下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Masako Kigami
00:12
I had about five minutes
before I was set to deliver a talk
0
12929
3237
経営者の人々を前に講演を行うまで
あと5分という時でした
00:16
to a bunch of business owners
1
16190
1403
人前に出ることについてや
00:17
about visibility and being on camera.
2
17617
2724
カメラの前に立つことについての講演です
00:20
After all, I was
the so-called expert there,
3
20365
2887
私は いわゆる専門家だったのです
00:23
the former 20-year television news anchor
and life and business coach.
4
23276
5104
20年間ニュースアンカーを務めた
ライフ&ビジネスコーチでしたから
00:28
I happened to take a look down
at my cell phone just to catch the time,
5
28957
3369
たまたま時間を確認するために
ちらっと携帯電話に目をやると
00:32
and I noticed that I had a missed call
from my ex-husband.
6
32350
2786
元夫からの不在着信があったことに
気がつきました
00:36
I can still hear his voice.
7
36585
1800
彼の声をまだ覚えています
00:39
"Darieth, what is going on?
8
39553
2726
「ダリエス どういうことだ?
00:43
I just got a call from some strange man
who told me to go to this website,
9
43128
4690
知らない男から電話があって
言われるままに あるサイトを見たら
00:47
and now I'm looking at
all of these photos of you naked.
10
47842
3809
君の裸の写真が
たくさん載っているじゃないか
00:52
Your private parts
are all over this website.
11
52010
2746
サイト中に
君の裸がさらされている
00:55
Who's seen this?"
12
55241
1247
誰の仕業だ?」
00:58
I couldn't think. I couldn't breathe.
13
58479
2667
考えることも
息をすることもできませんでした
01:02
I was so humiliated
and so embarrassed and so ashamed.
14
62223
3964
ひどく辱められた気持ちで
深く恥じ入りました
01:06
I felt like my world was coming to an end.
15
66211
2620
世界が終わるような気がしました
01:09
And yet, this began for me
months of pain and depression
16
69196
4484
でも これは 以降何か月にもわたる
痛み、憂鬱、怒り、混乱、沈黙の
01:13
and anger and confusion and silence.
17
73704
2400
始まりだったのです
01:16
My manipulative, jealous,
stalker ex-boyfriend
18
76992
4454
相手を自分の思い通りにしたがる
嫉妬深くストーカー気質の元彼氏が
01:21
did exactly what he said he would do:
19
81470
2134
計画を実行に移したのでした
01:23
he put up a website with my name on it,
20
83628
2636
私の名前をつけた
ウェブサイトを作り
01:26
and he posted this.
21
86288
1605
これを投稿したのです
01:29
And this.
22
89167
1150
そしてこれも
01:31
And several explicit photos
23
91317
2054
他にも ジャマイカで
一緒に住んでいた時に
01:33
that he had taken of me
while I was asleep,
24
93395
2368
私が寝ている間に撮影した―
01:35
living with him in Jamaica.
25
95787
1957
露出の多い写真を
何枚も投稿していました
01:37
For months prior to that,
he had been sending me
26
97768
2317
何か月も前から
こんな脅迫メールを
01:40
threatening text messages like this.
27
100109
2420
送りつけてきていました
01:42
He was trying to make me out to be
some sleazy, low-life slut.
28
102553
3912
いやらしく ふしだらな女に
私を仕立て上げようとしていました
01:47
He had even threatened to kill me.
29
107618
1699
殺すと脅されたこともありました
01:49
He told me that he would shoot me
in my head and stab me in my heart,
30
109341
4943
銃で頭を撃ち抜いて胸を刺してやると
言われたこともあります
01:54
simply because I wanted to end
the controlling relationship.
31
114308
3240
私が支配的な関係を
終わらせたいと言ったからです
01:58
I couldn't believe
this was happening to me.
32
118977
2532
こんなことが自分に起きているなんて
信じられませんでした
02:01
I didn't even know what to call it.
33
121890
1889
この行いが何かすら
わかりませんでした
02:03
You might know it as
cyberharassment or cyberbullying.
34
123803
3649
サイバーハラスメントとか
ネットいじめという言葉をご存じでしょう
02:07
The media calls it "revenge porn."
35
127768
2420
メディアでは「リベンジポルノ」と
呼ばれます
02:10
I now call it "digital domestic violence."
36
130625
3269
私は「デジタルDV」と
呼んでいます
02:14
It typically stems from
a relationship gone bad,
37
134387
3117
主に こじれた人間関係に起因し
02:17
where a controlling, jilted ex-lover
can't handle rejection,
38
137528
4105
支配的な元交際相手が
振られたことを受け容れられず
02:21
so when they can't physically
put their hands on you,
39
141657
2730
身体的な暴力を振るえない時に
02:24
they use different weapons:
cell phones and laptops.
40
144411
3777
別の手段―
携帯電話とパソコンを使うのです
02:28
The ammunition?
41
148212
1159
武器は何かって?
02:29
Photos, videos, explicit information,
content -- all posted online,
42
149395
5639
写真、動画、性的な個人情報や
コンテンツを同意を得ることなしに
02:35
without your consent.
43
155058
1619
ネットに投稿するのです
02:37
I mean, let's face it --
we all live our lives online.
44
157082
3241
よく考えてください
私たちは皆 ネットを使います
02:40
And the internet is a really small world.
45
160347
2754
しかも インターネットは
実に狭い世界なのです
02:43
We show off our baby photos,
46
163125
1865
我が子の写真を自慢したり
02:45
we start and grow our businesses,
we make new relationships,
47
165014
2833
ビジネスを始めたり 展開させたり
人付き合いを始めたり―
02:47
we let the world in,
one Facebook like at a time.
48
167871
4716
Facebookで「いいね」をする度に
世界を取り込んでいきます
02:53
And you know what I found?
49
173323
1516
私が何を見つけたと思いますか?
02:54
An even smaller world.
50
174863
1467
さらに狭い世界です
02:56
One in 25 women say
they have been impacted by revenge porn.
51
176728
4214
25人に1人の女性が
リベンジポルノの影響を受けたと言います
03:01
For women under the age of 30,
that number looks like one in 10.
52
181395
4143
それが 30代未満の女性では
10人に1人になります
03:06
And that leaves a few of you
in this audience as potential victims.
53
186186
3933
つまり 聴衆の皆さんも
被害者になりうるということです
03:10
You want to know
what's even more alarming?
54
190630
2103
さらに 驚くべきことを
お聞かせしましょう
03:12
Lack of legislation and laws
to adequately protect victims
55
192757
3998
被害者をきちんと守り
加害者を罰することができる―
03:16
and punish perpetrators.
56
196779
1560
法制度がないということです
03:18
There's only one federal bill pending;
57
198363
2373
審議中の法案は
ひとつしかありません
03:20
it's called the ENOUGH Act,
by Senator Kamala Harris.
58
200760
3117
カマラ・ハリス上院議員による
ENOUGH法案です
03:24
It would criminalize revenge porn.
59
204712
2705
リベンジポルノを違法とする
法案ですが
03:27
But that could take years to pass.
60
207441
2175
議会を通過するまでには
何年もかかります
03:29
So what are we left with in the meantime?
61
209640
2030
では 今ある手立ては何でしょう?
03:31
Flimsy civil misdemeanors.
62
211694
1930
たかが軽犯罪法です
03:33
Currently, only 40 states and DC
have some laws in place for revenge porn.
63
213648
6484
現在 ワシントンDCと40の州にしか
リベンジポルノに関する法律がありません
03:40
And those penalties vary --
we're talking $500 fines.
64
220156
3881
罰則も様々で
罰金500ドル程度のものです
03:44
Five hundred dollars?
65
224061
1203
500ドル?
03:45
Are you kidding me?
66
225288
1153
ばかにしてるの?
03:46
Women are losing their jobs.
67
226465
1356
女性たちは職を失い
03:47
They're suffering
from damaged relationships
68
227845
2307
こじれた人間関係と
汚された名誉に
03:50
and damaged reputations.
69
230176
1361
苦しんでいるというのに
03:51
They're falling into illness
and depression.
70
231561
2540
病気やうつ病に苛まれてもいます
03:54
And the suicide rates are climbing.
71
234125
2488
自殺率は上がる一方です
03:57
You're looking at a woman
who spent 11 months in court,
72
237802
4190
11か月も法廷で戦い
04:02
thirteen trips to the courthouse
73
242016
2127
13回も裁判所に足を運び
04:04
and thousands of dollars in legal fees,
74
244167
2466
弁護士費用に
何千ドルもかけた挙げ句
04:06
just to get two things:
75
246657
1634
女性が得られるのは
たった2つです
04:08
a protection from cyberstalking
and cyberabuse,
76
248315
2897
ネットストーカーと
ネットいじめからの保護―
04:11
otherwise known as a PFA,
77
251236
2476
PFA(心理的応急処置)と
呼ばれるもの
04:13
and language from a judge
78
253736
1242
そして 判事による判決文で
04:15
that would force a third-party
internet company
79
255002
2258
第三者であるインターネット会社に
04:17
to remove the content.
80
257284
1598
コンテンツを強制削除させること
04:19
It's expensive, complicated and confusing.
81
259815
3185
お金がかかり 複雑で
紛らわしい手続きです
04:23
And worse, legal loopholes
and jurisdictional issues drag this out
82
263024
5446
さらに悪いことに 法の抜け穴や
管轄権の問題のせいで
04:28
for months,
83
268494
1284
何か月もかかります
04:29
while my private parts
were on display for months.
84
269802
3839
その間 何か月も私の裸は
衆目にさらされていました
04:34
How would you feel if your naked body
was exposed for the world to see,
85
274203
4032
自分の裸が世界中の目に
さらされている間
04:38
and you waited helplessly
for the content to be removed?
86
278259
3306
どうにか削除されてほしいと
願うしかない気持ちがわかりますか?
04:42
Eventually, I stumbled upon
a private company
87
282966
2667
最終的に ある私企業に行き当たり
04:45
to issue a DMCA notice
to shut the website down.
88
285657
3128
ウェブサイトを閉鎖させる
DMCA申請をしました
04:49
DMCA -- Digital Millennium Copyright Act.
89
289434
3383
DMCA というのは
デジタルミレニアム著作権法です
04:53
It's a law that regulates
digital material and content.
90
293154
3115
これはデジタル素材と
コンテンツを規制する法律です
04:56
Broadly, the aim of the DMCA is to protect
both copyright owners and consumers.
91
296582
5048
広義には DMCAは著作権保持者と
消費者の両方の保護を目的としています
05:01
So get this:
92
301654
1162
ですから
05:02
people who take and share nude photos
own the rights to those selfies,
93
302840
5036
裸の写真を撮影し シェアする人々には
その写真の著作権があり
05:07
so they should be able to issue a DMCA
to have the content removed.
94
307900
4952
コンテンツを削除させる
DMCA申請ができるはずなのです
05:12
But not so fast --
95
312876
1337
でも 早合点はいけません
05:14
because the other fight we're dealing with
96
314237
2412
なぜなら 相手にしているのは
05:16
is noncompliant and nonresponsive
third-party internet companies.
97
316673
4333
コンプライアンスを守らず 対策も講じない
第三者のインターネット会社です
05:21
And oh -- by the way,
98
321030
1702
それから 言っておくと
05:22
even in consenting relationships,
99
322756
2123
同意の下で関係を持っていても
05:24
just because you get
a nude photo or a naked pic,
100
324903
3349
裸の写真を撮ったからといって
05:28
does not give you the right to share it,
101
328276
2252
それをシェアする権利は
あなたにありません
05:31
even [without] the intent to do harm.
102
331053
2134
害を及ぼす気がなくてもです
05:34
Back to my case,
103
334157
1625
私の事案に
話を戻しましょう
05:35
which happens to be further complicated
104
335806
1953
さらに事態を複雑にしてしまったのは
05:37
because he was stalking and harassing me
from another country,
105
337783
3167
彼がストーカー行為と嫌がらせを
別の国から行っていたということです
05:40
making it nearly impossible
to get help here.
106
340974
3966
そのため ここで助けを求めることが
ほぼ不可能になりました
05:45
But wait a minute --
isn't the internet international?
107
345441
2993
でも ちょっと待って―
インターネットって国際的でしょ?
05:48
Shouldn't we have
some sort of policy in place
108
348458
2468
国境や制約にかかわらず
私たちを広く
05:50
that broadly protects us,
regardless to borders or restrictions?
109
350950
3860
守ってくれるような方策のようなものが
必要だと思いませんか?
05:55
I just couldn’t give up;
I had to keep fighting.
110
355800
2864
諦めることができず
戦い続けました
05:59
So I willingly, on three occasions,
111
359149
3587
そこで 私は自らの意思で
3回にわたり
06:02
allowed for the invasion
of both my cell phone and my laptop
112
362760
4539
徹底的な法科学鑑定のため
私の携帯電話とパソコンに
06:07
by the Department of Homeland Security
and the Jamaican Embassy
113
367323
3960
国土安全保障省と
ジャマイカ大使館が
06:11
for thorough forensic investigation,
114
371307
2222
侵入するのを許可しました
06:13
because I had maintained
all of the evidence.
115
373553
2746
すべての証拠を
取っておいたのです
06:17
I painstakingly shared my private parts
with the all-male investigative team.
116
377680
5278
全員が男性からなる捜査班に
裸の写真を見られることに耐えました
06:23
And it was an embarrassing, humiliating
additional hoop to jump through.
117
383735
4317
これは 追加で課された
恥ずかしく侮辱的な試練でした
06:29
But then something happened.
118
389315
1802
でも あることが起きました
06:31
Jamaican authorities
actually arrested him.
119
391982
2934
ジャマイカ当局が
彼を逮捕するに至ったのです
06:35
He's now facing charges
under their malicious communications act,
120
395562
4838
悪意あるコミュニケーションに関する法で
現地で裁かれているところで
06:40
and if found guilty, could face
thousands of dollars in fines
121
400424
4293
有罪となれば
何万ドルもの罰金と
06:44
and up to 10 years in prison.
122
404741
1912
10年以下の懲役に
処せられます
06:46
And I've also learned that my case
is making history --
123
406677
2599
さらに 私の件が
歴史を変えていることを知りました
06:49
it is the first international case
under this new crime.
124
409300
4555
この新手の犯罪における
最初の国際的な事件だったのです
06:54
Wow, finally some justice.
125
414595
3654
ようやく 正義がなされたのです
06:58
But this got me to thinking.
126
418273
2079
でも こう思い至りました
07:00
Nobody deserves this.
127
420376
2074
誰も こんな目に
遭うべきではありません
07:02
Nobody deserves this level of humiliation
128
422474
3587
誰も これほどまでの辱めを受けて
07:06
and having to jump through
all of these hoops.
129
426085
3683
数々の試練をかいくぐらなくてもいいのです
07:10
Our cyber civil rights are at stake.
130
430506
3801
私たちのサイバー市民権は
危機に瀕しています
07:14
Here in the United States,
we need to have clear, tough enforcement;
131
434331
4872
ここアメリカには
明確で強固な規制が必要です
07:19
we need to demand the accountability
and responsiveness from online companies;
132
439227
4856
オンライン企業に説明責任と
対応を要求する必要があります
07:24
we need to promote social responsibilities
for posting, sharing and texting;
133
444107
4666
投稿やシェア、メッセージ送信に
社会的責任があると周知させ
07:28
and we need to restore dignity to victims.
134
448797
4119
被害者の尊厳を
取り戻す必要があります
07:33
And what about victims
135
453506
1696
それに 戦うだけの時間や
07:36
who neither have the time,
money or resources to wage war,
136
456210
3462
お金や手段のない被害者は
どうなるのでしょう?
07:39
who are left disempowered,
mislabeled and broken?
137
459696
3981
力を奪われ 傷つき
あらぬレッテルを貼られた人々は?
07:44
Two things:
138
464362
1150
2つのことができます
07:46
release the shame and end the silence.
139
466805
2534
恥を解き放ち
沈黙をやめること
07:50
Shame is at the core of all of this.
140
470212
2803
恥こそが このすべての
中核にあるものです
07:53
And for every silent prisoner of shame,
141
473474
3429
沈黙してしまう
恥に囚われた人々にとって
07:56
it's the fear of judgment
that's holding you hostage.
142
476927
3079
足かせとなっているのは
非難を恐れる気持ちです
08:00
And the price to pay
is the stripping away of your self-worth.
143
480030
3802
そして その代償は
自尊心を奪われることです
08:05
The day I ended my silence,
I freed myself from shame.
144
485045
3971
沈黙することをやめた日
私は自らを恥から解き放ちました
08:09
And I freed myself
from the fear of judgment
145
489593
3183
そして 最も非難されるに違いないと
考えていた一人の人に
08:12
from the one person who I thought
would judge me the most --
146
492800
2880
非難される恐怖からも
解き放ちました
08:16
my son,
147
496109
1150
私の息子です
08:17
who actually told me,
148
497847
1992
息子には こう言われました
08:19
"Mom, you are the strongest
person that I know.
149
499863
3873
「ママは僕が知っている中で
一番強い人だよ
08:24
You can get through this.
150
504117
1667
乗り越えられるよ
08:26
And besides, mom -- he chose
the wrong woman to mess with."
151
506427
4737
それにね ママ
彼はいじめる相手を間違ったよね」
08:31
(Laughter)
152
511188
1716
(笑)
08:32
(Applause)
153
512928
4616
(拍手)
08:37
It was on that day that I decided
to use my platform
154
517568
3694
その日 私は
ニュースアンカーとしての地位と
08:41
and my story and my voice.
155
521286
2499
自分の物語
そして声を使うのだと決めました
08:44
And to get started, I asked myself
this one simple question:
156
524633
3397
手始めに ある単純な問いを
自らに問いました
08:48
Who do I need to become now?
157
528054
2100
私は今 どんな人間に
なればいいのか?
08:50
That question, in the face of everything
that I was challenged with,
158
530784
4111
この問いこそが
様々な障壁を前にしながらも
08:54
transformed my life and had me thinking
about all kinds of possibilities.
159
534919
4253
私の人生を変え あらゆる可能性を
考えさせてくれたのです
08:59
I now own my story, I speak my truth,
160
539196
3262
私は物語を自分のものとし
真実を語り
09:02
and I'm narrating
a new chapter in my life.
161
542482
2603
人生の新しい章を
綴っています
09:05
It's called "50 Shades of Silence."
162
545109
3218
『フィフティ・シェイズ・オブ・サイレンス』
と言います
09:08
It's a global social justice project,
163
548712
2579
世界規模の社会的正義を
目指すプロジェクトで
09:11
and we're working to film
an upcoming documentary
164
551315
2334
ドキュメンタリー映画を制作して
09:13
to give voice and dignity to victims.
165
553673
2466
被害者に声と尊厳を
与えようというものです
09:16
If you are a victim or you know
someone who is, know this:
166
556871
3667
あなた自身や知り合いが被害者なら
知っておいてください
09:21
in order to be empowered,
you have to take care of yourself,
167
561101
3524
力を取り戻すには
自分を大切にして
09:24
and you have to love yourself.
168
564649
1706
自分を愛する必要があります
09:26
You have to turn your anger into action,
169
566379
2738
怒りを行動に変え
09:29
your pain into power
170
569141
1563
痛みを原動力に変え
09:30
and your setback into a setup
for what's next for your life.
171
570728
4440
そして挫折を 人生の次のステップへの道に
変える必要があります
09:36
This is a process, and it's a journey
of self-discovery
172
576309
3738
これはプロセスであり
自分を発見する道のりです
09:40
that might include forgiveness.
173
580071
2302
そこには許しも
含まれているかもしれません
09:42
But it definitely requires bravery,
confidence and conviction.
174
582397
5121
でも確かに 勇気と自信
そして信念が必要なのです
09:48
I call it:
175
588136
1484
私は こう呼んでいます
09:49
finding your everyday courage.
176
589644
3122
「日常に勇気を見いだすことである」と
09:54
Thank you.
177
594048
1159
ありがとうございました
09:55
(Applause)
178
595231
4276
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。