How revenge porn turns lives upside down | Darieth Chisolm

148,591 views ・ 2018-11-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
I had about five minutes before I was set to deliver a talk
0
12929
3237
Eu tinha uns cinco minutos antes de ficar pronta
para dar uma palestra a um grupo de donos de empresas
00:16
to a bunch of business owners
1
16190
1403
00:17
about visibility and being on camera.
2
17617
2724
sobre visibilidade e ser filmado.
00:20
After all, I was the so-called expert there,
3
20365
2887
Afinal, lá eu era a chamada especialista,
00:23
the former 20-year television news anchor and life and business coach.
4
23276
5104
a ex-âncora de notícias de televisão há 20 anos e "coach" de vida e negócios.
00:28
I happened to take a look down at my cell phone just to catch the time,
5
28957
3369
Fui ver o horário em meu celular
e notei que havia uma chamada perdida de meu ex-marido.
00:32
and I noticed that I had a missed call from my ex-husband.
6
32350
2786
00:36
I can still hear his voice.
7
36585
1800
Ainda consigo ouvir a voz dele.
00:39
"Darieth, what is going on?
8
39553
2726
"Darieth, o que está acontecendo?
00:43
I just got a call from some strange man who told me to go to this website,
9
43128
4690
Acabei de receber a ligação de um homem estranho que me disse para ir a um site,
00:47
and now I'm looking at all of these photos of you naked.
10
47842
3809
e agora estou vendo todas essas fotos de você nua.
Suas partes íntimas estão em todo o site.
00:52
Your private parts are all over this website.
11
52010
2746
00:55
Who's seen this?"
12
55241
1247
Quem viu isso?"
00:58
I couldn't think. I couldn't breathe.
13
58479
2667
Eu não conseguia pensar nem respirar.
01:02
I was so humiliated and so embarrassed and so ashamed.
14
62223
3964
Fui tão humilhada e estava muito envergonhada e constrangida.
01:06
I felt like my world was coming to an end.
15
66211
2620
Senti que meu mundo estava acabando.
01:09
And yet, this began for me months of pain and depression
16
69196
4484
No entanto, isso começou para mim:
meses de dor, depressão, raiva, confusão e silêncio.
01:13
and anger and confusion and silence.
17
73704
2400
01:16
My manipulative, jealous, stalker ex-boyfriend
18
76992
4454
Meu ex-namorado manipulador, ciumento, perseguidor
01:21
did exactly what he said he would do:
19
81470
2134
fez exatamente o que disse que faria:
01:23
he put up a website with my name on it,
20
83628
2636
criou um site com meu nome,
01:26
and he posted this.
21
86288
1605
e publicou isto.
01:29
And this.
22
89167
1150
E isto.
01:31
And several explicit photos
23
91317
2054
E várias fotos explícitas
01:33
that he had taken of me while I was asleep,
24
93395
2368
que havia tirado de mim enquanto eu dormia,
01:35
living with him in Jamaica.
25
95787
1957
morando com ele na Jamaica.
01:37
For months prior to that, he had been sending me
26
97768
2317
Meses antes, ele havia me mandado mensagens de texto ameaçadoras como esta.
01:40
threatening text messages like this.
27
100109
2420
01:42
He was trying to make me out to be some sleazy, low-life slut.
28
102553
3912
Estava tentando me retratar como prostituta decadente e mau-caráter.
01:47
He had even threatened to kill me.
29
107618
1699
Havia até ameaçado me matar.
01:49
He told me that he would shoot me in my head and stab me in my heart,
30
109341
4943
Ele me disse que atiraria em minha cabeça e esfaquearia meu coração,
01:54
simply because I wanted to end the controlling relationship.
31
114308
3240
somente porque eu queria terminar um relacionamento controlador.
01:58
I couldn't believe this was happening to me.
32
118977
2532
Eu não conseguia acreditar no que estava acontecendo comigo.
02:01
I didn't even know what to call it.
33
121890
1889
Nem mesmo sabia do que chamar.
02:03
You might know it as cyberharassment or cyberbullying.
34
123803
3649
Vocês devem conhecer como assédio ou bullying cibernético.
02:07
The media calls it "revenge porn."
35
127768
2420
A mídia chama de "pornografia de vingança".
02:10
I now call it "digital domestic violence."
36
130625
3269
Chamo de "violência doméstica digital".
02:14
It typically stems from a relationship gone bad,
37
134387
3117
Vem geralmente de um relacionamento que terminou mal,
02:17
where a controlling, jilted ex-lover can't handle rejection,
38
137528
4105
em que um ex-amante controlador e rejeitado não sabe lidar com a rejeição.
02:21
so when they can't physically put their hands on you,
39
141657
2730
Então, quando não consegue colocar as mãos em você,
02:24
they use different weapons: cell phones and laptops.
40
144411
3777
usa armas diferentes: celulares e laptops.
02:28
The ammunition?
41
148212
1159
A munição?
02:29
Photos, videos, explicit information, content -- all posted online,
42
149395
5639
Fotos, vídeos, informação e conteúdo explícito,
tudo publicado on-line, sem seu consentimento.
02:35
without your consent.
43
155058
1619
02:37
I mean, let's face it -- we all live our lives online.
44
157082
3241
Vamos encarar: todos nós vivemos nossa vida on-line.
02:40
And the internet is a really small world.
45
160347
2754
E a internet é um mundo muito pequeno.
02:43
We show off our baby photos,
46
163125
1865
Exibimos fotos de nossos filhos,
desenvolvemos nossos negócios, criamos novos relacionamentos,
02:45
we start and grow our businesses, we make new relationships,
47
165014
2833
02:47
we let the world in, one Facebook like at a time.
48
167871
4716
deixamos o mundo entrar, uma curtida de Facebook por vez.
02:53
And you know what I found?
49
173323
1516
E sabem o que descobri?
02:54
An even smaller world.
50
174863
1467
Um mundo ainda menor.
02:56
One in 25 women say they have been impacted by revenge porn.
51
176728
4214
Uma em cada 25 mulheres diz ter sido impactada por pornografia de vingança.
03:01
For women under the age of 30, that number looks like one in 10.
52
181395
4143
Para mulheres com menos de 30 anos, esse número parece 1 em 10.
03:06
And that leaves a few of you in this audience as potential victims.
53
186186
3933
Isso faz de algumas de vocês na plateia possíveis vítimas.
03:10
You want to know what's even more alarming?
54
190630
2103
Querem saber o que é ainda mais alarmante?
03:12
Lack of legislation and laws to adequately protect victims
55
192757
3998
A falta de legislação e leis para proteger as vítimas de maneira adequada
03:16
and punish perpetrators.
56
196779
1560
e punir quem comete esses crimes.
03:18
There's only one federal bill pending;
57
198363
2373
Há apenas um projeto de lei federal pendente.
03:20
it's called the ENOUGH Act, by Senator Kamala Harris.
58
200760
3117
Chama-se decreto ENOUGH, da senadora Kamala Harris.
03:24
It would criminalize revenge porn.
59
204712
2705
Esse decreto criminalizaria a pornografia de vingança.
03:27
But that could take years to pass.
60
207441
2175
Mas pode levar anos para ser promulgado.
03:29
So what are we left with in the meantime?
61
209640
2030
Então, como ficamos nesse meio-tempo?
03:31
Flimsy civil misdemeanors.
62
211694
1930
Contravenções civis frágeis.
03:33
Currently, only 40 states and DC have some laws in place for revenge porn.
63
213648
6484
Atualmente, apenas 40 estados e o distrito de Columbia
têm algumas leis em vigor para a pornografia de vingança.
03:40
And those penalties vary -- we're talking $500 fines.
64
220156
3881
As multas variam.
Estamos falando de multas de US$ 500.
03:44
Five hundred dollars?
65
224061
1203
Quinhentos dólares?
03:45
Are you kidding me?
66
225288
1153
Estão brincando?
03:46
Women are losing their jobs.
67
226465
1356
As mulheres estão perdendo o emprego,
03:47
They're suffering from damaged relationships
68
227845
2307
sofrendo com relacionamentos e reputações prejudicadas.
03:50
and damaged reputations.
69
230176
1361
03:51
They're falling into illness and depression.
70
231561
2540
Estão ficando doentes e deprimidas.
03:54
And the suicide rates are climbing.
71
234125
2488
E as taxas de suicídio estão subindo.
03:57
You're looking at a woman who spent 11 months in court,
72
237802
4190
Vocês estão olhando para uma mulher que passou 11 meses no tribunal,
04:02
thirteen trips to the courthouse
73
242016
2127
fez 13 viagens ao tribunal
04:04
and thousands of dollars in legal fees,
74
244167
2466
e gastou milhares de dólares em taxas jurídicas,
04:06
just to get two things:
75
246657
1634
só para conseguir duas coisas:
04:08
a protection from cyberstalking and cyberabuse,
76
248315
2897
proteção contra perseguição e abuso cibernéticos,
04:11
otherwise known as a PFA,
77
251236
2476
também conhecida como PFA,
04:13
and language from a judge
78
253736
1242
e linguagem de um juiz
que forçava uma empresa de internet de terceiros a remover o conteúdo.
04:15
that would force a third-party internet company
79
255002
2258
04:17
to remove the content.
80
257284
1598
04:19
It's expensive, complicated and confusing.
81
259815
3185
É caro, complicado e confuso
04:23
And worse, legal loopholes and jurisdictional issues drag this out
82
263024
5446
e pior:
brechas jurídicas e assuntos jurisdicionais duram meses,
04:28
for months,
83
268494
1284
04:29
while my private parts were on display for months.
84
269802
3839
enquanto minhas partes íntimas estavam sendo exibidas há meses.
04:34
How would you feel if your naked body was exposed for the world to see,
85
274203
4032
Como você se sentiria se seu corpo nu estivesse exposto para o mundo ver,
04:38
and you waited helplessly for the content to be removed?
86
278259
3306
e você esperasse sem poder fazer nada que o conteúdo fosse removido?
04:42
Eventually, I stumbled upon a private company
87
282966
2667
Por fim, encontrei por acaso uma empresa privada
04:45
to issue a DMCA notice to shut the website down.
88
285657
3128
para emitir um aviso DMCA para fechar o site.
04:49
DMCA -- Digital Millennium Copyright Act.
89
289434
3383
DMCA - Digital Millennium Copyright Act.
04:53
It's a law that regulates digital material and content.
90
293154
3115
É uma lei que regula conteúdo e material digital.
04:56
Broadly, the aim of the DMCA is to protect both copyright owners and consumers.
91
296582
5048
De modo geral, o objetivo do DMCA
é proteger proprietários e consumidores de direitos autorais.
05:01
So get this:
92
301654
1162
Entendam isto:
05:02
people who take and share nude photos own the rights to those selfies,
93
302840
5036
as pessoas que tiram e compartilham fotos de nudez têm os direitos delas.
05:07
so they should be able to issue a DMCA to have the content removed.
94
307900
4952
Então, elas deveriam poder emitir um DMCA para ter o conteúdo removido.
05:12
But not so fast --
95
312876
1337
Mas não tão rápido,
05:14
because the other fight we're dealing with
96
314237
2412
pois a outra batalha que estamos travando
05:16
is noncompliant and nonresponsive third-party internet companies.
97
316673
4333
são empresas de internet de terceiros não conformes e não receptivas.
05:21
And oh -- by the way,
98
321030
1702
A propósito,
05:22
even in consenting relationships,
99
322756
2123
mesmo em relacionamentos com consentimento,
05:24
just because you get a nude photo or a naked pic,
100
324903
3349
só porque você consegue uma foto de nudez,
05:28
does not give you the right to share it,
101
328276
2252
isso não lhe dá o direito de compartilhá-la,
05:31
even [without] the intent to do harm.
102
331053
2134
mesmo sem a intenção de fazer mal.
05:34
Back to my case,
103
334157
1625
De volta ao meu caso,
05:35
which happens to be further complicated
104
335806
1953
que é ainda mais complicado,
05:37
because he was stalking and harassing me from another country,
105
337783
3167
porque ele estava me perseguindo e assediando de outro país,
05:40
making it nearly impossible to get help here.
106
340974
3966
tornando quase impossível conseguir ajuda aqui.
05:45
But wait a minute -- isn't the internet international?
107
345441
2993
Mas, espere um pouco: a internet não é internacional?
05:48
Shouldn't we have some sort of policy in place
108
348458
2468
Não deveríamos ter alguma espécie de política em vigor
05:50
that broadly protects us, regardless to borders or restrictions?
109
350950
3860
que, de modo geral, nos proteja
independentemente de fronteiras ou restrições?
05:55
I just couldn’t give up; I had to keep fighting.
110
355800
2864
Eu não podia desistir; tinha que continuar lutando.
05:59
So I willingly, on three occasions,
111
359149
3587
Então eu prontamente, em três ocasiões,
06:02
allowed for the invasion of both my cell phone and my laptop
112
362760
4539
permiti a invasão de meu celular e laptop
06:07
by the Department of Homeland Security and the Jamaican Embassy
113
367323
3960
pelo Departamento de Segurança Interna e pela embaixada jamaicana
06:11
for thorough forensic investigation,
114
371307
2222
para investigação forense completa,
06:13
because I had maintained all of the evidence.
115
373553
2746
porque eu havia mantido todas as evidências.
06:17
I painstakingly shared my private parts with the all-male investigative team.
116
377680
5278
Compartilhei minhas partes íntimas com a equipe masculina de investigação.
06:23
And it was an embarrassing, humiliating additional hoop to jump through.
117
383735
4317
Foi mais uma situação embaraçosa e humilhante para enfrentar.
06:29
But then something happened.
118
389315
1802
Mas, então, algo aconteceu.
06:31
Jamaican authorities actually arrested him.
119
391982
2934
As autoridades jamaicanas, na verdade, o prenderam.
06:35
He's now facing charges under their malicious communications act,
120
395562
4838
Agora ele enfrenta acusações
em virtude da lei de comunicações maliciosas da Jamaica,
06:40
and if found guilty, could face thousands of dollars in fines
121
400424
4293
e, se for considerado culpado, deverá pagar milhares de dólares em multas
06:44
and up to 10 years in prison.
122
404741
1912
e passar até dez anos na prisão.
06:46
And I've also learned that my case is making history --
123
406677
2599
Descobri também que meu caso está fazendo história:
06:49
it is the first international case under this new crime.
124
409300
4555
é o primeiro caso internacional desse novo crime.
06:54
Wow, finally some justice.
125
414595
3654
Uau, finalmente alguma justiça.
06:58
But this got me to thinking.
126
418273
2079
Mas isso me levou a pensar.
07:00
Nobody deserves this.
127
420376
2074
Ninguém merece isso.
07:02
Nobody deserves this level of humiliation
128
422474
3587
Ninguém merece esse nível de humilhação
07:06
and having to jump through all of these hoops.
129
426085
3683
e ter que passar por tudo isso.
07:10
Our cyber civil rights are at stake.
130
430506
3801
Nossos direitos civis cibernéticos estão em jogo.
07:14
Here in the United States, we need to have clear, tough enforcement;
131
434331
4872
Aqui nos Estados Unidos, precisamos ter um cumprimento claro e severo da lei;
07:19
we need to demand the accountability and responsiveness from online companies;
132
439227
4856
precisamos exigir a prestação de contas e a receptividade de empresas on-line;
07:24
we need to promote social responsibilities for posting, sharing and texting;
133
444107
4666
precisamos promover responsabilidade social
para publicar, compartilhar e enviar mensagens de texto;
07:28
and we need to restore dignity to victims.
134
448797
4119
e precisamos restaurar a dignidade para as vítimas.
07:33
And what about victims
135
453506
1696
E quanto às vítimas,
07:36
who neither have the time, money or resources to wage war,
136
456210
3462
que nunca têm tempo, dinheiro e recursos para travar uma guerra,
07:39
who are left disempowered, mislabeled and broken?
137
459696
3981
que são deixadas sem poder, rotuladas incorretamente e destruídas?
07:44
Two things:
138
464362
1150
Duas coisas:
07:46
release the shame and end the silence.
139
466805
2534
libere a vergonha e acabe com o silêncio.
07:50
Shame is at the core of all of this.
140
470212
2803
A vergonha está no centro de tudo isso.
07:53
And for every silent prisoner of shame,
141
473474
3429
Para todo prisioneiro silencioso da vergonha,
07:56
it's the fear of judgment that's holding you hostage.
142
476927
3079
é o medo do julgamento que o faz refém.
08:00
And the price to pay is the stripping away of your self-worth.
143
480030
3802
O preço a pagar é o despojamento de sua autoestima.
08:05
The day I ended my silence, I freed myself from shame.
144
485045
3971
No dia em que acabei com meu silêncio, eu me libertei da vergonha.
08:09
And I freed myself from the fear of judgment
145
489593
3183
Eu me libertei
do medo do julgamento da pessoa que eu achava que mais me julgaria:
08:12
from the one person who I thought would judge me the most --
146
492800
2880
08:16
my son,
147
496109
1150
meu filho,
08:17
who actually told me,
148
497847
1992
que, na verdade, me disse:
08:19
"Mom, you are the strongest person that I know.
149
499863
3873
"Mãe, você é a pessoa mais forte que conheço.
08:24
You can get through this.
150
504117
1667
Você pode superar isso.
08:26
And besides, mom -- he chose the wrong woman to mess with."
151
506427
4737
Além disso, mãe, ele mexeu com a pessoa errada".
08:31
(Laughter)
152
511188
1716
(Risos)
08:32
(Applause)
153
512928
4616
(Aplausos)
08:37
It was on that day that I decided to use my platform
154
517568
3694
Foi naquele dia que decidi usar minha plataforma,
08:41
and my story and my voice.
155
521286
2499
minha história e minha voz.
08:44
And to get started, I asked myself this one simple question:
156
524633
3397
Para começar, fiz a mim mesma uma simples pergunta:
08:48
Who do I need to become now?
157
528054
2100
"Quem eu preciso me tornar agora?"
08:50
That question, in the face of everything that I was challenged with,
158
530784
4111
Essa pergunta, apesar de ter que lidar com tudo a que fui desafiada,
08:54
transformed my life and had me thinking about all kinds of possibilities.
159
534919
4253
transformou minha vida e me fez pensar em todas as possibilidades.
08:59
I now own my story, I speak my truth,
160
539196
3262
Agora sou dona de minha história, falo minha verdade
09:02
and I'm narrating a new chapter in my life.
161
542482
2603
e estou contando um novo capítulo de minha vida.
09:05
It's called "50 Shades of Silence."
162
545109
3218
Chama-se "50 Shades of Silence".
09:08
It's a global social justice project,
163
548712
2579
É um projeto de justiça social global,
09:11
and we're working to film an upcoming documentary
164
551315
2334
e estamos trabalhando para filmar um novo documentário
09:13
to give voice and dignity to victims.
165
553673
2466
para dar voz e dignidade às vítimas.
09:16
If you are a victim or you know someone who is, know this:
166
556871
3667
Se você for vítima ou souber de alguém que seja, saiba de uma coisa:
09:21
in order to be empowered, you have to take care of yourself,
167
561101
3524
para se fortalecer, você tem que cuidar de si mesmo,
09:24
and you have to love yourself.
168
564649
1706
e amar a si mesmo.
09:26
You have to turn your anger into action,
169
566379
2738
Você tem que transformar sua raiva em ação,
09:29
your pain into power
170
569141
1563
sua dor em força
09:30
and your setback into a setup for what's next for your life.
171
570728
4440
e seu contratempo em uma organização para o que vem a seguir em sua vida.
09:36
This is a process, and it's a journey of self-discovery
172
576309
3738
É um processo e uma jornada de autodescoberta
09:40
that might include forgiveness.
173
580071
2302
que pode incluir o perdão.
09:42
But it definitely requires bravery, confidence and conviction.
174
582397
5121
Mas, com certeza, requer coragem, confiança e convicção.
09:48
I call it:
175
588136
1484
É o que eu chamo:
09:49
finding your everyday courage.
176
589644
3122
encontrar sua coragem diária.
09:54
Thank you.
177
594048
1159
Obrigada.
09:55
(Applause)
178
595231
4276
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7