Why children stay silent following sexual violence | Kristin Jones

91,635 views ・ 2020-11-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:13
A few weeks ago,
0
13125
1809
Algumas semanas atrás,
00:14
I sat down with my mother
1
14958
1476
eu me sentei com minha mãe
00:16
and told her something that I had been keeping from her for 22 years.
2
16458
4625
e lhe contei algo que vinha escondendo dela há 22 anos.
00:22
From the time that I was 14 years old
3
22042
2684
Desde os meus 14 anos
00:24
until I was 16,
4
24750
2434
até os 16,
00:27
I was sexually assaulted.
5
27208
1750
sofri abuso sexual.
00:30
It was scary and confusing.
6
30375
3083
Foi assustador e confuso.
00:34
It was humiliating.
7
34667
1541
Foi humilhante.
00:37
And even though I can genuinely say
8
37458
2018
Embora eu possa dizer sinceramente
00:39
that my mom and I have always had a close relationship,
9
39500
3851
que minha mãe e eu sempre fomos muito próximas,
00:43
I never told her.
10
43375
2101
nunca tinha contado a ela.
00:45
Even with recent movements bringing the topics
11
45500
2518
Mesmo com movimentos recentes
trazendo à tona os temas de abuso e agressão sexual
00:48
of sexual abuse and sexual assault into mainstream conversation,
12
48042
4059
para as conversas atuais,
00:52
I stayed silent.
13
52125
1667
permaneci em silêncio.
00:54
And I guarantee that for every brave soul who said "Me too,"
14
54542
5083
E garanto que, para cada alma corajosa que dizia "Eu também",
01:00
there were countless others who didn't ...
15
60875
2542
havia inúmeras ​​outras que não...
01:04
who still haven't.
16
64542
1500
que ainda não disseram.
01:07
Why didn't those people speak up earlier?
17
67958
2209
Por que essas pessoas não se manifestaram antes?
01:11
Why didn't I?
18
71083
1375
Por que eu não me manifestei?
01:14
Because of the shame.
19
74375
1708
Por causa da vergonha.
01:17
Because of that feeling inside
20
77250
1684
Por causa daquele sentimento interno
01:18
telling me that what happened to me was my fault.
21
78958
5810
que me dizia que o que aconteceu comigo foi minha culpa.
01:24
We all hear that voice sometimes.
22
84792
2267
Todos nós, às vezes, ouvimos essa voz.
01:27
It tells us things like,
23
87083
1893
Ela nos diz coisas como:
01:29
you are aren't good enough,
24
89000
1643
você não é bom o bastante,
01:30
you aren't smart enough ...
25
90667
1541
você não é inteligente o bastante...
01:33
you can't give a TED talk.
26
93167
1750
você não pode dar uma palestra TED.
01:36
We hear that voice,
27
96125
1309
Ouvimos essa voz,
01:37
and it becomes difficult to hear anything else.
28
97458
2375
e fica difícil ouvir qualquer outra coisa.
01:40
We begin to agonize over what other people will think of us --
29
100792
3684
Começamos a nos angustiar
com o que as outras pessoas vão pensar de nós,
01:44
how they will judge us
30
104500
2351
como vão nos julgar
01:46
if they found out our darkest secrets.
31
106875
2083
se elas descobrirem nossos segredos mais obscuros.
01:49
Shame is so powerful that it can become part of who we are.
32
109917
4583
A vergonha é tão poderosa que pode se tornar parte de quem somos.
Contei a minha mãe o que houve comigo,
01:55
I told my mom what happened to me
33
115125
1643
01:56
and one of the first things that she said was,
34
116792
3916
e uma das primeiras coisas que ela disse foi:
02:01
"Oh, Kristin,
35
121667
1934
"Ah, Kristin,
02:03
I've been wondering what's been driving you so hard all of these years."
36
123625
4125
venho me perguntando a razão de você trabalhar tanto todos esses anos".
02:09
She could see it before I could.
37
129208
2042
Ela conseguiu ver antes de mim.
02:11
My shame was so deep-rooted
38
131958
2143
Minha vergonha estava tão enraizada
02:14
that I had overcompensated by trying to be perfect
39
134125
4518
que eu havia compensado em demasia tentando ser perfeita
02:18
in every other area of my life.
40
138667
2458
em todas as outras áreas de minha vida;
02:22
Trying to build the perfect family,
41
142083
3060
tentando formar a família perfeita,
02:25
the perfect career,
42
145167
1291
a carreira perfeita;
02:27
by trying to exhibit control instead of the chaos I felt inside.
43
147625
5917
tentando mostrar controle em vez do caos que eu sentia por dentro.
02:35
I have been trying my entire life
44
155458
2726
Venho tentando toda a minha vida
02:38
to orchestrate how the world perceives me,
45
158208
2875
orquestrar a maneira como o mundo me percebe,
02:42
because inside I haven't felt good enough.
46
162583
2584
porque, por dentro, não me sinto boa o bastante.
02:47
She always said that I burned the candle at both ends,
47
167042
2791
Ela sempre disse que eu me sobrecarregava,
02:51
and now she knew why.
48
171125
1458
e agora ela sabia o motivo.
02:53
Some people may be more prone to shame than others,
49
173458
2476
Algumas pessoas podem ter mais vergonha do que outras,
02:55
but sexual abuse doesn't discriminate.
50
175958
2851
mas o abuso sexual não discrimina.
02:58
It has the ability
51
178833
1435
Ele tem a capacidade
03:00
to make even the most confident of us think painful, negative thoughts.
52
180292
5851
de fazer até o mais confiante de nós ter pensamentos dolorosos e negativos.
03:06
Why?
53
186167
1250
Por quê?
03:08
Because it takes away control over the one thing in this life
54
188208
3060
Porque tira o controle sobre a única coisa nesta vida
03:11
that is supposed to be truly and entirely our own:
55
191292
3934
que deveria ser verdadeira e inteiramente nossa:
03:15
our bodies.
56
195250
1375
nosso corpo.
03:17
I've been haunted by one thought since my experience first began.
57
197542
4958
Um pensamento vem me assombrando desde o início de minha experiência.
03:23
As I tried to make sense of what happened to me,
58
203458
2810
Enquanto tentava entender o que tinha acontecido comigo,
03:26
I thought to myself:
59
206292
1625
eu pensava comigo mesma:
03:29
this is all my fault.
60
209083
1750
isso tudo é minha culpa.
03:32
I didn't say "no" good enough.
61
212083
3084
Eu não disse "não" firme o bastante.
03:36
Next time, I'll say "no" better.
62
216792
3250
Da próxima vez, direi "não" melhor.
03:41
I've questioned why that was my go-to response
63
221458
2643
Tenho questionado por que essa era minha resposta
03:44
and why my shame was so deep and heavy
64
224125
3934
e por que minha vergonha era tão profunda e pesada
03:48
that it paralyzed me from speaking my truth for so long.
65
228083
4542
que me incapacitou de falar minha verdade por tanto tempo.
03:53
And now that I'm the parent of two amazing children,
66
233583
3601
E agora que sou mãe de duas crianças incríveis,
03:57
I constantly wonder what I can do
67
237208
2685
fico constantemente me perguntando o que posso fazer
03:59
and what we can all do as a society
68
239917
3684
e o que todos nós podemos fazer como sociedade
04:03
to get ahead of the shame
69
243625
2143
para superar a vergonha
04:05
and instead empower our children to know without a doubt
70
245792
3809
e, em vez disso, empoderar nossos filhos a saberem sem dúvida
04:09
that sexual abuse isn't their fault.
71
249625
2375
que o abuso sexual não é culpa deles.
04:12
Dr. Brené Brown,
72
252708
1310
A Dra. Brené Brown,
04:14
who has done incredible research around shame and vulnerability,
73
254042
3434
que tem feito pesquisas incríveis sobre vergonha e vulnerabilidade,
04:17
calls shame the most powerful master emotion.
74
257500
4018
considera a vergonha a emoção dominante mais poderosa.
04:21
And I couldn't agree more.
75
261542
2059
E eu concordo totalmente.
04:23
Shame has the power to make kids who have been sexually assaulted
76
263625
4268
A vergonha tem o poder de fazer com que crianças que sofreram abuso sexual
04:27
or in some other way victimized by adults
77
267917
2809
ou que, de alguma outra forma, foram vítimas de adultos
04:30
turn in on themselves
78
270750
1976
se fechem
04:32
and experience intense internal pain.
79
272750
3184
e sofram intensa dor interior.
04:35
But think about that.
80
275958
1542
Mas pense nisso.
04:39
Isn't that incredibly unfair?
81
279625
2833
Não é incrivelmente injusto?
04:44
Haven't we failed as a society
82
284042
2934
Será que não fracassamos como sociedade
04:47
when the end result is a child feeling shame?
83
287000
4333
quando o resultado final é uma criança sentindo vergonha?
04:52
Shouldn't it be the perpetrators?
84
292667
3517
Não deveriam ser os agressores?
04:56
Shouldn't they be ashamed of what they've done?
85
296208
3542
Não são eles que deveriam ter vergonha do que fizeram?
05:01
Instead, they prey on the shame of children
86
301542
4684
Em vez disso, eles se aproveitam da vergonha das crianças
05:06
and manipulate them into thinking that what happened is their fault.
87
306250
3750
e as levam a pensar que o que aconteceu é culpa delas.
05:11
The person who violated me fed my shame
88
311583
3060
A pessoa que me estuprou alimentou minha vergonha,
05:14
and I played right into it,
89
314667
2434
e eu fiz exatamente o que ela queria,
05:17
becoming a knot of tortured silence
90
317125
3684
transformando a vergonha numa sensação de opressão de silêncio atormentado
05:20
for many years.
91
320833
2143
por muitos anos.
05:23
But is that shame also my fault?
92
323000
2976
Mas será que essa vergonha também é minha culpa?
05:26
Not as a victim but as a parent,
93
326000
2559
Não como vítima, mas como mãe,
05:28
who like so many of us,
94
328583
1476
que, como muitos de nós,
05:30
has unthinkingly said things to my children like,
95
330083
3518
sem pensar, dizemos aos filhos coisas como:
05:33
"Don't let anyone touch you;
96
333625
1601
"Não deixe ninguém tocar você",
05:35
don't let anyone hurt you;
97
335250
1851
"Não deixe ninguém te machucar",
05:37
don't put yourself in situations where you can become a victim."
98
337125
3625
"Não se coloque em situações em que você pode se tornar uma vítima".
05:42
As parents, we believe that we're empowering our children
99
342083
2685
Como pais, cremos que estamos empoderando nossos filhos
05:44
to take ownership of their bodies,
100
344792
1851
a serem donos do próprio corpo,
05:46
but when we say "don't let anyone touch you,"
101
346667
2892
mas, quando dizemos "Não deixe ninguém tocar você",
05:49
what we're really saying is
102
349583
1726
o que realmente estamos dizendo é:
05:51
"you are responsible for the actions of somebody else."
103
351333
3500
"Você é responsável pelas ações de outra pessoa".
05:55
We're treating this subject like it's something children can control,
104
355542
3309
Tratamos esse assunto como algo que as crianças podem controlar,
05:58
which is unrealistic,
105
358875
1893
o que é irreal
06:00
and are in turn creating a sense of false responsibility
106
360792
3101
e, por sua vez, estamos criando um senso de falsa responsabilidade
06:03
in the mind of a child.
107
363917
1791
na mente das crianças;
06:06
An internal narrative that tells them it is their job
108
366417
3767
uma narrativa interna que lhes diz que é dever delas
06:10
to stop bad things from happening,
109
370208
2726
impedir que coisas ruins aconteçam,
06:12
that they as children are responsible for stopping the actions
110
372958
4601
que elas, como crianças, são responsáveis ​​por impedir as ações
06:17
of someone who is usually bigger,
111
377583
2185
de alguém que geralmente é maior,
06:19
stronger
112
379792
1267
mais forte
e mais velho do que elas.
06:21
and older than they are.
113
381083
1709
06:23
I heard a message that I should have been able to stop what was happening to me
114
383917
3726
Ouvi uma mensagem de que eu deveria conseguir parar o que acontecia comigo
06:27
and that made me blame myself.
115
387667
2476
e que me fez culpar a mim mesma.
06:30
I developed and then believed the idea that I had done something wrong.
116
390167
5559
Desenvolvi a ideia e acreditei que eu havia feito algo errado.
06:35
I constantly wonder if I'm unintentionally setting the same traps for my children.
117
395750
4768
Sempre me pergunto
se estou preparando sem querer as mesmas armadilhas para meus filhos.
06:40
I'm not wrong for wanting to keep my kids safe,
118
400542
3226
Não estou errada por querer manter meus filhos seguros,
06:43
but I might be wrong for inadvertently telling them the same sorts of things
119
403792
5184
mas posso estar errada por dizer a eles inadvertidamente o mesmo tipo de coisas
06:49
that I believed as a child --
120
409000
1917
nas quais eu acreditava quando criança:
06:51
that I could prevent someone from taking advantage of me
121
411833
3560
que eu poderia impedir alguém de se aproveitar de mim
06:55
by saying "no,"
122
415417
1250
dizendo "não",
06:57
and therefore,
123
417667
1309
e, portanto,
06:59
if my "no" didn't work,
124
419000
1768
se meu "não" não funcionou,
07:00
that it was my fault.
125
420792
1375
a culpa foi minha.
07:03
As a survivor,
126
423958
1435
Como sobrevivente,
07:05
I want to tell them now what I longed to hear then:
127
425417
3916
quero dizer a meus filhos agora o que eu ansiava ouvir naquela época:
07:10
that there is nothing you can do
128
430417
2226
que não há nada que se possa fazer
07:12
to prevent yourself from being taken advantage of
129
432667
3101
para impedir que alguém mal-intencionado
07:15
by someone who should know better.
130
435792
2851
se aproveite de você.
07:18
But at the same time,
131
438667
1392
Mas, ao mesmo tempo,
07:20
I want them to believe they have the power
132
440083
2060
quero que eles acreditem que têm o poder de impedir que alguém se aproveite deles.
07:22
to stop someone from taking advantage of them.
133
442167
2250
07:25
I want them to feel ownership of their bodies.
134
445417
3041
Quero que eles se sintam donos do próprio corpo.
07:29
I want to tell my kids that I can protect them,
135
449375
2768
Quero dizer a meus filhos que posso protegê-los
07:32
and I want to believe that.
136
452167
2166
e quero acreditar nisso.
07:35
But buried beneath all those good intentions
137
455583
2185
Mas, debaixo de todas essas boas intenções
07:37
and motherly instincts
138
457792
1309
e instintos maternos,
está aquela mesma vergonha.
07:39
is that same shame.
139
459125
1292
07:41
If I tell my kids that there's something they can do to prevent sexual assault,
140
461375
4500
Se eu disser a meus filhos
que há algo que eles podem fazer para impedir a agressão sexual,
07:46
doesn't that mean that there's something that I could have done?
141
466917
3041
isso não significa que há algo que eu poderia ter feito?
07:50
We teach our children to say "no".
142
470792
2041
Ensinamos nossos filhos a dizerem "não".
07:54
I said "no" every time.
143
474583
2334
Eu disse "não" todas as vezes.
07:58
And I quickly learned that "no" doesn't always work.
144
478667
4166
E aprendi rapidamente que "não" nem sempre funciona.
08:04
That doesn't mean that saying "no" is the wrong idea,
145
484542
4017
Isso não significa que dizer "não" seja uma ideia errada,
08:08
just that it's not a solution.
146
488583
1667
apenas que não é uma solução.
08:12
This is a scary concept to talk about,
147
492042
3083
É algo assustador de se falar,
08:16
but it's a reality that we have to face
148
496083
2851
mas é uma realidade que temos que enfrentar
08:18
and be honest about with our children.
149
498958
2084
e ser sinceros sobre isso com nossos filhos.
08:22
The more that I said "no,"
150
502083
2226
Quanto mais eu dizia "não",
08:24
the more I prolonged the inevitable.
151
504333
2851
mais prolongava o inevitável.
08:27
It got to the point where I felt
152
507208
1976
Cheguei a um ponto em que senti
08:29
that if I just gave in and got it over with,
153
509208
2893
que, se eu simplesmente cedesse e acabasse com aquilo,
08:32
at least I would have some peace until whenever the next time would be.
154
512125
4042
teria ao menos um pouco de paz até que acontecesse novamente.
08:38
That made me feel like a failure.
155
518958
1917
Isso me fez sentir um fracasso.
08:42
I felt all sense of power I had over the situation slip away,
156
522500
5226
Foi como se toda a sensação de poder que eu tinha sobre a situação sumisse,
08:47
and any grand illusions of fixing what had happened
157
527750
2934
e quaisquer grandes ilusões de consertar o que havia acontecido
08:50
only compounded the guilt and shame that I felt
158
530708
3476
apenas aumentassem a culpa e a vergonha que eu sentia
08:54
for not being strong enough to stop my abuse.
159
534208
4084
por não ter sido forte o bastante para parar meu abuso.
08:59
Now I felt guilty for being weak.
160
539583
3042
Eu me sentia culpada por ser fraca.
09:03
I felt guilty for being scared.
161
543833
2584
Eu me sentia culpada por estar com medo.
09:07
I was supposed to be stronger.
162
547667
3250
Eu deveria ser mais forte.
09:13
I was supposed to say "no" better.
163
553125
2250
Eu deveria dizer "não" melhor.
09:17
My "no" was supposed to be enough.
164
557417
3517
Meu "não" deveria bastar.
09:20
Now instead, I try to tell my kids that if something bad happens to them,
165
560958
4143
Em vez disso, tento dizer a meus filhos que, se algo ruim acontecer a eles,
09:25
it's not because they didn't prevent it
166
565125
3018
não é porque eles não impediram
09:28
nor is it on their shoulders alone to say "no."
167
568167
3000
nem está só nos ombros deles dizer "não".
09:32
Although it feels like it,
168
572083
1393
Embora pareça,
09:33
sexual assault doesn't occur in a vacuum.
169
573500
2542
a agressão sexual não ocorre isoladamente.
09:37
It is enabled every single day
170
577125
3018
Ela é possibilitada a cada dia
09:40
by how our society misrepresents
171
580167
2642
pela forma como nossa sociedade deturpa
09:42
and conditions us to think about sexual violence:
172
582833
3601
e nos condiciona a pensar sobre violência sexual:
09:46
the gender norms and systemic misogyny that are ever-present,
173
586458
4810
as normas de gênero e a misoginia sistêmica que estão sempre presentes,
09:51
the victimization of victims
174
591292
1851
a vitimização das vítimas
09:53
and so much more.
175
593167
2309
e muito mais.
09:55
It is not just an individual problem,
176
595500
3726
Não é apenas um problema individual,
09:59
especially when some studies show
177
599250
2351
principalmente quando alguns estudos mostram
10:01
that as many as one in four girls
178
601625
2059
que 1 em cada 4 meninas
10:03
and one in 13 boys experience sexual abuse
179
603708
3435
e 1 em cada 13 meninos
sofrem abuso sexual em algum momento da infância.
10:07
at some point during childhood.
180
607167
2434
10:09
And that means it's not just on individuals to solve it.
181
609625
4559
E isso significa que não cabe apenas às pessoas resolver isso.
10:14
So of course while I try to teach my kids about strength and resilience
182
614208
4810
Portanto, é claro, enquanto tento ensinar meus filhos sobre força, resiliência,
10:19
and persevering, and overcoming obstacles,
183
619042
3392
perseverança e superação de obstáculos,
10:22
I make sure that they know
184
622458
1810
certifico-me de que eles saibam
10:24
strength doesn't mean facing challenges or dark feelings alone.
185
624292
3791
que força não significa enfrentar desafios ou sentimentos obscuros sozinhos.
10:29
In fact, there's strength in numbers
186
629042
2809
Na realidade, há força nos números
10:31
and strength in asking for help.
187
631875
2518
e força em pedir ajuda.
10:34
I was ashamed to speak up for fear of appearing weak,
188
634417
4250
Eu tinha vergonha de me manifestar por medo de parecer fraca,
10:39
but what I learned
189
639583
1310
mas aprendi que falar sobre o que aconteceu comigo
10:40
is talking about what happened to me only made me stronger.
190
640917
3958
só me fortaleceu.
10:45
It made my shame start to dissipate.
191
645833
2417
Isso fez minha vergonha começar a desaparecer.
10:49
I teach my kids about courage,
192
649458
3226
Ensino meus filhos sobre coragem
10:52
and I want them to know
193
652708
1601
e quero que eles saibam
10:54
that courageous, strong people ask for help.
194
654333
4435
que pessoas corajosas e fortes pedem ajuda.
10:58
I remember when I was little,
195
658792
1517
Lembro-me de que, quando pequena,
11:00
my parents would walk me to the bus stop.
196
660333
2643
meus pais me acompanhavam até o ponto de ônibus.
11:03
They said it was to keep my safe,
197
663000
1643
Diziam que era para minha segurança, e eu acreditava nisso.
11:04
and I believed that.
198
664667
1642
11:06
I remember always looking out for that white van
199
666333
2239
Lembro-me de sempre tomar cuidado com estranhos dos quais eles me alertavam.
11:08
that I had been warned about.
200
668596
1417
11:11
But like over 90 percent of children who are sexually abused,
201
671250
3292
Mas, como mais de 90% das crianças que sofrem abuso sexual,
11:15
I wasn't taken off a street corner or abducted from a shopping mall.
202
675542
3916
eu não fui tirada de uma esquina ou sequestrada de um shopping center.
11:20
I was violated by someone I knew.
203
680667
3517
Fui estuprada por um conhecido.
11:24
My parents did everything they could to protect me,
204
684208
3476
Meus pais fizeram todo o possível para me proteger,
11:27
but what none of us realized
205
687708
1393
mas nenhum de nós percebeu
11:29
was the foundation of shame that was building inside
206
689125
2851
o alicerce da vergonha que crescia por dentro
11:32
when we talked about "stranger danger"
207
692000
2184
quando falávamos sobre o "perigo estranho"
11:34
and saying "no"
208
694208
1268
e dizíamos "não"
11:35
and not becoming a victim.
209
695500
1833
e não nos tornávamos uma vítima.
11:38
Of course this wasn't intentional.
210
698375
2792
Claro que isso não era intencional.
11:42
They did what all of us want to do as parents ...
211
702000
2875
Eles fizeram o que todos nós queremos fazer como pais:
11:45
imagine that there's something we can do to protect our children from bad things,
212
705875
5351
imaginar que podemos fazer algo
para proteger nossos filhos de coisas ruins,
11:51
but the fact is we can't.
213
711250
2351
mas o fato é que não podemos.
11:53
And we can't solve the problem of sexual assault
214
713625
3434
E não podemos resolver o problema da agressão sexual
11:57
by shifting all of the blame onto victims or potential victims
215
717083
4310
transferindo toda a culpa para as vítimas ou as possíveis vítimas
12:01
or even our loved ones.
216
721417
1416
ou mesmo para nossos entes queridos.
12:03
The blame, 100 percent, is with the perpetrators.
217
723833
4810
Cem por cento da culpa é dos agressores.
12:08
And pretending that it lies anywhere else
218
728667
2892
E fingir que está em qualquer outro lugar
12:11
not only allows those who commit assault to escape full responsibility
219
731583
4976
não apenas permite
que aqueles que cometem agressões fujam de toda a responsabilidade,
12:16
but also perpetuates shame for victims.
220
736583
3334
mas também perpetua a vergonha para as vítimas.
12:20
And I for one am tired of being ashamed.
221
740667
3166
E eu estou cansada de ter vergonha.
12:25
I'll be honest with you.
222
745083
1726
Vou ser sincera com você.
12:26
I wrote at least 10 different conclusions to this talk,
223
746833
3310
Escrevi pelo menos dez conclusões diferentes para esta palestra,
12:30
but none of them felt right.
224
750167
1375
mas nenhuma delas parecia certa.
12:32
And I think that's because there isn't a conclusion here.
225
752458
3768
E acho que é porque não há uma conclusão aqui.
12:36
There's no way to wrap this subject up in a box,
226
756250
3434
Não há como embrulhar este assunto em uma caixa,
12:39
tie it in a perfect bow,
227
759708
1643
amarrá-lo em um laço perfeito,
12:41
set it aside and call it done.
228
761375
2417
colocá-lo de lado e dar por encerrado.
12:45
This requires ongoing,
229
765083
2685
Isso requer conversas contínuas,
12:47
open
230
767792
1309
abertas
12:49
and sometimes uncomfortable conversations.
231
769125
3143
e, às vezes, desconfortáveis.
12:52
And as much as I want to protect my children now,
232
772292
3892
E por mais que eu queira proteger meus filhos agora,
12:56
what I've come to realize is I can't protect them from sexual violence
233
776208
3851
percebi que não posso protegê-los da violência sexual
13:00
any more than my parents could have protected me.
234
780083
3375
mais do que meus pais poderiam ter me protegido.
13:04
But what I can protect them from is shame.
235
784375
3768
Mas posso protegê-los da vergonha.
13:08
God forbid my children go through what I went through.
236
788167
4809
Deus me livre de meus filhos passarem pelo que eu passei.
13:13
I, at the very least, want them to know
237
793000
3559
Eu, pelo menos, quero que eles saibam
13:16
that sexual assault is not,
238
796583
2518
que a agressão sexual não é,
13:19
never was
239
799125
1601
nunca foi
13:20
and never will be their fault.
240
800750
2708
e nunca será culpa deles.
13:24
Thank you.
241
804708
1250
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7