Why children stay silent following sexual violence | Kristin Jones

91,635 views ・ 2020-11-13

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Korektor: Lenka Slámová
Před pár týdny
jsem si sedla se svou matkou
a řekla jí něco, co jsem před ní zamlčovala celých 22 let.
00:13
A few weeks ago,
0
13125
1809
Od mých 14 let
00:14
I sat down with my mother
1
14958
1476
00:16
and told her something that I had been keeping from her for 22 years.
2
16458
4625
až do 16 let
jsem byla sexuálně zneužívána.
Bylo to děsivé a matoucí.
00:22
From the time that I was 14 years old
3
22042
2684
00:24
until I was 16,
4
24750
2434
Bylo to ponižující.
00:27
I was sexually assaulted.
5
27208
1750
A i když vážně mohu říct,
00:30
It was scary and confusing.
6
30375
3083
že jsme si s mámou vždy byly blízké,
00:34
It was humiliating.
7
34667
1541
nikdy jsem jí to neřekla.
00:37
And even though I can genuinely say
8
37458
2018
I přes nedávné iniciativy,
které vynášely na světlo témata sexuálního zneužívání a napadání,
00:39
that my mom and I have always had a close relationship,
9
39500
3851
00:43
I never told her.
10
43375
2101
jsem stále mlčela.
00:45
Even with recent movements bringing the topics
11
45500
2518
A garantuji vám, že na každou odvážnou duši, která řekla „Me too“,
00:48
of sexual abuse and sexual assault into mainstream conversation,
12
48042
4059
00:52
I stayed silent.
13
52125
1667
připadá nespočet těch, které mlčely,
00:54
And I guarantee that for every brave soul who said "Me too,"
14
54542
5083
které to stále ještě neřekly.
Proč se ti lidé neozvali už dříve?
01:00
there were countless others who didn't ...
15
60875
2542
Proč jsem se neozvala já?
01:04
who still haven't.
16
64542
1500
Kvůli studu.
01:07
Why didn't those people speak up earlier?
17
67958
2209
Kvůli vnitřnímu pocitu,
který mi říkal, že to, co se mi stalo, byla moje vina.
01:11
Why didn't I?
18
71083
1375
01:14
Because of the shame.
19
74375
1708
Tenhle hlas občas slyší každý z nás.
01:17
Because of that feeling inside
20
77250
1684
01:18
telling me that what happened to me was my fault.
21
78958
5810
Říká věci jako:
nejsi dost dobrý,
nejsi dost chytrý…
01:24
We all hear that voice sometimes.
22
84792
2267
nezvládneš promluvit v TED Talku.
01:27
It tells us things like,
23
87083
1893
Jak ten hlas slýcháme,
je o to těžší slyšet cokoli jiného.
01:29
you are aren't good enough,
24
89000
1643
01:30
you aren't smart enough ...
25
90667
1541
Začneme se trápit tím, co si o nás pomyslí ostatní –
01:33
you can't give a TED talk.
26
93167
1750
01:36
We hear that voice,
27
96125
1309
jak nás budou soudit,
01:37
and it becomes difficult to hear anything else.
28
97458
2375
když se dozví naše nejtemnější tajemství.
01:40
We begin to agonize over what other people will think of us --
29
100792
3684
Stud je tak mocný, že se může stát součástí toho, kým jsme.
01:44
how they will judge us
30
104500
2351
01:46
if they found out our darkest secrets.
31
106875
2083
Řekla jsem mámě, co se mi stalo,
a jednou z prvních věcí, co mi řekla, bylo:
01:49
Shame is so powerful that it can become part of who we are.
32
109917
4583
„Ach, Kristin,
01:55
I told my mom what happened to me
33
115125
1643
divila jsem se, proč jsi na sebe celé ty roky byla tak tvrdá.“
01:56
and one of the first things that she said was,
34
116792
3916
Viděla to dříve než já.
02:01
"Oh, Kristin,
35
121667
1934
02:03
I've been wondering what's been driving you so hard all of these years."
36
123625
4125
Stud byl ve mně tak hluboce zakořeněný,
že jsem ho kompenzovala přehnanou snahou být dokonalá
02:09
She could see it before I could.
37
129208
2042
ve všech dalších oblastech svého života.
02:11
My shame was so deep-rooted
38
131958
2143
Snahou založit dokonalou rodinu,
02:14
that I had overcompensated by trying to be perfect
39
134125
4518
vybudovat si skvělou kariéru,
02:18
in every other area of my life.
40
138667
2458
snahou vykazovat kontrolu namísto chaosu, který jsem cítila uvnitř.
02:22
Trying to build the perfect family,
41
142083
3060
02:25
the perfect career,
42
145167
1291
Celý svůj život jsem se snažila ovládnout to,
02:27
by trying to exhibit control instead of the chaos I felt inside.
43
147625
5917
jak mě svět vnímá,
protože uvnitř jsem necítila, že jsem dost dobrá.
02:35
I have been trying my entire life
44
155458
2726
02:38
to orchestrate how the world perceives me,
45
158208
2875
Vždy říkala, že pálím svíčku z obou konců,
02:42
because inside I haven't felt good enough.
46
162583
2584
a teď věděla proč.
Někteří lidé jsou ke studu náchylnější než jiní,
02:47
She always said that I burned the candle at both ends,
47
167042
2791
ale sexuální zneužití nedělá rozdíly.
Má schopnost zajistit,
02:51
and now she knew why.
48
171125
1458
že i ten nejsebevědomější z nás bude mít bolestné a negativní myšlenky.
02:53
Some people may be more prone to shame than others,
49
173458
2476
02:55
but sexual abuse doesn't discriminate.
50
175958
2851
Proč?
02:58
It has the ability
51
178833
1435
Protože nám to bere kontrolu nad tím jediným,
03:00
to make even the most confident of us think painful, negative thoughts.
52
180292
5851
co by v našich životech mělo být jen a jen naše:
03:06
Why?
53
186167
1250
nad našimi těly.
03:08
Because it takes away control over the one thing in this life
54
188208
3060
Od toho prvního zážitku mě pronásledovala jediná myšlenka.
03:11
that is supposed to be truly and entirely our own:
55
191292
3934
A jak jsem se snažila najít smysl v tom, co se mi stalo,
03:15
our bodies.
56
195250
1375
03:17
I've been haunted by one thought since my experience first began.
57
197542
4958
pomyslela jsem si:
celé je to moje vina.
03:23
As I tried to make sense of what happened to me,
58
203458
2810
Neřekla jsem dost jasně „ne“.
03:26
I thought to myself:
59
206292
1625
Příště řeknu své „ne“ lépe.
03:29
this is all my fault.
60
209083
1750
03:32
I didn't say "no" good enough.
61
212083
3084
Ptala jsem se sama sebe, proč je tohle moje odpověď
a proč je můj stud tak hluboký a ubíjející,
03:36
Next time, I'll say "no" better.
62
216792
3250
až mě tak paralyzoval, že jsem o tom dlouho nemohla mluvit.
03:41
I've questioned why that was my go-to response
63
221458
2643
03:44
and why my shame was so deep and heavy
64
224125
3934
A teď když jsem matka dvou úžasných dětí,
03:48
that it paralyzed me from speaking my truth for so long.
65
228083
4542
neustále přemýšlím, co mohu udělat
a co může udělat celá naše společnost,
03:53
And now that I'm the parent of two amazing children,
66
233583
3601
abychom ten stud překonali
03:57
I constantly wonder what I can do
67
237208
2685
a naopak svým dětem dali tu moc, aby bez všech pochybností věděly,
03:59
and what we can all do as a society
68
239917
3684
že sexuální zneužívání není jejich vina.
04:03
to get ahead of the shame
69
243625
2143
Doktorka Brené Brown,
04:05
and instead empower our children to know without a doubt
70
245792
3809
autorka úžasného výzkumu o studu a zranitelnosti,
04:09
that sexual abuse isn't their fault.
71
249625
2375
nazývá stud nejmocnější emocí.
04:12
Dr. Brené Brown,
72
252708
1310
Nemohu jinak než s ní souhlasit.
04:14
who has done incredible research around shame and vulnerability,
73
254042
3434
Stud má tu moc, že se děti sexuálně zneužívané
04:17
calls shame the most powerful master emotion.
74
257500
4018
nebo dospělými jinak ohrožované
04:21
And I couldn't agree more.
75
261542
2059
stáhnou samy do sebe,
04:23
Shame has the power to make kids who have been sexually assaulted
76
263625
4268
a prožívají intenzívní vnitřní bolest.
04:27
or in some other way victimized by adults
77
267917
2809
Ale zamyslete se nad tím.
04:30
turn in on themselves
78
270750
1976
Není to neskutečně nefér?
04:32
and experience intense internal pain.
79
272750
3184
04:35
But think about that.
80
275958
1542
Neselhali jsme jako společnost,
když výsledkem je dítě, které se stydí?
04:39
Isn't that incredibly unfair?
81
279625
2833
04:44
Haven't we failed as a society
82
284042
2934
Neměli by se tak cítit pachatelé?
04:47
when the end result is a child feeling shame?
83
287000
4333
Neměli by se právě oni stydět za to, co provedli?
04:52
Shouldn't it be the perpetrators?
84
292667
3517
Místo toho se pasou na dětském studu
04:56
Shouldn't they be ashamed of what they've done?
85
296208
3542
a manipulují jimi, aby si myslely, že to, co se stalo, je jejich vina.
05:01
Instead, they prey on the shame of children
86
301542
4684
Člověk, který mě zneužil, můj stud sytil
05:06
and manipulate them into thinking that what happened is their fault.
87
306250
3750
a já mu šla na ruku,
když se ze mě stal uzlíček mučivého mlčení,
05:11
The person who violated me fed my shame
88
311583
3060
a to na mnoho let.
05:14
and I played right into it,
89
314667
2434
A je snad i ten stud moje vina?
05:17
becoming a knot of tortured silence
90
317125
3684
Ne jako oběť, ale jako rodič,
05:20
for many years.
91
320833
2143
stejně jako mnoho jiných,
bezděky svým dětem říkám třeba:
05:23
But is that shame also my fault?
92
323000
2976
„Nenech nikoho, aby na tebe sahal;
05:26
Not as a victim but as a parent,
93
326000
2559
nenech nikoho, aby tě zranil;
05:28
who like so many of us,
94
328583
1476
vyhýbej se situacím, v nichž se můžeš stát obětí.“
05:30
has unthinkingly said things to my children like,
95
330083
3518
05:33
"Don't let anyone touch you;
96
333625
1601
Jako rodiče věříme, že tím podporujeme děti,
05:35
don't let anyone hurt you;
97
335250
1851
aby byly pány svého těla,
05:37
don't put yourself in situations where you can become a victim."
98
337125
3625
ale když říkáme „nenech na sebe sahat“,
říkáme ve skutečnosti:
05:42
As parents, we believe that we're empowering our children
99
342083
2685
„Jsi zodpovědný za činy někoho jiného.“
05:44
to take ownership of their bodies,
100
344792
1851
05:46
but when we say "don't let anyone touch you,"
101
346667
2892
S tímto tématem zacházíme, jako by to děti mohly ovládat,
05:49
what we're really saying is
102
349583
1726
což je nerealistické,
05:51
"you are responsible for the actions of somebody else."
103
351333
3500
a v mysli dítěte tím vytváříme
pocit falešné odpovědnosti.
05:55
We're treating this subject like it's something children can control,
104
355542
3309
Vnitřní narativ, který jim říká, že je jejich úkolem,
05:58
which is unrealistic,
105
358875
1893
06:00
and are in turn creating a sense of false responsibility
106
360792
3101
aby se jim přestaly dít špatné věci,
06:03
in the mind of a child.
107
363917
1791
jako by děti byly zodpovědné za zastavení jednání někoho,
06:06
An internal narrative that tells them it is their job
108
366417
3767
kdo je obvykle větší,
06:10
to stop bad things from happening,
109
370208
2726
silnější
06:12
that they as children are responsible for stopping the actions
110
372958
4601
a starší než oni.
Slýchala jsem, že bych měla být schopná zastavit to, co se mi děje,
06:17
of someone who is usually bigger,
111
377583
2185
06:19
stronger
112
379792
1267
a proto jsem dávala vinu sobě.
06:21
and older than they are.
113
381083
1709
Domyslela jsem si a věřila jsem tomu, že jsem něco udělala špatně.
06:23
I heard a message that I should have been able to stop what was happening to me
114
383917
3726
06:27
and that made me blame myself.
115
387667
2476
Bojím se, že své děti nevědomky ženu do té stejné pasti.
06:30
I developed and then believed the idea that I had done something wrong.
116
390167
5559
Nejsem špatná, když chci, aby mé děti byly v bezpečí,
06:35
I constantly wonder if I'm unintentionally setting the same traps for my children.
117
395750
4768
ale mohla bych být špatná, kdybych jim bezděky říkala stejné věci,
06:40
I'm not wrong for wanting to keep my kids safe,
118
400542
3226
kterým jsem věřila jako dítě –
06:43
but I might be wrong for inadvertently telling them the same sorts of things
119
403792
5184
že mohu někomu zabránit v tom, aby mne využil,
tím, že řeknu „ne“,
06:49
that I believed as a child --
120
409000
1917
a tedy že když mé „ne“ nezabralo,
06:51
that I could prevent someone from taking advantage of me
121
411833
3560
je to moje chyba.
06:55
by saying "no,"
122
415417
1250
Jako někdo, kdo přežil,
06:57
and therefore,
123
417667
1309
jim teď chci říct to, co jsem tehdy potřebovala slyšet já:
06:59
if my "no" didn't work,
124
419000
1768
07:00
that it was my fault.
125
420792
1375
není nic, co bys mohl udělat,
07:03
As a survivor,
126
423958
1435
abys někomu, kdo by měl mít víc rozumu,
07:05
I want to tell them now what I longed to hear then:
127
425417
3916
zabránil v tom, aby tě využil.
07:10
that there is nothing you can do
128
430417
2226
Ale zároveň chci,
aby věřily, že mají tu moc,
07:12
to prevent yourself from being taken advantage of
129
432667
3101
aby někoho zastavily dříve, než je využije.
07:15
by someone who should know better.
130
435792
2851
Chci aby cítily, že své tělo vlastní.
07:18
But at the same time,
131
438667
1392
07:20
I want them to believe they have the power
132
440083
2060
Chci svým dětem říct, že je mohu ochránit,
07:22
to stop someone from taking advantage of them.
133
442167
2250
a chci tomu věřit.
07:25
I want them to feel ownership of their bodies.
134
445417
3041
Ale hluboko uvnitř, za všemi těmi dobrými úmysly
07:29
I want to tell my kids that I can protect them,
135
449375
2768
a mateřským instinktem,
je stále ten stud.
07:32
and I want to believe that.
136
452167
2166
Jestli dětem řeknu, že je tu něco,
co mohou udělat, aby sexuálnímu zneužití zabránily,
07:35
But buried beneath all those good intentions
137
455583
2185
07:37
and motherly instincts
138
457792
1309
neznamená to, že tu je něco, co jsem mohla udělat já?
07:39
is that same shame.
139
459125
1292
07:41
If I tell my kids that there's something they can do to prevent sexual assault,
140
461375
4500
Učíme děti říkat „ne“.
07:46
doesn't that mean that there's something that I could have done?
141
466917
3041
Já jsem řekla „ne“ pokaždé.
07:50
We teach our children to say "no".
142
470792
2041
A brzy jsem zjistila, že „ne“ nefunguje vždy.
07:54
I said "no" every time.
143
474583
2334
To neznamená, že říkat „ne“ je špatný nápad,
07:58
And I quickly learned that "no" doesn't always work.
144
478667
4166
ale že to není řešení.
To, o čem mluvím, je děsivé téma,
08:04
That doesn't mean that saying "no" is the wrong idea,
145
484542
4017
ale to je realita, které musíme čelit
08:08
just that it's not a solution.
146
488583
1667
a být o ní před dětmi upřímní.
08:12
This is a scary concept to talk about,
147
492042
3083
Čím více jsem říkala „ne“,
tím více jsem protahovala nevyhnutelné.
08:16
but it's a reality that we have to face
148
496083
2851
08:18
and be honest about with our children.
149
498958
2084
Dostala jsem se do bodu, kdy jsem cítila,
že když se prostě poddám a bude to za mnou,
08:22
The more that I said "no,"
150
502083
2226
budu aspoň chvíli mít klid, než se to stane znovu.
08:24
the more I prolonged the inevitable.
151
504333
2851
08:27
It got to the point where I felt
152
507208
1976
08:29
that if I just gave in and got it over with,
153
509208
2893
Proto jsem měla pocit, že jsem selhala.
08:32
at least I would have some peace until whenever the next time would be.
154
512125
4042
Cítila jsem, jak mizí veškerý pocit moci, který jsem nad situací měla,
08:38
That made me feel like a failure.
155
518958
1917
a všechny ty velké iluze, že napravím to, co se stalo,
08:42
I felt all sense of power I had over the situation slip away,
156
522500
5226
jen umocňovaly vinu a hanbu, které jsem cítila,
protože nejsem dost silná, abych svému zneužití zabránila.
08:47
and any grand illusions of fixing what had happened
157
527750
2934
08:50
only compounded the guilt and shame that I felt
158
530708
3476
Cítila jsem vinu za svou slabost.
08:54
for not being strong enough to stop my abuse.
159
534208
4084
Cítila jsem vinu za svůj strach.
08:59
Now I felt guilty for being weak.
160
539583
3042
Měla jsem být silnější.
09:03
I felt guilty for being scared.
161
543833
2584
Měla jsem lépe říct své „ne“.
09:07
I was supposed to be stronger.
162
547667
3250
Mé „ne“ mělo stačit.
Místo toho se teď svým dětem snažím říkat, že když se jim něco špatného stane,
09:13
I was supposed to say "no" better.
163
553125
2250
není tomu proto, že tomu nezabránily,
09:17
My "no" was supposed to be enough.
164
557417
3517
a není jen na jejich bedrech, aby řekly „ne“.
09:20
Now instead, I try to tell my kids that if something bad happens to them,
165
560958
4143
I když se to tak může zdát,
09:25
it's not because they didn't prevent it
166
565125
3018
k sexuálnímu napadání nedochází ve vakuu.
09:28
nor is it on their shoulders alone to say "no."
167
568167
3000
Je každodenně umožňováno tím,
jak naše společnost zkresluje
09:32
Although it feels like it,
168
572083
1393
09:33
sexual assault doesn't occur in a vacuum.
169
573500
2542
a vymezuje naše představy o sexuálním násilí:
09:37
It is enabled every single day
170
577125
3018
genderovými normami a systematickou misogynií, které jsou stále přítomné,
09:40
by how our society misrepresents
171
580167
2642
09:42
and conditions us to think about sexual violence:
172
582833
3601
viktimizací obětí
a tak dále.
09:46
the gender norms and systemic misogyny that are ever-present,
173
586458
4810
Nejde jen o problém jednotlivců,
obzvlášť když některé studie ukazují,
09:51
the victimization of victims
174
591292
1851
09:53
and so much more.
175
593167
2309
že až jedna ze čtyř dívek
09:55
It is not just an individual problem,
176
595500
3726
a jeden z třinácti chlapců v určité době svého dětství
zažili sexuální zneužití.
09:59
especially when some studies show
177
599250
2351
10:01
that as many as one in four girls
178
601625
2059
To znamená, že není jen na jednotlivcích, aby problém vyřešili.
10:03
and one in 13 boys experience sexual abuse
179
603708
3435
A když se tedy snažím své děti učit síle, odolnosti,
10:07
at some point during childhood.
180
607167
2434
10:09
And that means it's not just on individuals to solve it.
181
609625
4559
vytrvalosti a překonávání překážek,
ujišťuji se, že vědí,
10:14
So of course while I try to teach my kids about strength and resilience
182
614208
4810
že síla neznamená čelit výzvám nebo temným pocitům o samotě.
10:19
and persevering, and overcoming obstacles,
183
619042
3392
Ve skutečnosti je síla v počtu
10:22
I make sure that they know
184
622458
1810
a je i v žádosti o pomoc.
10:24
strength doesn't mean facing challenges or dark feelings alone.
185
624292
3791
Styděla jsem se promluvit, neboť jsem se bála, že budu vypadat slabá,
10:29
In fact, there's strength in numbers
186
629042
2809
10:31
and strength in asking for help.
187
631875
2518
ale naučila jsem se,
že když budu mluvit o tom, co se mi stalo, budu o to silnější.
10:34
I was ashamed to speak up for fear of appearing weak,
188
634417
4250
Moje hanba se začala rozplývat.
10:39
but what I learned
189
639583
1310
10:40
is talking about what happened to me only made me stronger.
190
640917
3958
Učím své děti odvaze
a chci, aby věděly,
10:45
It made my shame start to dissipate.
191
645833
2417
že odvážní a silní lidé si říkají o pomoc.
10:49
I teach my kids about courage,
192
649458
3226
Vzpomínám, jak jsem byla malá
a rodiče mě doprovázeli na autobusovou zastávku.
10:52
and I want them to know
193
652708
1601
10:54
that courageous, strong people ask for help.
194
654333
4435
Říkali, že je to pro mé bezpečí,
a já tomu věřila.
Vzpomínám, jak jsem vyhlížela tu bílou dodávku,
10:58
I remember when I was little,
195
658792
1517
11:00
my parents would walk me to the bus stop.
196
660333
2643
před kterou mě varovali.
Ale stejně jako u více než 90 % sexuálně zneužívaných dětí
11:03
They said it was to keep my safe,
197
663000
1643
11:04
and I believed that.
198
664667
1642
11:06
I remember always looking out for that white van
199
666333
2239
jsem nebyla vyzvednuta na rohu ulice ani unesena z nákupního centra.
11:08
that I had been warned about.
200
668596
1417
11:11
But like over 90 percent of children who are sexually abused,
201
671250
3292
Zneužíval mě někdo, koho jsem znala.
11:15
I wasn't taken off a street corner or abducted from a shopping mall.
202
675542
3916
Moji rodiče dělali vše, co mohli, aby mě ochránili,
ale nikomu z nás nedošlo,
11:20
I was violated by someone I knew.
203
680667
3517
že základy hanby se staví uvnitř nás,
když mluvíme o „nebezpečí ze strany cizinců“,
11:24
My parents did everything they could to protect me,
204
684208
3476
o říkání „ne“
11:27
but what none of us realized
205
687708
1393
a o tom, jak se nestát obětí.
11:29
was the foundation of shame that was building inside
206
689125
2851
Nebylo to samozřejmě záměrné.
11:32
when we talked about "stranger danger"
207
692000
2184
Dělali to, co chce jako rodič dělat každý z nás…
11:34
and saying "no"
208
694208
1268
11:35
and not becoming a victim.
209
695500
1833
Mysleli, že existuje způsob, jak chránit děti před špatnými věcmi,
11:38
Of course this wasn't intentional.
210
698375
2792
11:42
They did what all of us want to do as parents ...
211
702000
2875
ale to ve skutečnosti nejde.
11:45
imagine that there's something we can do to protect our children from bad things,
212
705875
5351
A problém sexuálního napadání nelze vyřešit tím,
že všechnu vinu přeneseme na oběti nebo potenciální oběti,
11:51
but the fact is we can't.
213
711250
2351
či dokonce na naše milované.
11:53
And we can't solve the problem of sexual assault
214
713625
3434
Stoprocentní vinu nesou pachatelé.
11:57
by shifting all of the blame onto victims or potential victims
215
717083
4310
A předstírání, že je vina kdekoli jinde,
12:01
or even our loved ones.
216
721417
1416
12:03
The blame, 100 percent, is with the perpetrators.
217
723833
4810
nejen umožňuje těm, kteří útok spáchají, uniknout plné odpovědnosti,
12:08
And pretending that it lies anywhere else
218
728667
2892
ale také udržuje oběti v hanbě.
12:11
not only allows those who commit assault to escape full responsibility
219
731583
4976
A já už jsem unavená z toho, že se stydím.
12:16
but also perpetuates shame for victims.
220
736583
3334
Budu k vám upřímná.
K této přednášce jsem napsala alespoň 10 různých závěrů,
12:20
And I for one am tired of being ashamed.
221
740667
3166
ale žádný se nezdál být správný.
A myslím, že je to proto, že zde žádný závěr není.
12:25
I'll be honest with you.
222
745083
1726
12:26
I wrote at least 10 different conclusions to this talk,
223
746833
3310
Neexistuje způsob, jak tohle téma zabalit do krabice,
12:30
but none of them felt right.
224
750167
1375
převázat jej dokonalou stuhou,
12:32
And I think that's because there isn't a conclusion here.
225
752458
3768
odložit stranou a prohlásit ho za hotové.
12:36
There's no way to wrap this subject up in a box,
226
756250
3434
To téma vyžaduje trvalé,
12:39
tie it in a perfect bow,
227
759708
1643
otevřené
a někdy i nepříjemné diskuze.
12:41
set it aside and call it done.
228
761375
2417
A přestože chci nyní chránit své děti,
12:45
This requires ongoing,
229
765083
2685
12:47
open
230
767792
1309
uvědomila jsem si, že je nemohu chránit před sexuálním násilím o nic víc,
12:49
and sometimes uncomfortable conversations.
231
769125
3143
12:52
And as much as I want to protect my children now,
232
772292
3892
než mě mohli chránit moji rodiče.
Ale mohu je ochránit před hanbou.
12:56
what I've come to realize is I can't protect them from sexual violence
233
776208
3851
Bože chraň, aby si mé děti musely projít tím, čím jsem si prošla já.
13:00
any more than my parents could have protected me.
234
780083
3375
13:04
But what I can protect them from is shame.
235
784375
3768
Přinejmenším chci, aby věděly,
13:08
God forbid my children go through what I went through.
236
788167
4809
že sexuální násilí není,
nikdy nebylo
a nikdy nebude jejich chyba.
13:13
I, at the very least, want them to know
237
793000
3559
13:16
that sexual assault is not,
238
796583
2518
Děkuji.
13:19
never was
239
799125
1601
13:20
and never will be their fault.
240
800750
2708
13:24
Thank you.
241
804708
1250
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7