Bridges should be beautiful | Ian Firth

100,949 views ・ 2018-07-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Analia Padin
00:13
The world needs bridges.
0
13440
2600
El mundo necesita puentes.
00:17
Have you ever thought about what it would be like not to have any?
1
17920
3120
¿Se imaginan cómo sería si no los tuviésemos?
00:21
It's hard to imagine a civilization without bridges
2
21880
3136
Es difícil imaginar una civilización sin puentes
00:25
because they're so essential
3
25040
1376
porque son esenciales
00:26
for growth and development of human society,
4
26440
2736
para el crecimiento y el desarrollo de la sociedad humana,
00:29
but they're not just about a safe way across a river or an obstacle.
5
29200
3920
pero no son solo una vía segura para cruzar un río o un obstáculo.
00:35
They shout about connectivity --
6
35720
3256
Nos hablan de conectividad,
00:39
community.
7
39000
1200
de comunidad.
00:40
They reveal something about creativity,
8
40960
1896
Nos revelan algo sobre la creatividad,
00:42
our ingenuity --
9
42880
1215
sobre nuestro ingenio,
00:44
they even hint at our identity.
10
44119
2321
incluso dejan entrever nuestra identidad.
00:49
And when bridges fail,
11
49240
2256
Y cuando fallan
00:51
or are destroyed in conflict,
12
51520
1896
o se destruyen en un conflicto,
00:53
communities struggle,
13
53440
1776
las comunidades pasan dificultades,
00:55
development stagnates, people suffer.
14
55240
2000
no hay desarrollo, los pueblos sufren.
00:59
Even today,
15
59280
1816
Aun hoy en día
01:01
there are over one billion people living in poor, rural communities
16
61120
3896
hay más de mil millones de personas en comunidades rurales pobres
01:05
around the world
17
65040
1216
en todo el mundo
01:06
that do not have safe, year-round access
18
66280
1936
que no siempre tienen un acceso seguro
01:08
to the things that you and I take for granted:
19
68240
2456
a las cosas que nosotros damos por sentado:
01:10
education, medical care, access to markets ...
20
70720
2560
educación, cuidados sanitarios, acceso a los mercados.
01:14
which is why wonderful organizations like Bridges to Prosperity
21
74960
3176
Por eso organizaciones maravillosas como Puentes a la Prosperidad
01:18
build bridges in this kind of place -- this is in Rwanda.
22
78160
3056
construyen puentes en estos sitios... esto es Ruanda.
01:21
And they make such a difference,
23
81240
2376
Hacen una gran diferencia
01:23
not only to those lives immediately around the bridge,
24
83640
3136
no solo para los que viven cerca del puente,
01:26
but the impact of these bridges is huge,
25
86800
1966
sino que el impacto es gigantesco
01:28
and it spreads over the whole community,
26
88790
2466
y se extiende a toda la comunidad
01:31
far, far away.
27
91280
1240
e incluso más allá.
01:34
Of course bridges have been around for an awfully long time.
28
94040
3176
Los puentes han existido desde hace mucho tiempo.
01:37
The oldest ones are stone because it's a very durable material.
29
97240
3936
Los más antiguos eran de piedra porque es un material muy duradero.
01:41
I don't know about you --
30
101200
1256
No sé Uds., pero a mí me encanta estudiar el desarrollo tecnológico
01:42
I love to look at the development of technology
31
102480
2216
01:44
to learn about what people did with the materials
32
104720
2336
para aprender acerca de lo que se hacía
con los materiales y las herramientas disponibles en cada época.
01:47
and tools available to them at the time.
33
107080
2280
01:50
So the Pont Du Gard in the center is a wonderful example --
34
110200
2816
El Puente del Gard es un ejemplo magnífico
01:53
Roman aqueduct in the South of France --
35
113040
2336
--un acueducto romano en el sur de Francia--
01:55
fantastic piece of technology built using massive stones put together,
36
115400
3576
una fantástica obra de tecnología construida con piedras gigantescas,
01:59
dry -- there's no mortar in those joints.
37
119000
2376
unidas entre sí sin emplear argamasa.
02:01
They're just dry stone joints --
38
121400
1936
Son solo piedras unidas...
02:03
fantastic
39
123360
1216
fantástico
02:04
and almost as good as new today.
40
124600
1560
y aún sigue en pie, como nuevo.
02:08
Or sometimes up in the mountains,
41
128360
1616
A veces, en las montañas,
02:10
people would build these suspension bridges,
42
130000
2856
la gente construye puentes colgantes
02:12
often across some dizzy canyon,
43
132880
1776
que atraviesan un cañón profundo
02:14
using a vine.
44
134680
1216
usando vid.
02:15
In this case, this is in Peru.
45
135920
1536
Este es en Perú.
02:17
This is using grass which grows locally
46
137480
2336
Aquí usan hierbas que crecen localmente
02:19
and is woven into ropes to build these bridges.
47
139840
2216
y se tejen como cuerdas para construir estos puentes.
02:22
And do you know they rebuild this every year?
48
142080
3160
¿Sabían que lo reconstruyen todos los años?
02:26
Because of course grass is not a durable material.
49
146160
2440
Porque la hierba no es un material duradero.
02:29
So this bridge is unchanged since Inca times.
50
149600
2120
No ha cambiado desde el tiempo de los Incas.
02:34
And bridges can be symbols of their location.
51
154720
2520
Los puentes pueden llegar a ser un símbolo del sitio.
02:38
Of course, Golden Gate and Sydney are well familiar.
52
158400
2456
El Golden Gate y el de Sídney son muy conocidos.
02:40
In Mostar the bridge was synonymous with the name of the place,
53
160880
3536
En Mostar, el puente era sinónimo con la ciudad
02:44
and to such an extent that in the war in 1993
54
164440
3496
hasta el punto que, cuando fue destruido en la guerra de 1993,
02:47
when the bridge was destroyed,
55
167960
1456
02:49
the town all but lost its identity until the bridge was reconstructed.
56
169440
3320
la ciudad perdió su identidad hasta que el puente fue reconstruido.
02:54
And bridges are enormous features in our landscape --
57
174000
3576
Los puentes son objetos enormes en nuestros paisajes
02:57
not just enormous, sometimes there's small ones --
58
177600
2376
--claro, también los hay pequeños--
pero son objetos realmente importantes
03:00
and they are really significant features,
59
180000
2696
03:02
and I believe we have a duty to make our bridges beautiful.
60
182720
3880
por lo que creo que es nuestro deber construir puentes hermosos.
03:08
Thankfully, many people do.
61
188320
1336
Por suerte, muchos lo son.
03:09
Think of the stunning Millau Viaduct in the South of France.
62
189680
3896
Piensen en el impresionante Viaducto de Millau en el sur de Francia.
03:13
French engineer Michel Virlogeux and British architect Lord Foster
63
193600
3536
El ingeniero francés Michel Virlogeux y el arquitecto inglés Lord Foster
03:17
collaborated together to produce something
64
197160
2056
trabajaron juntos para producir una obra
03:19
which is a really spectacular synergy of architecture and engineering.
65
199240
3696
que es una sinergia espectacular entre arquitectura e ingeniería.
03:22
Or Robert Maillart's Salginatobel Bridge in the mountains in Switzerland --
66
202960
4496
O el puente de Salginatobel de Robert Maillart en las montañas suizas...
03:27
absolutely sublime.
67
207480
1280
realmente sublime.
03:29
Or more recently,
68
209880
1216
O más recientemente,
03:31
Laurent Ney's beautiful and rather delicate bridge
69
211120
3056
el hermoso y delicado puente de Laurent Ney
03:34
for Tintagel Castle in the UK.
70
214200
1840
para el castillo Tintagel en el Reino Unido.
03:37
These are spectacular and beautiful designs
71
217520
2216
Son obras espectaculares y hermosas
03:39
and we need to see more of this.
72
219760
1560
y necesitamos que haya más.
03:43
Bridges can be considered in three convenient categories,
73
223040
3800
Los puentes pueden clasificarse convenientemente en tres categorías
03:48
depending on the nature of the structural system
74
228800
2496
dependiendo de la naturaleza del sistema estructural
03:51
that they adopt as their principal support.
75
231320
2896
que adoptan como su soporte principal.
03:54
So, bending, of course, is the way a beam will behave --
76
234240
3136
La flexión, claro, es la manera como se comporta la viga...
03:57
so, beams and bending.
77
237400
1720
así que viga y flexión.
03:59
Or compression is the principal way of operating for an arch.
78
239880
4120
O la compresión, que es el principio en el que se basa un arco.
04:04
Or for the really long spans you need to go lightweight,
79
244720
2656
O para tramos muy largos que deben ser livianos,
04:07
as we'll see in a minute,
80
247400
1336
como verán en un minuto,
04:08
and you'll use tension, cables --
81
248760
2656
se usa la tensión, los cables...
04:11
suspension bridges.
82
251440
1456
puentes colgantes.
04:12
And the opportunity for variety is enormous.
83
252920
2280
Y las oportunidades para variar son enormes.
04:16
Engineers have a fantastic scope for innovation and ingenuity
84
256400
3216
Los ingenieros tienen un gran potencial
para la innovación, el ingenio
04:19
and developing different forms around these types.
85
259640
2560
y el desarrollo de formas diferentes alrededor de estos tipos de puente.
04:25
But technological change happens relatively slowly in my world,
86
265520
3696
Pero los cambios tecnológicos en mi campo son relativamente lentos
04:29
believe it or not,
87
269240
1216
aunque Uds. no lo crean,
04:30
compared to the changes that happen in mobile phone technology
88
270480
4536
en comparación a los cambios que ocurren en la tecnología del teléfono móvil,
04:35
and computers and digital technologies and so on.
89
275040
2336
las computadoras, las tecnologías digitales, etc.
04:37
In our world of construction,
90
277400
2256
En el mundo de la construcción
04:39
the changes seem positively glacial.
91
279680
2560
los cambios ocurren de manera extremadamente lenta.
04:44
And the reason for this can be summarized in one word:
92
284040
2560
Y la razón se puede resumir en una palabra:
04:48
risk.
93
288040
1200
riesgo.
04:50
Structural engineers like me manage risk.
94
290680
2016
Los ingenieros estructurales gestionamos el riesgo.
04:52
We are responsible for structural safety.
95
292720
1976
Nuestro trabajo es estar a cargo de la seguridad estructural.
04:54
That's what we do.
96
294720
1216
04:55
And when we design bridges like these,
97
295960
1856
Cuando diseñamos puentes como estos,
04:57
I have to balance the probability that loads will be excessive on one side
98
297840
4896
hay que considerar la probabilidad de que la carga sea excesiva, por un lado,
05:02
or the strength will be too low on the other side.
99
302760
3136
y por otro la probabilidad de que la resistencia sea insuficiente.
05:05
Both of which, incidentally, are full of uncertainty usually,
100
305920
3776
Dos cosas que, por otra parte, suelen estar llenas de incertidumbre
05:09
and so it's a probabilistic problem,
101
309710
1756
así que es un problema probabilístico y tenemos que asegurarnos
05:11
and we have to make sure
102
311490
1206
05:12
that there's an adequate margin for safety between the two, of course.
103
312720
3336
de que haya un margen de seguridad adecuado entre las dos, por supuesto.
05:16
There's no such thing, I have to tell you,
104
316080
2056
Tengo que decirles que la seguridad absoluta
05:18
as absolute safety.
105
318160
1256
no existe.
05:19
Contrary to popular belief,
106
319440
2376
Contrario a la creencia popular
05:21
zero risk doesn't exist.
107
321840
1520
el riesgo nulo no existe.
05:25
Engineers have to do their calculations and get their sums right
108
325720
3056
Los ingenieros tienen que hacer sus cálculos correctamente
05:28
to make sure that those margins are there,
109
328800
2056
para asegurar esos márgenes,
05:30
and society expects them to do so,
110
330880
1656
y la sociedad espera que así lo hagan,
05:32
which is why it's all the more alarming when things like this happen.
111
332560
3240
por eso es tan alarmante cuando ocurren hechos como estos.
05:39
I'm not going to go into the reasons for these tragedies,
112
339080
3736
No voy a ahondar sobre las causas de estas tragedias,
05:42
but they are part of the reason
113
342840
2336
pero son parte de la razón
por la que el cambio tecnológico ocurre de forma tan lenta.
05:45
why technological change happens quite slowly.
114
345200
2376
05:47
Nobody wants this to happen.
115
347600
1360
Nadie quiere que ocurra esto.
05:50
Clients don't want this to happen on their projects, obviously.
116
350280
2960
Los clientes no quieren que esto les ocurra a sus proyectos, obvio,
05:54
And yet of course they want innovation.
117
354120
1976
sin embargo quieren innovación.
05:56
Innovation is vital.
118
356120
1936
La innovación es vital.
05:58
As an engineer, it's part of my DNA.
119
358080
2976
Como ingeniero, es parte de mi ADN.
06:01
It's in my blood.
120
361080
1816
Está en mi sangre.
06:02
I couldn't be a very good engineer if I wasn't wanting to innovate,
121
362920
3736
No sería un buen ingeniero si no quisiera innovar,
06:06
but we have to do so from a position of knowledge and strength
122
366680
2936
pero debemos hacerlo desde una posición sólida,
06:09
and understanding.
123
369640
1240
con un buen conocimiento de la situación.
06:12
It's no good taking a leap in the dark,
124
372080
1856
No podemos caminar en la oscuridad
06:13
and civilization has learned from mistakes since the beginning of time --
125
373960
3456
y las civilizaciones han aprendido de sus errores desde los comienzos...
06:17
no one more so than engineers.
126
377440
1440
especialmente los ingenieros.
Quizá hayan visto antes esta filmación --
06:22
Some of you may have seen this film before --
127
382040
2136
06:24
this is the very famous Tacoma Narrows Bridge collapse
128
384200
2576
es del famoso puente de Tacoma Narrows
06:26
in Tacoma, Washington state,
129
386800
1920
que colapsó en Tacoma, en el estado de Washington,
06:30
1940.
130
390200
1200
en 1940.
06:32
The bridge became known as "Galloping Gertie"
131
392200
2136
Fue conocido como la "Galopante Gertrudis",
06:34
because she -- she?
132
394360
1256
porque ella --¿ella?--
06:35
Is a bridge female? I don't know.
133
395640
1776
¿es un puente femenino? No sé.
06:37
She was wobbling like this for quite a long time,
134
397440
3296
El puente se tambaleó así durante un buen tiempo;
06:40
and notice this twisting motion.
135
400760
1960
observen este movimiento de torsión.
06:43
The bridge was far too flexible.
136
403800
1576
El puente era demasiado flexible.
06:45
It was designed by a chap called Leon Moisseiff,
137
405400
2256
Fue diseñado por Leon Moisseiff,
06:47
no stranger to suspension bridge design,
138
407680
1936
experto en el diseño de puentes colgantes,
06:49
but in this case he pushed the limits just that little bit too far
139
409640
3136
pero aquí se pasó un poco más de los límites y pagó el precio.
06:52
and paid the price.
140
412800
1240
06:54
Thankfully, nobody was killed.
141
414520
2376
Afortunadamente, no hubo víctimas.
06:56
But this bridge collapse stopped suspension bridge development
142
416920
3816
Pero el colapso de este puente
detuvo por completo el desarrollo de los puentes colgantes.
07:00
dead in its tracks.
143
420760
1200
07:02
For 10 years nobody thought about doing another suspension bridge.
144
422680
3576
Durante 10 años nadie pensó en construir otro puente colgante.
07:06
There were none.
145
426280
1256
No hubo ninguno.
07:07
And when they did emerge in the 1950s,
146
427560
1856
Y cuando resurgieron, en los años 50, lo hicieron con exageración, obviamente;
07:09
they were an understandable overreaction,
147
429440
1953
07:11
this sort of oversafe response to what had happened.
148
431417
3320
unos diseños demasiado seguros, en respuesta a lo que había ocurrido.
07:15
But when it did occur in the mid-60s,
149
435880
2400
Pero cuando finalmente volvieron, en la mitad de la década de los 60,
07:19
there was indeed a step change --
150
439320
1616
ya había un cambio profundo,
07:20
an innovation, a technological step change.
151
440960
2856
una innovación, un profundo cambio tecnológico.
07:23
This is the Severn Bridge in the UK.
152
443840
1720
Este es el Puente del Severn en el Reino Unido.
07:26
Notice the aerodynamically streamlined cross section
153
446200
3416
Observen la sección, en el centro, aerodinámicamente optimizada.
07:29
in the center there.
154
449640
1216
07:30
It's also a box which makes it very torsionally stiff --
155
450880
2736
También es como una caja, lo que le da rigidez a la torsión,
07:33
that twisting motion which we saw at Tacoma would not happen here.
156
453640
3856
ese retorcimiento que vimos en Tacoma no ocurriría aquí.
07:37
And it's also really lightweight,
157
457520
1616
También es muy ligero, y enseguida veremos
07:39
and as we'll see in a moment,
158
459160
1416
07:40
lightweight is really important for long spans,
159
460600
2816
que eso es muy importante cuando se trata de grandes tramos,
07:43
and everybody seems to want us to build longer spans.
160
463440
3576
y pareciera que todos quieren puentes con tramos cada vez más grandes.
07:47
The longest at the moment is in Japan.
161
467040
1856
El récord hoy en día está en Japón,
07:48
It's just under 2,000 meters -- one span.
162
468920
3896
con un vano de casi 2000 metros.
07:52
Just under two kilometers.
163
472840
1256
Casi 2 kilómetros.
07:54
The Akashi Kaikyō Bridge.
164
474120
1336
El puente de Akashi Kaikyō.
07:55
We're currently working on one in Turkey which is a bit longer,
165
475480
2966
Estamos construyendo uno más largo en Turquía
07:58
and we've designed the Messina Bridge in Italy,
166
478460
2196
y hemos diseñado el puente del estrecho de Messina en Italia,
08:00
which is just waiting to get started with construction one day,
167
480680
2976
al que solo le falta ser construido algún día, quién sabe cuándo.
08:03
who knows when.
168
483680
1216
08:04
(Laughter)
169
484920
1176
(Risas)
08:06
I'm going to come back to Messina in a moment.
170
486120
2656
Regresaré a Messina en un momento.
08:08
But the other kind of long-span bridge which uses that tension principle
171
488800
5096
El otro de tipo de puente de tramos largos que usa el principio de la tensión
08:13
is the cable-stayed bridge,
172
493920
1336
es el puente atirantado, que es muy común.
08:15
and we see a lot of these.
173
495280
1576
08:16
In fact, in China they're building a whole load of these right now.
174
496880
3656
De hecho, en China se están construyendo muchísimos en este momento.
08:20
The longest of these is the Russky Bridge in Vladivostok, Russia --
175
500560
3896
El más largo es el puente Russki en Vladivostok, Rusia,
08:24
just over 1,100 meters.
176
504480
1776
un poco más de 1100 metros.
08:26
But let me take you back to this question about long-span and lightweight.
177
506280
3496
Pero volvamos al asunto del tramo largo y la ligereza.
08:29
This is using Messina Bridge as an example.
178
509800
2056
Usaremos el puente Messina como ejemplo.
08:31
The pie chart in the center represents the capacity of the main cables --
179
511880
4456
El gráfico circular que ven representa la capacidad de los cables principales
08:36
that's what holds the bridge up --
180
516360
1656
--es lo que sostiene el puente--
08:38
the capacity of the main cables.
181
518040
1560
la capacidad de los cables principales.
08:40
And notice that 78 percent of that capacity
182
520400
2896
Vean que el 78 % de esa capacidad
08:43
is used up just holding the bridge up.
183
523320
2640
se usa solo para sostener el puente.
08:47
There's only 22 percent of its capacity --
184
527880
2015
Solo queda el 22 % de su capacidad
08:49
that's less than a quarter --
185
529919
1417
--menos de un cuarto--
08:51
available for the payload,
186
531360
1256
para sostener la carga
08:52
the stuff that the bridge is there to support:
187
532640
2176
o sea, lo que el puente sostendrá:
08:54
the railway, the road and so on.
188
534840
1720
el ferrocarril, la carretera, etc.
08:58
And in fact,
189
538200
1256
De hecho,
08:59
over 50 percent of that payload --
190
539480
2616
más del 50 % de esa carga
09:02
of that dead load --
191
542120
1416
--de esa carga inevitable--
09:03
is the cable on its own.
192
543560
1376
se va en el cable.
09:04
Just the cable without any bridge deck.
193
544960
2016
Solo el cable sin el puente.
09:07
If we could make that cable lighter,
194
547000
2536
Si podemos fabricar un cable más ligero
09:09
we could span longer.
195
549560
1496
podríamos tener tramos más largos.
09:11
Right now if we use the high-strength steel wire available to us,
196
551080
3456
Ahora, si usamos el cable de acero de alta resistencia que existe
09:14
we can span, practically speaking, around about five or six kilometers
197
554560
3456
podemos construir tramos de cinco a seis kilómetros,
09:18
if we really push it.
198
558040
1240
si llegamos al límite.
09:20
But if we could use carbon fiber in those cables,
199
560480
3056
Si pudiéramos usar fibras de carbono para esos cables,
09:23
we could go more than 10 kilometers.
200
563560
1880
llegaríamos a más de 10 kilómetros.
09:26
That's pretty spectacular.
201
566560
1240
Sería espectacular.
09:30
But of course superspans is not necessarily the way to go everywhere.
202
570200
4696
Claro que los tramos extremadamente largos no son necesariamente lo que queremos.
09:34
They're very expensive
203
574920
1216
Son muy costosos,
09:36
and they've got all sorts of other challenges associated with them,
204
576160
3143
hay muchos otros desafíos que sobrellevar
y preferimos construirlos con varios tramos
09:39
and we tend to build multispan
205
579327
1449
09:40
when we're crossing a wide estuary or a sea crossing.
206
580800
2480
cuando atravesamos un estuario ancho o un cruce marítimo.
09:44
But of course if that sea crossing were somewhere like Gibraltar,
207
584080
3416
Claro que si ese cruce marítimo fuera en un sitio como Gibraltar,
09:47
or in this case, the Red Sea,
208
587520
2456
o en este caso, el mar Rojo,
09:50
we would indeed be building multiple superlong spans
209
590000
4456
tendríamos que construir varios tramos muy largos
09:54
and that would be something spectacular, wouldn't it?
210
594480
2896
y eso sí que sería algo espectacular, ¿no creen?
09:57
I don't think I'm going to see that one finished in my lifetime,
211
597400
3056
No creo que me alcance la vida para llegar a ver uno de estos,
10:00
but it will certainly be worth waiting for for some of you guys.
212
600480
3040
pero ciertamente para algunos de Uds. vale la pena esperar.
10:04
Well, I want to tell you about something which I think is really exciting.
213
604800
3496
Quiero contarles algo que creo es muy emocionante.
10:08
This is a multispan suspension bridge across very deep water in Norway,
214
608320
4496
Este es un puente colgante de varios tramos que atraviesa
un cuerpo de aguas profundas en Noruega
10:12
and we're working on this at the moment.
215
612840
1920
y en el que estamos trabajando.
10:15
The deep water means that foundations are prohibitively expensive.
216
615400
3816
Trabajar en aguas profundas significa que las bases son extremadamente costosas.
10:19
So this bridge floats.
217
619240
2240
Así que este puente flota.
10:23
This is a floating, multispan suspension bridge.
218
623240
2256
Este es un puente colgante de varios tramos que flota.
10:25
We've had floating bridges before, but nothing like this.
219
625520
2680
Hemos construido puentes flotantes antes, pero nada como este.
10:29
It stands on floating pontoons
220
629040
1576
Descansa sobre pontones flotantes
10:30
which are tethered to the seabed and held down --
221
630640
2336
atados al lecho marino y sujetados...
10:33
so, pulled down against those buoyancy forces,
222
633000
3096
o tirados hacia abajo contra las fuerzas de flotación,
10:36
and in order to make it stable,
223
636120
1576
y para hacerlo estable
10:37
the tops of the towers have to be tied together,
224
637720
2696
las torres tienen que estar atadas entre sí,
10:40
otherwise the whole thing would just wobble around
225
640440
2776
de lo contrario se tambalearía todo
10:43
and nobody will want to go on that.
226
643240
1696
y nadie querría cruzarlo.
10:44
But I'm really excited about this
227
644960
1616
Estoy muy entusiasmado con esto
10:46
because if you think about the places around the world
228
646600
2576
porque si piensan en otras partes del mundo
10:49
where the water is so deep
229
649200
1256
donde el agua es tan profunda
10:50
that nobody has given a second thought to the possibility of a bridge
230
650480
3256
que nadie ha considerado la posibilidad de un puente,
10:53
or any kind of crossing,
231
653760
1296
o cualquier otro tipo de cruce,
10:55
this now opens up that possibility.
232
655080
1840
esto les da esa posibilidad.
10:58
So this one's being done by the Norwegian Roads Administration,
233
658600
3040
Este está siendo construido por la Administración de Vías de Noruega,
11:02
but I'm really excited to know
234
662600
1456
pero me entusiasma saber
11:04
where else will this technology enable development --
235
664080
2496
dónde más esta tecnología nos ayudará a desarrollarnos...
11:06
that growing together,
236
666600
2016
a crecer juntos,
11:08
that building of community.
237
668640
1320
a construir la comunidad.
11:13
Now, what about concrete?
238
673720
1240
Ahora, ¿qué tal el hormigón?
11:16
Concrete gets a pretty bad name sometimes,
239
676160
2320
El hormigón tiene a veces una mala reputación
11:20
but in the hands of people like Rudy Ricciotti here,
240
680080
3616
pero en las manos de personas como Rudy Ricciotti aquí,
11:23
look what you can do with it.
241
683720
1400
miren lo que puede construirse.
11:26
This is what we call ultra-high performance fiber-reinforced concrete.
242
686400
3456
Esto es hormigón de ultra alto rendimiento reforzado con fibra.
11:29
It's a bit of a mouthful.
243
689880
1240
Casi un trabalenguas.
11:31
Us engineers love those kinds of words.
244
691680
1896
A los ingenieros nos encantan esas frases.
11:33
(Laughter)
245
693600
2256
(Risas)
11:35
But what you do with this --
246
695880
1376
¿Qué hacemos con esto?
11:37
this is really superstrong, and it's really durable,
247
697280
2456
Es fortísimo, muy duradero
11:39
and you can get this fantastic sculptural quality.
248
699750
2360
y se puede obtener esta calidad de escultura espectacular.
11:43
Who said concrete bridges are dull?
249
703200
1680
¿Quién dice que los puentes de hormigón son aburridos?
11:47
We could talk about all sorts of other new technologies and things
250
707680
3136
Podría hablar de todo tipo de avances tecnológicos que están ocurriendo:
11:50
which are going on,
251
710840
1216
robots, impresión 3-D, inteligencia artificial y todo eso,
11:52
robots and 3-D printing and AI and all of that,
252
712080
2216
11:54
but I want to take you back to something which I alluded to earlier on.
253
714320
3334
pero quiero hablarles de algo que mencioné antes.
11:59
Our bridges need to be functional, yes.
254
719518
1858
Los puentes tienen que ser funcionales.
12:01
They need to be safe -- absolutely.
255
721400
1696
Tienen que ser seguros, claro.
12:03
They need to be serviceable and durable.
256
723120
1920
Hay que poder mantenerlos y tienen que ser duraderos.
12:05
But I passionately believe they need to be elegant;
257
725880
2416
Pero creo firmemente que deben ser elegantes,
12:08
they need to be beautiful.
258
728320
1239
que tienen que ser hermosos.
12:12
Our bridges are designed for a long time.
259
732360
1960
Están diseñados para durar mucho tiempo.
12:15
We tend to design for 100 years plus.
260
735280
1816
Por lo general, más de 100 años.
12:17
They're going to be there for an awfully long time.
261
737120
2400
Estarán allí por muchísimo tiempo.
12:20
Nobody is going to remember the cost.
262
740480
2256
Nadie recordará el costo,
12:22
Nobody will remember whether it overran a few months.
263
742760
2480
o si se terminó un par de meses más tarde.
12:26
But if it's ugly or just dull,
264
746240
1840
Pero si es feo o aburrido,
12:29
it will always be ugly or dull.
265
749400
1736
siempre será feo o aburrido.
12:31
(Laughter)
266
751160
1800
(Risas)
12:34
Bridges --
267
754040
1240
Los puentes...
12:36
beauty enriches life.
268
756320
2216
la belleza enriquece nuestras vidas.
12:38
Doesn't it?
269
758560
1200
¿No creen?
12:40
It enhances our well-being.
270
760640
1736
Mejora nuestro bienestar.
12:42
Ugliness and mediocrity does exactly the opposite.
271
762400
2360
La fealdad y la mediocridad hacen todo lo contrario.
12:45
And if we go on building mediocre, ugly environments --
272
765640
4016
Y si seguimos construyendo entornos mediocres y feos
12:49
and I believe we're becoming numb to that stuff --
273
769680
2360
--y creo que nos estamos haciendo inmunes a eso con el tiempo--
12:53
if we go on doing that,
274
773880
1256
si continuamos haciéndolo,
12:55
it's something like a large-scale vandalism,
275
775160
3256
sería como un vandalismo a gran escala,
12:58
which is completely unacceptable.
276
778440
1600
lo cual es inaceptable.
13:01
(Applause)
277
781440
4936
(Aplausos)
13:06
This is a bridge in Lyon in France,
278
786400
1936
Este es un puente en Lyon, Francia,
13:08
which was procured through a design competition.
279
788360
3176
donde el diseño fue seleccionado mediante un concurso.
13:11
And I think we need to start talking to those people who procure our bridges
280
791560
3856
Creo que deberíamos empezar a hablar con los que contratan la construcción
13:15
and our structures,
281
795440
1256
de puentes y estructuras,
13:16
because it's the procurement which is often the key.
282
796720
2856
porque muchas veces la clave está en la contratación.
13:19
Design competitions is one way to get good design,
283
799600
2336
Los concursos son una manera de obtener buenos diseños,
13:21
but it's not the only one.
284
801960
1266
pero no la única.
13:23
There's an awful lot of procurement going on
285
803240
2056
Hay muchos contratos en este momento
13:25
that is absolutely prejudiced against good design.
286
805320
2360
que son un verdadero detrimento al buen diseño.
13:29
So yes, technology happens a bit slowly sometimes in my world.
287
809280
3360
Así que sí, los avances tecnológicos en mi campo son un poco lentos,
13:34
But I'm really excited about what we can do with it.
288
814480
2440
pero me entusiasma descubrir lo que podemos hacer con ellos.
Ya sea para salvar vidas en el África rural,
13:38
Whether it's saving lives in rural Africa
289
818160
2056
13:40
or stretching the boundaries of long-span technology
290
820240
2456
estirar los límites de la tecnología de los tramos largos,
13:42
or just crossing the road next-door,
291
822720
2280
o simplemente cruzar a la vereda de enfrente,
13:47
I hope we continue to build elegant and beautiful stuff
292
827040
3776
espero que sigamos construyendo puentes elegantes y hermosos
13:50
that save lives and build communities.
293
830840
2240
que salven vidas y fortalezcan comunidades.
13:55
Thank you.
294
835080
1216
Gracias.
13:56
(Applause)
295
836320
3680
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7