How revenge porn turns lives upside down | Darieth Chisolm

148,456 views ・ 2018-11-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Mougin Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I had about five minutes before I was set to deliver a talk
0
12929
3237
J'avais cinq minutes avant de livrer une présentation
00:16
to a bunch of business owners
1
16190
1403
sur la visibilité
00:17
about visibility and being on camera.
2
17617
2724
à un groupe d'entrepreneurs.
00:20
After all, I was the so-called expert there,
3
20365
2887
Après tout, j'étais la soi-disante experte,
00:23
the former 20-year television news anchor and life and business coach.
4
23276
5104
en tant qu'ancienne coach d'affaires et présentatrice télé depuis 20 ans.
00:28
I happened to take a look down at my cell phone just to catch the time,
5
28957
3369
J'ai regardé l'heure sur mon téléphone,
et là, j'ai vu un appel manqué de mon ex-mari.
00:32
and I noticed that I had a missed call from my ex-husband.
6
32350
2786
00:36
I can still hear his voice.
7
36585
1800
J'entends encore sa voix.
00:39
"Darieth, what is going on?
8
39553
2726
« Darieth, qu'est-ce qu'il se passe ?
00:43
I just got a call from some strange man who told me to go to this website,
9
43128
4690
J'ai reçu un appel de ce mec bizarre, qui m'a dit d'aller sur un site
00:47
and now I'm looking at all of these photos of you naked.
10
47842
3809
et je suis en train de regarder des photos de toi nue.
00:52
Your private parts are all over this website.
11
52010
2746
Tes parties intimes sont partout sur le site.
00:55
Who's seen this?"
12
55241
1247
Qui a vu ça ? »
00:58
I couldn't think. I couldn't breathe.
13
58479
2667
Je n'arrivais plus à penser ni à respirer.
01:02
I was so humiliated and so embarrassed and so ashamed.
14
62223
3964
Je me sentais tellement humiliée, gênée et honteuse.
01:06
I felt like my world was coming to an end.
15
66211
2620
Mon monde s'est arrêté.
01:09
And yet, this began for me months of pain and depression
16
69196
4484
Et là, des mois de douleur et de dépression, de rage,
01:13
and anger and confusion and silence.
17
73704
2400
de confusion et de silence ont commencé.
01:16
My manipulative, jealous, stalker ex-boyfriend
18
76992
4454
Mon ex-compagnon manipulateur, jaloux et harceleur
01:21
did exactly what he said he would do:
19
81470
2134
a fait exactement ce qu'il avait dit :
01:23
he put up a website with my name on it,
20
83628
2636
il m'a mise sur un site, avec mon nom,
01:26
and he posted this.
21
86288
1605
et a posté ça.
01:29
And this.
22
89167
1150
Et ça.
01:31
And several explicit photos
23
91317
2054
Et plusieurs photos explicites
01:33
that he had taken of me while I was asleep,
24
93395
2368
qu'il avait prises de moi quand je dormais
01:35
living with him in Jamaica.
25
95787
1957
alors que j'habitais avec lui en Jamaïque.
01:37
For months prior to that, he had been sending me
26
97768
2317
Auparavant, durant des mois, il m'avait envoyé
01:40
threatening text messages like this.
27
100109
2420
des messages menaçants, comme celui-ci.
01:42
He was trying to make me out to be some sleazy, low-life slut.
28
102553
3912
Il essayait de me faire passer pour une pute glauque et vulgaire.
01:47
He had even threatened to kill me.
29
107618
1699
Il a menacé de me tuer
01:49
He told me that he would shoot me in my head and stab me in my heart,
30
109341
4943
d'une balle dans la tête et me poignarder dans le cœur
01:54
simply because I wanted to end the controlling relationship.
31
114308
3240
parce que je voulais en finir avec cette relation de contrôle.
01:58
I couldn't believe this was happening to me.
32
118977
2532
Je n'arrivais pas à croire que ça m'arrivait à moi.
02:01
I didn't even know what to call it.
33
121890
1889
Je ne savais pas comment appeler ça.
02:03
You might know it as cyberharassment or cyberbullying.
34
123803
3649
Vous connaissez ça sous le nom de cyberharcèlement ou cyberintimidation.
02:07
The media calls it "revenge porn."
35
127768
2420
Les médias appellent ça « pornodivulgation ».
02:10
I now call it "digital domestic violence."
36
130625
3269
J'appelle maintenant ça « violence domestique numérique ».
02:14
It typically stems from a relationship gone bad,
37
134387
3117
C'est souvent le résultat d'une relation qui a mal tourné.
02:17
where a controlling, jilted ex-lover can't handle rejection,
38
137528
4105
Quand un conjoint éconduit et manipulateur ne supporte pas d'être rejeté.
02:21
so when they can't physically put their hands on you,
39
141657
2730
Et vu qu'il ne peut pas vous attaquer physiquement,
02:24
they use different weapons: cell phones and laptops.
40
144411
3777
il utilise d'autres armes : des téléphones et des ordinateurs.
02:28
The ammunition?
41
148212
1159
Ses munitions ?
02:29
Photos, videos, explicit information, content -- all posted online,
42
149395
5639
Des photos, des vidéos, des informations et du contenu explicites mis en ligne
02:35
without your consent.
43
155058
1619
sans votre consentement.
02:37
I mean, let's face it -- we all live our lives online.
44
157082
3241
Soyons réalistes, on vit tous nos vies en ligne.
02:40
And the internet is a really small world.
45
160347
2754
Le monde d'Internet est petit.
02:43
We show off our baby photos,
46
163125
1865
On montre les photos de nos bébés,
02:45
we start and grow our businesses, we make new relationships,
47
165014
2833
on développe nos entreprises, on fait des rencontres,
02:47
we let the world in, one Facebook like at a time.
48
167871
4716
on se livre au monde à coups de likes.
02:53
And you know what I found?
49
173323
1516
Vous savez ce que j'ai trouvé ?
02:54
An even smaller world.
50
174863
1467
Un monde encore plus petit.
02:56
One in 25 women say they have been impacted by revenge porn.
51
176728
4214
Une femme sur 25 se dit avoir été touchée par la pornodivulgation.
03:01
For women under the age of 30, that number looks like one in 10.
52
181395
4143
Et pour les femmes de moins de 30 ans, c'est une sur 10.
03:06
And that leaves a few of you in this audience as potential victims.
53
186186
3933
Cela fait de quelques-unes d'entre vous ici présentes des victimes potentielles.
03:10
You want to know what's even more alarming?
54
190630
2103
Vous voulez connaître le plus alarmant ?
03:12
Lack of legislation and laws to adequately protect victims
55
192757
3998
L'absence de législation qui protège les victimes adéquatement
03:16
and punish perpetrators.
56
196779
1560
et punit les responsables.
03:18
There's only one federal bill pending;
57
198363
2373
Une seule loi fédérale est en suspens.
03:20
it's called the ENOUGH Act, by Senator Kamala Harris.
58
200760
3117
C'est l'« ENOUGH Act » de la sénatrice Kamala Harris.
03:24
It would criminalize revenge porn.
59
204712
2705
Il pénaliserait la pornodivulgation.
03:27
But that could take years to pass.
60
207441
2175
Il ne sera pas mis en vigueur avant des années.
03:29
So what are we left with in the meantime?
61
209640
2030
Que nous reste-t-il en attendant ?
03:31
Flimsy civil misdemeanors.
62
211694
1930
Des petits délits civils.
03:33
Currently, only 40 states and DC have some laws in place for revenge porn.
63
213648
6484
Des lois sont en place dans seulement 40 États et à Washington.
03:40
And those penalties vary -- we're talking $500 fines.
64
220156
3881
Et les sanctions varient : 500 dollars d'amende.
03:44
Five hundred dollars?
65
224061
1203
500 dollars ?
03:45
Are you kidding me?
66
225288
1153
Vous rigolez ?
03:46
Women are losing their jobs.
67
226465
1356
Des femmes perdent leur emploi.
03:47
They're suffering from damaged relationships
68
227845
2307
Elles souffrent d'une relation brisée
03:50
and damaged reputations.
69
230176
1361
et d'une réputation ternie.
03:51
They're falling into illness and depression.
70
231561
2540
Elles tombent malades, font des dépressions.
03:54
And the suicide rates are climbing.
71
234125
2488
Les taux de suicide augmentent.
03:57
You're looking at a woman who spent 11 months in court,
72
237802
4190
J'ai passé 11 mois en procès,
04:02
thirteen trips to the courthouse
73
242016
2127
13 allers-retours au tribunal
04:04
and thousands of dollars in legal fees,
74
244167
2466
et des milliers de dollars en frais juridiques.
04:06
just to get two things:
75
246657
1634
Pour seulement deux choses :
04:08
a protection from cyberstalking and cyberabuse,
76
248315
2897
une protection contre le cyberharcèlement,
04:11
otherwise known as a PFA,
77
251236
2476
ou PCC,
04:13
and language from a judge
78
253736
1242
et la parole d'un juge
04:15
that would force a third-party internet company
79
255002
2258
qui forcerait les sociétés Internet
04:17
to remove the content.
80
257284
1598
à supprimer le contenu.
04:19
It's expensive, complicated and confusing.
81
259815
3185
C'est cher, compliqué et déconcertant.
04:23
And worse, legal loopholes and jurisdictional issues drag this out
82
263024
5446
Et pire, les vides juridiques et problèmes judiciaires font perdre
04:28
for months,
83
268494
1284
des mois,
04:29
while my private parts were on display for months.
84
269802
3839
alors que mes parties intimes étaient exposées tout ce temps.
04:34
How would you feel if your naked body was exposed for the world to see,
85
274203
4032
Comment vous sentiriez-vous
si votre corps nu était montré à tout le monde
04:38
and you waited helplessly for the content to be removed?
86
278259
3306
et que vous étiez en train d'attendre que le contenu soit supprimé ?
04:42
Eventually, I stumbled upon a private company
87
282966
2667
Au final, je suis tombée sur une société privée
04:45
to issue a DMCA notice to shut the website down.
88
285657
3128
qui fournit des avis DMCA pour fermer le site.
04:49
DMCA -- Digital Millennium Copyright Act.
89
289434
3383
DMCA - Digital Millennium Copyright Act.
04:53
It's a law that regulates digital material and content.
90
293154
3115
C'est une loi qui régule le matériel et le contenu numériques.
04:56
Broadly, the aim of the DMCA is to protect both copyright owners and consumers.
91
296582
5048
En gros, le but du DMCA est de protéger
les droits des propriétaires et des consommateurs.
05:01
So get this:
92
301654
1162
Comprenez :
05:02
people who take and share nude photos own the rights to those selfies,
93
302840
5036
les gens qui prennent et partagent ces photos de nu
ont les droits sur ces selfies.
05:07
so they should be able to issue a DMCA to have the content removed.
94
307900
4952
Ils ont donc le droit de faire valoir ce DMCA pour retirer le contenu.
05:12
But not so fast --
95
312876
1337
Mais, pas si vite,
05:14
because the other fight we're dealing with
96
314237
2412
parce que l'autre chose contre laquelle on se bat,
05:16
is noncompliant and nonresponsive third-party internet companies.
97
316673
4333
ce sont les sociétés Internet non conformes et non réactives.
05:21
And oh -- by the way,
98
321030
1702
Et, au fait,
05:22
even in consenting relationships,
99
322756
2123
même dans une relation consentante,
05:24
just because you get a nude photo or a naked pic,
100
324903
3349
recevoir une photo de nu
05:28
does not give you the right to share it,
101
328276
2252
ne vous donne pas le droit de la partager,
05:31
even [without] the intent to do harm.
102
331053
2134
même sans l'intention de faire du mal.
05:34
Back to my case,
103
334157
1625
Dans mon cas,
05:35
which happens to be further complicated
104
335806
1953
qui est en fait plus compliqué que ça
05:37
because he was stalking and harassing me from another country,
105
337783
3167
parce qu'il me harcelait depuis un autre pays
05:40
making it nearly impossible to get help here.
106
340974
3966
et ça rendait les choses impossibles.
05:45
But wait a minute -- isn't the internet international?
107
345441
2993
Mais, attendez, Internet n'est-il pas international ?
05:48
Shouldn't we have some sort of policy in place
108
348458
2468
Ne devrait-on pas avoir la même politique en place
05:50
that broadly protects us, regardless to borders or restrictions?
109
350950
3860
qui nous protège globalement, indépendamment des frontières ?
05:55
I just couldn’t give up; I had to keep fighting.
110
355800
2864
Je ne pouvais pas abandonner. J'ai continué à me battre.
05:59
So I willingly, on three occasions,
111
359149
3587
À trois reprises,
06:02
allowed for the invasion of both my cell phone and my laptop
112
362760
4539
j'ai toléré une intrusion du département de la sécurité intérieure
06:07
by the Department of Homeland Security and the Jamaican Embassy
113
367323
3960
et de l'Ambassade de Jamaïque dans mon téléphone et mon ordinateur,
06:11
for thorough forensic investigation,
114
371307
2222
pour conduire une enquête numérique
06:13
because I had maintained all of the evidence.
115
373553
2746
parce que j'avais gardé des preuves.
06:17
I painstakingly shared my private parts with the all-male investigative team.
116
377680
5278
A contrecœur, j'ai partagé mes parties intimes avec toute l'équipe de recherche.
06:23
And it was an embarrassing, humiliating additional hoop to jump through.
117
383735
4317
Ça a été une autre étape gênante, humiliante à passer.
06:29
But then something happened.
118
389315
1802
Mais quelque chose s'est passé,
06:31
Jamaican authorities actually arrested him.
119
391982
2934
les autorités jamaïcaines l'ont arrêté.
06:35
He's now facing charges under their malicious communications act,
120
395562
4838
Il est maintenant inculpé
sous leur décret des communications malveillantes
06:40
and if found guilty, could face thousands of dollars in fines
121
400424
4293
et s'expose, s'il est jugé coupable, à une amende de milliers de dollars
06:44
and up to 10 years in prison.
122
404741
1912
et une peine de prison de 10 ans.
06:46
And I've also learned that my case is making history --
123
406677
2599
J'ai aussi appris que mon cas avait marqué les esprits.
06:49
it is the first international case under this new crime.
124
409300
4555
C'est le premier cas criminel international de ce genre.
06:54
Wow, finally some justice.
125
414595
3654
Bon. Enfin un peu de justice.
06:58
But this got me to thinking.
126
418273
2079
Mais ça m'a laissée songeuse.
07:00
Nobody deserves this.
127
420376
2074
Personne ne mérite cela.
07:02
Nobody deserves this level of humiliation
128
422474
3587
Personne ne mérite ce niveau d'humiliation,
07:06
and having to jump through all of these hoops.
129
426085
3683
ni de devoir franchir tous ces obstacles.
07:10
Our cyber civil rights are at stake.
130
430506
3801
Nos cyberlibertés sont en jeu.
07:14
Here in the United States, we need to have clear, tough enforcement;
131
434331
4872
Ici, aux États-Unis, nous avons besoin d'une mise en application sévère.
07:19
we need to demand the accountability and responsiveness from online companies;
132
439227
4856
Nous devons exiger la responsabilité et la réactivité des sociétés Internet.
07:24
we need to promote social responsibilities for posting, sharing and texting;
133
444107
4666
Nous devons encourager la responsabilité sociale de poster et partager
07:28
and we need to restore dignity to victims.
134
448797
4119
et nous devons rendre leur dignité aux victimes.
07:33
And what about victims
135
453506
1696
Et qu'en est-il des victimes
07:36
who neither have the time, money or resources to wage war,
136
456210
3462
qui n'ont ni le temps, ni l'argent, pour mener cette guerre,
07:39
who are left disempowered, mislabeled and broken?
137
459696
3981
qui sont laissées pour compte et détruites ?
07:44
Two things:
138
464362
1150
Deux choses :
07:46
release the shame and end the silence.
139
466805
2534
libérez-vous de la honte et brisez le silence.
07:50
Shame is at the core of all of this.
140
470212
2803
La honte est au cœur de tout ça.
07:53
And for every silent prisoner of shame,
141
473474
3429
Et pour chaque prisonnier silencieux de la honte,
07:56
it's the fear of judgment that's holding you hostage.
142
476927
3079
c'est la peur du jugement qui le retient.
08:00
And the price to pay is the stripping away of your self-worth.
143
480030
3802
Et le prix à payer est la perte de l'estime de soi.
08:05
The day I ended my silence, I freed myself from shame.
144
485045
3971
Le jour où j'ai brisé le silence, je me suis libérée de cette honte.
08:09
And I freed myself from the fear of judgment
145
489593
3183
Et je me suis libérée de cette peur du jugement
08:12
from the one person who I thought would judge me the most --
146
492800
2880
venant de la personne qui, je croyais, aller le plus me juger :
08:16
my son,
147
496109
1150
mon fils,
08:17
who actually told me,
148
497847
1992
qui m'a en fait dit :
08:19
"Mom, you are the strongest person that I know.
149
499863
3873
« Maman, tu es la personne la plus forte que je connaisse.
08:24
You can get through this.
150
504117
1667
Tu peux t'en sortir.
08:26
And besides, mom -- he chose the wrong woman to mess with."
151
506427
4737
Et en plus, maman, il a choisi la mauvaise personne. »
08:31
(Laughter)
152
511188
1716
(Rires)
08:32
(Applause)
153
512928
4616
(Applaudissements)
08:37
It was on that day that I decided to use my platform
154
517568
3694
C'est ce jour-là que j'ai décidé d'utiliser ma plateforme,
08:41
and my story and my voice.
155
521286
2499
mon histoire et ma voix.
08:44
And to get started, I asked myself this one simple question:
156
524633
3397
Pour commencer, je me suis posée cette question :
08:48
Who do I need to become now?
157
528054
2100
quelle personne dois-je devenir ?
08:50
That question, in the face of everything that I was challenged with,
158
530784
4111
Cette question, à l'encontre de toutes les difficultés que j'ai dû surmonter,
08:54
transformed my life and had me thinking about all kinds of possibilities.
159
534919
4253
a changé ma vie et m'a fait réfléchir à toutes sortes de possibilités.
08:59
I now own my story, I speak my truth,
160
539196
3262
Je revendique mon histoire, je dis la vérité
09:02
and I'm narrating a new chapter in my life.
161
542482
2603
et je raconte un nouveau chapitre de ma vie.
09:05
It's called "50 Shades of Silence."
162
545109
3218
Ça s'appelle : « 50 nuances de silence. »
09:08
It's a global social justice project,
163
548712
2579
Un projet de justice sociale à l'échelle mondiale,
09:11
and we're working to film an upcoming documentary
164
551315
2334
nous travaillons à monter un documentaire
09:13
to give voice and dignity to victims.
165
553673
2466
afin de donner une voix aux victimes et leur rendre leur dignité.
09:16
If you are a victim or you know someone who is, know this:
166
556871
3667
Si vous êtes une victime, ou en connaissez une, comprenez ceci :
09:21
in order to be empowered, you have to take care of yourself,
167
561101
3524
pour avoir le contrôle, vous devez prendre soin de vous,
09:24
and you have to love yourself.
168
564649
1706
vous devez vous aimer.
09:26
You have to turn your anger into action,
169
566379
2738
Vous devez mettre cette colère en action,
09:29
your pain into power
170
569141
1563
transformer votre douleur en force
09:30
and your setback into a setup for what's next for your life.
171
570728
4440
et avancer, au lieu de reculer, vers la prochaine étape de votre vie.
09:36
This is a process, and it's a journey of self-discovery
172
576309
3738
C'est tout un processus, c'est un voyage d'auto-découverte
09:40
that might include forgiveness.
173
580071
2302
qui peut inclure le pardon,
09:42
But it definitely requires bravery, confidence and conviction.
174
582397
5121
mais cela requiert de la bravoure,
de la confiance en soi et de la conviction.
09:48
I call it:
175
588136
1484
Je l'appelle :
09:49
finding your everyday courage.
176
589644
3122
trouver votre courage quotidien.
09:54
Thank you.
177
594048
1159
Merci.
09:55
(Applause)
178
595231
4276
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7