Bridges should be beautiful | Ian Firth

100,949 views ・ 2018-07-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: HĂ©loĂŻse Gaud Morel Relecteur: Maria Molina
00:13
The world needs bridges.
0
13440
2600
Notre monde a besoin de ponts.
00:17
Have you ever thought about what it would be like not to have any?
1
17920
3120
Avez-vous déjà imaginé ce que serait une vie sans ponts ?
00:21
It's hard to imagine a civilization without bridges
2
21880
3136
Il est difficile d'imaginer une civilisation sans ponts
car ils sont essentiels
00:25
because they're so essential
3
25040
1376
00:26
for growth and development of human society,
4
26440
2736
pour la croissance et le développement de notre société humaine,
00:29
but they're not just about a safe way across a river or an obstacle.
5
29200
3920
mais ils ne sont pas qu'un moyen sûr de traverser une riviÚre ou un obstacle.
00:35
They shout about connectivity --
6
35720
3256
Il est surtout question de connectivité --
de communauté.
00:39
community.
7
39000
1200
00:40
They reveal something about creativity,
8
40960
1896
Ils témoignent de notre créativité,
00:42
our ingenuity --
9
42880
1215
notre ingéniosité --
00:44
they even hint at our identity.
10
44119
2321
ils sont mĂȘme indices de notre identitĂ©.
00:49
And when bridges fail,
11
49240
2256
Et quand les ponts s'effondrent,
00:51
or are destroyed in conflict,
12
51520
1896
ou sont détruits dans un conflit,
00:53
communities struggle,
13
53440
1776
les communautés sont en difficulté,
00:55
development stagnates, people suffer.
14
55240
2000
le développement stagne, les gens souffrent.
00:59
Even today,
15
59280
1816
MĂȘme aujourd'hui,
01:01
there are over one billion people living in poor, rural communities
16
61120
3896
plus d'un milliard de personnes vivent dans des communautés rurales pauvres
01:05
around the world
17
65040
1216
Ă  travers le monde
01:06
that do not have safe, year-round access
18
66280
1936
et n'ont pas un accÚs sûr toute l'année
01:08
to the things that you and I take for granted:
19
68240
2456
Ă  des choses que vous et moi prenons pour acquises :
01:10
education, medical care, access to markets ...
20
70720
2560
l'éducation, les soins médicaux, l'accÚs aux marchés...
01:14
which is why wonderful organizations like Bridges to Prosperity
21
74960
3176
C'est pourquoi d'admirables organismes comme Bridges to Prosperity
01:18
build bridges in this kind of place -- this is in Rwanda.
22
78160
3056
construisent des ponts dans ce genre d'endroits -- c'est au Rwanda.
01:21
And they make such a difference,
23
81240
2376
Et ils font vraiment la différence,
01:23
not only to those lives immediately around the bridge,
24
83640
3136
pas seulement pour les personnes vivant aux abords du pont,
01:26
but the impact of these bridges is huge,
25
86800
1966
mais l'impact de ces ponts est immense,
01:28
and it spreads over the whole community,
26
88790
2466
et il se répand dans toute la communauté,
01:31
far, far away.
27
91280
1240
loin, trĂšs loin.
01:34
Of course bridges have been around for an awfully long time.
28
94040
3176
Bien sûr, les ponts existent depuis énormément de temps.
01:37
The oldest ones are stone because it's a very durable material.
29
97240
3936
Les plus anciens sont en pierre car c'est un matériau durable.
Je ne sais pas pour vous --
01:41
I don't know about you --
30
101200
1256
01:42
I love to look at the development of technology
31
102480
2216
mais j'adore regarder les avancées technologiques
01:44
to learn about what people did with the materials
32
104720
2336
pour m'informer de ce qui a été fait avec les matériaux
01:47
and tools available to them at the time.
33
107080
2280
et les outils disponibles Ă  ce moment-lĂ .
01:50
So the Pont Du Gard in the center is a wonderful example --
34
110200
2816
Ainsi, le Pont du Gard au milieu est un exemple fabuleux --
01:53
Roman aqueduct in the South of France --
35
113040
2336
Un aqueduc romain dans le sud de la France --
01:55
fantastic piece of technology built using massive stones put together,
36
115400
3576
une technologie fantastique réalisée en assemblant de grandes pierres,
01:59
dry -- there's no mortar in those joints.
37
119000
2376
Ă  sec -- aucun mortier entre les joints.
02:01
They're just dry stone joints --
38
121400
1936
On joint les pierres Ă  sec --
02:03
fantastic
39
123360
1216
fantastique
02:04
and almost as good as new today.
40
124600
1560
et toujours solide aujourd'hui.
02:08
Or sometimes up in the mountains,
41
128360
1616
Ou parfois, dans les montagnes,
les gens construisent des ponts suspendus,
02:10
people would build these suspension bridges,
42
130000
2856
02:12
often across some dizzy canyon,
43
132880
1776
pour traverser des canyons vertigineux
02:14
using a vine.
44
134680
1216
en utilisant des lianes.
02:15
In this case, this is in Peru.
45
135920
1536
Cette fois, c'est au PĂ©rou.
02:17
This is using grass which grows locally
46
137480
2336
En utilisant de l'herbe qui pousse lĂ -bas
02:19
and is woven into ropes to build these bridges.
47
139840
2216
et en en faisant des cordes pour bĂątir ces ponts.
02:22
And do you know they rebuild this every year?
48
142080
3160
Et saviez-vous qu'ils les reconstruisent chaque année ?
02:26
Because of course grass is not a durable material.
49
146160
2440
Car bien sûr, l'herbe n'est pas un matériau durable.
02:29
So this bridge is unchanged since Inca times.
50
149600
2120
Donc ce pont n'a pas changé depuis l'époque Inca.
02:34
And bridges can be symbols of their location.
51
154720
2520
Et les ponts peuvent ĂȘtre le symbole de leur lieu.
02:38
Of course, Golden Gate and Sydney are well familiar.
52
158400
2456
Bien sûr, le Golden Gate et Sydney sont bien connus.
02:40
In Mostar the bridge was synonymous with the name of the place,
53
160880
3536
À Mostar, le pont Ă©tait synonyme du nom de la ville,
02:44
and to such an extent that in the war in 1993
54
164440
3496
Ă  tel point que pendant la guerre en 1993,
02:47
when the bridge was destroyed,
55
167960
1456
quand le pont a été détruit,
02:49
the town all but lost its identity until the bridge was reconstructed.
56
169440
3320
la ville a presque perdu son identité jusqu'à sa reconstruction.
02:54
And bridges are enormous features in our landscape --
57
174000
3576
Et les ponts sont des caractéristiques énormes dans notre paysage --
02:57
not just enormous, sometimes there's small ones --
58
177600
2376
pas qu'Ă©normes, ils sont parfois petits --
et ce sont des éléments trÚs importants,
03:00
and they are really significant features,
59
180000
2696
03:02
and I believe we have a duty to make our bridges beautiful.
60
182720
3880
et je crois que nous nous devons de rendre nos ponts beaux.
03:08
Thankfully, many people do.
61
188320
1336
Heureusement, c'est souvent le cas.
03:09
Think of the stunning Millau Viaduct in the South of France.
62
189680
3896
Pensez au superbe Viaduc de Millau dans le sud de la France.
03:13
French engineer Michel Virlogeux and British architect Lord Foster
63
193600
3536
L'ingénieur français Michel Virlogeux et l'architecte anglais Lord Foster
ont collaboré pour produire quelque chose
03:17
collaborated together to produce something
64
197160
2056
qui est une combinaison prodigieuse d'architecture et d’ingĂ©nierie.
03:19
which is a really spectacular synergy of architecture and engineering.
65
199240
3696
03:22
Or Robert Maillart's Salginatobel Bridge in the mountains in Switzerland --
66
202960
4496
Ou le pont de Salginatobel de Robert Maillart dans les montagnes suisses --
03:27
absolutely sublime.
67
207480
1280
absolument sublime.
03:29
Or more recently,
68
209880
1216
Ou plus récemment,
03:31
Laurent Ney's beautiful and rather delicate bridge
69
211120
3056
la passerelle de Laurent Ney, belle et quelque peu délicate
03:34
for Tintagel Castle in the UK.
70
214200
1840
pour le chĂąteau anglais de Tintagel.
03:37
These are spectacular and beautiful designs
71
217520
2216
Ils sont beaux et spectaculairement conçus
03:39
and we need to see more of this.
72
219760
1560
et des comme ça, il en faut plus.
03:43
Bridges can be considered in three convenient categories,
73
223040
3800
Les ponts peuvent ĂȘtre rangĂ©s dans trois catĂ©gories,
03:48
depending on the nature of the structural system
74
228800
2496
selon la nature de la structure
03:51
that they adopt as their principal support.
75
231320
2896
qu'ils adoptent comme structure principale.
03:54
So, bending, of course, is the way a beam will behave --
76
234240
3136
Donc, le cintrage, bien sûr, quand on tord une poutre --
03:57
so, beams and bending.
77
237400
1720
donc, poutres et cintrage.
03:59
Or compression is the principal way of operating for an arch.
78
239880
4120
Ou la compression, le principal mode de travail pour une arche.
04:04
Or for the really long spans you need to go lightweight,
79
244720
2656
Ou pour les trĂšs longs ponts, il faut ĂȘtre lĂ©ger,
nous reviendrons lĂ -dessus,
04:07
as we'll see in a minute,
80
247400
1336
04:08
and you'll use tension, cables --
81
248760
2656
donc on utilise de la tension, des cĂąbles --
04:11
suspension bridges.
82
251440
1456
les ponts suspendus.
04:12
And the opportunity for variety is enormous.
83
252920
2280
Et de nombreuses variétés différentes sont possibles.
04:16
Engineers have a fantastic scope for innovation and ingenuity
84
256400
3216
Les ingénieurs ont un grand potentiel d'innovation et d'inventivité
04:19
and developing different forms around these types.
85
259640
2560
et pour développer diverses formes autour de ces catégories.
04:25
But technological change happens relatively slowly in my world,
86
265520
3696
Mais les avancées technologiques arrivent assez lentement dans mon monde,
croyez-le ou non,
04:29
believe it or not,
87
269240
1216
04:30
compared to the changes that happen in mobile phone technology
88
270480
4536
comparé aux évolutions technologiques dans la téléphonie mobile,
04:35
and computers and digital technologies and so on.
89
275040
2336
en informatique, en technologie numérique, etc.
04:37
In our world of construction,
90
277400
2256
Dans notre monde, celui de la construction,
04:39
the changes seem positively glacial.
91
279680
2560
ces évolutions semblent indéniablement lentes.
La raison de cette lenteur peut ĂȘtre rĂ©sumĂ©e en un mot :
04:44
And the reason for this can be summarized in one word:
92
284040
2560
04:48
risk.
93
288040
1200
le risque.
04:50
Structural engineers like me manage risk.
94
290680
2016
Nous, les ingénieurs, gérons les risques.
04:52
We are responsible for structural safety.
95
292720
1976
Notre devoir est de sécuriser la structure.
04:54
That's what we do.
96
294720
1216
C'est notre job.
04:55
And when we design bridges like these,
97
295960
1856
Et lorsque nous concevons de tels ponts,
04:57
I have to balance the probability that loads will be excessive on one side
98
297840
4896
je dois prendre en compte la possibilité qu'il y ait plus de poids sur un cÎté
05:02
or the strength will be too low on the other side.
99
302760
3136
ou que la résistance soit trop faible de l'autre cÎté.
05:05
Both of which, incidentally, are full of uncertainty usually,
100
305920
3776
Et tout cela n'est d'ailleurs généralement pas prévisible
05:09
and so it's a probabilistic problem,
101
309710
1756
et complique ainsi les calculs.
05:11
and we have to make sure
102
311490
1206
Nous devons donc faire en sorte
05:12
that there's an adequate margin for safety between the two, of course.
103
312720
3336
qu'il y ait une marge adéquate pour la sécurité entre les deux, bien sûr.
05:16
There's no such thing, I have to tell you,
104
316080
2056
Il n'y a rien, je dois vous le dire, qui soit parfaitement sûr.
05:18
as absolute safety.
105
318160
1256
05:19
Contrary to popular belief,
106
319440
2376
Contrairement Ă  l'opinion populaire,
05:21
zero risk doesn't exist.
107
321840
1520
le risque zéro n'existe pas.
05:25
Engineers have to do their calculations and get their sums right
108
325720
3056
Les ingénieurs doivent bien effectuer leurs calculs
05:28
to make sure that those margins are there,
109
328800
2056
qui assurent que ces marges existent,
05:30
and society expects them to do so,
110
330880
1656
et la société s'attend à ça.
05:32
which is why it's all the more alarming when things like this happen.
111
332560
3240
Ainsi, c'est d'autant plus alarmant quand des choses comme ça arrivent.
05:39
I'm not going to go into the reasons for these tragedies,
112
339080
3736
Je ne vais pas parler des raisons de ces tragédies,
05:42
but they are part of the reason
113
342840
2336
mais elles font partie des causes
05:45
why technological change happens quite slowly.
114
345200
2376
de la lenteur des Ă©volutions technologiques.
05:47
Nobody wants this to happen.
115
347600
1360
Personne ne veut que cela n'arrive.
05:50
Clients don't want this to happen on their projects, obviously.
116
350280
2960
Les clients ne veulent pas voir leurs projets entachés, évidemment.
05:54
And yet of course they want innovation.
117
354120
1976
Et ils veulent quand mĂȘme de l'innovation.
05:56
Innovation is vital.
118
356120
1936
L'innovation est vitale.
05:58
As an engineer, it's part of my DNA.
119
358080
2976
En tant qu'ingénieur, c'est inscrit dans mon ADN.
06:01
It's in my blood.
120
361080
1816
C'est dans mon sang.
06:02
I couldn't be a very good engineer if I wasn't wanting to innovate,
121
362920
3736
Je ne pourrais pas ĂȘtre un bon ingĂ©nieur si je ne cherchais pas Ă  ĂȘtre innovant,
06:06
but we have to do so from a position of knowledge and strength
122
366680
2936
mais nous devons l'ĂȘtre en position de force, avec du savoir
06:09
and understanding.
123
369640
1240
et de la compréhension.
06:12
It's no good taking a leap in the dark,
124
372080
1856
Il ne faut pas sauter dans l'inconnu,
06:13
and civilization has learned from mistakes since the beginning of time --
125
373960
3456
et notre civilisation a appris de ses erreurs depuis la nuit des temps --
06:17
no one more so than engineers.
126
377440
1440
les ingénieurs plus que tous.
Cette vidĂ©o peut vous ĂȘtre familiĂšre --
06:22
Some of you may have seen this film before --
127
382040
2136
celle du fameux effondrement du pont du détroit de Tacoma
06:24
this is the very famous Tacoma Narrows Bridge collapse
128
384200
2576
06:26
in Tacoma, Washington state,
129
386800
1920
à Tacoma dans l'État de Washington,
06:30
1940.
130
390200
1200
en 1940.
06:32
The bridge became known as "Galloping Gertie"
131
392200
2136
Ce pont a été nommée « Gertie la Galopante »,
06:34
because she -- she?
132
394360
1256
parce qu'elle -- elle ?
06:35
Is a bridge female? I don't know.
133
395640
1776
Un pont féminin ? Je ne sais pas.
06:37
She was wobbling like this for quite a long time,
134
397440
3296
Elle chancelait comme ça depuis assez longtemps,
06:40
and notice this twisting motion.
135
400760
1960
et regardez ce mouvement de torsion.
06:43
The bridge was far too flexible.
136
403800
1576
Le pont Ă©tait bien trop souple.
06:45
It was designed by a chap called Leon Moisseiff,
137
405400
2256
Il a été conçu par un gars appelé Leon Moisseiff,
06:47
no stranger to suspension bridge design,
138
407680
1936
habitué à concevoir des ponts suspendus,
06:49
but in this case he pushed the limits just that little bit too far
139
409640
3136
mais il a ici poussé les limites juste un peu trop loin
06:52
and paid the price.
140
412800
1240
et en a payé le prix.
06:54
Thankfully, nobody was killed.
141
414520
2376
Heureusement, personne n'a été tué.
06:56
But this bridge collapse stopped suspension bridge development
142
416920
3816
Mais cet effondrement a stoppé le développement des ponts suspendus,
07:00
dead in its tracks.
143
420760
1200
et ce, trĂšs brusquement.
07:02
For 10 years nobody thought about doing another suspension bridge.
144
422680
3576
Pendant 10 ans, personne n'a pensé à refaire un pont suspendu.
07:06
There were none.
145
426280
1256
Il n'y en avait aucun.
07:07
And when they did emerge in the 1950s,
146
427560
1856
Et quand ils ont émergé dans les années 50,
07:09
they were an understandable overreaction,
147
429440
1953
la réaction fut démesurée mais légitime,
07:11
this sort of oversafe response to what had happened.
148
431417
3320
une réponse de surprotection à ce qu'il s'était passé.
07:15
But when it did occur in the mid-60s,
149
435880
2400
Mais pour ceux apparus au milieu des années 60,
07:19
there was indeed a step change --
150
439320
1616
le changement Ă©tait radical --
07:20
an innovation, a technological step change.
151
440960
2856
une innovation, une Ă©volution technologique radicale.
07:23
This is the Severn Bridge in the UK.
152
443840
1720
Voici le Pont de la Severn, au Royaume-Uni.
07:26
Notice the aerodynamically streamlined cross section
153
446200
3416
Remarquez la section transversale profilée avec aérodynamisme,
07:29
in the center there.
154
449640
1216
au centre, lĂ .
07:30
It's also a box which makes it very torsionally stiff --
155
450880
2736
Une boßte le rend aussi trÚs résistant à la torsion --
07:33
that twisting motion which we saw at Tacoma would not happen here.
156
453640
3856
le mouvement de torsion du pont de Tacoma ne pourrait pas arriver ici.
07:37
And it's also really lightweight,
157
457520
1616
Et il est aussi trÚs léger
et comme nous allons le voir,
07:39
and as we'll see in a moment,
158
459160
1416
07:40
lightweight is really important for long spans,
159
460600
2816
ĂȘtre lĂ©ger est trĂšs important pour les longues travĂ©es,
07:43
and everybody seems to want us to build longer spans.
160
463440
3576
et tout le monde semble vouloir qu'elles soient de plus en plus longues.
Pour l'instant, la plus longue est au Japon.
07:47
The longest at the moment is in Japan.
161
467040
1856
07:48
It's just under 2,000 meters -- one span.
162
468920
3896
Elle fait un peu moins de 2 000 mÚtres -- une seule travée.
07:52
Just under two kilometers.
163
472840
1256
Presque deux kilomĂštres.
07:54
The Akashi Kaikyƍ Bridge.
164
474120
1336
Le pont du détroit d'Akashi.
07:55
We're currently working on one in Turkey which is a bit longer,
165
475480
2966
Nous travaillons actuellement sur un pont turc un peu plus long,
07:58
and we've designed the Messina Bridge in Italy,
166
478460
2196
et nous avons conçu celui de Messine en Italie,
08:00
which is just waiting to get started with construction one day,
167
480680
2976
qui attend juste d'ĂȘtre construit, un jour,
08:03
who knows when.
168
483680
1216
qui sait quand.
08:04
(Laughter)
169
484920
1176
(Rires)
08:06
I'm going to come back to Messina in a moment.
170
486120
2656
Je vais revenir sur Messine dans un instant.
08:08
But the other kind of long-span bridge which uses that tension principle
171
488800
5096
Mais l'autre type de pont à longue travée qui utilise le principe de tension
08:13
is the cable-stayed bridge,
172
493920
1336
est le pont Ă  haubans,
et on en voit beaucoup.
08:15
and we see a lot of these.
173
495280
1576
08:16
In fact, in China they're building a whole load of these right now.
174
496880
3656
En fait, les Chinois en construisent énormément en ce moment.
08:20
The longest of these is the Russky Bridge in Vladivostok, Russia --
175
500560
3896
Le plus long de ces ponts est russe, le pont de l'Ăźle Roussky, Ă  Vladivostok --
08:24
just over 1,100 meters.
176
504480
1776
il fait plus de 1 100 mĂštres.
08:26
But let me take you back to this question about long-span and lightweight.
177
506280
3496
Mais revenons à la question de longue travée et de légÚreté.
08:29
This is using Messina Bridge as an example.
178
509800
2056
Utilisons le pont de Messine en exemple.
08:31
The pie chart in the center represents the capacity of the main cables --
179
511880
4456
Le graphique au milieu représente la capacité des cùbles principaux --
08:36
that's what holds the bridge up --
180
516360
1656
c'est ce qui fait tenir le pont --
la capacité des cùbles principaux.
08:38
the capacity of the main cables.
181
518040
1560
08:40
And notice that 78 percent of that capacity
182
520400
2896
Et remarquez que 78% de cette capacité
08:43
is used up just holding the bridge up.
183
523320
2640
est utilisée uniquement pour que le pont reste en place.
08:47
There's only 22 percent of its capacity --
184
527880
2015
Seulement 22% de sa capacité --
08:49
that's less than a quarter --
185
529919
1417
c'est moins d'un quart --
08:51
available for the payload,
186
531360
1256
est utilisée pour les charges,
08:52
the stuff that the bridge is there to support:
187
532640
2176
tout ce que le pont doit soutenir :
08:54
the railway, the road and so on.
188
534840
1720
la voie ferrée, la route, etc.
08:58
And in fact,
189
538200
1256
Et en fait,
08:59
over 50 percent of that payload --
190
539480
2616
plus de 50% de cette charge --
09:02
of that dead load --
191
542120
1416
de cette charge morte --
09:03
is the cable on its own.
192
543560
1376
est celle des cĂąbles eux-mĂȘmes.
09:04
Just the cable without any bridge deck.
193
544960
2016
Juste les cĂąbles, sans le tablier du pont.
Si nous pouvions faire des cùbles plus légers,
09:07
If we could make that cable lighter,
194
547000
2536
09:09
we could span longer.
195
549560
1496
les travées seraient plus longues.
09:11
Right now if we use the high-strength steel wire available to us,
196
551080
3456
Actuellement, si nous utilisons des fils d'acier haute résistance,
09:14
we can span, practically speaking, around about five or six kilometers
197
554560
3456
la travée peut, en pratique, atteindre environ cinq ou six kilomÚtres
09:18
if we really push it.
198
558040
1240
si on donne tout.
09:20
But if we could use carbon fiber in those cables,
199
560480
3056
Mais si nous utilisions de la fibre de carbone dans ces cĂąbles,
09:23
we could go more than 10 kilometers.
200
563560
1880
nous pourrions atteindre plus de 10 kilomĂštres.
09:26
That's pretty spectacular.
201
566560
1240
C'est assez spectaculaire.
09:30
But of course superspans is not necessarily the way to go everywhere.
202
570200
4696
Mais de longues travées ne sont pas forcément la solution partout.
09:34
They're very expensive
203
574920
1216
Ça coĂ»te trĂšs cher
et implique beaucoup de défis différents à relever,
09:36
and they've got all sorts of other challenges associated with them,
204
576160
3143
et nous optons souvent pour des travées multiples
09:39
and we tend to build multispan
205
579327
1449
09:40
when we're crossing a wide estuary or a sea crossing.
206
580800
2480
pour franchir de larges estuaires ou des détroits.
09:44
But of course if that sea crossing were somewhere like Gibraltar,
207
584080
3416
Mais bien sûr, si ce détroit était situé comme celui de Gibraltar,
09:47
or in this case, the Red Sea,
208
587520
2456
ou dans ce cas, comme celui de la Mer Rouge,
nous construirions en effet des ponts à travées longues et multiples
09:50
we would indeed be building multiple superlong spans
209
590000
4456
09:54
and that would be something spectacular, wouldn't it?
210
594480
2896
et cela serait vraiment spectaculaire, n'est-ce pas ?
09:57
I don't think I'm going to see that one finished in my lifetime,
211
597400
3056
Je ne pense pas que j'en verrai un terminé dans ma vie,
10:00
but it will certainly be worth waiting for for some of you guys.
212
600480
3040
mais ça vaudra surement la peine d'attendre pour certains d'entre vous.
10:04
Well, I want to tell you about something which I think is really exciting.
213
604800
3496
Bien, je vais vous parler de quelque chose que je trouve vraiment formidable.
10:08
This is a multispan suspension bridge across very deep water in Norway,
214
608320
4496
Voici un pont suspendu à travées multiples qui traverse les eaux profondes de NorvÚge
10:12
and we're working on this at the moment.
215
612840
1920
sur lequel nous travaillons en ce moment.
10:15
The deep water means that foundations are prohibitively expensive.
216
615400
3816
« Eaux profondes » signifie que les fondations sont d'un prix exorbitant.
10:19
So this bridge floats.
217
619240
2240
Donc ce pont flotte.
10:23
This is a floating, multispan suspension bridge.
218
623240
2256
Un pont suspendu à travées multiples, qui flotte.
10:25
We've had floating bridges before, but nothing like this.
219
625520
2680
Il existe déjà des ponts flottants, mais rien de tel.
10:29
It stands on floating pontoons
220
629040
1576
Il tient sur des pontons flottants
10:30
which are tethered to the seabed and held down --
221
630640
2336
ancrés au fond de la mer et maintenus sous l'eau --
10:33
so, pulled down against those buoyancy forces,
222
633000
3096
donc, tirés sous l'eau contre les forces de flottabilité.
10:36
and in order to make it stable,
223
636120
1576
Et pour les rendre stables,
10:37
the tops of the towers have to be tied together,
224
637720
2696
les sommets des tours doivent ĂȘtre rattachĂ©s,
10:40
otherwise the whole thing would just wobble around
225
640440
2776
sinon toute la construction oscillerait
10:43
and nobody will want to go on that.
226
643240
1696
et personne ne voudrait y circuler.
10:44
But I'm really excited about this
227
644960
1616
Mais je suis trĂšs enthousiaste
10:46
because if you think about the places around the world
228
646600
2576
car si vous pensez Ă  tous les endroits dans le monde
10:49
where the water is so deep
229
649200
1256
oĂč l'eau est si profonde
10:50
that nobody has given a second thought to the possibility of a bridge
230
650480
3256
que personne n'a jamais considéré y construire un pont
10:53
or any kind of crossing,
231
653760
1296
ou quoique ce soit d'autre,
10:55
this now opens up that possibility.
232
655080
1840
ce pont ouvre des possibilités.
10:58
So this one's being done by the Norwegian Roads Administration,
233
658600
3040
Il est donc construit par l'Administration Norvégienne des Routes,
11:02
but I'm really excited to know
234
662600
1456
mais j'ai vivement hĂąte de savoir
11:04
where else will this technology enable development --
235
664080
2496
oĂč cette technologie va permettre le dĂ©veloppement --
11:06
that growing together,
236
666600
2016
pouvoir avancer ensemble,
11:08
that building of community.
237
668640
1320
bùtir des communautés.
11:13
Now, what about concrete?
238
673720
1240
Maintenant, et le béton ?
11:16
Concrete gets a pretty bad name sometimes,
239
676160
2320
Le béton a parfois mauvaise réputation,
11:20
but in the hands of people like Rudy Ricciotti here,
240
680080
3616
mais dans les mains de personnes comme Rudy Ricciotti,
11:23
look what you can do with it.
241
683720
1400
voyez ce qu'on peut en faire.
11:26
This is what we call ultra-high performance fiber-reinforced concrete.
242
686400
3456
C'est ce qu'on appelle du béton fibré à ultra hautes performances.
11:29
It's a bit of a mouthful.
243
689880
1240
Un peu long comme terme.
11:31
Us engineers love those kinds of words.
244
691680
1896
Un terme fait pour nous, les ingénieurs.
11:33
(Laughter)
245
693600
2256
(Rires)
11:35
But what you do with this --
246
695880
1376
Mais ce qu'on fait avec --
c'est un matériau trÚs résistant et durable dans le temps
11:37
this is really superstrong, and it's really durable,
247
697280
2456
11:39
and you can get this fantastic sculptural quality.
248
699750
2360
et le rendu sculptural peut ĂȘtre splendide.
11:43
Who said concrete bridges are dull?
249
703200
1680
Oui, le bĂ©ton peut ĂȘtre attrayant.
11:47
We could talk about all sorts of other new technologies and things
250
707680
3136
Nous pourrions parler de bien d'autres technologies
qui voient le jour,
11:50
which are going on,
251
710840
1216
les robots, l'impression 3D, les IA et tout ça,
11:52
robots and 3-D printing and AI and all of that,
252
712080
2216
mais je préfÚre revenir sur ce à quoi j'ai fait allusion plus tÎt.
11:54
but I want to take you back to something which I alluded to earlier on.
253
714320
3334
11:59
Our bridges need to be functional, yes.
254
719518
1858
Nos ponts doivent ĂȘtre fonctionnels, oui.
12:01
They need to be safe -- absolutely.
255
721400
1696
Être sĂ»rs, absolument.
Ils doivent ĂȘtre pratiques et durables.
12:03
They need to be serviceable and durable.
256
723120
1920
12:05
But I passionately believe they need to be elegant;
257
725880
2416
Mais je crois vivement qu'ils doivent ĂȘtre Ă©lĂ©gants ;
12:08
they need to be beautiful.
258
728320
1239
qu'ils doivent ĂȘtre beaux.
12:12
Our bridges are designed for a long time.
259
732360
1960
Nos ponts sont conçus pour durer.
12:15
We tend to design for 100 years plus.
260
735280
1816
Nous les concevons pour plus de 100 ans.
12:17
They're going to be there for an awfully long time.
261
737120
2400
Ils seront là pendant un sacré long moment.
12:20
Nobody is going to remember the cost.
262
740480
2256
Personne ne se souviendra de leur prix.
12:22
Nobody will remember whether it overran a few months.
263
742760
2480
Personne ne se souviendra de leur retard de deux mois.
12:26
But if it's ugly or just dull,
264
746240
1840
Mais s'ils sont laids ou insipides,
12:29
it will always be ugly or dull.
265
749400
1736
ils seront toujours laids ou insipides.
12:31
(Laughter)
266
751160
1800
(Rires)
12:34
Bridges --
267
754040
1240
Les ponts --
12:36
beauty enriches life.
268
756320
2216
la beauté enrichit la vie.
12:38
Doesn't it?
269
758560
1200
N'est-ce pas ?
12:40
It enhances our well-being.
270
760640
1736
Elle amĂ©liore notre bien-ĂȘtre.
12:42
Ugliness and mediocrity does exactly the opposite.
271
762400
2360
La laideur et la médiocrité font l'effet inverse.
12:45
And if we go on building mediocre, ugly environments --
272
765640
4016
Et si nous continuons à créer des environnements médiocres et laids --
12:49
and I believe we're becoming numb to that stuff --
273
769680
2360
et je pense que nous y devenons insensibles --
12:53
if we go on doing that,
274
773880
1256
si nous perpétuons ça,
cela s'assimile Ă  du vandalisme Ă  grande Ă©chelle,
12:55
it's something like a large-scale vandalism,
275
775160
3256
12:58
which is completely unacceptable.
276
778440
1600
ce qui est totalement inacceptable.
13:01
(Applause)
277
781440
4936
(Applaudissements)
13:06
This is a bridge in Lyon in France,
278
786400
1936
Voici un pont Ă  Lyon en France,
13:08
which was procured through a design competition.
279
788360
3176
que la ville a obtenu via une compétition de design.
13:11
And I think we need to start talking to those people who procure our bridges
280
791560
3856
Et je pense qu'il faut commencer Ă  parler Ă  ces gens qui pensent nos ponts,
13:15
and our structures,
281
795440
1256
et nos structures,
13:16
because it's the procurement which is often the key.
282
796720
2856
car la source du projet est souvent la clé.
13:19
Design competitions is one way to get good design,
283
799600
2336
Une compétition est un moyen d'acquérir un bon projet
13:21
but it's not the only one.
284
801960
1266
mais pas le seul.
ÉnormĂ©ment de projets sont proposĂ©s partout,
13:23
There's an awful lot of procurement going on
285
803240
2056
qui ont des préjugés à l'encontre des beaux designs.
13:25
that is absolutely prejudiced against good design.
286
805320
2360
13:29
So yes, technology happens a bit slowly sometimes in my world.
287
809280
3360
Donc oui, la technologie avance doucement quelquefois dans mon monde.
13:34
But I'm really excited about what we can do with it.
288
814480
2440
Mais tout ce qu'on peut en faire m'enthousiasme.
13:38
Whether it's saving lives in rural Africa
289
818160
2056
Sauver des vies en Afrique rurale,
13:40
or stretching the boundaries of long-span technology
290
820240
2456
ou Ă©tendre les limites technologiques des longs ponts,
13:42
or just crossing the road next-door,
291
822720
2280
ou juste traverser la route d'à cÎté.
13:47
I hope we continue to build elegant and beautiful stuff
292
827040
3776
J'espÚre que nous continuerons à construire des choses belles et élégantes
13:50
that save lives and build communities.
293
830840
2240
qui sauvent des vies et créent des communautés.
13:55
Thank you.
294
835080
1216
Merci.
13:56
(Applause)
295
836320
3680
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7