Why children stay silent following sexual violence | Kristin Jones

91,153 views ・ 2020-11-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:13
A few weeks ago,
0
13125
1809
Πριν από μερικές εβδομάδες,
00:14
I sat down with my mother
1
14958
1476
έκατσα με τη μητέρα μου
00:16
and told her something that I had been keeping from her for 22 years.
2
16458
4625
και της είπα κάτι που της κρατούσα κρυφό για 22 χρόνια.
00:22
From the time that I was 14 years old
3
22042
2684
Από την ηλικία των 14,
00:24
until I was 16,
4
24750
2434
μέχρι τα 16 μου,
00:27
I was sexually assaulted.
5
27208
1750
υπέστησα σεξουαλική κακοποίηση
00:30
It was scary and confusing.
6
30375
3083
Ήταν τρομακτικό και με μπέρδευε.
00:34
It was humiliating.
7
34667
1541
Ήταν ντροπιαστικό.
00:37
And even though I can genuinely say
8
37458
2018
Παρόλο που μπορώ να πω με ειλικρίνεια ότι είχα πάντα στενή σχέση με τη μαμά μου,
00:39
that my mom and I have always had a close relationship,
9
39500
3851
00:43
I never told her.
10
43375
2101
ποτέ δεν της το είπα.
00:45
Even with recent movements bringing the topics
11
45500
2518
Ακόμη και με τα πρόσφατα κινήματα κατά της σεξουαλικής κακοποίησης
00:48
of sexual abuse and sexual assault into mainstream conversation,
12
48042
4059
και σεξουαλικής παρενόχλησης που γίνονταν θέμα συζήτησης,
00:52
I stayed silent.
13
52125
1667
εγώ παρέμεινα σιωπηλή.
00:54
And I guarantee that for every brave soul who said "Me too,"
14
54542
5083
Και σας εγγυώμαι,
ότι για κάθε γενναία ψυχή που είπε, «Συνέβη και σε μένα»,
01:00
there were countless others who didn't ...
15
60875
2542
υπάρχουν αμέτρητες άλλες που δεν μίλησαν ...
01:04
who still haven't.
16
64542
1500
ακόμη δεν έχουν μιλήσει.
01:07
Why didn't those people speak up earlier?
17
67958
2209
Γιατί δεν μίλησαν εξαρχής;
01:11
Why didn't I?
18
71083
1375
Γιατί δεν μίλησα εγώ εξαρχής;
01:14
Because of the shame.
19
74375
1708
Επειδή ντρεπόμουν.
01:17
Because of that feeling inside
20
77250
1684
Επειδή κάτι μέσα μου μου έλεγε,
01:18
telling me that what happened to me was my fault.
21
78958
5810
ότι γι' αυτό που συνέβη φταίω εγώ.
01:24
We all hear that voice sometimes.
22
84792
2267
Όλοι ακούμε αυτή τη φωνή μερικές φορές.
01:27
It tells us things like,
23
87083
1893
Συνήθως μας λέει πράγματα όπως,
δεν είσαι αρκετά καλή,
01:29
you are aren't good enough,
24
89000
1643
01:30
you aren't smart enough ...
25
90667
1541
δεν είσαι αρκετά έξυπνη,
01:33
you can't give a TED talk.
26
93167
1750
δεν μπορείς να κάνεις μια ομιλία TED.
01:36
We hear that voice,
27
96125
1309
Ακούμε αυτή τη φωνή και δυσκολευόμαστε να ακούσουμε οτιδήποτε άλλο.
01:37
and it becomes difficult to hear anything else.
28
97458
2375
01:40
We begin to agonize over what other people will think of us --
29
100792
3684
Αρχίζουμε να αγχωνόμαστε για το τι θα σκεφτούν οι άλλοι για εμάς --
01:44
how they will judge us
30
104500
2351
πώς θα μας κρίνουν
01:46
if they found out our darkest secrets.
31
106875
2083
εάν μάθουν τα σκοτεινότερα μυστικά μας.
01:49
Shame is so powerful that it can become part of who we are.
32
109917
4583
Η ντροπή είναι τόσο ισχυρή που γίνεται κομμάτι του εαυτού μας.
01:55
I told my mom what happened to me
33
115125
1643
Είπα στη μαμά μου τι μου συνέβη και το πρώτο που μου είπε ήταν,
01:56
and one of the first things that she said was,
34
116792
3916
02:01
"Oh, Kristin,
35
121667
1934
«Κρίστι μου,
02:03
I've been wondering what's been driving you so hard all of these years."
36
123625
4125
αναρωτιόμουν τι σε δυσκόλευε τόσο πολύ όλα αυτά τα χρόνια.
02:09
She could see it before I could.
37
129208
2042
Το κατάλαβε πριν από εμένα.
02:11
My shame was so deep-rooted
38
131958
2143
Η ντροπή μου ήταν τόσο βαθιά ριζωμένη που υπέρβαλλα
02:14
that I had overcompensated by trying to be perfect
39
134125
4518
προσπαθώντας να είμαι τέλεια
02:18
in every other area of my life.
40
138667
2458
σε κάθε άλλη πτυχή της ζωής μου.
02:22
Trying to build the perfect family,
41
142083
3060
Προσπαθούσα να φτιάξω την τέλεια οικογένεια,
02:25
the perfect career,
42
145167
1291
την τέλεια καριέρα,
02:27
by trying to exhibit control instead of the chaos I felt inside.
43
147625
5917
με το να ελέγχω τα πάντα γύρω μου αντί για το χάος που ένιωθα μέσα μου.
02:35
I have been trying my entire life
44
155458
2726
Όλη μου τη ζωή προσπαθούσα
02:38
to orchestrate how the world perceives me,
45
158208
2875
να ελέγξω το πώς με βλέπουν οι άλλοι,
02:42
because inside I haven't felt good enough.
46
162583
2584
επειδή μέσα μου δεν ένιωθα αρκετά καλή.
02:47
She always said that I burned the candle at both ends,
47
167042
2791
Πάντα μου έλεγε ότι ξεπατωνόμουν στη δουλειά
02:51
and now she knew why.
48
171125
1458
και τώρα κατάλαβε το γιατί.
02:53
Some people may be more prone to shame than others,
49
173458
2476
Μερικοί άνθρωποι τείνουν να ντρέπονται περισσότερο,
02:55
but sexual abuse doesn't discriminate.
50
175958
2851
αλλά η σεξουαλική κακοποίηση δεν κάνει διακρίσεις.
02:58
It has the ability
51
178833
1435
Έχει την ικανότητα να επηρεάζει ακόμη και τους πιο σίγουρους,
03:00
to make even the most confident of us think painful, negative thoughts.
52
180292
5851
να έχουν οδυνηρές και αρνητικές σκέψεις.
03:06
Why?
53
186167
1250
Γιατί;
03:08
Because it takes away control over the one thing in this life
54
188208
3060
Επειδή μας στερεί τον έλεγχο πάνω στο μοναδικό πράγμα σε αυτή τη ζωή
03:11
that is supposed to be truly and entirely our own:
55
191292
3934
που θεωρείται εξ ολοκλήρου δικό μας:
03:15
our bodies.
56
195250
1375
το σώμα μας.
03:17
I've been haunted by one thought since my experience first began.
57
197542
4958
Μια σκέψη με καταβάλει από την πρώτη στιγμή που συνέβη.
03:23
As I tried to make sense of what happened to me,
58
203458
2810
Καθώς προσπαθούσα να καταλάβω τι μου συνέβη,
03:26
I thought to myself:
59
206292
1625
είπα στον εαυτό μου:
03:29
this is all my fault.
60
209083
1750
«Εγώ φταίω για όλα».
03:32
I didn't say "no" good enough.
61
212083
3084
Δεν είπα «όχι» αρκετά καλά.
03:36
Next time, I'll say "no" better.
62
216792
3250
Την επόμενη φορά θα πω «όχι» καλύτερα.
03:41
I've questioned why that was my go-to response
63
221458
2643
Αναρωτιόμουν γιατί αντέδρασα έτσι και γιατί η ντροπή μου ήταν τόσο έντονη
03:44
and why my shame was so deep and heavy
64
224125
3934
και τόσο βαθιά που με είχε αιχμαλωτίσει
03:48
that it paralyzed me from speaking my truth for so long.
65
228083
4542
και δεν έλεγα την αλήθεια για πολύ καιρό.
03:53
And now that I'm the parent of two amazing children,
66
233583
3601
Και τώρα που είμαι μητέρα δύο καταπληκτικών παιδιών,
03:57
I constantly wonder what I can do
67
237208
2685
συνεχώς αναρωτιέμαι τι μπορώ να κάνω
03:59
and what we can all do as a society
68
239917
3684
και τι μπορούμε όλοι να κάνουμε ως κοινωνία
04:03
to get ahead of the shame
69
243625
2143
για να ξεφορτωθούμε την ντροπή
04:05
and instead empower our children to know without a doubt
70
245792
3809
και να ενδυναμώσουμε τα παιδιά μας ώστε να ξέρουν χωρίς αμφιβολία
04:09
that sexual abuse isn't their fault.
71
249625
2375
ότι η σεξουαλική κακοποίηση δεν είναι δικό τους λάθος.
04:12
Dr. Brené Brown,
72
252708
1310
H Δρ. Μπρενέ Μπράουν,
με τη φοβερή της έρευνα σχετικά με την ντροπή και την ευπάθεια,
04:14
who has done incredible research around shame and vulnerability,
73
254042
3434
04:17
calls shame the most powerful master emotion.
74
257500
4018
αποκάλεσε την ντροπή το πιο ισχυρό συναίσθημα.
04:21
And I couldn't agree more.
75
261542
2059
Κι εγώ συμφωνώ απόλυτα μαζί της.
04:23
Shame has the power to make kids who have been sexually assaulted
76
263625
4268
Η ντροπή έχει τη δύναμη να κάνει τα παιδιά που έχουν κακοποιηθεί σεξουαλικώς
04:27
or in some other way victimized by adults
77
267917
2809
ή που έχουν γενικά κακοποιηθεί από ενήλικες
04:30
turn in on themselves
78
270750
1976
να κλείνονται στον εαυτό τους
04:32
and experience intense internal pain.
79
272750
3184
και βιώνουν τρομερό εσωτερικό πόνο.
04:35
But think about that.
80
275958
1542
Αλλά σκεφτείτε το.
04:39
Isn't that incredibly unfair?
81
279625
2833
Δεν είναι τρομερά άδικο αυτό;
04:44
Haven't we failed as a society
82
284042
2934
Δεν έχουμε αποτύχει ως κοινωνία,
όταν το αποτέλεσμα είναι ένα παιδί που νιώθει ντροπή;
04:47
when the end result is a child feeling shame?
83
287000
4333
04:52
Shouldn't it be the perpetrators?
84
292667
3517
Δεν θα έπρεπε οι δράστες να νιώθουν άσχημα;
04:56
Shouldn't they be ashamed of what they've done?
85
296208
3542
Δεν θα έπρεπε αυτοί να ντρέπονται γι′ αυτό που έκαναν;
05:01
Instead, they prey on the shame of children
86
301542
4684
Αντιθέτως, εκμεταλλεύονται την ντροπή των παιδιών
05:06
and manipulate them into thinking that what happened is their fault.
87
306250
3750
και τα χειραγωγούν ώστε να νομίζουν ότι αυτά φταίνε.
05:11
The person who violated me fed my shame
88
311583
3060
Το άτομο που με κακοποίησε με έκανε να ντρέπομαι
05:14
and I played right into it,
89
314667
2434
κι εγώ έπεσα στην παγίδα του
05:17
becoming a knot of tortured silence
90
317125
3684
παρέμεινα σιωπηλή, κρυμμένη σε μια βασανιστική ντροπή
05:20
for many years.
91
320833
2143
για πολλά χρόνια.
05:23
But is that shame also my fault?
92
323000
2976
Αλλά αυτή η ντροπή είναι δικό μου λάθος;
Όχι ως θύμα αλλά ως γονέας,
05:26
Not as a victim but as a parent,
93
326000
2559
05:28
who like so many of us,
94
328583
1476
που πολλοί από εμάς,
05:30
has unthinkingly said things to my children like,
95
330083
3518
έχουμε απερίσκεπτα πει στα παιδιά μας πράγματα όπως,
05:33
"Don't let anyone touch you;
96
333625
1601
«Μην αφήσεις κανέναν να σε ακουμπήσει»,
05:35
don't let anyone hurt you;
97
335250
1851
«Μην αφήσεις κανέναν να σου κάνει κακό»,
05:37
don't put yourself in situations where you can become a victim."
98
337125
3625
«Μη βάζεις τον εαυτό σου σε καταστάσεις όπου μπορεί να γίνεις εσύ το θύμα».
Ως γονείς, πιστεύουμε ότι ενδυναμώνουμε τα παιδιά μας,
05:42
As parents, we believe that we're empowering our children
99
342083
2685
05:44
to take ownership of their bodies,
100
344792
1851
ώστε να έχουν την κυριαρχία του σώματός τους,
05:46
but when we say "don't let anyone touch you,"
101
346667
2892
αλλά όταν λέμε «Μην αφήσεις κανέναν να σε ακουμπήσει»,
05:49
what we're really saying is
102
349583
1726
είναι σαν να λέμε,
05:51
"you are responsible for the actions of somebody else."
103
351333
3500
«Είσαι υπεύθυνος για τις πράξεις κάποιου άλλου».
05:55
We're treating this subject like it's something children can control,
104
355542
3309
To βλέπουμε σαν να είναι κάτι που τα παιδιά μπορούν να ελέγξουν,
05:58
which is unrealistic,
105
358875
1893
πράγμα που δεν είναι ρεαλιστικό,
06:00
and are in turn creating a sense of false responsibility
106
360792
3101
και δημιουργεί μια αίσθηση ψεύτικης ευθύνης
06:03
in the mind of a child.
107
363917
1791
στο μυαλό του παιδιού.
06:06
An internal narrative that tells them it is their job
108
366417
3767
Μια ιστορία που λέει στα παιδιά ότι είναι δική τους ευθύνη
06:10
to stop bad things from happening,
109
370208
2726
να αποτρέψουν το κακό πριν συμβεί,
06:12
that they as children are responsible for stopping the actions
110
372958
4601
ότι ως παιδιά είναι υπεύθυνα να σταματήσουν τις πράξεις
06:17
of someone who is usually bigger,
111
377583
2185
κάποιου που είναι συνήθως μεγαλύτερος,
06:19
stronger
112
379792
1267
δυνατότερος
και μεγαλύτερης ηλικίας από αυτά.
06:21
and older than they are.
113
381083
1709
06:23
I heard a message that I should have been able to stop what was happening to me
114
383917
3726
Άκουσα ότι θα έπρεπε να είχα σταματήσει αυτό που μου συνέβη
06:27
and that made me blame myself.
115
387667
2476
κι άρχισα να κατηγορώ τον εαυτό μου.
06:30
I developed and then believed the idea that I had done something wrong.
116
390167
5559
Ενστερνίστηκα και πίστεψα στην ιδέα
ότι εγώ έκανα κάποιο λάθος.
06:35
I constantly wonder if I'm unintentionally setting the same traps for my children.
117
395750
4768
Συνεχώς αναρωτιέμαι εάν ασυνείδητα κάνω το ίδιο λάθος με τα παιδιά μου.
06:40
I'm not wrong for wanting to keep my kids safe,
118
400542
3226
Δεν είναι παράλογο που θέλω τα παιδιά μου ασφαλή,
06:43
but I might be wrong for inadvertently telling them the same sorts of things
119
403792
5184
αλλά ίσως είναι λάθος που τους δίνω τέτοιου είδους συμβουλές
που εγώ πίστευα ως παιδί,
06:49
that I believed as a child --
120
409000
1917
06:51
that I could prevent someone from taking advantage of me
121
411833
3560
ότι μπορούσα να αποτρέψω κάποιον από το να με εκμεταλλευτεί
06:55
by saying "no,"
122
415417
1250
απλώς λέγοντας «όχι».
06:57
and therefore,
123
417667
1309
Επομένως εάν το «όχι» δεν με βοήθησε,
06:59
if my "no" didn't work,
124
419000
1768
07:00
that it was my fault.
125
420792
1375
ήταν δικό μου λάθος.
07:03
As a survivor,
126
423958
1435
Ως επιζούσα,
07:05
I want to tell them now what I longed to hear then:
127
425417
3916
θέλω να τους πω τώρα αυτό που εγώ επιθυμούσα να ακούσω τότε:
07:10
that there is nothing you can do
128
430417
2226
ότι δεν μπορείς να κάνεις τίποτα
07:12
to prevent yourself from being taken advantage of
129
432667
3101
για να αποτρέψεις το συμβάν της κακοποίησης
07:15
by someone who should know better.
130
435792
2851
από κάποιον που έπρεπε να γνωρίζει καλύτερα.
07:18
But at the same time,
131
438667
1392
Αλλά την ίδια στιγμή,
07:20
I want them to believe they have the power
132
440083
2060
θέλω να πιστέψουν ότι έχουν δύναμη,
07:22
to stop someone from taking advantage of them.
133
442167
2250
να σταματήσουν κάποιον που θέλει να τους εκμεταλλευτεί.
07:25
I want them to feel ownership of their bodies.
134
445417
3041
Θέλω να νιώθουν ότι το σώμα τους, τους ανήκει.
07:29
I want to tell my kids that I can protect them,
135
449375
2768
Θέλω να πω στα παιδιά μου ότι μπορώ να τα προστατέψω
07:32
and I want to believe that.
136
452167
2166
και θέλω να το πιστέψω αυτό.
07:35
But buried beneath all those good intentions
137
455583
2185
Αλλά θαμμένη πίσω από όλες τις καλές προθέσεις
07:37
and motherly instincts
138
457792
1309
και τα μητρικά ένστικτα
07:39
is that same shame.
139
459125
1292
είναι εκείνη η ντροπή.
07:41
If I tell my kids that there's something they can do to prevent sexual assault,
140
461375
4500
Εάν πω στα παιδιά μου ότι μπορούν να αποτρέψουν τη σεξουαλική παρενόχληση
07:46
doesn't that mean that there's something that I could have done?
141
466917
3041
αυτό δεν σημαίνει ότι κι εγώ μπορούσα να κάνω κάτι;
07:50
We teach our children to say "no".
142
470792
2041
Μαθαίνουμε στα παιδιά μας να λένε «όχι».
07:54
I said "no" every time.
143
474583
2334
Εγώ έλεγα «όχι» κάθε φορά.
07:58
And I quickly learned that "no" doesn't always work.
144
478667
4166
Γρήγορα όμως έμαθα ότι το «όχι» δεν λειτουργεί πάντα.
08:04
That doesn't mean that saying "no" is the wrong idea,
145
484542
4017
Αυτό δεν σημαίνει ότι το να λες «όχι» είναι κακή ιδέα,
08:08
just that it's not a solution.
146
488583
1667
απλώς δεν είναι η μόνη λύση.
Είναι τρομακτικό αυτό το θέμα που αναλύουμε,
08:12
This is a scary concept to talk about,
147
492042
3083
08:16
but it's a reality that we have to face
148
496083
2851
αλλά είναι η πραγματικότητα που πρέπει να αντιμετωπίσουμε
08:18
and be honest about with our children.
149
498958
2084
και πρέπει να είμαστε ειλικρινείς με τα παιδιά μας.
08:22
The more that I said "no,"
150
502083
2226
Όσο περισσότερο έλεγα «όχι»,
08:24
the more I prolonged the inevitable.
151
504333
2851
τόσο περισσότερο καθυστερούσα το αναπόφευκτο.
08:27
It got to the point where I felt
152
507208
1976
Έφτασα στο σημείο όπου πίστευα,
08:29
that if I just gave in and got it over with,
153
509208
2893
ότι αν απλώς ενέδιδα και τελείωνα,
08:32
at least I would have some peace until whenever the next time would be.
154
512125
4042
τουλάχιστον θα ήμουν ήρεμη μέχρι την επόμενη φορά.
08:38
That made me feel like a failure.
155
518958
1917
Ένιωθα ότι ήμουν αποτυχία.
08:42
I felt all sense of power I had over the situation slip away,
156
522500
5226
Ένιωθα σταδιακά να χάνω κάθε αίσθηση κυριαρχίας
08:47
and any grand illusions of fixing what had happened
157
527750
2934
και κάθε ψευδαίσθηση που είχα ότι θα διόρθωνα ό,τι είχε συμβεί
08:50
only compounded the guilt and shame that I felt
158
530708
3476
απλώς δυνάμωνε την ενοχή και ντροπή που ένιωθα
08:54
for not being strong enough to stop my abuse.
159
534208
4084
επειδή δεν ήμουν αρκετά δυνατή
για να σταματήσω την κακοποίησή μου.
08:59
Now I felt guilty for being weak.
160
539583
3042
Τώρα νιώθω ένοχη που ήμουν αδύναμη τότε.
09:03
I felt guilty for being scared.
161
543833
2584
Ένιωθα ένοχη που ήμουν φοβισμένη.
09:07
I was supposed to be stronger.
162
547667
3250
Έπρεπε να είμαι πιο δυνατή.
09:13
I was supposed to say "no" better.
163
553125
2250
Έπρεπε να πω «όχι» καλύτερα.
09:17
My "no" was supposed to be enough.
164
557417
3517
Το «όχι» μου έπρεπε να είναι αρκετό.
09:20
Now instead, I try to tell my kids that if something bad happens to them,
165
560958
4143
Τώρα αντιθέτως, προσπαθώ να πω στα παιδιά μου
ότι εάν κάτι κακό τους συμβεί,
09:25
it's not because they didn't prevent it
166
565125
3018
δεν είναι επειδή δεν το απέτρεψαν
09:28
nor is it on their shoulders alone to say "no."
167
568167
3000
ούτε εξαρτάται αποκλειστικά από αυτούς να πουν «όχι».
09:32
Although it feels like it,
168
572083
1393
Παρόλο που θεωρείται έτσι, η κακοποίηση δεν συμβαίνει από μόνη της.
09:33
sexual assault doesn't occur in a vacuum.
169
573500
2542
09:37
It is enabled every single day
170
577125
3018
Ισχυροποιείται κάθε μέρα
09:40
by how our society misrepresents
171
580167
2642
από το πώς η κοινωνία παρερμηνεύει και διαμορφώνει τη σκέψη μας
09:42
and conditions us to think about sexual violence:
172
582833
3601
σχετικά με τη σεξουαλική κακοποίηση.
09:46
the gender norms and systemic misogyny that are ever-present,
173
586458
4810
Οι νόρμες των φύλων κι ο μισογυνισμός που ανέκαθεν υπάρχουν,
09:51
the victimization of victims
174
591292
1851
η θυματοποίηση των θυμάτων,
09:53
and so much more.
175
593167
2309
και άλλα τόσα πολλά.
09:55
It is not just an individual problem,
176
595500
3726
Δεν είναι ένα μεμονωμένο πρόβλημα,
09:59
especially when some studies show
177
599250
2351
ειδικά όταν οι έρευνες δείχνουν
10:01
that as many as one in four girls
178
601625
2059
ότι ένα στα τέσσερα κορίτσια
10:03
and one in 13 boys experience sexual abuse
179
603708
3435
και ένα στα 13 αγόρια
βιώνουν σεξουαλική κακοποίηση κατά τα παιδικά τους χρόνια.
10:07
at some point during childhood.
180
607167
2434
10:09
And that means it's not just on individuals to solve it.
181
609625
4559
Αυτό σημαίνει ότι το πρόβλημα δεν λύνεται μόνο σε προσωπικό επίπεδο.
10:14
So of course while I try to teach my kids about strength and resilience
182
614208
4810
Εννοείται όταν προσπαθώ να μιλήσω στα παιδιά μου
για αντοχή και δύναμη
10:19
and persevering, and overcoming obstacles,
183
619042
3392
και επιμονή και γενικά να ξεπερνούν όλα τα εμπόδια,
10:22
I make sure that they know
184
622458
1810
βεβαιώνομαι ότι έχουν καταλάβει ότι δύναμη δεν σημαίνει
10:24
strength doesn't mean facing challenges or dark feelings alone.
185
624292
3791
ότι αντιμετωπίζω τις προκλήσεις και τα αρνητικά συναισθήματα μόνος μου.
10:29
In fact, there's strength in numbers
186
629042
2809
Στην πραγματικότητα, υπάρχει δύναμη στους πολλούς
10:31
and strength in asking for help.
187
631875
2518
και δύναμη στο να ζητάς βοήθεια.
10:34
I was ashamed to speak up for fear of appearing weak,
188
634417
4250
Ντρεπόμουν να μιλήσω,
για να μην φανώ αδύναμη,
10:39
but what I learned
189
639583
1310
αλλά αυτό που κατάλαβα είναι ότι όταν μίλησα γι′ αυτό που μου συνέβη
10:40
is talking about what happened to me only made me stronger.
190
640917
3958
ένιωσα πιο δυνατή.
10:45
It made my shame start to dissipate.
191
645833
2417
Η ντροπή μου άρχισε να εξαφανίζεται.
10:49
I teach my kids about courage,
192
649458
3226
Μιλάω στα παιδιά μου για κουράγιο
10:52
and I want them to know
193
652708
1601
και θέλω να ξέρουν
10:54
that courageous, strong people ask for help.
194
654333
4435
ότι οι θαρραλέοι και δυνατοί ζητούν βοήθεια.
10:58
I remember when I was little,
195
658792
1517
Θυμάμαι όταν ήμουν μικρή,
11:00
my parents would walk me to the bus stop.
196
660333
2643
οι γονείς μου με πήγαιναν στη στάση του λεωφορείου.
Μου έλεγαν ότι το έκαναν για να με προστατέψουν και τους πίστεψα.
11:03
They said it was to keep my safe,
197
663000
1643
11:04
and I believed that.
198
664667
1642
11:06
I remember always looking out for that white van
199
666333
2239
Θυμάμαι ότι πάντα κοιτούσα μήπως δω αυτό το άσπρο βαν
11:08
that I had been warned about.
200
668596
1417
για το οποίο είχα προειδοποιηθεί.
11:11
But like over 90 percent of children who are sexually abused,
201
671250
3292
Αλλά όπως και το 90% των παιδιών που έχουν κακοποιηθεί σεξουαλικά,
11:15
I wasn't taken off a street corner or abducted from a shopping mall.
202
675542
3916
δεν με τράβηξαν σε κάποια γωνία, ούτε με άρπαξαν από κάποιο εμπορικό.
11:20
I was violated by someone I knew.
203
680667
3517
Κακοποιήθηκα από κάποιον που ήξερα.
11:24
My parents did everything they could to protect me,
204
684208
3476
Οι γονείς μου έκαναν ό,τι μπορούσαν για να με προστατέψουν,
11:27
but what none of us realized
205
687708
1393
αλλά ήταν δύσκολο για μας να καταλάβουμε
11:29
was the foundation of shame that was building inside
206
689125
2851
ότι η ντροπή μεγάλωνε μέσα μας,
όταν λέγαμε ότι πρέπει να προσέχεις τους «ξένους»
11:32
when we talked about "stranger danger"
207
692000
2184
11:34
and saying "no"
208
694208
1268
και να λέμε «όχι»
11:35
and not becoming a victim.
209
695500
1833
και να μη γινόμαστε θύματα.
11:38
Of course this wasn't intentional.
210
698375
2792
Εννοείται αυτό δεν το έκαναν επίτηδες.
Έκαναν ό,τι όλοι μας θέλουμε να κάνουμε ως γονείς.
11:42
They did what all of us want to do as parents ...
211
702000
2875
11:45
imagine that there's something we can do to protect our children from bad things,
212
705875
5351
Φανταστείτε να υπάρχει κάτι που μπορούμε να κάνουμε
για να προστατέψουμε τα παιδιά μας από κάθε κακό.
11:51
but the fact is we can't.
213
711250
2351
Αλλά δεν μπορούμε.
11:53
And we can't solve the problem of sexual assault
214
713625
3434
Και δεν μπορούμε να λύσουμε το πρόβλημα της σεξουαλικής κακοποίησης
11:57
by shifting all of the blame onto victims or potential victims
215
717083
4310
με το να ρίχνουμε το φταίξιμο στα θύματα ή στα πιθανά θύματα,
12:01
or even our loved ones.
216
721417
1416
ή στους αγαπημένους μας.
12:03
The blame, 100 percent, is with the perpetrators.
217
723833
4810
Το φταίξιμο πάει 100% στους δράστες.
12:08
And pretending that it lies anywhere else
218
728667
2892
Και το να ρίχνουμε το φταίξιμο οπουδήποτε αλλού
12:11
not only allows those who commit assault to escape full responsibility
219
731583
4976
όχι μόνο επιτρέπει τους εγκληματίες να γλιτώσουν από όλη την ευθύνη
12:16
but also perpetuates shame for victims.
220
736583
3334
αλλά επίσης διαιωνίζει την ντροπή στα θύματα.
12:20
And I for one am tired of being ashamed.
221
740667
3166
Κι εγώ βαρέθηκα να ντρέπομαι.
12:25
I'll be honest with you.
222
745083
1726
Θα είμαι ειλικρινής μαζί σας.
12:26
I wrote at least 10 different conclusions to this talk,
223
746833
3310
Έγραψα δέκα διαφορετικές καταλήξεις γι′ αυτήν την ομιλία.
12:30
but none of them felt right.
224
750167
1375
Αλλά με καμία δεν ένιωσα πλήρης.
12:32
And I think that's because there isn't a conclusion here.
225
752458
3768
Και πιστεύω ότι αυτό οφείλεται επειδή δεν έχει δοθεί κάποιο τέλος ακόμη.
12:36
There's no way to wrap this subject up in a box,
226
756250
3434
Δεν μπορώ να τυλίξω αυτό το πρόβλημα σε ένα κουτί
12:39
tie it in a perfect bow,
227
759708
1643
να το δέσω με έναν τέλειο φιόγκο,
12:41
set it aside and call it done.
228
761375
2417
να το βάλω στην άκρη και να πω τέλος.
12:45
This requires ongoing,
229
765083
2685
Αυτό το πρόβλημα δυστυχώς χειρίζεται με συνεχείς, ξεκάθαρες
12:47
open
230
767792
1309
12:49
and sometimes uncomfortable conversations.
231
769125
3143
και μερικές φορές άβολες συζητήσεις.
12:52
And as much as I want to protect my children now,
232
772292
3892
Κι όσο και να θέλω να προστατέψω τα παιδιά μου τώρα,
12:56
what I've come to realize is I can't protect them from sexual violence
233
776208
3851
κατάλαβα πως δεν μπορώ να τα προστατεύσω από τη σεξουαλική κακοποίηση
όπως και οι δικοί μου δεν μπόρεσαν τότε να με προστατέψουν.
13:00
any more than my parents could have protected me.
234
780083
3375
13:04
But what I can protect them from is shame.
235
784375
3768
Αλλά μπορώ να τα προστατέψω από την ντροπή.
13:08
God forbid my children go through what I went through.
236
788167
4809
Ο Θεός να βοηθήσει ώστε τα παιδιά μου να μην περάσουν ότι πέρασα.
13:13
I, at the very least, want them to know
237
793000
3559
Εγώ θέλω να ξέρουν τουλάχιστον,
13:16
that sexual assault is not,
238
796583
2518
ότι η σεξουαλική κακοποίηση δεν είναι,
13:19
never was
239
799125
1601
ποτέ δεν ήταν
13:20
and never will be their fault.
240
800750
2708
και ποτέ δεν θα είναι
δικό τους λάθος.
13:24
Thank you.
241
804708
1250
Ευχαριστώ πολύ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7