아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JY Kang
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
The world needs bridges.
0
13440
2600
세상은 교량을 필요로 합니다.
00:17
Have you ever thought about
what it would be like not to have any?
1
17920
3120
교량이 없는 세상을 생각해 보셨나요?
00:21
It's hard to imagine
a civilization without bridges
2
21880
3136
교량이 없는 문명은
상상할 수도 없습니다.
00:25
because they're so essential
3
25040
1376
인간 사회의 성장과 발전에 있어서
교량은 필수적이기 때문이죠.
00:26
for growth and development
of human society,
4
26440
2736
00:29
but they're not just about a safe way
across a river or an obstacle.
5
29200
3920
교량은 단지 강 또는 장애물을
안전하게 건너는 수단이 아닙니다.
00:35
They shout about connectivity --
6
35720
3256
교량은 연결을 의미합니다.
공동체를 의미하죠.
00:39
community.
7
39000
1200
00:40
They reveal something about creativity,
8
40960
1896
우리의 창의성과 독창성을 보여주고
00:42
our ingenuity --
9
42880
1215
심지어 우리의 정체성을
암시하기도 합니다.
00:44
they even hint at our identity.
10
44119
2321
00:49
And when bridges fail,
11
49240
2256
그래서 교량이 끊어지거나
전쟁으로 파괴되면
00:51
or are destroyed in conflict,
12
51520
1896
00:53
communities struggle,
13
53440
1776
사회는 어려움을 겪게 됩니다.
00:55
development stagnates, people suffer.
14
55240
2000
사회 발전이 멈추고,
사람들은 고통받습니다.
00:59
Even today,
15
59280
1816
심지어 지금도
01:01
there are over one billion people
living in poor, rural communities
16
61120
3896
전 세계의 가난한 농촌 마을에
살고 있는 10억 명 사람들이
01:05
around the world
17
65040
1216
01:06
that do not have safe, year-round access
18
66280
1936
저와 여러분이 누리는 것들을
일상에서 안전하게 접하지 못합니다.
01:08
to the things that you
and I take for granted:
19
68240
2456
01:10
education, medical care,
access to markets ...
20
70720
2560
학교, 병원, 상점에도 가지 못하죠.
01:14
which is why wonderful organizations
like Bridges to Prosperity
21
74960
3176
이 때문에 '번영으로의 다리(Bridges to
Prosperity)' 같은 훌륭한 단체가
01:18
build bridges in this kind of place --
this is in Rwanda.
22
78160
3056
이런 곳에 교량을 건설하고 있는데
여기는 르완다입니다.
01:21
And they make such a difference,
23
81240
2376
그리고 교량은 변화를 불러옵니다.
01:23
not only to those lives
immediately around the bridge,
24
83640
3136
교량 주변에 사는 사람들뿐만 아니라
01:26
but the impact of these bridges is huge,
25
86800
1966
교량의 영향력은 너무나 커서
01:28
and it spreads over the whole community,
26
88790
2466
사회 전체에 변화를 이끌어 냅니다.
01:31
far, far away.
27
91280
1240
아주 멀리까지 말이죠.
물론 교량들은 오랜 시간 동안
우리 주변에 있었습니다.
01:34
Of course bridges have been around
for an awfully long time.
28
94040
3176
01:37
The oldest ones are stone
because it's a very durable material.
29
97240
3936
가장 오래된 것은 돌로 만든 것입니다.
아주 튼튼한 재료이기 때문이죠.
01:41
I don't know about you --
30
101200
1256
여러분은 어떨지 모르지만
전 기술의 발전을 보는 게 좋습니다.
01:42
I love to look at
the development of technology
31
102480
2216
01:44
to learn about what people did
with the materials
32
104720
2336
사람들이 재료를 어떻게 활용했는지
01:47
and tools available to them at the time.
33
107080
2280
당시에는 어떤 도구를 사용했는지
살펴보기를 좋아하죠.
01:50
So the Pont Du Gard in the center
is a wonderful example --
34
110200
2816
'Pont Du Gard'가 그 좋은 예입니다.
01:53
Roman aqueduct in the South of France --
35
113040
2336
프랑스 남부에 남아 있는
로마 시대의 수로입니다.
01:55
fantastic piece of technology
built using massive stones put together,
36
115400
3576
거대한 돌을 사용하여 건설한
기술의 걸작입니다.
01:59
dry -- there's no mortar in those joints.
37
119000
2376
아무것도 바르지 않고
순전히 돌로만 연결되어 있습니다.
02:01
They're just dry stone joints --
38
121400
1936
02:03
fantastic
39
123360
1216
환상적이죠.
02:04
and almost as good as new today.
40
124600
1560
그리고 현재도 새것 같습니다.
02:08
Or sometimes up in the mountains,
41
128360
1616
혹은 사람들은 산 위에
현수교를 건설하기도 합니다.
02:10
people would build
these suspension bridges,
42
130000
2856
02:12
often across some dizzy canyon,
43
132880
1776
나무 덩굴을 이용해서 아찔한 계곡을
가로지르는 다리를 만들죠.
02:14
using a vine.
44
134680
1216
02:15
In this case, this is in Peru.
45
135920
1536
아곳은 페루에서는
풀로 교량을 만듭니다.
02:17
This is using grass which grows locally
46
137480
2336
그 지역의 풀로 밧줄을 엮어서
이런 교량을 건설하죠.
02:19
and is woven into ropes
to build these bridges.
47
139840
2216
02:22
And do you know
they rebuild this every year?
48
142080
3160
그리고 매년 새로 만들어야 합니다.
02:26
Because of course grass
is not a durable material.
49
146160
2440
당연히 풀은 튼튼한 재료가
아니기 때문이죠.
02:29
So this bridge is unchanged
since Inca times.
50
149600
2120
이런 교량은 잉카시대나
달라진 것이 없습니다.
02:34
And bridges can be
symbols of their location.
51
154720
2520
그리고 교량은 그 지역의
상징이 되기도 합니다.
02:38
Of course, Golden Gate
and Sydney are well familiar.
52
158400
2456
물론 금문교나 시드니의
하버브릿지는익숙하죠.
02:40
In Mostar the bridge was synonymous
with the name of the place,
53
160880
3536
모스타 지역의 이름을 딴
'Stari Most' 교량의 경우에는
02:44
and to such an extent
that in the war in 1993
54
164440
3496
1933년에 전쟁으로 교량이 파괴되자
02:47
when the bridge was destroyed,
55
167960
1456
교량이 재건되기 전까지
마을의 정체성을 잃었습니다.
02:49
the town all but lost its identity
until the bridge was reconstructed.
56
169440
3320
02:54
And bridges are enormous
features in our landscape --
57
174000
3576
그리고 교량은 도시 경관에
거대한 특징이 되기도 합니다.
02:57
not just enormous,
sometimes there's small ones --
58
177600
2376
거대하기도 하고
때로는 작은 것도 있지만
모두가 매우 상징적인
의미를 갖습니다.
03:00
and they are really significant features,
59
180000
2696
03:02
and I believe we have a duty
to make our bridges beautiful.
60
182720
3880
저는 아름다운 교량을 만드는 것이
우리의 의무라고 믿고 있습니다.
03:08
Thankfully, many people do.
61
188320
1336
감사하게도 많은 사람들이
그렇게 하고 있습니다.
03:09
Think of the stunning Millau Viaduct
in the South of France.
62
189680
3896
남프랑스에 있는 놀라운
미요 대교를 생각해보세요.
03:13
French engineer Michel Virlogeux
and British architect Lord Foster
63
193600
3536
프랑스 토공공학자 미셀 비을로죄와
영국 건축가 로드 포스터가 힘을 합쳐
03:17
collaborated together to produce something
64
197160
2056
건축과 공학이 극적인
시너지를 이루었습니다.
03:19
which is a really spectacular
synergy of architecture and engineering.
65
199240
3696
03:22
Or Robert Maillart's Salginatobel Bridge
in the mountains in Switzerland --
66
202960
4496
또는 로베르 마이야르가 남긴
스위스 산악 지역의 살지나토벨 교량은
03:27
absolutely sublime.
67
207480
1280
굉장히 장엄합니다.
03:29
Or more recently,
68
209880
1216
더욱 최근에는
03:31
Laurent Ney's beautiful
and rather delicate bridge
69
211120
3056
로랑 네이가 설계한
아름다우면서도 섬세한 교량이
03:34
for Tintagel Castle in the UK.
70
214200
1840
영국의 틴타겔 성에 건설되었죠.
03:37
These are spectacular
and beautiful designs
71
217520
2216
이런 화려하고 아름다운 디자인의
교량들이 더 많아져야 합니다.
03:39
and we need to see more of this.
72
219760
1560
03:43
Bridges can be considered
in three convenient categories,
73
223040
3800
교량은 단순히 세 가지 형태로
구분할 수 있습니다.
03:48
depending on the nature
of the structural system
74
228800
2496
구조 체계의 기본 요소인
03:51
that they adopt
as their principal support.
75
231320
2896
구조물의 지지 방식에
따라서 구분할 수 있죠.
03:54
So, bending, of course,
is the way a beam will behave --
76
234240
3136
보 형태의 구조는 휨거동을 합니다.
03:57
so, beams and bending.
77
237400
1720
즉, 휨이 작용하는 보 구조가 있죠.
03:59
Or compression is the principal
way of operating for an arch.
78
239880
4120
그리고 압축력이 주로 작용하는
아치 구조가 있습니다.
04:04
Or for the really long spans
you need to go lightweight,
79
244720
2656
혹은, 경간장을 길게 하려면
무게가 가벼워야 합니다.
04:07
as we'll see in a minute,
80
247400
1336
곧 보여드릴 텐데요.
04:08
and you'll use tension, cables --
81
248760
2656
그러려면 케이블의
인장력을 이용해야 하죠.
04:11
suspension bridges.
82
251440
1456
바로 현수교입니다.
04:12
And the opportunity
for variety is enormous.
83
252920
2280
그 외에 다양한 형태가 무궁무진하죠.
04:16
Engineers have a fantastic scope
for innovation and ingenuity
84
256400
3216
기술자들은 혁신적이고
독창적인 놀라운 시각으로
04:19
and developing different forms
around these types.
85
259640
2560
이들 기본 형식에서
새로운 구조를 만들어 냅니다.
04:25
But technological change
happens relatively slowly in my world,
86
265520
3696
하지만 제 분야에서 기술적 변화는
상대적으로 느린 속도로 일어납니다.
04:29
believe it or not,
87
269240
1216
믿으실지 모르겠지만
다른 분야에 비하면 그렇습니다.
04:30
compared to the changes
that happen in mobile phone technology
88
270480
4536
휴대전화 기술
04:35
and computers and digital
technologies and so on.
89
275040
2336
컴퓨터와 디지털 기술 등에
비하면 발전이 느리죠.
04:37
In our world of construction,
90
277400
2256
우리 건설 분야의 변화는
분명 더디다고 할 수 있습니다.
04:39
the changes seem positively glacial.
91
279680
2560
04:44
And the reason for this
can be summarized in one word:
92
284040
2560
그 이유를 한 마디로 요약하면
바로 이 때문입니다.
"위험성"이죠.
04:48
risk.
93
288040
1200
04:50
Structural engineers like me manage risk.
94
290680
2016
저 같은 구조 기술자들은
위험성을 관리해야 합니다.
04:52
We are responsible for structural safety.
95
292720
1976
우리는 구조물의 안전을 책임지죠.
그것이 우리가 하는 일입니다.
04:54
That's what we do.
96
294720
1216
04:55
And when we design bridges like these,
97
295960
1856
이런 교량을 설계할 때는
04:57
I have to balance the probability
that loads will be excessive on one side
98
297840
4896
균형을 고려해야 합니다.
과도한 하중이 작용할 가능성과
05:02
or the strength will be
too low on the other side.
99
302760
3136
구조물의 강도가 너무 낮아질
가능성의 균형을 맞춰야 하죠.
05:05
Both of which, incidentally,
are full of uncertainty usually,
100
305920
3776
그런데 양쪽 모두에는
항상 불확실성이 존재합니다.
05:09
and so it's a probabilistic problem,
101
309710
1756
결국 확률의 문제죠.
05:11
and we have to make sure
102
311490
1206
당연히 그 둘 사이에서 적절한
안전율을 확보해야 합니다.
05:12
that there's an adequate margin
for safety between the two, of course.
103
312720
3336
05:16
There's no such thing, I have to tell you,
104
316080
2056
분명히 말씀드리건대
절대로 안전한 것은 없습니다.
05:18
as absolute safety.
105
318160
1256
05:19
Contrary to popular belief,
106
319440
2376
사람들의 믿음과는 달리
05:21
zero risk doesn't exist.
107
321840
1520
완벽한 안전성은 존재하지 않습니다.
05:25
Engineers have to do their calculations
and get their sums right
108
325720
3056
기술자들은 계산을 통해서
힘의 합계가 맞도록 하고
05:28
to make sure that those margins are there,
109
328800
2056
안전성이 확보되었는지 확인해야 합니다.
05:30
and society expects them to do so,
110
330880
1656
우리 사회도 그걸 바라죠.
05:32
which is why it's all the more alarming
when things like this happen.
111
332560
3240
왜냐하면 이런 일이 일어나면
분명 공포스럽기 때문입니다.
05:39
I'm not going to go into the reasons
for these tragedies,
112
339080
3736
이런 비극적 사고들의 원인을
말씀드리지는 않겠습니다.
05:42
but they are part of the reason
113
342840
2336
하지만 이런 사고들이 있기 때문에
05:45
why technological change
happens quite slowly.
114
345200
2376
토목 기술의 변화가
그렇게 느린 것입니다.
05:47
Nobody wants this to happen.
115
347600
1360
누구도 이런 사고를 원치 않습니다.
05:50
Clients don't want this to happen
on their projects, obviously.
116
350280
2960
의뢰인도 자신의 건설 프로젝트에서
이런 사고가 일어나길 원치 않습니다.
05:54
And yet of course they want innovation.
117
354120
1976
하지만 그들도 혁신을 원합니다.
05:56
Innovation is vital.
118
356120
1936
기술에서 혁신은 필수적입니다.
기술자로서 제게 혁신은
제 DNA의 일부입니다.
05:58
As an engineer, it's part of my DNA.
119
358080
2976
06:01
It's in my blood.
120
361080
1816
그렇게 타고났죠.
06:02
I couldn't be a very good engineer
if I wasn't wanting to innovate,
121
362920
3736
제가 혁신을 추구하지 않았더라면
훌륭한 기술자가 될 수 없었을 겁니다.
06:06
but we have to do so from a position
of knowledge and strength
122
366680
2936
하지만 혁신은 지식과 사고력,
이해를 바탕에 두어야 합니다.
06:09
and understanding.
123
369640
1240
06:12
It's no good taking a leap in the dark,
124
372080
1856
맹목적인 혁신은 안 됩니다.
06:13
and civilization has learned from mistakes
since the beginning of time --
125
373960
3456
태초부터 문명은 실수에서
배움을 찾았습니다.
06:17
no one more so than engineers.
126
377440
1440
기술자들은 특히 그렇죠.
06:22
Some of you may have seen
this film before --
127
382040
2136
아마 이 영상을 보신 분도 계실 겁니다.
타코마 해협교의 붕괴 장면으로
잘 알려진 영상인데요.
06:24
this is the very famous
Tacoma Narrows Bridge collapse
128
384200
2576
06:26
in Tacoma, Washington state,
129
386800
1920
워싱턴 주의 타코마 시에
있었던 교량입니다.
06:30
1940.
130
390200
1200
1940년에 일어난 사고죠.
06:32
The bridge became known
as "Galloping Gertie"
131
392200
2136
이 교량은 이른바
"갤로핑 거티" 상태가 되었습니다.
06:34
because she -- she?
132
394360
1256
왜냐하면 그녀는.. '그녀' 맞나요?
교량이 여성명사인가요? 모르겠네요.
06:35
Is a bridge female? I don't know.
133
395640
1776
06:37
She was wobbling like this
for quite a long time,
134
397440
3296
그녀는 꽤 한참이나
이렇게 흔들거리고 있었습니다.
06:40
and notice this twisting motion.
135
400760
1960
비틀림 거동을 보이죠.
06:43
The bridge was far too flexible.
136
403800
1576
교량이 너무 유연했기 때문입니다.
06:45
It was designed by a chap
called Leon Moisseiff,
137
405400
2256
이 교량을 설계한
레온 모아세프라는 사람은
06:47
no stranger to suspension bridge design,
138
407680
1936
현수교 설계 경험이 많았지만
06:49
but in this case he pushed the limits
just that little bit too far
139
409640
3136
이 경우에는 설계 한계치를
너무 넘긴 탓에
06:52
and paid the price.
140
412800
1240
대가를 치러야 했습니다.
06:54
Thankfully, nobody was killed.
141
414520
2376
다행히도 사망자는 없었지만
06:56
But this bridge collapse stopped
suspension bridge development
142
416920
3816
이 교량 붕괴 사고로 인해
현수교의 발전이 멈추게 되었습니다.
07:00
dead in its tracks.
143
420760
1200
그대로 정체되었죠.
07:02
For 10 years nobody thought
about doing another suspension bridge.
144
422680
3576
그 후 10년 동안 아무도 현수교를
지으려 하지 않았습니다.
07:06
There were none.
145
426280
1256
전혀 없었죠.
07:07
And when they did emerge in the 1950s,
146
427560
1856
그러다가 1950년대에
현수교가 다시 주목받았지만
07:09
they were an understandable overreaction,
147
429440
1953
기술자들이 과잉반응을 한 탓에
07:11
this sort of oversafe response
to what had happened.
148
431417
3320
과거에 비해 과도한 안전율을
적용하게 되었습니다.
07:15
But when it did occur in the mid-60s,
149
435880
2400
하지만 1960년대 중반이 되어서
07:19
there was indeed a step change --
150
439320
1616
진정한 변화가 일어났습니다.
07:20
an innovation,
a technological step change.
151
440960
2856
혁신적인 기술적 변화가 있었죠.
07:23
This is the Severn Bridge in the UK.
152
443840
1720
이 교량은 영국의 서번 브릿지입니다.
07:26
Notice the aerodynamically
streamlined cross section
153
446200
3416
공기역학적인 유선형 단면을 하고 있죠.
07:29
in the center there.
154
449640
1216
가운데 사진처럼요.
07:30
It's also a box which makes it
very torsionally stiff --
155
450880
2736
그뿐 아니라 비틀림 강성이 큰
박스 형태로 되어 있어서
07:33
that twisting motion which we saw
at Tacoma would not happen here.
156
453640
3856
타코마 교량에서 나타난
비틀림 변형은 일어나지 않습니다.
07:37
And it's also really lightweight,
157
457520
1616
게다가 매우 가볍습니다.
07:39
and as we'll see in a moment,
158
459160
1416
잠시 후에 말씀드리겠지만
07:40
lightweight is really
important for long spans,
159
460600
2816
길이가 긴 교량에 있어서
무게를 줄이는 것은 매우 중요합니다.
07:43
and everybody seems
to want us to build longer spans.
160
463440
3576
다들 우리 기술자들이
더 긴 교량을 만들기를 원하죠.
현재 가장 긴 교량은 일본에 있습니다.
07:47
The longest at the moment is in Japan.
161
467040
1856
07:48
It's just under 2,000 meters -- one span.
162
468920
3896
한 경간이 2,000m에 달하죠.
07:52
Just under two kilometers.
163
472840
1256
거의 2km에 가까운 길이의
아카시 해협교입니다.
07:54
The Akashi Kaikyō Bridge.
164
474120
1336
07:55
We're currently working on one in Turkey
which is a bit longer,
165
475480
2966
현재 그보다 좀 더 긴 교량이
터키에서 건설되고 있습니다.
07:58
and we've designed
the Messina Bridge in Italy,
166
478460
2196
또한 이탈리아의 메시나 대교도
설계를 마친 상태이고
08:00
which is just waiting to get started
with construction one day,
167
480680
2976
건설을 시작할 날만 기다리고 있습니다.
08:03
who knows when.
168
483680
1216
언제일지는 모르지만요.
08:04
(Laughter)
169
484920
1176
(웃음)
08:06
I'm going to come back
to Messina in a moment.
170
486120
2656
메시나 대교는 잠시 후에
다시 말씀드리죠.
08:08
But the other kind of long-span bridge
which uses that tension principle
171
488800
5096
인장력을 이용하는
장대 교량의 또 다른 형태로서
08:13
is the cable-stayed bridge,
172
493920
1336
주변에서 많이 볼 수 있는
사장교 형식이 있습니다.
08:15
and we see a lot of these.
173
495280
1576
08:16
In fact, in China they're building
a whole load of these right now.
174
496880
3656
사실, 중국에서는 이런 형식의 교량을
엄청나게 건설하고 있습니다.
08:20
The longest of these is the Russky Bridge
in Vladivostok, Russia --
175
500560
3896
러시아의 블라디보스토크에 있는
러스키 대교가 가장 긴 사장교이고
08:24
just over 1,100 meters.
176
504480
1776
길이가 1,100m를 넘습니다.
08:26
But let me take you back to this question
about long-span and lightweight.
177
506280
3496
그런데 지점간 길이를 늘이고
경량화하는 문제로 돌아가보죠.
08:29
This is using Messina Bridge
as an example.
178
509800
2056
메시나 대교를 예로 들어보겠습니다.
08:31
The pie chart in the center represents
the capacity of the main cables --
179
511880
4456
중앙의 파이 그래프는 주 케이블의
하중 부담 능력을 나타낸 것입니다.
08:36
that's what holds the bridge up --
180
516360
1656
교량을 매달고 있는
주 케이블의 용량을 의미하죠.
08:38
the capacity of the main cables.
181
518040
1560
08:40
And notice that 78 percent
of that capacity
182
520400
2896
이것을 보면, 케이블 용량의 78%가
08:43
is used up just holding the bridge up.
183
523320
2640
단지 구조물을 매달아
두기 위해 쓰입니다.
08:47
There's only 22 percent of its capacity --
184
527880
2015
전체 용량의 22%,
1/4도 안되는 능력만으로
08:49
that's less than a quarter --
185
529919
1417
08:51
available for the payload,
186
531360
1256
하중을 버텨야하죠.
08:52
the stuff that the bridge
is there to support:
187
532640
2176
교량에 놓인 철도나 도로 등에
작용하는 힘을 의미합니다.
08:54
the railway, the road and so on.
188
534840
1720
08:58
And in fact,
189
538200
1256
그런데 실제로는
08:59
over 50 percent of that payload --
190
539480
2616
작용 하중의 50%는..
09:02
of that dead load --
191
542120
1416
그러니까 고정 하중의 50%는
케이블 자체의 무게입니다.
09:03
is the cable on its own.
192
543560
1376
09:04
Just the cable without any bridge deck.
193
544960
2016
바닥판 없이 케이블만의 무게가 그렇죠.
09:07
If we could make that cable lighter,
194
547000
2536
만약 케이블의 무게를 줄일 수 있다면
09:09
we could span longer.
195
549560
1496
교량의 길이를 늘일 수 있습니다.
09:11
Right now if we use the high-strength
steel wire available to us,
196
551080
3456
여기에 고강도의 강재 케이블을
적용할 수 있다면
09:14
we can span, practically speaking,
around about five or six kilometers
197
554560
3456
사실상, 교량 길이를 5~6km까지도
늘일 수 있습니다.
09:18
if we really push it.
198
558040
1240
마음만 먹는다면 말이죠.
09:20
But if we could use
carbon fiber in those cables,
199
560480
3056
그런데 탄소섬유로 된 케이블을 쓴다면
09:23
we could go more than 10 kilometers.
200
563560
1880
10km 이상의 교량도 가능하죠.
09:26
That's pretty spectacular.
201
566560
1240
그야말로 장관일 것입니다.
09:30
But of course superspans is not
necessarily the way to go everywhere.
202
570200
4696
그런데, 물론 초장대 교량이
모든 곳에 필요한 것은 아닙니다.
09:34
They're very expensive
203
574920
1216
비용이 너무 많이 들고, 그에 따라
해결해야 할 문제가 있기 때문이죠.
09:36
and they've got all sorts
of other challenges associated with them,
204
576160
3143
그래서 지점이 여러 개인 교량을 지어서
09:39
and we tend to build multispan
205
579327
1449
09:40
when we're crossing
a wide estuary or a sea crossing.
206
580800
2480
큰 강이나 바다를 건너도록 합니다.
09:44
But of course if that sea crossing
were somewhere like Gibraltar,
207
584080
3416
하지만 지브롤터 해협 같은 곳을
가로질러야 하거나
09:47
or in this case, the Red Sea,
208
587520
2456
이처럼 홍해를 건너야 한다면
09:50
we would indeed be building
multiple superlong spans
209
590000
4456
다경간의 초장대 교량을
실제로 건설하기도 합니다.
09:54
and that would be
something spectacular, wouldn't it?
210
594480
2896
정말 엄청난 광경이겠죠?
09:57
I don't think I'm going to see
that one finished in my lifetime,
211
597400
3056
제가 살아있는 동안에 이 교량의
완공을 볼 수 있을지 모르겠지만
10:00
but it will certainly be worth waiting for
for some of you guys.
212
600480
3040
여러분은 기대하셔도 좋을 겁니다.
10:04
Well, I want to tell you about something
which I think is really exciting.
213
604800
3496
이제 제가 가장 흥미롭게
생각하는 것에 대해 말씀드리겠습니다.
10:08
This is a multispan suspension bridge
across very deep water in Norway,
214
608320
4496
이것은 노르웨이의 깊은 바다를
가로지르는 다경간 사장교입니다.
10:12
and we're working on this at the moment.
215
612840
1920
현재 저희가 설계 중이죠.
10:15
The deep water means that foundations
are prohibitively expensive.
216
615400
3816
바다의 깊이가 깊으면 기초의
건설 비용이 엄청나게 비싸집니다.
10:19
So this bridge floats.
217
619240
2240
그래서 이 교량은
수면에 띄우기로 했죠.
10:23
This is a floating,
multispan suspension bridge.
218
623240
2256
바로 부유식 다경간 사장교입니다.
10:25
We've had floating bridges before,
but nothing like this.
219
625520
2680
이전에도 부유식 교량이 있었지만
이런 방식은 아니었습니다.
10:29
It stands on floating pontoons
220
629040
1576
이 교량은 해저에 케이블로 고정된
수상 플랫폼 위에 놓이게 됩니다.
10:30
which are tethered to the seabed
and held down --
221
630640
2336
10:33
so, pulled down
against those buoyancy forces,
222
633000
3096
부력에 저항하는 힘으로 당기는 것이죠.
그리고 안정성을 확보하기 위해
10:36
and in order to make it stable,
223
636120
1576
10:37
the tops of the towers
have to be tied together,
224
637720
2696
주탑 위를 서로 연결해서 고정합니다.
10:40
otherwise the whole thing
would just wobble around
225
640440
2776
그렇게 하지 않으면 구조물
전체가 출렁거리게 되고
10:43
and nobody will want to go on that.
226
643240
1696
아무도 교량으로 다니지 않을 겁니다.
10:44
But I'm really excited about this
227
644960
1616
이 교량이 정말 흥미로운
이유가 있어요.
10:46
because if you think
about the places around the world
228
646600
2576
전 세계에서 깊은 바다가 있는
어느 장소를 떠올려 보더라도
10:49
where the water is so deep
229
649200
1256
10:50
that nobody has given a second thought
to the possibility of a bridge
230
650480
3256
교량이나 다른 방법으로 그곳을
건널 생각을 하는 이는 없을 겁니다.
10:53
or any kind of crossing,
231
653760
1296
10:55
this now opens up that possibility.
232
655080
1840
이제 이 교량이
그 가능성을 열었습니다.
10:58
So this one's being done
by the Norwegian Roads Administration,
233
658600
3040
이 교량은 노르웨이 도로청이
추진하고 있지만
11:02
but I'm really excited to know
234
662600
1456
이 기술로 다른 지역도 발전하게 된다는
사실에 큰 기대를 하고 있습니다.
11:04
where else will this technology
enable development --
235
664080
2496
11:06
that growing together,
236
666600
2016
동반 성장하고
11:08
that building of community.
237
668640
1320
지역사회를 형성하게 되는 것이죠.
11:13
Now, what about concrete?
238
673720
1240
그럼 콘크리트는 어떨까요?
11:16
Concrete gets a pretty bad name sometimes,
239
676160
2320
콘크리트는 나쁘다고 평가받기도 하지만
11:20
but in the hands of people
like Rudy Ricciotti here,
240
680080
3616
이 루디 리치오티 같은
사람의 손에 들어가면
11:23
look what you can do with it.
241
683720
1400
쓰임새가 달라집니다.
11:26
This is what we call ultra-high
performance fiber-reinforced concrete.
242
686400
3456
이것은 초고성능 섬유보강
콘크리트라는 것입니다.
11:29
It's a bit of a mouthful.
243
689880
1240
용어가 좀 어렵죠.
11:31
Us engineers love those kinds of words.
244
691680
1896
우리 기술자들은 이런 식의
용어를 좋아합니다.
11:33
(Laughter)
245
693600
2256
(웃음)
11:35
But what you do with this --
246
695880
1376
이런 초고강도의
고내구성 재료를 이용하면
11:37
this is really superstrong,
and it's really durable,
247
697280
2456
11:39
and you can get this fantastic
sculptural quality.
248
699750
2360
이렇게 환상적인 조각 같은
구조물을 얻을 수 있습니다.
11:43
Who said concrete bridges are dull?
249
703200
1680
콘크리트 교량도
이제 단조롭지 않습니다.
11:47
We could talk about all sorts
of other new technologies and things
250
707680
3136
현재 개발이 한창인 신기술과
신제품에 대한 것들도 있습니다.
11:50
which are going on,
251
710840
1216
로봇, 3D 프린팅, 인공지능,
그 밖의 여러가지가 있죠.
11:52
robots and 3-D printing
and AI and all of that,
252
712080
2216
하지만 처음에 제가 언급했던
내용으로 다시 돌아가보죠.
11:54
but I want to take you back to something
which I alluded to earlier on.
253
714320
3334
11:59
Our bridges need to be functional, yes.
254
719518
1858
교량은 고유의 기능이 있습니다.
12:01
They need to be safe -- absolutely.
255
721400
1696
그리고 당연히 안전해야 합니다.
사용하기 편하고 튼튼해야 합니다.
12:03
They need to be serviceable and durable.
256
723120
1920
12:05
But I passionately believe
they need to be elegant;
257
725880
2416
하지만 저는 교량이 멋있어야
한다고 굳게 믿습니다.
12:08
they need to be beautiful.
258
728320
1239
교량은 아름다워야 해요.
12:12
Our bridges are designed for a long time.
259
732360
1960
교량은 오래 유지되도록 설계됩니다.
12:15
We tend to design for 100 years plus.
260
735280
1816
100년 이상 유지되도록 설계하죠.
12:17
They're going to be there
for an awfully long time.
261
737120
2400
정말로 오랜 시간 동안
자기 자리를 지킬 것입니다.
12:20
Nobody is going to remember the cost.
262
740480
2256
건설 비용을 기억할 사람은 없습니다.
12:22
Nobody will remember
whether it overran a few months.
263
742760
2480
공사기간이 몇 달이나 지연됐는지
기억하는 이는 없을 겁니다.
12:26
But if it's ugly or just dull,
264
746240
1840
하지만 보기 싫고 단조로운
교량을 만든다면
12:29
it will always be ugly or dull.
265
749400
1736
계속 보기 흉하고 단조로운
모습으로 남아 있겠죠.
12:31
(Laughter)
266
751160
1800
(웃음)
12:34
Bridges --
267
754040
1240
교량은..
12:36
beauty enriches life.
268
756320
2216
아름다움은 우리 삶을
풍요롭게 해줍니다.
12:38
Doesn't it?
269
758560
1200
그렇죠?
12:40
It enhances our well-being.
270
760640
1736
우리에게 행복을 주죠.
12:42
Ugliness and mediocrity
does exactly the opposite.
271
762400
2360
추함과 평범함은 그 정반대입니다.
12:45
And if we go on building
mediocre, ugly environments --
272
765640
4016
우리가 평범하고 보기 싫은
환경을 계속 만든다면
12:49
and I believe we're becoming
numb to that stuff --
273
769680
2360
우리도 그에 따라서
무감각해질 것입니다.
12:53
if we go on doing that,
274
773880
1256
계속 그렇게 한다면
12:55
it's something like
a large-scale vandalism,
275
775160
3256
대규모의 문화 파괴나 다름 없어요.
12:58
which is completely unacceptable.
276
778440
1600
절대 그래서는 안 됩니다.
13:01
(Applause)
277
781440
4936
(박수)
13:06
This is a bridge in Lyon in France,
278
786400
1936
이것은 프랑스 리용에 있는 교량입니다.
13:08
which was procured
through a design competition.
279
788360
3176
디자인 경진대회를 통해
뽑힌 교량이죠.
13:11
And I think we need to start talking
to those people who procure our bridges
280
791560
3856
저는 우리 교량과 구조물을 선택하는
사람들에게 요구해야 한다고 생각해요.
13:15
and our structures,
281
795440
1256
13:16
because it's the procurement
which is often the key.
282
796720
2856
왜냐하면 그 선택이
중요하기 때문입니다.
13:19
Design competitions
is one way to get good design,
283
799600
2336
디자인 경진대회는
좋은 디자인을 얻는 방법이지만
13:21
but it's not the only one.
284
801960
1266
유일한 방법은 아닙니다.
13:23
There's an awful lot
of procurement going on
285
803240
2056
지나치게 많은 디자인을 얻게 되면
오히려 좋은 디자인에 대한
선입견을 갖게 됩니다.
13:25
that is absolutely prejudiced
against good design.
286
805320
2360
13:29
So yes, technology happens
a bit slowly sometimes in my world.
287
809280
3360
분명히 제가 속한 분야에서는
기술 발전이 느리게 일어납니다.
13:34
But I'm really excited
about what we can do with it.
288
814480
2440
하지만 저는 우리의 역할에
큰 기대를 갖고 있습니다.
13:38
Whether it's saving lives in rural Africa
289
818160
2056
아프리카 시골 사람들의
삶에 도움을 주기도 하고
13:40
or stretching the boundaries
of long-span technology
290
820240
2456
장대 교량 기술의 한계를
뛰어넘기도 하고
13:42
or just crossing the road next-door,
291
822720
2280
단순히 도로와 도로를
연결하는 데에 그치더라도
13:47
I hope we continue to build
elegant and beautiful stuff
292
827040
3776
저는 우리가 멋지고 아름다운
교량을 계속 만들어나가서
13:50
that save lives and build communities.
293
830840
2240
우리 삶에 도움을 주고
사회를 발전시키기를 바랍니다.
13:55
Thank you.
294
835080
1216
감사합니다.
13:56
(Applause)
295
836320
3680
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.