How revenge porn turns lives upside down | Darieth Chisolm

148,591 views ・ 2018-11-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Fidalgo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I had about five minutes before I was set to deliver a talk
0
12929
3237
Eu tinha cerca de cinco minutos antes ir fazer uma conferência
00:16
to a bunch of business owners
1
16190
1403
a um grupo de empresários
00:17
about visibility and being on camera.
2
17617
2724
sobre visibilidade e estar à frente duma câmara.
00:20
After all, I was the so-called expert there,
3
20365
2887
Afinal, supostamente, eu era ali a especialista,
00:23
the former 20-year television news anchor and life and business coach.
4
23276
5104
a ex-pivô da TV com 20 anos de carreira e instrutora da vida e dos negócios.
00:28
I happened to take a look down at my cell phone just to catch the time,
5
28957
3369
Por acaso, olhei para baixo para o meu telemóvel para ver as horas,
00:32
and I noticed that I had a missed call from my ex-husband.
6
32350
2786
e reparei que tinha perdido uma chamada do meu ex-marido.
00:36
I can still hear his voice.
7
36585
1800
Ainda consigo ouvir a voz dele.
00:39
"Darieth, what is going on?
8
39553
2726
"Darieth, que se passa?
00:43
I just got a call from some strange man who told me to go to this website,
9
43128
4690
"Acabei de atender um desconhecido, que me disse para ir a um 'website',
00:47
and now I'm looking at all of these photos of you naked.
10
47842
3809
"e agora estou a ver todas estas tuas fotos — nua.
"As tuas partes privadas estão por todo o lado neste 'site'.
00:52
Your private parts are all over this website.
11
52010
2746
00:55
Who's seen this?"
12
55241
1247
"Quem viu isto?"
00:58
I couldn't think. I couldn't breathe.
13
58479
2667
Eu não conseguia pensar, não conseguia respirar.
01:02
I was so humiliated and so embarrassed and so ashamed.
14
62223
3964
Estava humilhada, constrangida e envergonhada.
01:06
I felt like my world was coming to an end.
15
66211
2620
Sentia que o meu mundo estava a acabar.
01:09
And yet, this began for me months of pain and depression
16
69196
4484
Apesar disso, isto foi para mim o início de meses de dor e depressão,
01:13
and anger and confusion and silence.
17
73704
2400
de fúria, de confusão e de silêncio.
01:16
My manipulative, jealous, stalker ex-boyfriend
18
76992
4454
O meu ex-namorado manipulador, ciumento e que me perseguia
01:21
did exactly what he said he would do:
19
81470
2134
fez exactamente aquilo que disse que ia fazer:
01:23
he put up a website with my name on it,
20
83628
2636
criou um "site" com o meu nome,
01:26
and he posted this.
21
86288
1605
e publicou isto.
01:29
And this.
22
89167
1150
E isto.
01:31
And several explicit photos
23
91317
2054
E carradas de fotos explícitas
01:33
that he had taken of me while I was asleep,
24
93395
2368
que me tinha tirado quando eu estava a dormir,
01:35
living with him in Jamaica.
25
95787
1957
quando eu estava a morar com ele na Jamaica.
01:37
For months prior to that, he had been sending me
26
97768
2317
Meses antes, ele tinha-me andado a enviar
01:40
threatening text messages like this.
27
100109
2420
mensagens ameaçadoras deste género.
01:42
He was trying to make me out to be some sleazy, low-life slut.
28
102553
3912
Estava a tentar que eu parecesse uma vadia oferecida de baixo nível.
01:47
He had even threatened to kill me.
29
107618
1699
Até tinha ameaçado matar-me.
01:49
He told me that he would shoot me in my head and stab me in my heart,
30
109341
4943
Disse-me que me ia dar um tiro na cabeça e apunhalar-me no coração,
01:54
simply because I wanted to end the controlling relationship.
31
114308
3240
só porque eu queria pôr fim àquela relação controladora.
01:58
I couldn't believe this was happening to me.
32
118977
2532
Não podia acreditar que aquilo me estava a acontecer.
02:01
I didn't even know what to call it.
33
121890
1889
Nem sabia o que lhe chamar.
02:03
You might know it as cyberharassment or cyberbullying.
34
123803
3649
Talvez vocês o conheçam por assédio virtual ou "cyberbullying".
02:07
The media calls it "revenge porn."
35
127768
2420
Os "media" chamam-lhe "porno de vingança".
02:10
I now call it "digital domestic violence."
36
130625
3269
Agora, eu chamo-lhe "violência doméstica digital".
02:14
It typically stems from a relationship gone bad,
37
134387
3117
Geralmente, tem origem numa relação falhada,
02:17
where a controlling, jilted ex-lover can't handle rejection,
38
137528
4105
em que um ex-namorado controlador não sabe lidar com a rejeição.
02:21
so when they can't physically put their hands on you,
39
141657
2730
Por isso, quando não podem exercer violência física,
02:24
they use different weapons: cell phones and laptops.
40
144411
3777
usam armas diferentes: telemóveis e portáteis.
02:28
The ammunition?
41
148212
1159
As munições?
02:29
Photos, videos, explicit information, content -- all posted online,
42
149395
5639
Fotos, vídeos, informações explícitas, conteúdos — tudo publicado "online",
02:35
without your consent.
43
155058
1619
sem o nosso consentimento.
02:37
I mean, let's face it -- we all live our lives online.
44
157082
3241
Vá lá, admitamos — todos vivemos as nossas vidas "online".
02:40
And the internet is a really small world.
45
160347
2754
E a Internet é mesmo um mundo pequeno.
02:43
We show off our baby photos,
46
163125
1865
Exibimos as nossas fotos de bebé,
02:45
we start and grow our businesses, we make new relationships,
47
165014
2833
criamos e fomentamos negócios, travamos novas relações,
02:47
we let the world in, one Facebook like at a time.
48
167871
4716
deixamos o mundo entrar, um "like" de Facebook de cada vez.
02:53
And you know what I found?
49
173323
1516
E sabem o que descobri?
02:54
An even smaller world.
50
174863
1467
Um mundo ainda mais pequeno.
02:56
One in 25 women say they have been impacted by revenge porn.
51
176728
4214
Uma em 25 mulheres dizem que foram afectadas por porno de vingança.
03:01
For women under the age of 30, that number looks like one in 10.
52
181395
4143
Para mulheres com menos de 30 anos, os números parecem ser de uma em 10.
03:06
And that leaves a few of you in this audience as potential victims.
53
186186
3933
E isso faz de algumas de vocês na audiência vítimas potenciais.
03:10
You want to know what's even more alarming?
54
190630
2103
Querem saber o que é ainda mais preocupante?
03:12
Lack of legislation and laws to adequately protect victims
55
192757
3998
A falta de legislação e de leis que protejam as vítimas de forma adequada
03:16
and punish perpetrators.
56
196779
1560
e que punam os agressores.
03:18
There's only one federal bill pending;
57
198363
2373
Há apenas um decreto federal pendente;
03:20
it's called the ENOUGH Act, by Senator Kamala Harris.
58
200760
3117
chama-se Lei ENOUGH da Senadora Kamala Harris
03:24
It would criminalize revenge porn.
59
204712
2705
que faria da porno de vingança um crime.
03:27
But that could take years to pass.
60
207441
2175
Mas pode levar anos para ser aprovada.
03:29
So what are we left with in the meantime?
61
209640
2030
Então o que nos resta até lá?
03:31
Flimsy civil misdemeanors.
62
211694
1930
Contravenções civis inconsistentes.
03:33
Currently, only 40 states and DC have some laws in place for revenge porn.
63
213648
6484
Apenas 40 estados e o Distrito de Colúmbia
têm algumas leis em vigor para a porno de vingança.
03:40
And those penalties vary -- we're talking $500 fines.
64
220156
3881
E as sanções variam — falamos de multas de 500 dólares.
03:44
Five hundred dollars?
65
224061
1203
Quinhentos dólares? Estão a brincar comigo?
03:45
Are you kidding me?
66
225288
1153
03:46
Women are losing their jobs.
67
226465
1356
As mulheres perdem o emprego.
03:47
They're suffering from damaged relationships
68
227845
2307
Estão a ser afectadas nas suas relações
03:50
and damaged reputations.
69
230176
1361
e nas suas reputações.
03:51
They're falling into illness and depression.
70
231561
2540
Estão a sucumbir a perturbações e à depressão.
03:54
And the suicide rates are climbing.
71
234125
2488
E as taxas de suicídio estão a aumentar.
03:57
You're looking at a woman who spent 11 months in court,
72
237802
4190
Estão a olhar para uma mulher que passou 11 meses em processos jurídicos,
04:02
thirteen trips to the courthouse
73
242016
2127
treze idas ao tribunal
04:04
and thousands of dollars in legal fees,
74
244167
2466
e milhares de dólares em taxas legais,
04:06
just to get two things:
75
246657
1634
para conseguir apenas duas coisas:
04:08
a protection from cyberstalking and cyberabuse,
76
248315
2897
protecção contra a perseguição e o assédio virtual,
04:11
otherwise known as a PFA,
77
251236
2476
conhecidos como PFA,
04:13
and language from a judge
78
253736
1242
e a palavra de um juiz
04:15
that would force a third-party internet company
79
255002
2258
que iria forçar uma empresa da Internet de terceiros
04:17
to remove the content.
80
257284
1598
a remover os conteúdos.
04:19
It's expensive, complicated and confusing.
81
259815
3185
É caro, complicado e confuso.
04:23
And worse, legal loopholes and jurisdictional issues drag this out
82
263024
5446
E pior, as ambiguidades legais e as questões jurisdicionais
arrastam tudo durante meses a fio,
04:28
for months,
83
268494
1284
04:29
while my private parts were on display for months.
84
269802
3839
enquanto as minhas partes privadas estiveram à mostra durante meses.
04:34
How would you feel if your naked body was exposed for the world to see,
85
274203
4032
Como se sentiriam se o vosso corpo nu estivesse exposto a toda a gente,
04:38
and you waited helplessly for the content to be removed?
86
278259
3306
e estivessem impotentes à espera que o conteúdo fosse removido?
04:42
Eventually, I stumbled upon a private company
87
282966
2667
Finalmente, deparei com uma companhia privada
04:45
to issue a DMCA notice to shut the website down.
88
285657
3128
para emitir um aviso DMCA para deitar o "site" abaixo.
04:49
DMCA -- Digital Millennium Copyright Act.
89
289434
3383
DMCA — Digital Millennium Copyright Act.
04:53
It's a law that regulates digital material and content.
90
293154
3115
É uma lei que regula o material e conteúdo digital.
04:56
Broadly, the aim of the DMCA is to protect both copyright owners and consumers.
91
296582
5048
De modo geral, o objectivo é proteger os donos dos direitos e consumidores.
05:01
So get this:
92
301654
1162
Então vejam:
05:02
people who take and share nude photos own the rights to those selfies,
93
302840
5036
as pessoas que tiram e partilham fotos de nus
têm os direitos sobre essas fotos,
05:07
so they should be able to issue a DMCA to have the content removed.
94
307900
4952
por isso podem emitir um DMCA para remover o conteúdo.
05:12
But not so fast --
95
312876
1337
Mas não é assim tão fácil,
05:14
because the other fight we're dealing with
96
314237
2412
porque a outra luta com que estamos a lidar
05:16
is noncompliant and nonresponsive third-party internet companies.
97
316673
4333
são as companhias da Internet que não cooperam e não respondem.
05:21
And oh -- by the way,
98
321030
1702
Oh — e já agora,
05:22
even in consenting relationships,
99
322756
2123
mesmo em relações consensuais
05:24
just because you get a nude photo or a naked pic,
100
324903
3349
só por recebermos uma foto de uma pessoa nua,
05:28
does not give you the right to share it,
101
328276
2252
não temos o direito de a partilhar,
05:31
even [without] the intent to do harm.
102
331053
2134
mesmo que não queiramos fazer mal a essa pessoa.
05:34
Back to my case,
103
334157
1625
Voltando ao meu caso,
05:35
which happens to be further complicated
104
335806
1953
que fica ainda mais complicado
05:37
because he was stalking and harassing me from another country,
105
337783
3167
porque ele estava-me a assediar a partir de outro país,
05:40
making it nearly impossible to get help here.
106
340974
3966
o que torna quase impossível receber ajuda aqui.
05:45
But wait a minute -- isn't the internet international?
107
345441
2993
Mas esperem um minuto — a Internet não é internacional?
05:48
Shouldn't we have some sort of policy in place
108
348458
2468
Não devíamos ter algum tipo de política em vigor
05:50
that broadly protects us, regardless to borders or restrictions?
109
350950
3860
que nos protegesse amplamente, indiferente a fronteiras e restrições?
05:55
I just couldn’t give up; I had to keep fighting.
110
355800
2864
Eu não podia desistir; tinha de continuar a lutar.
05:59
So I willingly, on three occasions,
111
359149
3587
Por isso, permiti, em três ocasiões,
06:02
allowed for the invasion of both my cell phone and my laptop
112
362760
4539
que o Departamento de Segurança Interna e a Embaixada da Jamaica
06:07
by the Department of Homeland Security and the Jamaican Embassy
113
367323
3960
me invadissem quer o telemóvel quer o portátil
06:11
for thorough forensic investigation,
114
371307
2222
para uma investigação forense detalhada,
06:13
because I had maintained all of the evidence.
115
373553
2746
porque eu tinha guardado as provas todas.
06:17
I painstakingly shared my private parts with the all-male investigative team.
116
377680
5278
Partilhei as minhas partes privadas com a equipa de investigação masculina,
06:23
And it was an embarrassing, humiliating additional hoop to jump through.
117
383735
4317
o que foi mais uma constrangedora e humilhante prova a passar.
06:29
But then something happened.
118
389315
1802
Mas então, algo aconteceu.
06:31
Jamaican authorities actually arrested him.
119
391982
2934
As autoridades jamaicanas prenderam-no mesmo.
06:35
He's now facing charges under their malicious communications act,
120
395562
4838
Agora, ele está a enfrentar acusações sob a legislação de comunicação maliciosa,
06:40
and if found guilty, could face thousands of dollars in fines
121
400424
4293
e, se for declarado culpado, pode ter de pagar multas de milhares de dólares
06:44
and up to 10 years in prison.
122
404741
1912
e ter de passar dez anos na prisão.
06:46
And I've also learned that my case is making history --
123
406677
2599
Também descobri que o meu caso está a fazer história
06:49
it is the first international case under this new crime.
124
409300
4555
— é o primeiro caso internacional deste novo crime.
06:54
Wow, finally some justice.
125
414595
3654
Uau, finalmente, alguma justiça.
06:58
But this got me to thinking.
126
418273
2079
Mas isto fez-me pensar.
07:00
Nobody deserves this.
127
420376
2074
Ninguém merece isto.
07:02
Nobody deserves this level of humiliation
128
422474
3587
Ninguém merece este nível de humilhação
07:06
and having to jump through all of these hoops.
129
426085
3683
e ter de navegar neste labirinto.
07:10
Our cyber civil rights are at stake.
130
430506
3801
Os nossos direitos civis virtuais estão em jogo.
07:14
Here in the United States, we need to have clear, tough enforcement;
131
434331
4872
Aqui nos EUA, precisamos de ter leis claras e duras;
07:19
we need to demand the accountability and responsiveness from online companies;
132
439227
4856
precisamos de forçar as companhias "online" a serem responsáveis e responsabilizá-las;
07:24
we need to promote social responsibilities for posting, sharing and texting;
133
444107
4666
precisamos de promover a responsabilidade por publicar, partilhar e enviar mensagens
07:28
and we need to restore dignity to victims.
134
448797
4119
e precisamos de repor a dignidade das vítimas.
07:33
And what about victims
135
453506
1696
Então, e as vítimas
07:36
who neither have the time, money or resources to wage war,
136
456210
3462
que não têm tempo, dinheiro nem recursos para ir para a guerra,
07:39
who are left disempowered, mislabeled and broken?
137
459696
3981
que ficam desamparadas, com mau nome e destroçadas?
07:44
Two things:
138
464362
1150
Duas coisas:
07:46
release the shame and end the silence.
139
466805
2534
libertem-se da vergonha e ponham fim ao silêncio.
07:50
Shame is at the core of all of this.
140
470212
2803
A vergonha está no centro de tudo isto.
07:53
And for every silent prisoner of shame,
141
473474
3429
Para cada prisioneiro silencioso da vergonha,
07:56
it's the fear of judgment that's holding you hostage.
142
476927
3079
é o medo de ser julgado que vos está a manter reféns
08:00
And the price to pay is the stripping away of your self-worth.
143
480030
3802
O preço a pagar é verem-se livres do vosso amor próprio.
08:05
The day I ended my silence, I freed myself from shame.
144
485045
3971
No dia em que pus fim ao meu silêncio, libertei-me da vergonha.
08:09
And I freed myself from the fear of judgment
145
489593
3183
E libertei-me do medo de ser julgada
08:12
from the one person who I thought would judge me the most --
146
492800
2880
pela pessoa que pensei que me ia julgar mais que todos,
08:16
my son,
147
496109
1150
o meu filho,
08:17
who actually told me,
148
497847
1992
que, na verdade, me disse:
08:19
"Mom, you are the strongest person that I know.
149
499863
3873
"Mãe, és a pessoa mais forte que eu conheço.
08:24
You can get through this.
150
504117
1667
"Tu és capaz de ultrapassar isto.
08:26
And besides, mom -- he chose the wrong woman to mess with."
151
506427
4737
"Além disso, mãe — ele escolheu a mulher errada com quem se meter."
08:31
(Laughter)
152
511188
1716
(Risos)
08:32
(Applause)
153
512928
4616
(Aplausos)
08:37
It was on that day that I decided to use my platform
154
517568
3694
Foi nesse dia que decidi usar a minha plataforma
08:41
and my story and my voice.
155
521286
2499
e a minha história e a minha voz.
08:44
And to get started, I asked myself this one simple question:
156
524633
3397
E para começar, fiz a mim própria esta pergunta simples:
08:48
Who do I need to become now?
157
528054
2100
Em quem é que eu preciso de me tornar?
08:50
That question, in the face of everything that I was challenged with,
158
530784
4111
Esta pergunta, tendo em conta tudo aquilo com que eu estava a lidar,
08:54
transformed my life and had me thinking about all kinds of possibilities.
159
534919
4253
transformou a minha vida e pôs-me a pensar sobre todo o tipo de possibilidades.
08:59
I now own my story, I speak my truth,
160
539196
3262
Agora, sou dona da minha história, conto a minha verdade,
09:02
and I'm narrating a new chapter in my life.
161
542482
2603
e estou a narrar um novo capítulo na minha vida.
09:05
It's called "50 Shades of Silence."
162
545109
3218
Chama-se "50 Sombras de Silêncio".
09:08
It's a global social justice project,
163
548712
2579
É um projeto global de justiça social,
09:11
and we're working to film an upcoming documentary
164
551315
2334
e estamos a preparar um futuro documentário
09:13
to give voice and dignity to victims.
165
553673
2466
para dar voz e dignidade às vítimas.
09:16
If you are a victim or you know someone who is, know this:
166
556871
3667
Se são uma vítima ou conhecem alguém que é, fiquem a saber:
09:21
in order to be empowered, you have to take care of yourself,
167
561101
3524
para ganharem poder, precisam de cuidar de vocês,
09:24
and you have to love yourself.
168
564649
1706
e têm de gostar de vocês mesmos.
09:26
You have to turn your anger into action,
169
566379
2738
Têm de transformar a vossa raiva em acção,
09:29
your pain into power
170
569141
1563
a vossa dor em poder
09:30
and your setback into a setup for what's next for your life.
171
570728
4440
e o vosso obstáculo num palco para o que vem a seguir na vossa vida.
09:36
This is a process, and it's a journey of self-discovery
172
576309
3738
Isto é um processo, e é uma jornada de auto-descoberta
09:40
that might include forgiveness.
173
580071
2302
que poderá incluir o perdão.
09:42
But it definitely requires bravery, confidence and conviction.
174
582397
5121
Mas definitivamente, requer coragem, confiança e convicção.
09:48
I call it:
175
588136
1484
Chamo-lhe:
09:49
finding your everyday courage.
176
589644
3122
encontrar a nossa coragem diária.
09:54
Thank you.
177
594048
1159
Obrigada.
09:55
(Applause)
178
595231
4276
(Aplausos )
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7