Which box do I check? | Am I Normal? With Mona Chalabi

52,752 views ・ 2021-11-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
If you've been watching this series,
1
236
1720
Tradutor: Joana Gonçalves Revisora: Hugo Sousa
Se têm estado a ver esta série,
00:01
you'll know I care about data.
2
1996
1480
sabem que eu gosto de dados.
00:03
But data has its limitations, especially when it comes to language.
3
3516
4240
Mas os dados têm limitações, sobretudo no que se trata de linguagem.
00:07
Basically, if you get your categories wrong,
4
7796
2200
Se não tivermos as categorias certas,
00:09
you can wind up with some pretty misleading statistics,
5
9996
2680
podemos acabar com estatísticas bastante incorretas.
00:12
and the US Census is a prime example.
6
12716
2400
O censo dos EUA é um excelente exemplo.
00:15
[Am I Normal? with Mona Chalabi]
7
15156
2760
[Serei normal? com Mona Chalabi]
00:17
Taken every 10 years,
8
17956
1800
Realizado de 10 em 10 anos,
00:19
this survey aims to collect demographic data
9
19756
2080
o censo visa recolher dados demográficos
00:21
from each and every resident of the US and its territories.
10
21836
2800
de cada um dos residentes dos EUA e dos seus territórios.
00:24
Those responses help the government to determine everything,
11
24636
3400
Estas respostas ajudam o governo a determinar tudo,
desde a atribuição de assentos no Congresso e no Colégio Eleitoral,
00:28
from the allocation of seats in Congress and the Electoral College,
12
28036
3200
00:31
to the allocation of hundreds of billions of dollars in federal funds.
13
31236
3320
até à atribuição de milhares de milhões de dólares em fundos federais.
00:34
And those funds pay for things like new hospitals,
14
34596
3160
Esses fundos financiam coisas como novos hospitais,
00:37
road improvements and school lunch programs.
15
37796
2080
melhorias rodoviárias e refeições escolares.
00:39
And crucially, the statisticians that work there are nonpartisan.
16
39916
3920
Crucialmente, os estatísticos que lá trabalham são apartidários.
00:43
They sit at the same desks, applying the same formulas,
17
43876
2600
Sentam-se nas mesmas mesas, aplicam as mesmas fórmulas,
00:46
no matter who is in charge at the White House.
18
46516
2160
sem importar quem esteja na Casa Branca.
00:48
So undoubtedly, the US Census Bureau does important work,
19
48716
2720
Sem dúvida, o censo dos EUA desempenha um papel importante,
00:51
but it does have some blind spots.
20
51436
1800
mas também tem alguns pontos fracos.
00:53
For example, there has been a decades-long effort
21
53236
2320
Por exemplo, há um esforço de décadas
00:55
to add the category Middle Eastern or Northern African or MENA to the census.
22
55556
4600
para incluir no censo a categoria MENA: Médio Oriente ou África do Norte.
01:00
Currently, the census defines people from these regions,
23
60156
3080
Atualmente, o censo define as pessoas destas regiões,
01:03
and that includes me, as white.
24
63276
2120
eu inclusive, como brancas.
Pois, não está certo.
01:06
Yeah, that's incorrect.
25
66036
1800
01:07
In 2015, the census did test a version of this survey that included MENA.
26
67876
4440
Em 2015, o censo testou uma versão deste estudo que incluía MENA.
01:12
It found that when given the MENA option,
27
72316
2160
Concluiu que, quando dada a opção MENA,
01:14
the number of people from that region who identified as white
28
74516
3040
o número de pessoas dessa região
que se identificavam como brancas caía de 86% para 20%.
01:17
dropped from 86 percent to 20 percent.
29
77556
3320
01:20
See, when you reconsider language, the numbers can change dramatically.
30
80876
4360
Quando reconsideramos a linguagem, os números podem mudar drasticamente.
01:25
Unfortunately, though, the census still didn't make the change,
31
85276
3000
Infelizmente, o censo ainda não fez a alteração,
01:28
saying that further tests were necessary to determine if MENA should appear
32
88276
3600
alegando a necessidade de mais testes
para determinar se MENA deveria aparecer como etnia em vez de raça.
01:31
under ethnicity instead of race.
33
91876
1800
01:33
That means that those who have rallied for its inclusion
34
93716
2680
Aqueles que se manifestaram pela inclusão desta opção
01:36
will have to wait another decade to see if our community can be recognized.
35
96436
3720
terão de esperar mais uma década,
para ver se a sua comunidade pode ser reconhecida.
01:40
This isn't the first time that language has restricted
36
100156
2520
Esta não é a primeira vez que a linguagem restringe
01:42
how people are represented in the census.
37
102716
2040
como as pessoas são representadas no censo.
01:44
The very first one, way back in 1790,
38
104796
2760
O primeiro censo, em 1790,
01:47
only had three broad categories,
39
107556
2120
tinha apenas três categorias:
01:49
and I quote: "slaves, free white men and women, and all other free persons."
40
109716
4480
“escravos, mulheres e homens brancos livres e outras pessoas livres”.
01:54
It would be another 30 years
41
114236
1760
Passariam 30 anos
01:56
before distinct categories for free Blacks
42
116036
2520
para que a categoria distinta de negros livres
01:58
and another 40 years before American Indians
43
118556
2160
e 40 anos para que a categoria de índios americanos
02:00
would appear on the census.
44
120756
1520
aparecessem no censo.
02:02
Since then, more and more categories have been added,
45
122316
2600
Desde então, mais categorias têm sido acrescentadas,
02:04
but progress has been slow.
46
124916
1680
mas o progresso tem sido lento.
02:06
It wasn't until 2000 that people could choose more than one race
47
126636
3080
Antes do ano 2000, as pessoas não podiam escolher mais de uma raça
02:09
to describe themselves,
48
129716
1240
para se descreverem,
02:10
and for the very first time in 2020,
49
130956
2440
e, pela primeira vez em 2020,
02:13
people who selected Black or white could go a bit more granular
50
133436
3200
as que selecionaram negro ou branco puderam dar mais detalhes
02:16
and provide more detail about their origins,
51
136636
2080
e fornecer pormenores sobre as suas origens,
02:18
like naming France or Somalia or spotlighting their Indigenous identity.
52
138756
3960
como mencionar a França ou a Somália ou destacar a sua identidade indígena.
02:22
Right now, you might be thinking:
53
142716
2080
Neste momento, devem estar a pensar:
02:24
Why does the wording on a survey even matter?
54
144796
2120
Qual é a importância da linguagem usada num estudo?
02:26
Race and ethnicity are social constructs anyway.
55
146956
2240
Raça e etnia são construções sociais.
02:29
But that doesn't change the lived experience
56
149236
2240
Mas isso não altera a experiência de vida
02:31
of those who aren't truly reflected in these forms.
57
151516
2480
de quem não é fielmente retratado nestes formulários.
02:33
Questionnaires need to ask the right questions
58
153996
2920
Os questionários precisam de fazer as perguntas certas
02:36
if they want to capture what's really happening in the world.
59
156956
2880
se quiserem captar o que está mesmo a acontecer no mundo.
02:39
A Northern African non-binary person might be misgendered
60
159836
2680
Um norte-africano não binário pode ser atribuído o género errado
02:42
or considered white by the census,
61
162556
1640
ou considerado branco pelo censo,
02:44
but face disproportional discrimination,
62
164196
2120
mas enfrentar discriminação desproporcional,
02:46
health disparities or language barriers that are unique to their community.
63
166356
3560
disparidades de saúde ou barreiras da língua
que são únicas à sua comunidade.
02:49
It's no wonder, then,
64
169916
1200
Não admira, portanto,
02:51
that it's often marginalized and vulnerable communities
65
171116
2640
que sejam as comunidades marginalizadas e vulneráveis,
02:53
ones whose identities are missing from these forms
66
173756
2360
cujas identidades não estão nestes questionários,
que não têm acesso a recursos e proteções governamentais.
02:56
that lack access to governmental resources and protections.
67
176156
2760
02:58
Now, there are some understandable historical reasons
68
178956
2760
Por razões históricas compreensíveis,
03:01
why people might not want to engage in this kind of data gathering.
69
181756
3160
as pessoas podem não se querer envolver nesta recolha de dados.
03:04
But without the data, it’s just easier to deny the inequality is real.
70
184956
3680
Mas, sem os dados, torna-se mais fácil negar que a desigualdade é real.
03:08
If we want a more equitable society,
71
188676
2440
Se queremos uma sociedade mais equitativa,
03:11
we have to measure our reality,
72
191116
1800
temos de medir a nossa realidade,
03:12
and the best way to start
73
192956
1440
e a melhor maneira de começar
03:14
is by using language that recognizes our differences.
74
194436
3320
é ao utilizar uma linguagem que reconhece as nossas diferenças.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7