分に自信が持てなかったからです
02:35
I have been trying my entire life
44
155458
2726
02:38
to orchestrate how the world perceives me,
45
158208
2875
私が身を削るような生活をしていると
いつも言っていた母は
02:42
because inside I haven't felt good enough.
46
162583
2584
やっと理由を知りました
他の人より恥を感じやすい人も
いるかもしれませんが
02:47
She always said that I burned
the candle at both ends,
47
167042
2791
性的虐待は分け隔てしません
性的虐待は
02:51
and now she knew why.
48
171125
1458
最も自信に溢れている人さえも
痛々しく後ろ向きな気持ちにさせるのです
02:53
Some people may be
more prone to shame than others,
49
173458
2476
02:55
but sexual abuse doesn't discriminate.
50
175958
2851
なぜかって?
02:58
It has the ability
51
178833
1435
なぜなら 性的虐待は
私たちが唯一持っている―
03:00
to make even the most confident of us
think painful, negative thoughts.
52
180292
5851
真に自分だけのものであるはずの
ものを奪うからです
03:06
Why?
53
186167
1250
私たちの身体です
03:08
Because it takes away control
over the one thing in this life
54
188208
3060
最初に被害を受けたときから
私はある考えに取り憑かれてきました
03:11
that is supposed to be
truly and entirely our own:
55
191292
3934
自分に起きたことに
辻褄をつけようとする中で
03:15
our bodies.
56
195250
1375
03:17
I've been haunted by one thought
since my experience first began.
57
197542
4958
こう思ったのです
これは全部自分のせいなんだと
03:23
As I tried to make sense
of what happened to me,
58
203458
2810
私がちゃんと「やめて」と
言わなかったからなんだ
03:26
I thought to myself:
59
206292
1625
次はもっとちゃんと
「やめて」と言わなくちゃ
03:29
this is all my fault.
60
209083
1750
03:32
I didn't say "no" good enough.
61
212083
3084
いつもこんな風に
考えてきたのはなぜなのか
私の恥じる気持ちが
これほどまでに深く重くのしかかって
03:36
Next time, I'll say "no" better.
62
216792
3250
長い間 本当のことを言えなかったのは
なぜなのかと考えてきました
03:41
I've questioned why
that was my go-to response
63
221458
2643
03:44
and why my shame was so deep and heavy
64
224125
3934
2人のかわいい我が子の親となった今
03:48
that it paralyzed me
from speaking my truth for so long.
65
228083
4542
私は自分には何ができるのか
社会として私たちには
何ができるのかと常に考えています
03:53
And now that I'm the parent
of two amazing children,
66
233583
3601
恥じる気持ちに先回りして
03:57
I constantly wonder what I can do
67
237208
2685
性的虐待は決して
被害者のせいではないのだと
03:59
and what we can all do as a society
68
239917
3684
子供に教えて力づけるには
何ができるのでしょうか
04:03
to get ahead of the shame
69
243625
2143
ブレネー・ブラウン博士は
04:05
and instead empower our children
to know without a doubt
70
245792
3809
恥や傷つきやすさについて
素晴らしい研究をされていて
04:09
that sexual abuse isn't their fault.
71
249625
2375
恥を「最も強力で支配的な感情」と
呼んでいます
04:12
Dr. Brené Brown,
72
252708
1310
心から同意します
04:14
who has done incredible research
around shame and vulnerability,
73
254042
3434
恥には性的暴行を受けた子供たちや
04:17
calls shame the most powerful
master emotion.
74
257500
4018
大人から何らかの被害を
受けた子供たちに
04:21
And I couldn't agree more.
75
261542
2059
自分のせいだと感じさせて
04:23
Shame has the power to make kids
who have been sexually assaulted
76
263625
4268
非常に辛い心の痛みを
引き起こす力があるのです
04:27
or in some other way victimized by adults
77
267917
2809
でも 考えてみてください
04:30
turn in on themselves
78
270750
1976
信じられないほどに
不公平だと思いませんか?
04:32
and experience intense internal pain.
79
272750
3184
04:35
But think about that.
80
275958
1542
結果的に子供が恥を感じるなんて
私たちは社会の役割を
果たしていないのではありませんか?
04:39
Isn't that incredibly unfair?
81
279625
2833
04:44
Haven't we failed as a society
82
284042
2934
恥を覚えるべきは
加害者の方なのでは?
04:47
when the end result
is a child feeling shame?
83
287000
4333
加害者こそが自分たちの行いを
恥じるべきなのではないでしょうか
04:52
Shouldn't it be the perpetrators?
84
292667
3517
それどころか 加害者らは
子供たちの恥につけ込んで
04:56
Shouldn't they be ashamed
of what they've done?
85
296208
3542
身に起きたことは自分たちのせいだと
思い込ませるのです
05:01
Instead, they prey
on the shame of children
86
301542
4684
私を虐待した人物は
私の恥につけ込み
05:06
and manipulate them into thinking
that what happened is their fault.
87
306250
3750
私はそれに乗せられて
長い間 苦しい沈黙を
守り続けてしまいました
05:11
The person who violated me fed my shame
88
311583
3060
05:14
and I played right into it,
89
314667
2434
恥は私のせいでもあるのでしょうか?
05:17
becoming a knot of tortured silence
90
317125
3684
被害者としてではなく
一人の親として
05:20
for many years.
91
320833
2143
多くの人と同じように
考えなしに我が子にこんなことを
伝えてしまっています
05:23
But is that shame also my fault?
92
323000
2976
「誰にも身体を
触らせてはだめ
05:26
Not as a victim but as a parent,
93
326000
2559
誰にも自分を
傷つけさせてはだめ
05:28
who like so many of us,
94
328583
1476
被害を受けるような状況に
身を置いてはだめだよ」と
05:30
has unthinkingly said things
to my children like,
95
330083
3518
05:33
"Don't let anyone touch you;
96
333625
1601
親として 私たちは
自分の身体を守れるように
05:35
don't let anyone hurt you;
97
335250
1851
子供たちを力づけたいと
思っているのに
05:37
don't put yourself in situations
where you can become a victim."
98
337125
3625
「誰にも身体を触らせてはだめ」
という言葉で
実際に伝えているのは
05:42
As parents, we believe
that we're empowering our children
99
342083
2685
「他人の行動の責任を取るのは
あなたなのだ」ということです
05:44
to take ownership of their bodies,
100
344792
1851
05:46
but when we say
"don't let anyone touch you,"
101
346667
2892
この問題をまるで子供が自分の手で
どうにかできるかのように語るのは
05:49
what we're really saying is
102
349583
1726
現実的ではありません
05:51
"you are responsible
for the actions of somebody else."
103
351333
3500
そして そうすることで
偽りの責任感を
05:55
We're treating this subject
like it's something children can control,
104
355542
3309
子供に植え付けているのです
悪いことが起きないようにするのは
自分の責任であって
05:58
which is unrealistic,
105
358875
1893
06:00
and are in turn creating a sense
of false responsibility
106
360792
3101
06:03
in the mind of a child.
107
363917
1791
子供が自分で他人の行動を止めるべきだと
暗に言い聞かせてしまっています
06:06
An internal narrative
that tells them it is their job
108
366417
3767
相手は往々にして
子供より身体が大きくて
06:10
to stop bad things from happening,
109
370208
2726
力が強くて
06:12
that they as children
are responsible for stopping the actions
110
372958
4601
年上であるというのにです
私も自分に起きていることを
止められたはずだとか
06:17
of someone who is usually bigger,
111
377583
2185
06:19
stronger
112
379792
1267
自分の責任だというメッセージを
耳にしました
06:21
and older than they are.
113
381083
1709
その考えを胸に抱くうちに
自分が悪いのだと思うようになりました
06:23
I heard a message that I should have
been able to stop what was happening to me
114
383917
3726
06:27
and that made me blame myself.
115
387667
2476
同じ罠を我が子にも仕掛けてはいないかと
常に自問しています
06:30
I developed and then believed the idea
that I had done something wrong.
116
390167
5559
我が子の安全を願うのは
間違いではありませんが
06:35
I constantly wonder if I'm unintentionally
setting the same traps for my children.
117
395750
4768
私が子供の時に信じていたことを
知らず知らずのうちに伝えているなら
06:40
I'm not wrong for wanting
to keep my kids safe,
118
400542
3226
私は間違っているのかもしれません
06:43
but I might be wrong for inadvertently
telling them the same sorts of things
119
403792
5184
「やめて」と言うことで
私を傷つける相手を
止められるはずであって
06:49
that I believed as a child --
120
409000
1917
だから
相手が「やめて」くれないのは
06:51
that I could prevent someone
from taking advantage of me
121
411833
3560
私のせいなのだと
06:55
by saying "no,"
122
415417
1250
虐待サバイバーの一人として
誰かに言ってほしかった言葉を
子供たちに伝えたいです
06:57
and therefore,
123
417667
1309
06:59
if my "no" didn't work,
124
419000
1768
07:00
that it was my fault.
125
420792
1375
「できることは何もないんだよ
07:03
As a survivor,
126
423958
1435
それが良くないことだと
知っているはずの相手が
07:05
I want to tell them now
what I longed to hear then:
127
425417
3916
あなたを食い物にすることから
身を守る手立てなんてない」と
07:10
that there is nothing you can do
128
430417
2226
でも それと同時に
子供たちには
自分を食い物にしようとする者から
07:12
to prevent yourself
from being taken advantage of
129
432667
3101
身を守る力があると
信じてほしいです
07:15
by someone who should know better.
130
435792
2851
自分の身体は自分のものだと
感じてほしいのです
07:18
But at the same time,
131
438667
1392
07:20
I want them to believe they have the power
132
440083
2060
我が子には
「私が守るよ」と伝えたいし
07:22
to stop someone
from taking advantage of them.
133
442167
2250
そうできると信じたいのです
07:25
I want them to feel ownership
of their bodies.
134
445417
3041
けれども よかれと思う気持ちと
07:29
I want to tell my kids
that I can protect them,
135
449375
2768
母親としての本能の底には
またも あの恥があります
07:32
and I want to believe that.
136
452167
2166
子供たちに性的暴行を防ぐ方法があると
伝えるのだとしたら
07:35
But buried beneath
all those good intentions
137
455583
2185
07:37
and motherly instincts
138
457792
1309
当時の私にだって
できたということなのでは?と
07:39
is that same shame.
139
459125
1292
07:41
If I tell my kids that there's something
they can do to prevent sexual assault,
140
461375
4500
子供たちには「やめて」と
言うように教えますが
07:46
doesn't that mean that there's something
that I could have done?
141
466917
3041
私は毎回「やめて」と言いました
07:50
We teach our children to say "no".
142
470792
2041
でもすぐに私は「やめて」と言っても
意味がないこともあると知りました
07:54
I said "no" every time.
143
474583
2334
「やめて」と言うことが
間違いではないにせよ
07:58
And I quickly learned
that "no" doesn't always work.
144
478667
4166
解決にはならないのです
これはお話しするのも
恐ろしい話題ですが
08:04
That doesn't mean
that saying "no" is the wrong idea,
145
484542
4017
直面すべき現実であり
08:08
just that it's not a solution.
146
488583
1667
子供たちには
正直にならなければなりません
08:12
This is a scary concept to talk about,
147
492042
3083
「やめて」と言えば言うほど
私は避けられない出来事を
長引かせてしまいました
08:16
but it's a reality that we have to face
148
496083
2851
08:18
and be honest about with our children.
149
498958
2084
私はそのうちに
もう諦めて忘れてしまえば
08:22
The more that I said "no,"
150
502083
2226
少なくとも次の時までは
心穏やかでいられると思うようになりました
08:24
the more I prolonged the inevitable.
151
504333
2851
08:27
It got to the point where I felt
152
507208
1976
08:29
that if I just gave in
and got it over with,
153
509208
2893
そう考えることで
自分がダメな人間に思えました
08:32
at least I would have some peace
until whenever the next time would be.
154
512125
4042
私はその状況に対して持っている力を
すべて失ったと感じ
08:38
That made me feel like a failure.
155
518958
1917
身に起きたことを
解決できるかもという錯覚は
08:42
I felt all sense of power
I had over the situation slip away,
156
522500
5226
罪悪感や恥の気持ちを強めるばかりで
自分が弱いせいで虐待を
止められなかったのだと感じました
08:47
and any grand illusions
of fixing what had happened
157
527750
2934
08:50
only compounded the guilt
and shame that I felt
158
530708
3476
自分の弱さに
罪悪感を覚えたのです
08:54
for not being strong enough
to stop my abuse.
159
534208
4084
怖がっていたことにも
罪悪感を覚えました
08:59
Now I felt guilty for being weak.
160
539583
3042
もっと強くあるべきだったし
09:03
I felt guilty for being scared.
161
543833
2584
ちゃんと「やめて」と
言うべきだったのだと
09:07
I was supposed to be stronger.
162
547667
3250
本当は「やめて」と言うだけで
十分であるべきだったというのに
今 私は我が子には
自分に悪いことが起きたときには
09:13
I was supposed to say "no" better.
163
553125
2250
それを防げなかった
自分のせいではないし
09:17
My "no" was supposed to be enough.
164
557417
3517
「やめて」と言うのは
自分だけの責任ではないと伝えています
09:20
Now instead, I try to tell my kids
that if something bad happens to them,
165
560958
4143
当事者にはそう思えても
09:25
it's not because they didn't prevent it
166
565125
3018
性的暴行は世間と無関係に
起きるわけではないのです
09:28
nor is it on their shoulders
alone to say "no."
167
568167
3000
性的暴行が日々起こりうるのは
私たちの社会が性暴力について
09:32
Although it feels like it,
168
572083
1393
09:33
sexual assault doesn't occur in a vacuum.
169
573500
2542
誤った捉え方をし
私たちの考え方を形成しているからです
09:37
It is enabled every single day
170
577125
3018
ジェンダー規範や
広く浸透した女性嫌悪が常に存在し
09:40
by how our society misrepresents
171
580167
2642
09:42
and conditions us
to think about sexual violence:
172
582833
3601
被害者に対する差別など
他にも多くの要因があります
09:46
the gender norms and systemic
misogyny that are ever-present,
173
586458
4810
これは個人の問題ではありません
特に 研究結果を見れば明らかです
09:51
the victimization of victims
174
591292
1851
09:53
and so much more.
175
593167
2309
女子の実に4人に1人
09:55
It is not just an individual problem,
176
595500
3726
男子の13人に1人が
性的虐待を子供時代に経験します
09:59
especially when some studies show
177
599250
2351
10:01
that as many as one in four girls
178
601625
2059
つまり 解決するのは
個人だけの責任ではないのです
10:03
and one in 13 boys experience sexual abuse
179
603708
3435
ですから もちろん我が子には
強さや立ち直る力や
10:07
at some point during childhood.
180
607167
2434
10:09
And that means it's not just
on individuals to solve it.
181
609625
4559
忍耐力や障壁を乗り越える力について
言い聞かせはしますが
強さというのは
10:14
So of course while I try to teach my kids
about strength and resilience
182
614208
4810
困難や暗い感情に一人で
向き合うことでないのだと教えます
10:19
and persevering, and overcoming obstacles,
183
619042
3392
大勢の味方も強さだし
10:22
I make sure that they know
184
622458
1810
助けを求めることも強さなのです
10:24
strength doesn't mean facing
challenges or dark feelings alone.
185
624292
3791
弱さを露呈するのが怖くて
声を上げることができなかった私が
10:29
In fact, there's strength in numbers
186
629042
2809
10:31
and strength in asking for help.
187
631875
2518
学んだのは
自分の経験を語ることで
もっと強くなれるということです
10:34
I was ashamed to speak up
for fear of appearing weak,
188
634417
4250
話すことで恥じる気持ちが
晴れていきました
10:39
but what I learned
189
639583
1310
10:40
is talking about what happened
to me only made me stronger.
190
640917
3958
我が子に勇気について教えるとき
子供たちに知ってほしいのは
10:45
It made my shame start to dissipate.
191
645833
2417
勇気ある強い人は
助けを求められるということです
10:49
I teach my kids about courage,
192
649458
3226
私が小さい頃
両親がバス停まで送ってくれました
10:52
and I want them to know
193
652708
1601
10:54
that courageous,
strong people ask for help.
194
654333
4435
私を守るためだと聞かされて
そうなのだと信じていました
注意しなさいと
教えられた白いバンに
10:58
I remember when I was little,
195
658792
1517
11:00
my parents would walk me to the bus stop.
196
660333
2643
気をつけていたものです
でも性的虐待を受けた子供たちの
90%以上がそうであるように
11:03
They said it was to keep my safe,
197
663000
1643
11:04
and I believed that.
198
664667
1642
11:06
I remember always looking out
for that white van
199
666333
2239
私は街角でさらわれたのでも
モールで誘拐されたのでもありません
11:08
that I had been warned about.
200
668596
1417
11:11
But like over 90 percent of children
who are sexually abused,
201
671250
3292
私を傷つけたのは
知っている人でした
11:15
I wasn't taken off a street corner
or abducted from a shopping mall.
202
675542
3916
両親は私を守るために
あらゆることをしましたが
誰も気づかなかったのは
11:20
I was violated by someone I knew.
203
680667
3517
恥を生む要因が 身を守るための言葉に
潜んでいることでした
「知らない人に気をつけて」
11:24
My parents did everything
they could to protect me,
204
684208
3476
「やめてと言いなさい」
11:27
but what none of us realized
205
687708
1393
「被害者になってはいけないよ」
11:29
was the foundation of shame
that was building inside
206
689125
2851
もちろん意図してのことではありません
11:32
when we talked about "stranger danger"
207
692000
2184
私の両親は 親なら誰もが
することをしただけです
11:34
and saying "no"
208
694208
1268
11:35
and not becoming a victim.
209
695500
1833
悪いことから我が子を守るために
できることがあればいいのですが
11:38
Of course this wasn't intentional.
210
698375
2792
11:42
They did what all of us want
to do as parents ...
211
702000
2875
実際には 守れないのです
11:45
imagine that there's something we can do
to protect our children from bad things,
212
705875
5351
そして性的暴行の問題は
その全責任を
被害者や被害者になりうる人や
愛する者に押しつけることでは
11:51
but the fact is we can't.
213
711250
2351
解決されません
11:53
And we can't solve the problem
of sexual assault
214
713625
3434
責めを負うべきは
100% 加害者です
11:57
by shifting all of the blame
onto victims or potential victims
215
717083
4310
加害者以外にも責任があるような
ふるまいをすると
12:01
or even our loved ones.
216
721417
1416
12:03
The blame, 100 percent,
is with the perpetrators.
217
723833
4810
性的暴行の加害者の
責任逃れを許してしまうだけでなく
12:08
And pretending that it lies anywhere else
218
728667
2892
被害者の恥じる気持ちをも
永続させてしまうのです
12:11
not only allows those who commit assault
to escape full responsibility
219
731583
4976
私はもう恥を感じるのに
疲れてしまいました
12:16
but also perpetuates shame for victims.
220
736583
3334
率直に言います
このトークの締めくくりを
10種類以上 用意しましたが
12:20
And I for one am tired of being ashamed.
221
740667
3166
どれも しっくりきませんでした
それは結論などないからだと思うのです
12:25
I'll be honest with you.
222
745083
1726
12:26
I wrote at least 10 different
conclusions to this talk,
223
746833
3310
この問題をきれいに箱詰めして
12:30
but none of them felt right.
224
750167
1375
リボンを結んで
12:32
And I think that's because
there isn't a conclusion here.
225
752458
3768
もう おしまいだと
言える方法などないのです
12:36
There's no way to wrap
this subject up in a box,
226
756250
3434
この問題には 継続的で
12:39
tie it in a perfect bow,
227
759708
1643
開かれた―
そして時には
居心地の悪い対話が必要です
12:41
set it aside and call it done.
228
761375
2417
今すぐに我が子を守りたいと
思うのと同時に
12:45
This requires ongoing,
229
765083
2685
12:47
open
230
767792
1309
私が気づいたのは
両親が私にしてくれた以上に
12:49
and sometimes uncomfortable conversations.
231
769125
3143
性暴力から子供たちを守るために
してやれることはないということです
12:52
And as much as I want
to protect my children now,
232
772292
3892
でも 恥じる気持ちから
守ることはできます
12:56
what I've come to realize is I can't
protect them from sexual violence
233
776208
3851
どうか うちの子たちが
私のような経験をしないで済みますように
13:00
any more than my parents
could have protected me.
234
780083
3375
13:04
But what I can protect them from is shame.
235
784375
3768
でも 少なくとも
子供たちに知ってほしいのは
13:08
God forbid my children
go through what I went through.
236
788167
4809
性的暴行は決して―
今も過去も
そして これからも
自分のせいではないということです
13:13
I, at the very least, want them to know
237
793000
3559
13:16
that sexual assault is not,
238
796583
2518
ありがとうございました
13:19
never was
239
799125
1601
13:20
and never will be their fault.
240
800750
2708
13:24
Thank you.
241
804708
1250
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。