Bridges should be beautiful | Ian Firth

100,949 views ・ 2018-07-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Garcia Revisora: Margarida Ferreira
00:13
The world needs bridges.
0
13440
2600
O mundo precisa de pontes.
00:17
Have you ever thought about what it would be like not to have any?
1
17920
3120
Vocês já pensaram como seria não haver nenhuma?
00:21
It's hard to imagine a civilization without bridges
2
21880
3136
É difícil imaginar uma civilização sem pontes
porque elas são essenciais
00:25
because they're so essential
3
25040
1376
00:26
for growth and development of human society,
4
26440
2736
para o crescimento e desenvolvimento da sociedade humana,
00:29
but they're not just about a safe way across a river or an obstacle.
5
29200
3920
mas não são apenas uma maneira segura de atravessar um rio ou um obstáculo.
00:35
They shout about connectivity --
6
35720
3256
Elas demonstram interligação,
00:39
community.
7
39000
1200
comunidade.
00:40
They reveal something about creativity,
8
40960
1896
Elas revelam algo sobre criatividade — a nossa imaginação —
00:42
our ingenuity --
9
42880
1215
00:44
they even hint at our identity.
10
44119
2321
e até apontam para a nossa identidade.
00:49
And when bridges fail,
11
49240
2256
Quando as pontes caem,
00:51
or are destroyed in conflict,
12
51520
1896
ou são destruídas em conflitos,
00:53
communities struggle,
13
53440
1776
as comunidades ficam em dificuldade,
00:55
development stagnates, people suffer.
14
55240
2000
o desenvolvimento estagna, as pessoas sofrem.
00:59
Even today,
15
59280
1816
Ainda hoje,
01:01
there are over one billion people living in poor, rural communities
16
61120
3896
há mais de mil milhões de pessoas a viver em comunidades rurais pobres
01:05
around the world
17
65040
1216
no mundo inteiro
01:06
that do not have safe, year-round access
18
66280
1936
que não têm acesso seguro durante todo o ano,
01:08
to the things that you and I take for granted:
19
68240
2456
às coisas que nós consideramos normais:
01:10
education, medical care, access to markets ...
20
70720
2560
ensino, cuidados médicos, acesso aos mercados.
01:14
which is why wonderful organizations like Bridges to Prosperity
21
74960
3176
É por isso que organizações fantásticas, como a Bridges to Prosperity
01:18
build bridges in this kind of place -- this is in Rwanda.
22
78160
3056
constroem pontes neste tipo de lugar — esta está no Ruanda.
01:21
And they make such a difference,
23
81240
2376
Fazem toda a diferença,
01:23
not only to those lives immediately around the bridge,
24
83640
3136
não só para quem vive mesmo em volta da ponte,
01:26
but the impact of these bridges is huge,
25
86800
1966
como o impacto destas pontes é enorme
01:28
and it spreads over the whole community,
26
88790
2466
e se espalha por toda a comunidade,
01:31
far, far away.
27
91280
1240
até muito longe.
Claro, já existem pontes há imenso tempo.
01:34
Of course bridges have been around for an awfully long time.
28
94040
3176
01:37
The oldest ones are stone because it's a very durable material.
29
97240
3936
As mais antigas são de pedra porque é um material muito duradouro.
01:41
I don't know about you --
30
101200
1256
Não sei o que vocês sentem,
01:42
I love to look at the development of technology
31
102480
2216
mas adoro observar o desenvolvimento da tecnologia
01:44
to learn about what people did with the materials
32
104720
2336
para aprender o que as pessoas fizeram com os materiais
01:47
and tools available to them at the time.
33
107080
2280
e as ferramentas que tinham disponíveis na sua época.
01:50
So the Pont Du Gard in the center is a wonderful example --
34
110200
2816
A Pont Du Gard no centro é um exemplo maravilhoso
01:53
Roman aqueduct in the South of France --
35
113040
2336
— um aqueduto romano no sul da França —
01:55
fantastic piece of technology built using massive stones put together,
36
115400
3576
uma peça fantástica de tecnologia construída com pedras maciças sobrepostas,
01:59
dry -- there's no mortar in those joints.
37
119000
2376
a seco — não há argamassa nas junções.
02:01
They're just dry stone joints --
38
121400
1936
São apenas junções secas de pedra — fantástico —
02:03
fantastic
39
123360
1216
02:04
and almost as good as new today.
40
124600
1560
e, ainda hoje, quase como novas.
02:08
Or sometimes up in the mountains,
41
128360
1616
Ou às vezes nas montanhas
as pessoas constroem estas pontes suspensas,
02:10
people would build these suspension bridges,
42
130000
2856
02:12
often across some dizzy canyon,
43
132880
1776
por vezes sobre desfiladeiros vertiginosos, usando lianas.
02:14
using a vine.
44
134680
1216
02:15
In this case, this is in Peru.
45
135920
1536
Neste caso, esta é no Peru,
02:17
This is using grass which grows locally
46
137480
2336
usando as ervas que crescem no local
02:19
and is woven into ropes to build these bridges.
47
139840
2216
tecidas em cordas para construir estas pontes.
02:22
And do you know they rebuild this every year?
48
142080
3160
Sabiam que eles as reconstroem todos os anos?
Porque, claro, as ervas não são um material duradouro.
02:26
Because of course grass is not a durable material.
49
146160
2440
02:29
So this bridge is unchanged since Inca times.
50
149600
2120
Esta ponte não se alterou desde a época dos incas.
02:34
And bridges can be symbols of their location.
51
154720
2520
As pontes podem ser símbolos da sua localidade.
02:38
Of course, Golden Gate and Sydney are well familiar.
52
158400
2456
A Golden Gate e Sidnei são muito conhecidas.
02:40
In Mostar the bridge was synonymous with the name of the place,
53
160880
3536
Em Mostar, a ponte era sinónimo do nome do local,
02:44
and to such an extent that in the war in 1993
54
164440
3496
de tal forma que, na guerra de 1993,
02:47
when the bridge was destroyed,
55
167960
1456
quando a ponte foi destruída,
02:49
the town all but lost its identity until the bridge was reconstructed.
56
169440
3320
a cidade quase perdeu a sua identidade até a ponte ser reconstruída.
02:54
And bridges are enormous features in our landscape --
57
174000
3576
As pontes são enormes características na nossa paisagem
02:57
not just enormous, sometimes there's small ones --
58
177600
2376
— não apenas enormes, às vezes são pequenas —
e são elementos extremamente significativos.
03:00
and they are really significant features,
59
180000
2696
03:02
and I believe we have a duty to make our bridges beautiful.
60
182720
3880
Eu penso que temos o dever de tornar bonitas as nossas pontes.
03:08
Thankfully, many people do.
61
188320
1336
Felizmente, muitas pessoas o fazem.
03:09
Think of the stunning Millau Viaduct in the South of France.
62
189680
3896
Pensem no impressionante Viaduto de Millau, no sul da França.
03:13
French engineer Michel Virlogeux and British architect Lord Foster
63
193600
3536
O engenheiro francês Michel Virlogeux e o arquiteto britânico Lord Foster
colaboraram juntos para produzir uma coisa
03:17
collaborated together to produce something
64
197160
2056
que é uma sinergia espetacular de arquitetura e engenharia.
03:19
which is a really spectacular synergy of architecture and engineering.
65
199240
3696
03:22
Or Robert Maillart's Salginatobel Bridge in the mountains in Switzerland --
66
202960
4496
Ou a ponte Salginatobel de Robert Maillart nas montanhas suíças
03:27
absolutely sublime.
67
207480
1280
— absolutamente sublime.
03:29
Or more recently,
68
209880
1216
Ou, mais recentemente,
03:31
Laurent Ney's beautiful and rather delicate bridge
69
211120
3056
a bela e bastante delicada ponte de Laurent Ney
03:34
for Tintagel Castle in the UK.
70
214200
1840
para o Castelo de Tintagel no Reino Unido.
03:37
These are spectacular and beautiful designs
71
217520
2216
São "designs" espetaculares e belos
03:39
and we need to see more of this.
72
219760
1560
e precisamos de mais como estes.
03:43
Bridges can be considered in three convenient categories,
73
223040
3800
As pontes podem ser consideradas em três categorias convenientes,
03:48
depending on the nature of the structural system
74
228800
2496
consoante a natureza do sistema estrutural
03:51
that they adopt as their principal support.
75
231320
2896
que elas adotam como suporte principal.
03:54
So, bending, of course, is the way a beam will behave --
76
234240
3136
A flexão é o modo como uma viga se comporta
03:57
so, beams and bending.
77
237400
1720
portanto, vigas e flexões.
03:59
Or compression is the principal way of operating for an arch.
78
239880
4120
A compressão é o princípio em que se baseia um arco.
04:04
Or for the really long spans you need to go lightweight,
79
244720
2656
Para os vãos muito longos é preciso leveza,
04:07
as we'll see in a minute,
80
247400
1336
como veremos mais adiante.
04:08
and you'll use tension, cables --
81
248760
2656
Portanto, usamos tensão, cabos
04:11
suspension bridges.
82
251440
1456
— pontes suspensas.
04:12
And the opportunity for variety is enormous.
83
252920
2280
Há muitas oportunidades para variar.
04:16
Engineers have a fantastic scope for innovation and ingenuity
84
256400
3216
Os engenheiros têm uma amplitude fantástica para a inovação e a imaginação
04:19
and developing different forms around these types.
85
259640
2560
e desenvolvem diferentes formas em torno desses tipos.
04:25
But technological change happens relatively slowly in my world,
86
265520
3696
Mas as mudanças tecnológicas ocorrem bastante devagar no meu mundo,
04:29
believe it or not,
87
269240
1216
acreditem ou não,
04:30
compared to the changes that happen in mobile phone technology
88
270480
4536
em comparação com as mudanças que ocorrem na tecnologia dos telemóveis,
04:35
and computers and digital technologies and so on.
89
275040
2336
dos computadores, das tecnologias digitais, etc.
04:37
In our world of construction,
90
277400
2256
No nosso mundo de construção,
04:39
the changes seem positively glacial.
91
279680
2560
as mudanças parecem positivamente congeladas.
04:44
And the reason for this can be summarized in one word:
92
284040
2560
A razão para isso pode resumir-se numa palavra:
04:48
risk.
93
288040
1200
risco.
04:50
Structural engineers like me manage risk.
94
290680
2016
Nós, os engenheiros de estruturas, gerimos o risco.
04:52
We are responsible for structural safety.
95
292720
1976
Somos responsáveis pela segurança estrutural.
04:54
That's what we do.
96
294720
1216
04:55
And when we design bridges like these,
97
295960
1856
Quando projetamos pontes como estas,
04:57
I have to balance the probability that loads will be excessive on one side
98
297840
4896
tenho que equilibrar a probabilidade de as cargas serem excessivas de um lado
05:02
or the strength will be too low on the other side.
99
302760
3136
ou de a força ser muito baixa no outro lado.
05:05
Both of which, incidentally, are full of uncertainty usually,
100
305920
3776
Estas duas coisas são habitualmente cheias de incerteza,
05:09
and so it's a probabilistic problem,
101
309710
1756
o que é um problema probabilístico,
05:11
and we have to make sure
102
311490
1206
e nós temos que garantir
05:12
that there's an adequate margin for safety between the two, of course.
103
312720
3336
que há uma margem de segurança adequada entre as duas coisas.
Mas devo dizer que isso não existe,
05:16
There's no such thing, I have to tell you,
104
316080
2056
05:18
as absolute safety.
105
318160
1256
não há segurança absoluta.
05:19
Contrary to popular belief,
106
319440
2376
Ao contrário da crença popular,
05:21
zero risk doesn't exist.
107
321840
1520
o risco zero não existe.
05:25
Engineers have to do their calculations and get their sums right
108
325720
3056
Os engenheiros têm que fazer bem os cálculos
05:28
to make sure that those margins are there,
109
328800
2056
para garantir que essas margens existem
05:30
and society expects them to do so,
110
330880
1656
e a sociedade espera que eles façam isso.
05:32
which is why it's all the more alarming when things like this happen.
111
332560
3240
É por isso que é muito mais alarmante quando acontecem coisas como esta.
05:39
I'm not going to go into the reasons for these tragedies,
112
339080
3736
Eu não vou entrar nas razões para estas tragédias,
05:42
but they are part of the reason
113
342840
2336
mas elas são uma das razões
de as mudanças tecnológicas ocorrerem muito devagar.
05:45
why technological change happens quite slowly.
114
345200
2376
05:47
Nobody wants this to happen.
115
347600
1360
Ninguém quer que isto aconteça.
05:50
Clients don't want this to happen on their projects, obviously.
116
350280
2960
Os clientes não querem que isto ocorra com os seus projetos, obviamente.
05:54
And yet of course they want innovation.
117
354120
1976
Mas, claro, querem inovação.
05:56
Innovation is vital.
118
356120
1936
A inovação é vital.
Enquanto engenheiro, isto faz parte do meu ADN.
05:58
As an engineer, it's part of my DNA.
119
358080
2976
06:01
It's in my blood.
120
361080
1816
Isto está no meu sangue.
06:02
I couldn't be a very good engineer if I wasn't wanting to innovate,
121
362920
3736
Eu não seria um engenheiro muito bom se não quisesse inovar,
06:06
but we have to do so from a position of knowledge and strength
122
366680
2936
mas temos que fazê-lo de uma posição de conhecimento, de força
06:09
and understanding.
123
369640
1240
e de entendimento.
06:12
It's no good taking a leap in the dark,
124
372080
1856
Não é bom dar um passo no escuro,
06:13
and civilization has learned from mistakes since the beginning of time --
125
373960
3456
e a civilização aprendeu com os erros desde o começo dos tempos
06:17
no one more so than engineers.
126
377440
1440
— sobretudo os engenheiros.
Talvez já tenham visto este filme,
06:22
Some of you may have seen this film before --
127
382040
2136
é o famosíssimo colapso da Ponte Tacoma Narrows
06:24
this is the very famous Tacoma Narrows Bridge collapse
128
384200
2576
06:26
in Tacoma, Washington state,
129
386800
1920
em Tacoma, no estado de Washington,
06:30
1940.
130
390200
1200
em 1940.
A ponte ficou conhecida como "Gertie Galopante"
06:32
The bridge became known as "Galloping Gertie"
131
392200
2136
06:34
because she -- she?
132
394360
1256
porque ela... ela?
06:35
Is a bridge female? I don't know.
133
395640
1776
Uma ponte é feminina? Não sei.
06:37
She was wobbling like this for quite a long time,
134
397440
3296
Ela esteve a oscilar assim durante muito tempo.
06:40
and notice this twisting motion.
135
400760
1960
Reparem naquele movimento de torção.
06:43
The bridge was far too flexible.
136
403800
1576
A ponte era flexível demais.
06:45
It was designed by a chap called Leon Moisseiff,
137
405400
2256
Foi projetada por Leon Moisseiff,
06:47
no stranger to suspension bridge design,
138
407680
1936
que conhecia bem as pontes suspensas,
06:49
but in this case he pushed the limits just that little bit too far
139
409640
3136
mas, neste caso, forçou os limites um pouco longe demais
06:52
and paid the price.
140
412800
1240
e pagou o preço.
06:54
Thankfully, nobody was killed.
141
414520
2376
Felizmente, ninguém morreu.
06:56
But this bridge collapse stopped suspension bridge development
142
416920
3816
Mas o colapso dessa ponte parou subitamente
o desenvolvimento das pontes suspensas.
07:00
dead in its tracks.
143
420760
1200
07:02
For 10 years nobody thought about doing another suspension bridge.
144
422680
3576
Durante 10 anos, ninguém pensou em fazer outra ponte suspensa.
07:06
There were none.
145
426280
1256
Não houve mais nenhuma.
07:07
And when they did emerge in the 1950s,
146
427560
1856
Quando elas surgiram, nos anos 50,
07:09
they were an understandable overreaction,
147
429440
1953
foram uma compreensível reação exagerada
07:11
this sort of oversafe response to what had happened.
148
431417
3320
uma reação de segurança excessiva ao que acontecera.
07:15
But when it did occur in the mid-60s,
149
435880
2400
Mas quando isso aconteceu em meados dos anos 60,
07:19
there was indeed a step change --
150
439320
1616
houve sem dúvida um passo de mudança,
07:20
an innovation, a technological step change.
151
440960
2856
uma inovação, um avanço na mudança tecnológica.
07:23
This is the Severn Bridge in the UK.
152
443840
1720
Esta é a Sétima Ponte no Reino Unido.
07:26
Notice the aerodynamically streamlined cross section
153
446200
3416
Reparem na seção transversal aerodinamicamente simplificada,
07:29
in the center there.
154
449640
1216
ali no centro.
07:30
It's also a box which makes it very torsionally stiff --
155
450880
2736
Uma caixa também a torna muito resistente à torção
07:33
that twisting motion which we saw at Tacoma would not happen here.
156
453640
3856
— aquele movimento de torção que vimos em Tacoma não acontecerá nesta.
07:37
And it's also really lightweight,
157
457520
1616
E é também muito leve.
07:39
and as we'll see in a moment,
158
459160
1416
Como veremos em breve,
07:40
lightweight is really important for long spans,
159
460600
2816
a leveza é muito importante para longos vãos,
07:43
and everybody seems to want us to build longer spans.
160
463440
3576
e parece que toda a gente quer que construamos vãos mais longos.
07:47
The longest at the moment is in Japan.
161
467040
1856
O mais longo, neste momento, fica no Japão.
07:48
It's just under 2,000 meters -- one span.
162
468920
3896
O vão tem quase 2000 metros,
07:52
Just under two kilometers.
163
472840
1256
quase dois quilómetros.
07:54
The Akashi Kaikyō Bridge.
164
474120
1336
É a ponte Akashi Kaikyō.
07:55
We're currently working on one in Turkey which is a bit longer,
165
475480
2966
Estamos agora a trabalhar numa na Turquia, um pouco mais longa,
07:58
and we've designed the Messina Bridge in Italy,
166
478460
2196
e projetámos a ponte Messina, na Itália,
08:00
which is just waiting to get started with construction one day,
167
480680
2976
que está à espera de começar a ser construída um dia destes,
08:03
who knows when.
168
483680
1216
Deus sabe quando.
08:04
(Laughter)
169
484920
1176
(Risos)
08:06
I'm going to come back to Messina in a moment.
170
486120
2656
Já volto à ponte Messina mais adiante.
08:08
But the other kind of long-span bridge which uses that tension principle
171
488800
5096
Mas o outro tipo de ponte de longo vão que usa aquele princípio de tensão
08:13
is the cable-stayed bridge,
172
493920
1336
é a ponte suspensa por cabos.
08:15
and we see a lot of these.
173
495280
1576
Vemos imensas dessas.
08:16
In fact, in China they're building a whole load of these right now.
174
496880
3656
De facto, na China estão a construir uma série inteira dessas atualmente.
08:20
The longest of these is the Russky Bridge in Vladivostok, Russia --
175
500560
3896
A mais longa é a Ponte do Russky em Vladivostok, na Rússia
08:24
just over 1,100 meters.
176
504480
1776
com pouco mais de 1100 metros.
08:26
But let me take you back to this question about long-span and lightweight.
177
506280
3496
Mas vou levar-vos de novo a esta questão sobre vãos longos e leveza.
08:29
This is using Messina Bridge as an example.
178
509800
2056
Vamos usar a ponte Messina como exemplo.
08:31
The pie chart in the center represents the capacity of the main cables --
179
511880
4456
O gráfico no centro representa a capacidade dos cabos principais
08:36
that's what holds the bridge up --
180
516360
1656
— é o que mantém a ponte de pé —
a capacidade dos cabos principais.
08:38
the capacity of the main cables.
181
518040
1560
08:40
And notice that 78 percent of that capacity
182
520400
2896
Notem que 78% dessa capacidade
é usado apenas para manter a ponte de pé.
08:43
is used up just holding the bridge up.
183
523320
2640
08:47
There's only 22 percent of its capacity --
184
527880
2015
Só 22% dessa capacidade — menos de um quarto —
08:49
that's less than a quarter --
185
529919
1417
fica disponível para a carga extra,
08:51
available for the payload,
186
531360
1256
08:52
the stuff that the bridge is there to support:
187
532640
2176
para as coisas que a ponte tem que suportar:
08:54
the railway, the road and so on.
188
534840
1720
o caminho-de-ferro, a estrada, etc.
08:58
And in fact,
189
538200
1256
E de facto,
08:59
over 50 percent of that payload --
190
539480
2616
mais de 50% dessa carga morta
09:02
of that dead load --
191
542120
1416
09:03
is the cable on its own.
192
543560
1376
é o próprio cabo.
09:04
Just the cable without any bridge deck.
193
544960
2016
Só o cabo sem nenhum pedaço da ponte.
09:07
If we could make that cable lighter,
194
547000
2536
Se pudéssemos tornar mais leve aquele cabo,
09:09
we could span longer.
195
549560
1496
poderíamos fazer um vão maior.
09:11
Right now if we use the high-strength steel wire available to us,
196
551080
3456
Neste momento, se usarmos o cabo de aço de alta resistência de que dispomos,
09:14
we can span, practically speaking, around about five or six kilometers
197
554560
3456
podemos construir vãos de cerca de 5 ou 6 quilómetros
09:18
if we really push it.
198
558040
1240
se nós realmente o forçarmos.
09:20
But if we could use carbon fiber in those cables,
199
560480
3056
Mas se pudéssemos usar fibra de carbono nesses cabos,
09:23
we could go more than 10 kilometers.
200
563560
1880
poderíamos chegar a mais de 10 quilómetros.
09:26
That's pretty spectacular.
201
566560
1240
Isso é muito espetacular.
09:30
But of course superspans is not necessarily the way to go everywhere.
202
570200
4696
Claro que os super vãos não são exatamente a solução a usar em todos os lugares.
09:34
They're very expensive
203
574920
1216
São muito caros
09:36
and they've got all sorts of other challenges associated with them,
204
576160
3143
e apresentam todo o tipo de outros problemas.
Temos tendência a construir vãos múltiplos
09:39
and we tend to build multispan
205
579327
1449
09:40
when we're crossing a wide estuary or a sea crossing.
206
580800
2480
quando temos que atravessar um amplo estuário ou um estreito de mar.
Mas, claro, se esse estreito de mar for num lugar como Gibraltar,
09:44
But of course if that sea crossing were somewhere like Gibraltar,
207
584080
3416
09:47
or in this case, the Red Sea,
208
587520
2456
ou, neste caso, o Mar Vermelho,
teríamos que construir múltiplos vãos super longos
09:50
we would indeed be building multiple superlong spans
209
590000
4456
e isso seria uma coisa espetacular, não seria?
09:54
and that would be something spectacular, wouldn't it?
210
594480
2896
09:57
I don't think I'm going to see that one finished in my lifetime,
211
597400
3056
Acho que não verei esta terminada durante a minha vida,
10:00
but it will certainly be worth waiting for for some of you guys.
212
600480
3040
mas certamente para alguns de vocês valerá a pena esperar.
10:04
Well, I want to tell you about something which I think is really exciting.
213
604800
3496
Vou contar-vos uma coisa que acho realmente emocionante.
Esta é uma ponte suspensa de múltiplos vãos sobre águas muito fundas na Noruega,
10:08
This is a multispan suspension bridge across very deep water in Norway,
214
608320
4496
10:12
and we're working on this at the moment.
215
612840
1920
e estamos a trabalhar nela neste momento.
10:15
The deep water means that foundations are prohibitively expensive.
216
615400
3816
Água profunda significa que as fundações são proibitivamente caras.
Assim, esta ponte flutua.
10:19
So this bridge floats.
217
619240
2240
10:23
This is a floating, multispan suspension bridge.
218
623240
2256
É uma ponte flutuante, de múltiplos vãos suspensos.
10:25
We've had floating bridges before, but nothing like this.
219
625520
2680
Já tivemos pontes flutuantes, mas nenhuma como essa.
10:29
It stands on floating pontoons
220
629040
1576
Repousa sobre pontões flutuantes
10:30
which are tethered to the seabed and held down --
221
630640
2336
que estão amarrados ao fundo do mar
e puxados para baixo contra as forças de flutuação.
10:33
so, pulled down against those buoyancy forces,
222
633000
3096
Para tornar estável o conjunto,
10:36
and in order to make it stable,
223
636120
1576
10:37
the tops of the towers have to be tied together,
224
637720
2696
os topos das torres têm que ser amarrados juntos,
10:40
otherwise the whole thing would just wobble around
225
640440
2776
de outro modo, todo o conjunto oscilaria
10:43
and nobody will want to go on that.
226
643240
1696
e ninguém desejaria circular nela.
10:44
But I'm really excited about this
227
644960
1616
Mas estou muito entusiasmado
10:46
because if you think about the places around the world
228
646600
2576
porque, se pensarmos nos lugares de todo o mundo
onde a água é tão profunda
10:49
where the water is so deep
229
649200
1256
10:50
that nobody has given a second thought to the possibility of a bridge
230
650480
3256
que ninguém pensou sequer na possibilidade de uma ponte
10:53
or any kind of crossing,
231
653760
1296
ou de qualquer tipo de travessia,
10:55
this now opens up that possibility.
232
655080
1840
esta ponte agora abre essa possibilidade.
10:58
So this one's being done by the Norwegian Roads Administration,
233
658600
3040
Esta aqui está a ser feita pela Administração de Estradas Norueguesas,
11:02
but I'm really excited to know
234
662600
1456
mas estou muito entusiasmado por saber
11:04
where else will this technology enable development --
235
664080
2496
onde esta tecnologia irá permitir desenvolvimento,
11:06
that growing together,
236
666600
2016
um crescendo em conjunto,
11:08
that building of community.
237
668640
1320
a criação de uma comunidade.
11:13
Now, what about concrete?
238
673720
1240
Agora, e quanto ao betão?
11:16
Concrete gets a pretty bad name sometimes,
239
676160
2320
O betão, por vezes, é um nome muito mau,
11:20
but in the hands of people like Rudy Ricciotti here,
240
680080
3616
mas nas mãos de pessoas como Rudy Ricciotti.
11:23
look what you can do with it.
241
683720
1400
Vejam o que se pode fazer com ele.
11:26
This is what we call ultra-high performance fiber-reinforced concrete.
242
686400
3456
Chamamos a isto betão com fibra, de altíssimo rendimento.
11:29
It's a bit of a mouthful.
243
689880
1240
É uma expressão sofisticada.
11:31
Us engineers love those kinds of words.
244
691680
1896
Nós, engenheiros, adoramos este tipo de expressões.
11:33
(Laughter)
245
693600
2256
(Risos)
11:35
But what you do with this --
246
695880
1376
O que fazemos com isto
— isto é muito resistente, é realmente duradouro,
11:37
this is really superstrong, and it's really durable,
247
697280
2456
11:39
and you can get this fantastic sculptural quality.
248
699750
2360
e podemos conseguir esta fantástica qualidade escultural.
11:43
Who said concrete bridges are dull?
249
703200
1680
Quem disse que as pontes de betão são insípidas?
11:47
We could talk about all sorts of other new technologies and things
250
707680
3136
Podíamos falar de outras novas técnicas e coisas que estão a ocorrer,
11:50
which are going on,
251
710840
1216
robôs, impressão a 3-D, Inteligência Artificial, etc.
11:52
robots and 3-D printing and AI and all of that,
252
712080
2216
mas eu quero levá-los de novo a uma coisa que já referi.
11:54
but I want to take you back to something which I alluded to earlier on.
253
714320
3334
11:59
Our bridges need to be functional, yes.
254
719518
1858
As nossas pontes têm que ser funcionais.
12:01
They need to be safe -- absolutely.
255
721400
1696
Têm que ser seguras — totalmente.
12:03
They need to be serviceable and durable.
256
723120
1920
Têm que ser utilizáveis e duradouras.
12:05
But I passionately believe they need to be elegant;
257
725880
2416
Mas acredito, apaixonadamente, que têm que ser elegantes,
12:08
they need to be beautiful.
258
728320
1239
têm que ser bonitas.
12:12
Our bridges are designed for a long time.
259
732360
1960
As nossas pontes são projetadas para muito tempo.
12:15
We tend to design for 100 years plus.
260
735280
1816
Costumamos projetá-las para mais de 100 anos.
12:17
They're going to be there for an awfully long time.
261
737120
2400
Elas permanecerão durante imenso tempo.
12:20
Nobody is going to remember the cost.
262
740480
2256
Ninguém se lembrará do custo.
12:22
Nobody will remember whether it overran a few months.
263
742760
2480
Ninguém se lembrará se levou meses a construir.
12:26
But if it's ugly or just dull,
264
746240
1840
Mas, se for feia ou apenas insípida,
12:29
it will always be ugly or dull.
265
749400
1736
será sempre feia ou insípida.
12:31
(Laughter)
266
751160
1800
(Risos)
12:34
Bridges --
267
754040
1240
As pontes...
12:36
beauty enriches life.
268
756320
2216
— a beleza enriquece a vida.
12:38
Doesn't it?
269
758560
1200
Não enriquece?
12:40
It enhances our well-being.
270
760640
1736
Aumenta o nosso bem-estar.
12:42
Ugliness and mediocrity does exactly the opposite.
271
762400
2360
A fealdade e a mediocridade fazem exatamente o oposto.
12:45
And if we go on building mediocre, ugly environments --
272
765640
4016
Se continuarmos a construir ambientes medíocres, feios
12:49
and I believe we're becoming numb to that stuff --
273
769680
2360
— e acho que estamos a ficar insensíveis a essas coisas —
12:53
if we go on doing that,
274
773880
1256
se continuarmos a fazê-lo,
12:55
it's something like a large-scale vandalism,
275
775160
3256
é como um vandalismo em grande escala,
12:58
which is completely unacceptable.
276
778440
1600
o que é completamente inaceitável.
13:01
(Applause)
277
781440
4936
(Aplausos)
13:06
This is a bridge in Lyon in France,
278
786400
1936
Esta é uma ponte em Lyon, em França,
13:08
which was procured through a design competition.
279
788360
3176
que foi adjudicada através de um concurso de "design".
13:11
And I think we need to start talking to those people who procure our bridges
280
791560
3856
Acho que temos que começar á falar com as pessoas que adjudicam as pontes
13:15
and our structures,
281
795440
1256
e as nossas estruturas,
13:16
because it's the procurement which is often the key.
282
796720
2856
porque a adjudicação é fundamental.
13:19
Design competitions is one way to get good design,
283
799600
2336
Os concursos de "design" são um meio de obter um bom "design",
13:21
but it's not the only one.
284
801960
1266
mas não são o único.
13:23
There's an awful lot of procurement going on
285
803240
2056
Há muitas coisas que continuam a ser adjudicadas
13:25
that is absolutely prejudiced against good design.
286
805320
2360
cheias de preconceitos contra um bom "design".
13:29
So yes, technology happens a bit slowly sometimes in my world.
287
809280
3360
Por vezes, a tecnologia acontece um pouco devagar no meu mundo.
13:34
But I'm really excited about what we can do with it.
288
814480
2440
Mas estou realmente entusiasmado com o que podemos fazer com ela.
13:38
Whether it's saving lives in rural Africa
289
818160
2056
Quer se trate de salvar vidas na África rural
13:40
or stretching the boundaries of long-span technology
290
820240
2456
ou de elevar os limites da tecnologia de longos vãos
13:42
or just crossing the road next-door,
291
822720
2280
ou apenas de uma passarela sobre a rua,
13:47
I hope we continue to build elegant and beautiful stuff
292
827040
3776
espero que continuemos a construir coisas elegantes e bonitas
13:50
that save lives and build communities.
293
830840
2240
que salvem vidas e criem comunidades.
Obrigado.
13:55
Thank you.
294
835080
1216
13:56
(Applause)
295
836320
3680
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7