How revenge porn turns lives upside down | Darieth Chisolm

148,591 views ・ 2018-11-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Chatziilia Επιμέλεια: Aliki Pinto
00:12
I had about five minutes before I was set to deliver a talk
0
12929
3237
Είχα περίπου πέντε λεπτά
πριν την κανονισμένη ομιλία μου μπροστά σε επιχειρηματίες
00:16
to a bunch of business owners
1
16190
1403
00:17
about visibility and being on camera.
2
17617
2724
σχετικά με την ορατότητα και την προβολή στην κάμερα.
00:20
After all, I was the so-called expert there,
3
20365
2887
Εν τέλει, ήμουν η εν λόγω ειδικός εκεί,
00:23
the former 20-year television news anchor and life and business coach.
4
23276
5104
πρώην παρουσιάστρια ειδήσεων για 20 χρόνια και σύμβουλος ζωής και επιχειρήσεων.
00:28
I happened to take a look down at my cell phone just to catch the time,
5
28957
3369
Έτυχε να κοιτάξω το κινητό μου απλώς για να δω την ώρα,
και πρόσεξα ότι είχα μια αναπάντητη από τον πρώην άντρα μου.
00:32
and I noticed that I had a missed call from my ex-husband.
6
32350
2786
00:36
I can still hear his voice.
7
36585
1800
Ακόμη μπορώ να ακούσω τη φωνή του.
00:39
"Darieth, what is going on?
8
39553
2726
«Ντάριεθ, τι συμβαίνει;
00:43
I just got a call from some strange man who told me to go to this website,
9
43128
4690
Μόλις με κάλεσε ένας περίεργος άντρας που μου είπε να πάω σ' αυτή την ιστοσελίδα
00:47
and now I'm looking at all of these photos of you naked.
10
47842
3809
και τώρα κοιτάω όλες αυτές τις γυμνές φωτογραφίες σου.
00:52
Your private parts are all over this website.
11
52010
2746
Τα γεννητικά σου όργανα είναι παντού σε αυτή τη σελίδα.
00:55
Who's seen this?"
12
55241
1247
Ποιος τα έχει δει;»
00:58
I couldn't think. I couldn't breathe.
13
58479
2667
Δεν μπορούσα να σκεφτώ ή να αναπνεύσω.
01:02
I was so humiliated and so embarrassed and so ashamed.
14
62223
3964
Ένιωθα ταπεινωμένη και ντρεπόμουν τόσο πολύ.
01:06
I felt like my world was coming to an end.
15
66211
2620
Ένιωσα ότι ερχόταν το τέλος του κόσμου.
01:09
And yet, this began for me months of pain and depression
16
69196
4484
Όμως, αυτό ξεκίνησε για μένα μήνες πόνου και κατάθλιψης
01:13
and anger and confusion and silence.
17
73704
2400
και θυμού, σύγχυσης και σιωπής.
01:16
My manipulative, jealous, stalker ex-boyfriend
18
76992
4454
Ο χειριστικός, ζηλιάρης, εμμονικός πρώην φίλος μου
01:21
did exactly what he said he would do:
19
81470
2134
έκανε ακριβώς αυτό που μου είχε πει:
01:23
he put up a website with my name on it,
20
83628
2636
έφτιαξε μια ιστοσελίδα με το όνομά μου,
01:26
and he posted this.
21
86288
1605
και ανέβασε αυτό.
01:29
And this.
22
89167
1150
Και αυτό.
01:31
And several explicit photos
23
91317
2054
Και πολλές άσεμνες φωτογραφίες
01:33
that he had taken of me while I was asleep,
24
93395
2368
που είχε βγάλει ενώ κοιμόμουν,
01:35
living with him in Jamaica.
25
95787
1957
όταν ζούσα μαζί του στη Τζαμάικα.
01:37
For months prior to that, he had been sending me
26
97768
2317
Για μήνες πριν από αυτό,
μου έστελνε απειλητικά μηνύματα σαν αυτό.
01:40
threatening text messages like this.
27
100109
2420
01:42
He was trying to make me out to be some sleazy, low-life slut.
28
102553
3912
Προσπαθούσε να με παρουσιάσει ως ένα ελεεινό παλιοθήλυκο.
01:47
He had even threatened to kill me.
29
107618
1699
Είχε απειλήσει ακόμη και να με σκοτώσει.
01:49
He told me that he would shoot me in my head and stab me in my heart,
30
109341
4943
Μου είπε ότι θα με πυροβολούσε στο κεφάλι και θα με μαχαίρωνε στην καρδιά,
01:54
simply because I wanted to end the controlling relationship.
31
114308
3240
απλά επειδή ήθελα να τελειώσω την περιοριστική σχέση.
01:58
I couldn't believe this was happening to me.
32
118977
2532
Δεν μπορούσα να πιστέψω ότι αυτό συνέβαινε σε μένα.
02:01
I didn't even know what to call it.
33
121890
1889
Δεν ήξερα καν πώς να το ονομάσω.
02:03
You might know it as cyberharassment or cyberbullying.
34
123803
3649
Ίσως να το γνωρίζετε ως διαδικτυακή παρενόχληση ή τραμπουκισμό.
02:07
The media calls it "revenge porn."
35
127768
2420
Τα μέσα το ονομάζουν «εκδικητικό πορνό».
02:10
I now call it "digital domestic violence."
36
130625
3269
Εγώ πλέον το ονομάζω «ψηφιακή οικογενειακή βία».
02:14
It typically stems from a relationship gone bad,
37
134387
3117
Κατά κανόνα πηγάζει από μια σχέση που έχει χαλάσει,
02:17
where a controlling, jilted ex-lover can't handle rejection,
38
137528
4105
όταν ένας πληγωμένος πρώην εραστής δεν μπορεί να διαχειριστεί την απόρριψη,
02:21
so when they can't physically put their hands on you,
39
141657
2730
οπότε όταν δεν μπορούν να σε πειράξουν σωματικά,
02:24
they use different weapons: cell phones and laptops.
40
144411
3777
χρησιμοποιούν άλλα όπλα - κινητά τηλέφωνα και λάπτοπ.
02:28
The ammunition?
41
148212
1159
Τα πυρομαχικά;
02:29
Photos, videos, explicit information, content -- all posted online,
42
149395
5639
Φωτογραφίες, βίντεο, άσεμνες πληροφορίες και περιεχόμενο -
όλα αναρτώνται στο διαδίκτυο χωρίς τη συγκατάθεσή σου.
02:35
without your consent.
43
155058
1619
02:37
I mean, let's face it -- we all live our lives online.
44
157082
3241
Ας το παραδεχτούμε -- όλοι ζούμε τη ζωή μας διαδικτυακά.
02:40
And the internet is a really small world.
45
160347
2754
Και το διαδίκτυο είναι ένας μικρός κόσμος.
02:43
We show off our baby photos,
46
163125
1865
Δείχνουμε τις παιδικές μας φωτογραφίες,
02:45
we start and grow our businesses, we make new relationships,
47
165014
2833
φτιάχνουμε κι επεκτείνουμε επιχειρήσεις, κάνουμε νέες σχέσεις,
02:47
we let the world in, one Facebook like at a time.
48
167871
4716
εμπιστευόμαστε τον κόσμο με κάθε «μου αρέσει» στο Facebook.
02:53
And you know what I found?
49
173323
1516
Και ξέρετε τι βρήκα;
02:54
An even smaller world.
50
174863
1467
Έναν ακόμα μικρότερο κόσμο.
02:56
One in 25 women say they have been impacted by revenge porn.
51
176728
4214
Μία στις 25 γυναίκες λέει ότι έχει επηρεαστεί από εκδικητικό πορνό.
03:01
For women under the age of 30, that number looks like one in 10.
52
181395
4143
Για τις γυναίκες κάτω των 30, αυτός ο αριθμός γίνεται 1 στις 10.
03:06
And that leaves a few of you in this audience as potential victims.
53
186186
3933
Και αυτό αφήνει μερικές από εσάς στο κοινό ως πιθανά θύματα.
03:10
You want to know what's even more alarming?
54
190630
2103
Θέλετε να μάθετε τι είναι ακόμη πιο τρομακτικό;
03:12
Lack of legislation and laws to adequately protect victims
55
192757
3998
Η έλλειψη νομοθεσίας και νόμων για να προστατευτούν επαρκώς τα θύματα
03:16
and punish perpetrators.
56
196779
1560
και να τιμωρούνται οι δράστες.
03:18
There's only one federal bill pending;
57
198363
2373
Υπάρχει μόνο ένα ομοσπονδιακό νομοσχέδιο που εκκρεμεί,
03:20
it's called the ENOUGH Act, by Senator Kamala Harris.
58
200760
3117
ονομάζεται το θέσπισμα ENOUGH (ΑΡΚΕΤΑ) από τη γερουσιαστή Καμάλα Χάρις.
03:24
It would criminalize revenge porn.
59
204712
2705
Θα ποινικοποιούσε το εκδικητικό πορνό.
03:27
But that could take years to pass.
60
207441
2175
Αλλά αυτό ίσως πάρει χρόνια για να εγκριθεί.
03:29
So what are we left with in the meantime?
61
209640
2030
Οπότε με τι μένουμε στο ενδιάμεσο;
03:31
Flimsy civil misdemeanors.
62
211694
1930
Ασταθή αστικά πλημμελήματα.
03:33
Currently, only 40 states and DC have some laws in place for revenge porn.
63
213648
6484
Σήμερα, μόνο 40 πολιτείες κι η Ουάσινγκτον έχουν λίγους νόμους για εκδικητικό πορνό.
03:40
And those penalties vary -- we're talking $500 fines.
64
220156
3881
Και αυτές οι ποινές ποικίλλουν -- μιλάμε για πρόστιμα των 500$.
03:44
Five hundred dollars?
65
224061
1203
Πεντακόσια δολάρια;
03:45
Are you kidding me?
66
225288
1153
Αστειευόμαστε;
03:46
Women are losing their jobs.
67
226465
1356
Γυναίκες απολύονται.
03:47
They're suffering from damaged relationships
68
227845
2307
Υποφέρουν από κατεστραμμένες σχέσεις
03:50
and damaged reputations.
69
230176
1361
και κατεστραμμένη υπόληψη.
03:51
They're falling into illness and depression.
70
231561
2540
Αρρωσταίνουν και παθαίνουν κατάθλιψη.
03:54
And the suicide rates are climbing.
71
234125
2488
Και τα ποσοστά αυτοκτονίας αυξάνονται.
03:57
You're looking at a woman who spent 11 months in court,
72
237802
4190
Κοιτάτε μια γυναίκα που πέρασε 11 μήνες στο δικαστήριο,
04:02
thirteen trips to the courthouse
73
242016
2127
δεκατρία ταξίδια στο δικαστήριο
04:04
and thousands of dollars in legal fees,
74
244167
2466
και χιλιάδες δολάρια σε νομικά έξοδα,
04:06
just to get two things:
75
246657
1634
απλώς για να πετύχει δύο πράγματα:
04:08
a protection from cyberstalking and cyberabuse,
76
248315
2897
προστασία από ηλεκτρονική παρακολούθηση και κακοποίηση,
04:11
otherwise known as a PFA,
77
251236
2476
αλλιώς γνωστή ως PFA,
04:13
and language from a judge
78
253736
1242
και τα λόγια ενός δικαστή
που θα ανάγκαζαν μια ενδιάμεση εταιρία διαδικτύου
04:15
that would force a third-party internet company
79
255002
2258
04:17
to remove the content.
80
257284
1598
να αφαιρέσει το περιεχόμενο.
04:19
It's expensive, complicated and confusing.
81
259815
3185
Είναι ακριβό, πολύπλοκο και μπερδεμένο.
04:23
And worse, legal loopholes and jurisdictional issues drag this out
82
263024
5446
Και το χειρότερο, νομικά παραθυράκια και διαδικαστικά ζητήματα
το έκαναν να τραβήξει για μήνες,
04:28
for months,
83
268494
1284
04:29
while my private parts were on display for months.
84
269802
3839
ενώ τα γεννητικά μου όργανα ήταν σε κοινή θέα επί μήνες.
04:34
How would you feel if your naked body was exposed for the world to see,
85
274203
4032
Πώς θα νιώθατε αν το γυμνό σας σώμα ήταν εκτεθειμένο για να το βλέπουν όλοι,
04:38
and you waited helplessly for the content to be removed?
86
278259
3306
και περιμένατε χωρίς να έχετε έλεγχο για να αφαιρεθεί το περιεχόμενο;
04:42
Eventually, I stumbled upon a private company
87
282966
2667
Τελικά, βρήκα τυχαία μια ιδιωτική εταιρεία
04:45
to issue a DMCA notice to shut the website down.
88
285657
3128
για να εκδώσει μια εντολή DMCA ώστε να κατέβει η ιστοσελίδα.
04:49
DMCA -- Digital Millennium Copyright Act.
89
289434
3383
DMCA -- Νόμος περί πνευματικής ιδιοκτησίας ψηφιακής χιλιετίας.
04:53
It's a law that regulates digital material and content.
90
293154
3115
Είναι ένας νόμος που ρυθμίζει το ψηφιακό υλικό και περιεχόμενο
04:56
Broadly, the aim of the DMCA is to protect both copyright owners and consumers.
91
296582
5048
με στόχο την προστασία των καταναλωτών και των πνευματικών δικαιωμάτων.
05:01
So get this:
92
301654
1162
Λοιπόν ακούστε:
05:02
people who take and share nude photos own the rights to those selfies,
93
302840
5036
αυτοί που τραβάνε και μοιράζονται γυμνές φωτογραφίες έχουν τα δικαιώματα σε αυτές,
05:07
so they should be able to issue a DMCA to have the content removed.
94
307900
4952
οπότε μπορούν να εκδώσουν μια DMCA για να αφαιρεθεί το περιεχόμενο.
05:12
But not so fast --
95
312876
1337
Αλλά μην βιάζεστε,
05:14
because the other fight we're dealing with
96
314237
2412
γιατί η άλλη μάχη που δίνουμε
05:16
is noncompliant and nonresponsive third-party internet companies.
97
316673
4333
είναι με ανυπάκουες και αδρανείς τρίτες εταιρίες διαδικτύου.
05:21
And oh -- by the way,
98
321030
1702
Παρεμπιπτόντως,
05:22
even in consenting relationships,
99
322756
2123
ακόμη και στις συναινετικές σχέσεις,
05:24
just because you get a nude photo or a naked pic,
100
324903
3349
απλώς επειδή τραβάς μια γυμνή φωτογραφία ή εικόνα,
05:28
does not give you the right to share it,
101
328276
2252
αυτό δεν σου δίνει το δικαίωμα να τη μοιραστείς,
05:31
even [without] the intent to do harm.
102
331053
2134
ακόμη και [χωρίς] την πρόθεση να βλάψεις.
05:34
Back to my case,
103
334157
1625
Πίσω στην υπόθεσή μου,
05:35
which happens to be further complicated
104
335806
1953
που τυχαίνει να είναι πιο περίπλοκη
05:37
because he was stalking and harassing me from another country,
105
337783
3167
καθώς ο πρώην μου με παρακολουθούσε και παρενοχλούσε από άλλη χώρα,
05:40
making it nearly impossible to get help here.
106
340974
3966
κάνοντάς το σχεδόν αδύνατο να βρω βοήθεια εδώ.
05:45
But wait a minute -- isn't the internet international?
107
345441
2993
Αλλά σταθείτε ένα λεπτό - δεν είναι το διαδίκτυο διεθνές;
05:48
Shouldn't we have some sort of policy in place
108
348458
2468
Δεν θα έπρεπε να έχουμε ένα είδος πολιτικής σε ισχύ
05:50
that broadly protects us, regardless to borders or restrictions?
109
350950
3860
που να μας προστατεύει ευρέως ανεξάρτητα από σύνορα ή περιορισμούς;
05:55
I just couldn’t give up; I had to keep fighting.
110
355800
2864
Δεν μπορούσα να τα παρατήσω. Έπρεπε να συνεχίσω να μάχομαι.
05:59
So I willingly, on three occasions,
111
359149
3587
Οπότε, οικειοθελώς σε τρεις περιπτώσεις,
06:02
allowed for the invasion of both my cell phone and my laptop
112
362760
4539
επέτρεψα την εισβολή και του κινητού και του λάπτοπ μου
06:07
by the Department of Homeland Security and the Jamaican Embassy
113
367323
3960
από το Υπουργείο Εθνικής Ασφάλειας και τη Τζαμαϊκανή Πρεσβεία
06:11
for thorough forensic investigation,
114
371307
2222
για ενδελεχή εγκληματολογική έρευνα,
06:13
because I had maintained all of the evidence.
115
373553
2746
γιατί είχα διατηρήσει όλες τις αποδείξεις.
06:17
I painstakingly shared my private parts with the all-male investigative team.
116
377680
5278
Μοιράστηκα επίπονα τις φωτογραφίες μου με τους άντρες της ομάδας έρευνας.
06:23
And it was an embarrassing, humiliating additional hoop to jump through.
117
383735
4317
Κι ήταν ένα επιπλέον αμήχανο και εξευτελιστικό εμπόδιο.
06:29
But then something happened.
118
389315
1802
Αλλά τότε κάτι συνέβη.
06:31
Jamaican authorities actually arrested him.
119
391982
2934
Οι Τζαμαϊκανές αρχές τον συνέλαβαν.
06:35
He's now facing charges under their malicious communications act,
120
395562
4838
Τώρα αντιμετωπίζει κατηγορίες εκεί υπό του νόμου για κακόβουλη επικοινωνία,
06:40
and if found guilty, could face thousands of dollars in fines
121
400424
4293
και αν κριθεί ένοχος, θα έρθει αντιμέτωπος με χιλιάδες δολάρια σε πρόστιμα
06:44
and up to 10 years in prison.
122
404741
1912
και έως και 10 έτη στη φυλακή.
06:46
And I've also learned that my case is making history --
123
406677
2599
Και έμαθα επίσης ότι η υπόθεσή μου γράφει ιστορία -
06:49
it is the first international case under this new crime.
124
409300
4555
είναι η πρώτη διεθνής υπόθεση αυτού του νέου αδικήματος.
06:54
Wow, finally some justice.
125
414595
3654
Ουάου, επιτέλους λίγη δικαιοσύνη.
06:58
But this got me to thinking.
126
418273
2079
Αλλά αυτό με έκανε να σκεφτώ.
07:00
Nobody deserves this.
127
420376
2074
Δεν αξίζει σε κανέναν αυτό.
07:02
Nobody deserves this level of humiliation
128
422474
3587
Δεν αξίζει σε κανέναν αυτό το επίπεδο εξευτελισμού
07:06
and having to jump through all of these hoops.
129
426085
3683
και να υποχρεωθεί να υπερπηδά όλα αυτά τα εμπόδια.
07:10
Our cyber civil rights are at stake.
130
430506
3801
Τα κυβερνοδικαιώματά μας κινδυνεύουν.
07:14
Here in the United States, we need to have clear, tough enforcement;
131
434331
4872
Εδώ στις ΗΠΑ, πρέπει να έχουμε ξεκάθαρη σκληρή επιβολή,
07:19
we need to demand the accountability and responsiveness from online companies;
132
439227
4856
πρέπει να απαιτούμε λογοδοσία και απόκριση από διαδικτυακές εταιρίες,
07:24
we need to promote social responsibilities for posting, sharing and texting;
133
444107
4666
να προωθούμε την κοινωνική ευθύνη για ανάρτηση, κοινοποίηση, μηνύματα,
07:28
and we need to restore dignity to victims.
134
448797
4119
και πρέπει να αποκαθιστούμε την αξιοπρέπεια των θυμάτων.
07:33
And what about victims
135
453506
1696
Και τι γίνεται με τα θύματα
07:36
who neither have the time, money or resources to wage war,
136
456210
3462
που δεν έχουν ούτε τον χρόνο, ούτε τους πόρους για να πολεμήσουν,
07:39
who are left disempowered, mislabeled and broken?
137
459696
3981
που μένουν αδύναμα, με λάθος κατηγορίες και πληγωμένα;
07:44
Two things:
138
464362
1150
Δύο πράγματα:
07:46
release the shame and end the silence.
139
466805
2534
διώξτε τη ντροπή και σπάστε τη σιωπή.
07:50
Shame is at the core of all of this.
140
470212
2803
Η ντροπή είναι στο κέντρο όλου αυτού.
07:53
And for every silent prisoner of shame,
141
473474
3429
Για κάθε σιωπηλό αιχμάλωτο της ντροπής,
07:56
it's the fear of judgment that's holding you hostage.
142
476927
3079
είναι ο φόβος της κριτικής που σε κρατάει όμηρο.
08:00
And the price to pay is the stripping away of your self-worth.
143
480030
3802
Και το τίμημα που πληρώνεις είναι η αφαίρεση της προσωπικής σου αξίας.
08:05
The day I ended my silence, I freed myself from shame.
144
485045
3971
Τη μέρα που έσπασα τη σιωπή μου, απελευθερώθηκα απ' τη ντροπή.
08:09
And I freed myself from the fear of judgment
145
489593
3183
Και απελευθερώθηκα από τον φόβο της κριτικής
08:12
from the one person who I thought would judge me the most --
146
492800
2880
από το πρόσωπο που νόμιζα ότι θα με έκρινε περισσότερο,
08:16
my son,
147
496109
1150
τον γιο μου,
08:17
who actually told me,
148
497847
1992
που στην πραγματικότητα μου είπε,
08:19
"Mom, you are the strongest person that I know.
149
499863
3873
«Μαμά, είσαι ο πιο δυνατός άνθρωπος που ξέρω.
08:24
You can get through this.
150
504117
1667
Μπορείς να το ξεπεράσεις.
08:26
And besides, mom -- he chose the wrong woman to mess with."
151
506427
4737
Και εξάλλου, μαμά, επέλεξε να τα βάλει με τη λάθος γυναίκα».
08:31
(Laughter)
152
511188
1716
(Γέλια)
08:32
(Applause)
153
512928
4616
(Χειροκρότημα)
08:37
It was on that day that I decided to use my platform
154
517568
3694
Ήταν εκείνη τη μέρα που αποφάσισα να χρησιμοποιήσω τις δυνάμεις μου
08:41
and my story and my voice.
155
521286
2499
και την ιστορία και τη φωνή μου.
08:44
And to get started, I asked myself this one simple question:
156
524633
3397
Και για να ξεκινήσω, έκανα αυτή την απλή ερώτηση στον εαυτό μου:
08:48
Who do I need to become now?
157
528054
2100
Ποια πρέπει να γίνω τώρα;
08:50
That question, in the face of everything that I was challenged with,
158
530784
4111
Αυτή η ερώτηση, μπροστά σε όλα όσα είχα να αντιμετωπίσω,
08:54
transformed my life and had me thinking about all kinds of possibilities.
159
534919
4253
άλλαξε τη ζωή μου και με έκανε να σκεφτώ όλες τις δυνατότητες.
08:59
I now own my story, I speak my truth,
160
539196
3262
Τώρα μου ανήκει η ιστορία μου, λέω την αλήθεια μου,
09:02
and I'm narrating a new chapter in my life.
161
542482
2603
και διηγούμαι ένα νέο κεφάλαιο στη ζωή μου.
09:05
It's called "50 Shades of Silence."
162
545109
3218
Λέγεται «50 Αποχρώσεις της Σιωπής».
09:08
It's a global social justice project,
163
548712
2579
Ένα έργο παγκόσμιας κοινωνικής δικαιοσύνης
09:11
and we're working to film an upcoming documentary
164
551315
2334
και δουλεύουμε για να γυρίσουμε ένα ντοκιμαντέρ
09:13
to give voice and dignity to victims.
165
553673
2466
για να δώσουμε φωνή κι αξιοπρέπεια στα θύματα.
09:16
If you are a victim or you know someone who is, know this:
166
556871
3667
Αν εσείς ή κάποιος που γνωρίζετε έχει υπάρξει θύμα, να ξέρετε το εξής:
09:21
in order to be empowered, you have to take care of yourself,
167
561101
3524
για να έχετε δύναμη, πρέπει να φροντίζετε τον εαυτό σας,
09:24
and you have to love yourself.
168
564649
1706
και πρέπει ν' αγαπάτε τον εαυτό σας.
09:26
You have to turn your anger into action,
169
566379
2738
Πρέπει να μεταμορφώσετε τον θυμό σας σε πράξη,
09:29
your pain into power
170
569141
1563
τον πόνο σας σε δύναμη,
09:30
and your setback into a setup for what's next for your life.
171
570728
4440
και τα εμπόδια σε θεμέλια γι' αυτό που θα ακολουθήσει στη ζωή σας.
09:36
This is a process, and it's a journey of self-discovery
172
576309
3738
Είναι μια διαδικασία, ένα ταξίδι αυτοανακάλυψης
09:40
that might include forgiveness.
173
580071
2302
που ίσως περιλαμβάνει τη συγχώρεση.
09:42
But it definitely requires bravery, confidence and conviction.
174
582397
5121
Αλλά απαιτεί σαφώς γενναιότητα, αυτοπεποίθηση κι αποφασιστικότητα.
09:48
I call it:
175
588136
1484
Το ονομάζω:
09:49
finding your everyday courage.
176
589644
3122
να βρίσκεις το καθημερινό σου κουράγιο.
09:54
Thank you.
177
594048
1159
Σας ευχαριστώ.
09:55
(Applause)
178
595231
4276
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7