아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
If you've been watching this series,
1
236
1720
번역: ji yoon Kang
검토: DK Kim
이 시리즈를 보고 있다면 제가
자료를 중시한다는 것을 알 것입니다.
00:01
you'll know I care about data.
2
1996
1480
00:03
But data has its limitations,
especially when it comes to language.
3
3516
4240
하지만 자료는 한계가 있고
특히 말로 표현할 때 그렇습니다.
00:07
Basically, if you get
your categories wrong,
4
7796
2200
기본적으로 범주 구분을 잘못했다면
00:09
you can wind up with some
pretty misleading statistics,
5
9996
2680
매우 잘못된 통계를 얻을 수 있습니다.
00:12
and the US Census is a prime example.
6
12716
2400
미국 인구 조사국이 대표적인 예입니다.
00:15
[Am I Normal? with Mona Chalabi]
7
15156
2760
[모나 샤라비와 함께하는
나는 정상인가?]
00:17
Taken every 10 years,
8
17956
1800
10년마다 시행하는
00:19
this survey aims to collect
demographic data
9
19756
2080
인구 조사는 인구 자료를
수집하기 위한 것입니다.
00:21
from each and every resident
of the US and its territories.
10
21836
2800
미국 본토와 미국령 지역의
모든 거주자들이 대상입니다.
00:24
Those responses help the government
to determine everything,
11
24636
3400
이 결과는 정부가 결정하는
모든 것에 영향을 줍니다.
00:28
from the allocation of seats in Congress
and the Electoral College,
12
28036
3200
국회와 선거인단의 의석 배분부터
00:31
to the allocation of hundreds of billions
of dollars in federal funds.
13
31236
3320
수천억 달러의 연방 기금
배분까지 말이죠.
00:34
And those funds pay for things
like new hospitals,
14
34596
3160
연방 기금이 쓰이는 곳은
새 병원 건립, 도로 정비,
학교 급식 사업 같은 것입니다.
00:37
road improvements
and school lunch programs.
15
37796
2080
00:39
And crucially, the statisticians
that work there are nonpartisan.
16
39916
3920
중요한 것은, 이런 통계를 만드는
사람들은 비정치적입니다.
00:43
They sit at the same desks,
applying the same formulas,
17
43876
2600
백악관에서 누가 정권을 잡든 상관없이
같은 자리에서 같은 방식을 적용합니다.
00:46
no matter who is in charge
at the White House.
18
46516
2160
00:48
So undoubtedly, the US Census
Bureau does important work,
19
48716
2720
확실히 미국 인구 조사국은
중요한 일을 합니다.
00:51
but it does have some blind spots.
20
51436
1800
그러나 맹점이 몇 가지 있죠.
00:53
For example, there has been
a decades-long effort
21
53236
2320
예를 들면, 십 년 동안
인구 조사 항목에
00:55
to add the category Middle Eastern
or Northern African or MENA to the census.
22
55556
4600
중동 혹은 북아프리카(MENA) 항목을
추가하려는 시도가 있었습니다.
01:00
Currently, the census defines
people from these regions,
23
60156
3080
현재 인구 조사국은 이 지역 사람들을
저도 포함해서, 백인으로 구분합니다.
01:03
and that includes me, as white.
24
63276
2120
네, 잘못됐죠.
01:06
Yeah, that's incorrect.
25
66036
1800
01:07
In 2015, the census did test a version
of this survey that included MENA.
26
67876
4440
2015년 인구 조사는 MENA
항목을 포함해서 시행했습니다.
01:12
It found that when given the MENA option,
27
72316
2160
MENA 항목이 있는 경우
01:14
the number of people from that region
who identified as white
28
74516
3040
이 지역 출신 백인의 비율이
01:17
dropped from 86 percent to 20 percent.
29
77556
3320
86%에서 20%로
하락한 것으로 밝혀졌습니다.
01:20
See, when you reconsider language,
the numbers can change dramatically.
30
80876
4360
보다시피 언어를 감안하면
숫자가 급격히 변할 수 있습니다.
01:25
Unfortunately, though, the census
still didn't make the change,
31
85276
3000
그러나 안타깝게도 인구 조사는
여전히 바뀌지 않았습니다.
01:28
saying that further tests were necessary
to determine if MENA should appear
32
88276
3600
MENA가 인종 범주가 아니라
민족 범주에 있어야 하는지에 대해
01:31
under ethnicity instead of race.
33
91876
1800
확인이 더 필요하다는 것이 이유입니다.
01:33
That means that those
who have rallied for its inclusion
34
93716
2680
그 항목을 넣으려고 애써온 사람들이
십 년을 더 기다려야 한다는 말입니다.
01:36
will have to wait another decade
to see if our community can be recognized.
35
96436
3720
우리 집단의 인정 여부를 알려면요.
01:40
This isn't the first time
that language has restricted
36
100156
2520
인구 조사에서 인구 분류 방식이
언어로 제한된 것은 처음이 아닙니다.
01:42
how people are represented in the census.
37
102716
2040
01:44
The very first one, way back in 1790,
38
104796
2760
가장 처음은 오래 전인 1790년인데
01:47
only had three broad categories,
39
107556
2120
3개의 큰 범주만 있었죠.
01:49
and I quote: "slaves, free white men
and women, and all other free persons."
40
109716
4480
‘노예, 백인 남녀 자유인, 그리고
그 외 모든 자유인’이었습니다.
01:54
It would be another 30 years
41
114236
1760
30년이 더 지나서야
01:56
before distinct categories for free Blacks
42
116036
2520
흑인 자유인을 위한 별도 범주가 생겼고
01:58
and another 40 years
before American Indians
43
118556
2160
40년이 더 지나고 나서
미 원주민 항목이
인구 조사에 나타났습니다.
02:00
would appear on the census.
44
120756
1520
02:02
Since then, more and more
categories have been added,
45
122316
2600
그때부터, 점차 더 많은
범주가 추가되었지만
02:04
but progress has been slow.
46
124916
1680
진척은 더뎠습니다.
02:06
It wasn't until 2000 that people
could choose more than one race
47
126636
3080
2000년이 되어서야 하나 이상의
인종을 고를 수 있었습니다.
02:09
to describe themselves,
48
129716
1240
02:10
and for the very first time in 2020,
49
130956
2440
그리고 2020년에서야 처음으로
02:13
people who selected Black or white
could go a bit more granular
50
133436
3200
흑인 또는 백인만 선택했던 사람들은
조금 더 세분할 수 있었고
02:16
and provide more detail
about their origins,
51
136636
2080
출신에 관한 세부 정보를
제공할 수 있게 됐습니다.
02:18
like naming France or Somalia
or spotlighting their Indigenous identity.
52
138756
3960
프랑스나 소말리아라는
이름을 붙이는 것이나
자신들의 고유한 정체성을
강조하는 것처럼요.
02:22
Right now, you might be thinking:
53
142716
2080
지금, 이렇게 생각하실지도 모릅니다.
02:24
Why does the wording
on a survey even matter?
54
144796
2120
‘인구 조사에서 단어 선택이
왜 문제가 된다는 거지?’
02:26
Race and ethnicity
are social constructs anyway.
55
146956
2240
‘인종이나 민족은 어쨌든
사회적 구분인데.’
02:29
But that doesn't change
the lived experience
56
149236
2240
그러나 그것이 이 조사에 제대로
반영되어 있지 않은 사람들의
02:31
of those who aren't truly
reflected in these forms.
57
151516
2480
인생 경험을 바꾸는 것은 아닙니다.
02:33
Questionnaires need to ask
the right questions
58
153996
2920
설문지는 질문을 제대로 해야 합니다.
02:36
if they want to capture
what's really happening in the world.
59
156956
2880
세상에서 실제로 어떤 일이
일어나는지 파악하려 한다면요.
02:39
A Northern African non-binary person
might be misgendered
60
159836
2680
제3의 성을 가진 북아프리카인은
성별이 잘못 부여될 수 있고
02:42
or considered white by the census,
61
162556
1640
인구 조사에서 백인으로
간주될 수도 있습니다.
하지만 그 집단에 고유한
불균형적인 차별이나
02:44
but face disproportional discrimination,
62
164196
2120
02:46
health disparities or language barriers
that are unique to their community.
63
166356
3560
건강 불평등 혹은 언어 장벽을
마주할 수도 있습니다.
02:49
It's no wonder, then,
64
169916
1200
따라서 당연하게도
소외되고 취약한 집단들은
02:51
that it's often marginalized
and vulnerable communities
65
171116
2640
02:53
ones whose identities
are missing from these forms
66
173756
2360
인구조사에서 신원이 나타나지 않고
정부 재원과 보호를 받지
못하는 경우가 흔합니다.
02:56
that lack access to governmental
resources and protections.
67
176156
2760
02:58
Now, there are some
understandable historical reasons
68
178956
2760
사람들이 이러한 종류의
자료 수집에 응하지 않으려는 데에는
03:01
why people might not want to engage
in this kind of data gathering.
69
181756
3160
납득할 만한 역사적 이유가
몇 가지 있습니다
03:04
But without the data, it’s just easier
to deny the inequality is real.
70
184956
3680
그러나 자료가 없다면 불평등이
실재한다는 것을 부정하기 쉽죠.
03:08
If we want a more equitable society,
71
188676
2440
더욱 평등한 사회를 원한다면
03:11
we have to measure our reality,
72
191116
1800
현실을 보아야 하고
03:12
and the best way to start
73
192956
1440
가장 좋은 시작은
03:14
is by using language
that recognizes our differences.
74
194436
3320
차이를 인식하는 언어를
사용하는 것입니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.