The "opportunity gap" in US public education -- and how to close it | Anindya Kundu

127,711 views ・ 2020-01-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bruno Braga Revisora: Margarida Ferreira
00:12
My first job out of college was as an academic researcher
0
12500
3934
O meu primeiro emprego, ao sair da faculdade
foi como investigador académico
00:16
at one of the largest juvenile detention centers in the country.
1
16458
4351
num dos maiores centros de detenção juvenil do país.
00:20
And every day I would drive to this building
2
20833
2101
Todos os dias dirigia-me a este edifício, na zona oeste de Chicago,
00:22
on the West Side of Chicago,
3
22958
1435
00:24
go through the security checkpoint
4
24417
1809
passava pelo controlo da segurança
00:26
and walk down these brown, brick hallways as I made my way down to the basement
5
26250
4976
e percorria os corredores de tijolos castanhos,
enquanto descia até à cave,
00:31
to observe the intake process.
6
31250
2518
para observar o processo de admissão.
00:33
The kids coming in were about 10 to 16 years old,
7
33792
3226
Os jovens que entravam tinham entre 10 e 16 anos de idade,
00:37
usually always black and brown,
8
37042
2101
quase sempre eram negros e mulatos,
00:39
most likely from the same impoverished South and West Sides of Chicago.
9
39167
4434
provavelmente das áreas pobres das zonas sul e oeste de Chicago.
00:43
They should've been in fifth to tenth grade,
10
43625
3059
Eles deviam estar entre o quinto e o décimo ano,
00:46
but instead they were here for weeks on end
11
46708
2435
mas em vez disso estavam ali durante semanas a fio,
00:49
awaiting trial for various crimes.
12
49167
2767
aguardando o julgamento por diversos crimes.
00:51
Some of them came back to the facility 14 times before their 15th birthday.
13
51958
4709
Alguns voltavam ao centro 14 vezes antes dos 15 anos.
00:57
And as I sat there on the other side of the glass from them,
14
57375
3101
E enquanto eu me sentava do outro lado do vidro na frente deles,
01:00
idealistic with a college degree,
15
60500
2559
um idealista com um diploma académico,
01:03
I wondered to myself:
16
63083
1685
eu pensava:
01:04
Why didn't schools do something more to prevent this from happening?
17
64792
4208
Porque é que as escolas não se esforçavam para evitar que aquilo acontecesse?
01:10
It's been about 10 years since then,
18
70042
1726
Passaram-se 10 anos desde então
01:11
and I still think about how some kids get tracked towards college
19
71792
3226
e ainda penso em como alguns jovens vão parar à faculdade
01:15
and others towards detention,
20
75042
2726
e outros acabam na detenção,
01:17
but I no longer think about schools' abilities to solve these things.
21
77792
4392
mas já não penso na capacidade das escolas para resolver estas questões.
01:22
You see, I've learned that so much of this problem is systemic
22
82208
3560
Aprendi que boa parte desse problema é sistémico,
01:25
that often our school system perpetuates the social divide.
23
85792
5059
e muitas vezes, o nosso sistema educativo perpetua a divisão social.
01:30
It makes worse what it's supposed to fix.
24
90875
3226
Ele piora o que deveria corrigir.
01:34
That's as crazy or controversial
25
94125
1768
É tão absurdo e controverso
01:35
as saying that our health care system isn't preventative
26
95917
2642
quanto dizer que o nosso sistema de saúde não trata da prevenção
01:38
but somehow profits off of keeping us sick ...
27
98583
2976
mas que lucra mantendo-nos doentes.
01:41
oops.
28
101583
1268
01:42
(Laughter)
29
102875
1018
(Risos)
01:43
I truly do believe though that kids can achieve great things
30
103917
2851
Mas acredito realmente que os jovens podem ir longe,
01:46
despite the odds against them,
31
106792
1476
apesar das desvantagens,
01:48
and in fact, my own research shows that.
32
108292
2976
e, na verdade, a minha investigação mostra isso.
01:51
But if we're serious about helping more kids from across the board
33
111292
3892
Mas se queremos mesmo ajudar mais jovens em geral
01:55
to achieve and make it in this world,
34
115208
2935
a conquistar algo no mundo,
01:58
we're going to have to realize that our gaps in student outcomes
35
118167
3101
teremos de perceber que as nossas lacunas nos resultados dos alunos
02:01
are not so much about achievement as much as they are about opportunity.
36
121292
4708
não têm a ver com conquistas mas com oportunidades.
02:06
A 2019 EdBuild report showed
37
126667
2684
Um relatório da EdBuild de 2019
02:09
that majority-white districts receive about 23 billion dollars more
38
129375
4518
mostrou que os bairros de maioria branca receberam mais 23 000 milhões de dólares
02:13
in annual funding than nonwhite districts,
39
133917
2601
de financiamento anual do que os bairros não-brancos,
02:16
even though they serve about the same number of students.
40
136542
2976
apesar de terem a mesma quantidade de estudantes.
02:19
Lower resource schools are dealing with lower quality equipment,
41
139542
3101
As escolas de poucos recursos têm equipamentos de menor qualidade,
02:22
obsolete technology
42
142667
1476
uma tecnologia obsoleta
02:24
and paying teachers way less.
43
144167
1851
e os professores ganham muito menos.
02:26
Here in New York,
44
146042
1517
Aqui em Nova Iorque,
02:27
those are also the schools most likely to serve
45
147583
2226
são também as escolas que têm, mais provavelmente,
02:29
the one in 10 elementary school students
46
149833
2476
um em cada 10 alunos do ensino básico
02:32
who will most likely have to sleep in a homeless shelter tonight.
47
152333
3500
a dormir num abrigo esta noite.
02:36
The student, parent and teacher are dealing with a lot.
48
156542
3851
O aluno, o pai e o professor lidam com muita coisa.
02:40
Sometimes places are misplacing the blame back on them.
49
160417
4101
Às vezes, há locais que colocam erradamente a culpa neles mesmos.
02:44
In Atlanta, we saw that teachers felt desperate enough
50
164542
3392
Em Atlanta, vimos professores tão desesperados
02:47
to have to help their students cheat on standardized tests
51
167958
3560
que ajudavam os alunos a copiar nos exames
02:51
that would impact their funding.
52
171542
1809
para não serem afetados no financiamento.
02:53
Eight of them went to jail for that in 2015
53
173375
2851
Oito deles foram presos por isso em 2015,
02:56
with some sentences as high as 20 years,
54
176250
3559
alguns deles com sentenças de 20 anos de prisão,
02:59
which is more than what many states give for second-degree murder.
55
179833
3417
o que é mais do que muitos estados dão por assassínios em segundo grau.
03:04
The thing is though, in places like Tulsa,
56
184375
2684
O problema é que, em locais como Tulsa,
03:07
teachers' pay has been so bad
57
187083
1976
o salário dos professores é tão baixo
03:09
that these people have had to go to food pantries
58
189083
2310
que eles têm de frequentar bancos alimentares
03:11
or soup kitchens just to feed themselves.
59
191417
2934
ou sopas comunitárias para se alimentarem.
03:14
The same system will criminalize a parent who will use a relative's address
60
194375
4893
O mesmo sistema criminaliza um pai que utiliza o endereço de um parente
03:19
to send their child to a better school,
61
199292
2892
para mandar o filho para uma escola melhor.
03:22
but for who knows how long authorities have turned a blind eye
62
202208
2935
Mas sabe-se lá há quanto tempo as autoridades têm feito vista grossa
03:25
to those who can bribe their way
63
205167
1892
aos que subornam o seu caminho
03:27
onto the most elite and beautiful college campuses.
64
207083
3667
para entrar nas mais belas universidades de elite.
03:31
And a lot of this feels pretty heavy to be saying --
65
211792
2642
Muito disto parece forte demais de se dizer
03:34
and maybe to be hearing --
66
214458
1768
— e talvez de se escutar —
03:36
and since there's nothing quite like economics talk to lighten the mood --
67
216250
4726
e como não há nada como falar de economia para aliviar o clima,
03:41
that's right, right?
68
221000
1726
não é verdade?
03:42
Let me tell you about some of the costs
69
222750
1893
vou falar de alguns dos custos
03:44
when we fail to tap into our students' potential.
70
224667
3017
quando falhamos em aproveitar o potencial dos nossos estudantes.
03:47
A McKinsey study showed that if in 1998
71
227708
2935
Um estudo da Mckinsey mostrou que, se em 1998,
03:50
we could've closed our long-standing student achievement gaps
72
230667
3226
nós tivéssemos eliminado as lacunas antigas dos estudantes
03:53
between students of different ethnic backgrounds
73
233917
2267
entre estudantes de diferentes origens étnicas,
03:56
or students of different income levels,
74
236208
2560
ou de estudantes de diferentes níveis de rendimentos,
03:58
by 2008, our GDP --
75
238792
2726
em 2008, o nosso PIB
04:01
our untapped economic gains --
76
241542
1809
— os nosso ganhos económicos inexplorados —
04:03
could have gone up by more than 500 billion dollars.
77
243375
3518
poderia ter aumentado mais de 500 000 milhões de dólares.
04:06
Those same gaps in 2008,
78
246917
2517
Essas mesmas lacunas, em 2008,
04:09
between our students here in the US and those across the world,
79
249458
4185
entre estudantes aqui nos EUA e os do mundo inteiro,
04:13
may have deprived our economy
80
253667
1642
podem ter privado a nossa economia
04:15
of up to 2.3 trillion dollars of economic output.
81
255333
5084
de mais de 2,3 biliões de dólares em crescimento económico.
04:21
But beyond economics, numbers and figures,
82
261375
2601
Mas, para além da economia, dos números e das cifras,
04:24
I think there's a simpler reason that this matters,
83
264000
2601
penso que há uma razão mais simples,
04:26
a simpler reason for fixing our system.
84
266625
2809
uma razão mais simples para corrigir o nosso sistema.
04:29
It's that in a true democracy,
85
269458
2143
É que, numa democracia verdadeira,
04:31
like the one we pride ourselves on having --
86
271625
2101
como aquela que nos orgulhamos de possuir,
04:33
and sometimes rightfully so --
87
273750
2643
— e por vezes com razão —
04:36
a child's future should not be predetermined
88
276417
2101
o futuro duma criança não devia ser pré-determinado
04:38
by the circumstances of their birth.
89
278542
2142
pelas circunstâncias do seu nascimento.
04:40
A public education system should not create a wider bottom and more narrow top.
90
280708
6226
Um sistema de ensino público não devia aumentar a base e estreitar o topo.
04:46
Some of us can sometimes think
91
286958
1518
Alguns de nós podemos pensar
04:48
that these things aren't that close to home,
92
288500
2476
que essas coisas não nos afetam,
04:51
but they are if we broaden our view,
93
291000
2268
mas afetam, se alargarmos o nosso olhar.
04:53
because a leaky faucet in our kitchen,
94
293292
2726
É como uma torneira a pingar na cozinha,
04:56
broken radiator in our hallway,
95
296042
2517
ou um irradiador avariado no corredor.
04:58
those parts of the house that we always say we're going to get to next week,
96
298583
3893
Essas coisas lá em casa que dizemos que repararemos na próxima semana,
05:02
they're devaluing our whole property.
97
302500
2042
desvalorizam toda a propriedade.
05:05
Instead of constantly looking away to solutions like privatization
98
305250
4684
Em vez de constantemente desviar o olhar de soluções como a privatização
05:09
or the charter school movement to solve our problems,
99
309958
2976
ou a iniciativa da escola autónoma para resolvermos os problemas,
05:12
why don't we take a deeper look at public education,
100
312958
2685
porque não olhamos a fundo para o ensino público,
05:15
try to take more pride in it
101
315667
2017
e tentamos ter maior orgulho nele
05:17
and maybe use it to solve some of our social problems.
102
317708
4435
e talvez usá-lo para resolvermos alguns dos nossos problemas sociais?
05:22
Why don't we try to reclaim the promise of public education
103
322167
4226
Porque não tentamos exigir a promessa do ensino público
05:26
and remember that it's our greatest collective responsibility?
104
326417
3625
e lembrar que ele é a nossa maior responsabilidade coletiva?
05:30
Luckily some of our communities are doing just that.
105
330917
3476
Por sorte, é o que algumas comunidades estão a fazer.
05:34
The huge teacher strikes in the spring of 2019 in Denver and LA --
106
334417
4976
A grande greve dos professores na primavera de 2019
em Denver e Los Angeles,
05:39
they were successful because of community support
107
339417
3101
tiveram sucesso por causa do apoio da comunidade.
05:42
for things like smaller class sizes
108
342542
2059
por coisas como turmas mais pequenas
05:44
and getting things into schools like more counselors
109
344625
3018
e obter coisas para as escolas, como mais conselheiros
05:47
in addition to teacher pay.
110
347667
2101
para além do salário dos professores.
05:49
And sometimes for the student,
111
349792
1892
Às vezes, para o aluno,
05:51
innovation is just daring to implement common sense.
112
351708
4101
a inovação é apenas ousar implementar o bom senso.
05:55
In Baltimore a few years ago,
113
355833
1435
Há uns anos, em Baltimore,
05:57
they enacted a free breakfast and lunch program,
114
357292
2809
promoveram um programa de pequeno almoço e almoço gratuitos,
06:00
taking away the stigma of poverty and hunger
115
360125
2268
afastando o estigma da pobreza e da fome de alguns alunos,
06:02
for some students
116
362417
1517
06:03
but increasing achievement in attendance for many others.
117
363958
4060
e aumentando o rendimento da frequência de muitos outros.
06:08
And in Memphis,
118
368042
1267
E em Memphis, a universidade está a recrutar
06:09
the university is recruiting local, passionate high school students
119
369333
3393
estudantes do ensino médio local, entusiasmados,
06:12
and giving them scholarships to go teach in the inner city
120
372750
3268
dando-lhes bolsas para darem aulas nas cidades do interior
06:16
without the burden of college debt.
121
376042
2851
sem o fardo da dívida da faculdade.
06:18
And north of here in The Bronx,
122
378917
1517
E ao norte daqui, no Bronx,
06:20
I recently researched these partnerships being built
123
380458
2476
eu investiguei recentemente a criação de parcerias
06:22
between high schools, community colleges and local businesses
124
382958
3268
entre colégios, faculdades comunitárias e empresas locais
06:26
who are creating internships in finance, health care and technology
125
386250
4393
que estão a criar estágios em finanças, cuidados de saúde e tecnologia
06:30
for students without "silver spoon" connections
126
390667
2851
para alunos sem "contactos importantes"
06:33
to gain important skills
127
393542
1934
para ganharem competências importantes
06:35
and contribute to the communities that they come from.
128
395500
2625
e contribuírem para as comunidades a que pertencem.
06:39
So today I don't necessarily have the same questions about education
129
399500
4018
Hoje, já não tenho as mesmas dúvidas sobre o ensino
06:43
that I did when I was an idealistic, perhaps naïve college grad
130
403542
4351
que tinha quando era universitário idealista e talvez ingénuo,
06:47
working in a detention center basement.
131
407917
2434
a trabalhar na cave de um centro de detenção.
06:50
It's not: Can schools save more of our students?
132
410375
3893
Já não é: As escolas podem salvar os nossos estudantes?
06:54
Because I think we have the answer to that --
133
414292
2209
Porque acho que temos essa resposta,
06:56
and it's yes they can, if we save our schools first.
134
416535
4191
que é: "Sim elas podem salvá-los se salvarmos as escolas primeiro.
07:00
We can start by caring about the education of other people's children ...
135
420750
3625
Podemos começar por nos preocupar com o ensino dos filhos dos outros.
07:05
And I'm saying that as someone who doesn't have kids yet
136
425750
2726
E digo isso porque ainda não tenho filhos,
07:08
but wants to worry a little bit less about the future when I do.
137
428500
3292
mas quero ter menos preocupações com o futuro deles quando os tiver.
07:13
Cultivating as much talent as possible,
138
433000
2476
Cultivando o maior número de talentos possível,
07:15
getting as many girls as we can from all over
139
435500
2851
encaminhando o maior número de raparigas do mundo inteiro
07:18
into science and engineering,
140
438375
2018
para as ciências e a engenharia,
07:20
as many boys as we can into teaching --
141
440417
3767
e o maior número de rapazes possível para o ensino
07:24
those are investments for our future.
142
444208
3143
— são esses os investimentos para o futuro.
07:27
Our students are like our most valuable resource,
143
447375
3434
Os nossos estudantes são o recurso mais valioso que temos,
07:30
and when you put it that way,
144
450833
1768
e, ao colocarmos dessa forma,
07:32
our teachers are like our modern-day diamond and gold miners,
145
452625
3434
os nossos professores são os garimpeiros da era moderna,
07:36
hoping to help make them shine.
146
456083
2226
esperando ajudá-los a brilhar.
07:38
Let's contribute our voices,
147
458333
1976
Vamos contribuir com as nossas vozes
07:40
our votes and our support
148
460333
2435
os nossos votos e o nosso apoio
07:42
to giving them the resources that they will need
149
462792
2642
para lhes darmos os recursos de que necessitam
07:45
not just to survive
150
465458
2185
não apenas para sobreviverem
07:47
but hopefully thrive,
151
467667
1476
mas para prosperarem,
07:49
allowing all of us to do so as well.
152
469167
3059
fazendo com que todos nós também o consigamos.
07:52
Thank you.
153
472250
1268
Obrigado.
07:53
(Applause and cheers)
154
473542
3291
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7