The "opportunity gap" in US public education -- and how to close it | Anindya Kundu

127,208 views

2020-01-23 ・ TED


New videos

The "opportunity gap" in US public education -- and how to close it | Anindya Kundu

127,208 views ・ 2020-01-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Melvin Touzalin Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
My first job out of college was as an academic researcher
0
12500
3934
Mon premier emploi à la sortie de l'université
était chercheur universitaire
00:16
at one of the largest juvenile detention centers in the country.
1
16458
4351
dans l'un des plus grands centres de détention pour mineurs du pays.
00:20
And every day I would drive to this building
2
20833
2101
Je m'y rendais chaque jour, dans l'ouest de Chicago
00:22
on the West Side of Chicago,
3
22958
1435
00:24
go through the security checkpoint
4
24417
1809
je passais le contrôle de sécurité
00:26
and walk down these brown, brick hallways as I made my way down to the basement
5
26250
4976
et je traversais ces couloirs en brique pour descendre au sous-sol
00:31
to observe the intake process.
6
31250
2518
où j'observais la procédure d'admission.
00:33
The kids coming in were about 10 to 16 years old,
7
33792
3226
Les enfants qui arrivaient avaient entre 10 et 16 ans,
00:37
usually always black and brown,
8
37042
2101
presque toujours noirs ou hispaniques,
00:39
most likely from the same impoverished South and West Sides of Chicago.
9
39167
4434
souvent issus des mêmes quartiers pauvres du sud et de l'ouest de Chicago.
00:43
They should've been in fifth to tenth grade,
10
43625
3059
Ils auraient dû être entre le CM2 et la seconde,
00:46
but instead they were here for weeks on end
11
46708
2435
mais ils étaient ici pour des semaines
00:49
awaiting trial for various crimes.
12
49167
2767
en attente d'un procès pour des crimes divers.
00:51
Some of them came back to the facility 14 times before their 15th birthday.
13
51958
4709
Certains sont revenus dans le centre 14 fois avant leur 15e anniversaire.
00:57
And as I sat there on the other side of the glass from them,
14
57375
3101
Et alors que j'étais assis derrière une vitre qui nous séparait,
01:00
idealistic with a college degree,
15
60500
2559
idéaliste fraîchement sorti de l'université,
01:03
I wondered to myself:
16
63083
1685
je me demandais :
01:04
Why didn't schools do something more to prevent this from happening?
17
64792
4208
Pourquoi les écoles ne font-elles pas davantage pour empêcher cela ?
C'était il y a une dizaine d'année,
01:10
It's been about 10 years since then,
18
70042
1726
01:11
and I still think about how some kids get tracked towards college
19
71792
3226
et je me demande encore comment certains enfants se retrouvent à la fac
01:15
and others towards detention,
20
75042
2726
et d'autres en détention.
01:17
but I no longer think about schools' abilities to solve these things.
21
77792
4392
Mais je ne pense plus à la capacité des écoles à résoudre ces problèmes.
01:22
You see, I've learned that so much of this problem is systemic
22
82208
3560
Vous voyez, j'ai compris que c'est un problème systémique,
01:25
that often our school system perpetuates the social divide.
23
85792
5059
que notre système scolaire perpétue bien souvent la fracture sociale.
01:30
It makes worse what it's supposed to fix.
24
90875
3226
Il aggrave ce qu'il est censé réparer.
01:34
That's as crazy or controversial
25
94125
1768
C'est aussi fou et controversé
01:35
as saying that our health care system isn't preventative
26
95917
2642
que de dire que notre système de santé n'est pas préventif
01:38
but somehow profits off of keeping us sick ...
27
98583
2976
car ils y gagnent à ce qu'on reste malades ...
01:41
oops.
28
101583
1268
Oups.
01:42
(Laughter)
29
102875
1018
(Rires)
01:43
I truly do believe though that kids can achieve great things
30
103917
2851
Je suis convaincu que les enfants peuvent faire de grandes choses
01:46
despite the odds against them,
31
106792
1476
malgré les difficultés,
01:48
and in fact, my own research shows that.
32
108292
2976
et en effet, mes recherches le prouvent.
01:51
But if we're serious about helping more kids from across the board
33
111292
3892
Mais si on veut sérieusement aider plus d'enfants de tous horizons
01:55
to achieve and make it in this world,
34
115208
2935
à réussir et à s'affirmer dans ce monde,
01:58
we're going to have to realize that our gaps in student outcomes
35
118167
3101
il faut prendre conscience que les écarts de résultats entre les élèves
02:01
are not so much about achievement as much as they are about opportunity.
36
121292
4708
ne sont pas tant liés à la réussite mais aux opportunités.
02:06
A 2019 EdBuild report showed
37
126667
2684
En 2019, un rapport d'Edbuild a montré
02:09
that majority-white districts receive about 23 billion dollars more
38
129375
4518
que les quartiers à majorité blanche recevaient près de 23 milliards de dollars
02:13
in annual funding than nonwhite districts,
39
133917
2601
de plus en financement annuel que les quartiers non-blancs,
02:16
even though they serve about the same number of students.
40
136542
2976
et ce, même s'ils comptent le même nombre d'étudiants.
02:19
Lower resource schools are dealing with lower quality equipment,
41
139542
3101
Les écoles peu financées ont un équipement de moindre qualité,
02:22
obsolete technology
42
142667
1476
des technologies obsolètes
02:24
and paying teachers way less.
43
144167
1851
et paient moins bien leurs enseignants.
02:26
Here in New York,
44
146042
1517
Ici, à New York,
02:27
those are also the schools most likely to serve
45
147583
2226
ce sont aussi les écoles les plus susceptibles de compter
02:29
the one in 10 elementary school students
46
149833
2476
cet elève sur dix de l'école primaire
02:32
who will most likely have to sleep in a homeless shelter tonight.
47
152333
3500
qui devra probablement dormir dans un refuge pour sans-abri ce soir.
02:36
The student, parent and teacher are dealing with a lot.
48
156542
3851
L'élève, les parents et l'enseignant ont beaucoup à faire.
02:40
Sometimes places are misplacing the blame back on them.
49
160417
4101
Mais parfois, la faute revient au lieu dans lequel ils vivent.
02:44
In Atlanta, we saw that teachers felt desperate enough
50
164542
3392
À Atlanta, des enseignants étaient si désespérés
02:47
to have to help their students cheat on standardized tests
51
167958
3560
qu'ils ont aidés des étudiants à tricher aux tests normalisés
02:51
that would impact their funding.
52
171542
1809
qui influencent leur financement.
02:53
Eight of them went to jail for that in 2015
53
173375
2851
Huit d'entre eux ont fait de la prison pour ça en 2015
02:56
with some sentences as high as 20 years,
54
176250
3559
avec des peines allant jusqu'à 20 ans,
02:59
which is more than what many states give for second-degree murder.
55
179833
3417
ce qui est plus que la peine encourue pour meurtre dans certains États.
03:04
The thing is though, in places like Tulsa,
56
184375
2684
Le fait est que, dans des endroits comme Tulsa,
les enseignants sont si mal payés
03:07
teachers' pay has been so bad
57
187083
1976
qu'ils vont dans des banques alimentaires
03:09
that these people have had to go to food pantries
58
189083
2310
03:11
or soup kitchens just to feed themselves.
59
191417
2934
ou à des soupes populaires pour se nourrir.
03:14
The same system will criminalize a parent who will use a relative's address
60
194375
4893
Ce même système incriminera un parent s'il utilise l'adresse d'un proche
03:19
to send their child to a better school,
61
199292
2892
pour placer son enfant dans une meilleure école,
03:22
but for who knows how long authorities have turned a blind eye
62
202208
2935
mais qui sait depuis combien de temps les autorités ferment les yeux
03:25
to those who can bribe their way
63
205167
1892
sur ceux qui soudoie pour obtenir leurs places
03:27
onto the most elite and beautiful college campuses.
64
207083
3667
dans les plus beaux et prestigieux campus universitaires.
03:31
And a lot of this feels pretty heavy to be saying --
65
211792
2642
Ça fait plutôt mal de dire tout ça,
03:34
and maybe to be hearing --
66
214458
1768
et peut-être aussi de l'entendre,
03:36
and since there's nothing quite like economics talk to lighten the mood --
67
216250
4726
et vu qu'il n'y a rien de mieux qu'un peu d'économie pour détendre l'atmosphère,
03:41
that's right, right?
68
221000
1726
n'est-ce pas ?
03:42
Let me tell you about some of the costs
69
222750
1893
Je vais vous parler des coûts
03:44
when we fail to tap into our students' potential.
70
224667
3017
engendrés par l'échec de notre système à former des élèves.
03:47
A McKinsey study showed that if in 1998
71
227708
2935
Une étude de McKinsey a montré que si, en 1998,
03:50
we could've closed our long-standing student achievement gaps
72
230667
3226
nous avions pu combler les écarts de réussite persistants
03:53
between students of different ethnic backgrounds
73
233917
2267
entre les élèves d'origines ethniques différentes
03:56
or students of different income levels,
74
236208
2560
ou de niveaux de revenus différents,
03:58
by 2008, our GDP --
75
238792
2726
d'ici 2008, notre PIB,
04:01
our untapped economic gains --
76
241542
1809
nos gains économiques inexploités,
04:03
could have gone up by more than 500 billion dollars.
77
243375
3518
aurait pu augmenter de plus de 500 milliards de dollars.
04:06
Those same gaps in 2008,
78
246917
2517
En 2008, ces mêmes écarts
04:09
between our students here in the US and those across the world,
79
249458
4185
entre nos étudiants aux États-Unis et ceux du reste du monde,
04:13
may have deprived our economy
80
253667
1642
auraient privé notre économie
04:15
of up to 2.3 trillion dollars of economic output.
81
255333
5084
d'une production économique de 2,3 milliars de dollars.
04:21
But beyond economics, numbers and figures,
82
261375
2601
Mais au-delà de l'aspect économique et des chiffres,
04:24
I think there's a simpler reason that this matters,
83
264000
2601
cela est important pour une raison plus simple encore,
04:26
a simpler reason for fixing our system.
84
266625
2809
une raison simple pour réparer notre système.
04:29
It's that in a true democracy,
85
269458
2143
C'est que, dans une vraie démocratie,
04:31
like the one we pride ourselves on having --
86
271625
2101
comme la nôtre et dont nous sommes si fiers,
04:33
and sometimes rightfully so --
87
273750
2643
parfois à juste titre,
04:36
a child's future should not be predetermined
88
276417
2101
l'avenir d'un enfant ne devrait pas être déterminé
04:38
by the circumstances of their birth.
89
278542
2142
par les circonstances de sa naissance.
04:40
A public education system should not create a wider bottom and more narrow top.
90
280708
6226
Un système d'éducation publique ne devrait pas creuser les inégalités.
04:46
Some of us can sometimes think
91
286958
1518
Certains d'entre nous se disent peut-être
04:48
that these things aren't that close to home,
92
288500
2476
que ces choses se passent loin de chez eux,
04:51
but they are if we broaden our view,
93
291000
2268
mais elles existent, si on y prête attention,
04:53
because a leaky faucet in our kitchen,
94
293292
2726
car, tel un robinet qui fuit dans notre cuisine,
un radiateur cassé dans notre couloir,
04:56
broken radiator in our hallway,
95
296042
2517
04:58
those parts of the house that we always say we're going to get to next week,
96
298583
3893
ces parties de notre maison dont on dit toujours qu'on s'occupera plus tard,
05:02
they're devaluing our whole property.
97
302500
2042
elles dévaluent toute notre propriété.
05:05
Instead of constantly looking away to solutions like privatization
98
305250
4684
Au lieu de toujours se tourner vers des solutions comme la privatisation
05:09
or the charter school movement to solve our problems,
99
309958
2976
ou les écoles à charte pour résoudre nos problèmes,
05:12
why don't we take a deeper look at public education,
100
312958
2685
pourquoi ne pas s'intéresser plus à l'éducation publique,
05:15
try to take more pride in it
101
315667
2017
tenter d'en tirer une plus grande fierté,
05:17
and maybe use it to solve some of our social problems.
102
317708
4435
et pourquoi pas l'utiliser pour résoudre certains de nos problèmes sociaux.
05:22
Why don't we try to reclaim the promise of public education
103
322167
4226
Pourquoi ne pas essaier de reprendre les promesses de l'éducation publique
05:26
and remember that it's our greatest collective responsibility?
104
326417
3625
en gardant à l'esprit que c'est notre plus grande responsabilité collective.
05:30
Luckily some of our communities are doing just that.
105
330917
3476
Heureusement, certaines de nos communautés ont compris cela.
05:34
The huge teacher strikes in the spring of 2019 in Denver and LA --
106
334417
4976
Par exemple, les grêves des enseignants à Denver et Los Angeles au printemps 2019
05:39
they were successful because of community support
107
339417
3101
furent été un succès grâce au soutient de la communauté
05:42
for things like smaller class sizes
108
342542
2059
avec des demandes comme des classes plus petites,
05:44
and getting things into schools like more counselors
109
344625
3018
l'introduction de nouveaux éléments, comme davantage de conseillers
05:47
in addition to teacher pay.
110
347667
2101
ou une hausse des salaires des enseignants.
05:49
And sometimes for the student,
111
349792
1892
Parfois, pour l'étudiant,
05:51
innovation is just daring to implement common sense.
112
351708
4101
l'innovation consiste simplement à mettre en œuvre le bon sens.
05:55
In Baltimore a few years ago,
113
355833
1435
Il y a quelques années, à Baltimore,
05:57
they enacted a free breakfast and lunch program,
114
357292
2809
ils ont mis en place un programme de repas gratuits
06:00
taking away the stigma of poverty and hunger
115
360125
2268
réduisant ainsi les stigmates de la pauvreté et de la faim pour certains
06:02
for some students
116
362417
1517
06:03
but increasing achievement in attendance for many others.
117
363958
4060
mais augmentant la fréquentation des écoles pour d'autres.
06:08
And in Memphis,
118
368042
1267
À Memphis,
06:09
the university is recruiting local, passionate high school students
119
369333
3393
l'université recrute des lycéens locaux passionnés
06:12
and giving them scholarships to go teach in the inner city
120
372750
3268
et leur accorde des bourses pour aller enseigner dans le centre ville
06:16
without the burden of college debt.
121
376042
2851
sans le fardeau de la dette universitaire.
06:18
And north of here in The Bronx,
122
378917
1517
Au nord d'ici, dans le Bronx,
06:20
I recently researched these partnerships being built
123
380458
2476
je me suis intéressé à des nouveaux partenariats
06:22
between high schools, community colleges and local businesses
124
382958
3268
entre les lycées, les universités et les entreprises locales
06:26
who are creating internships in finance, health care and technology
125
386250
4393
qui visent à créer des stages dans la finance, la santé et la technologie
06:30
for students without "silver spoon" connections
126
390667
2851
pour les étudiants qui ne peuvent pas se faire pistonner,
06:33
to gain important skills
127
393542
1934
afin d'acquérir de précieuses compétences
06:35
and contribute to the communities that they come from.
128
395500
2625
et de contribuer aux communautés dont ils sont issus.
06:39
So today I don't necessarily have the same questions about education
129
399500
4018
Aujourd'hui, je ne me pose pas forcément les mêmes questions sur l'éducation
06:43
that I did when I was an idealistic, perhaps naïve college grad
130
403542
4351
que lorsque j'étais un jeune diplômé naïf
06:47
working in a detention center basement.
131
407917
2434
qui travaillait dans le sous-sol d'un centre de détention.
06:50
It's not: Can schools save more of our students?
132
410375
3893
La question n'est pas : les écoles peuvent-elles sauver plus d'élèves ?
06:54
Because I think we have the answer to that --
133
414292
2209
Car je pense que nous avons la réponse :
06:56
and it's yes they can, if we save our schools first.
134
416535
4191
oui, elles le peuvent, si on sauve nos écoles d'abord.
07:00
We can start by caring about the education of other people's children ...
135
420750
3625
On pourrait commencer par se préoccuper de l'éducation des enfants des autres.
07:05
And I'm saying that as someone who doesn't have kids yet
136
425750
2726
Et je dis cela en tant que personne qui n'a pas encore d'enfants
07:08
but wants to worry a little bit less about the future when I do.
137
428500
3292
mais qui aimerait ne pas craindre pour leur avenir quand elle en aura.
07:13
Cultivating as much talent as possible,
138
433000
2476
Il faut cultiver autant de talents que possible,
07:15
getting as many girls as we can from all over
139
435500
2851
orienter autant de filles que possible de tout horizons
07:18
into science and engineering,
140
438375
2018
vers les sciences et l'ingénierie,
07:20
as many boys as we can into teaching --
141
440417
3767
autant de garçons que possible vers l'enseignement,
07:24
those are investments for our future.
142
444208
3143
ce sont des investissements pour à notre avenir.
07:27
Our students are like our most valuable resource,
143
447375
3434
Nos étudiants sont notre ressource la plus précieuse,
07:30
and when you put it that way,
144
450833
1768
et vu sous cet angle,
07:32
our teachers are like our modern-day diamond and gold miners,
145
452625
3434
nos enseignants sont comme nos mineurs d'or et de diamant des temps modernes,
07:36
hoping to help make them shine.
146
456083
2226
ils font tout pour les faire briller.
07:38
Let's contribute our voices,
147
458333
1976
Contribuons par nos voix,
07:40
our votes and our support
148
460333
2435
nos votes et notre soutien
07:42
to giving them the resources that they will need
149
462792
2642
afin de leur offrir les ressources dont ils auront besoin
07:45
not just to survive
150
465458
2185
pas seulement pour survivre, mais aussi
07:47
but hopefully thrive,
151
467667
1476
espérons-le, pour prospérer,
07:49
allowing all of us to do so as well.
152
469167
3059
ce qui nous profitera également à tous.
Merci.
07:52
Thank you.
153
472250
1268
07:53
(Applause and cheers)
154
473542
3291
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7