Bridges should be beautiful | Ian Firth

103,849 views ・ 2018-07-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luca Tomasi Revisore: Chiara Polesinanti
Il mondo ha bisogno di ponti.
Vi siete mai chiesti come sarebbe un mondo senza ponti?
00:13
The world needs bridges.
0
13440
2600
Difficile immaginare una civiltà senza ponti,
perché sono essenziali per la crescita e lo sviluppo della società umana.
00:17
Have you ever thought about what it would be like not to have any?
1
17920
3120
Ma i ponti non sono solo un modo sicuro di scavalcare un fiume o un ostacolo.
00:21
It's hard to imagine a civilization without bridges
2
21880
3136
00:25
because they're so essential
3
25040
1376
00:26
for growth and development of human society,
4
26440
2736
È una questione di collegamenti, di comunità.
00:29
but they're not just about a safe way across a river or an obstacle.
5
29200
3920
Rivelano qualcosa sulla creatività,
sul nostro ingegno.
00:35
They shout about connectivity --
6
35720
3256
Ci danno un’idea della nostra identità.
00:39
community.
7
39000
1200
00:40
They reveal something about creativity,
8
40960
1896
E quando i ponti crollano,
00:42
our ingenuity --
9
42880
1215
o sono distrutti in un conflitto,
00:44
they even hint at our identity.
10
44119
2321
le comunità ne risentono,
lo sviluppo si ferma, le persone soffrono.
00:49
And when bridges fail,
11
49240
2256
Ancora oggi,
00:51
or are destroyed in conflict,
12
51520
1896
più di un miliardo di persone vive in povere comunità rurali
00:53
communities struggle,
13
53440
1776
00:55
development stagnates, people suffer.
14
55240
2000
in tutto il mondo
che non hanno un accesso costante e sicuro
00:59
Even today,
15
59280
1816
alle cose che noi diamo per scontate:
01:01
there are over one billion people living in poor, rural communities
16
61120
3896
l’istruzione, l’assistenza medica, l’accesso ai mercati...
01:05
around the world
17
65040
1216
01:06
that do not have safe, year-round access
18
66280
1936
ed è per questo che organizzazioni straordinarie come Bridges to Prosperity
01:08
to the things that you and I take for granted:
19
68240
2456
costruiscono ponti in posti come questo-- qui siamo in Ruanda.
01:10
education, medical care, access to markets ...
20
70720
2560
E fanno un’enorme differenza,
01:14
which is why wonderful organizations like Bridges to Prosperity
21
74960
3176
non solo per chi vive nelle immediate vicinanze del ponte,
01:18
build bridges in this kind of place -- this is in Rwanda.
22
78160
3056
questi ponti hanno un grandissimo impatto
per tutta la comunità,
01:21
And they make such a difference,
23
81240
2376
anche molto, molto lontano.
01:23
not only to those lives immediately around the bridge,
24
83640
3136
Ovviamente i ponti esistono da moltissimo tempo.
01:26
but the impact of these bridges is huge,
25
86800
1966
01:28
and it spreads over the whole community,
26
88790
2466
I più vecchi sono di pietra, perché è un materiale molto resistente.
01:31
far, far away.
27
91280
1240
Non so voi,
a me piace studiare lo sviluppo della tecnologia,
01:34
Of course bridges have been around for an awfully long time.
28
94040
3176
capire cosa si faceva un tempo con i materiali
01:37
The oldest ones are stone because it's a very durable material.
29
97240
3936
e gli attrezzi disponibili.
01:41
I don't know about you --
30
101200
1256
Quindi il Ponte del Gard è un esempio meraviglioso:
01:42
I love to look at the development of technology
31
102480
2216
01:44
to learn about what people did with the materials
32
104720
2336
è un acquedotto romano nel sud della Francia,
un fantastico artefatto tecnologico costruito assemblando enormi pietre,
01:47
and tools available to them at the time.
33
107080
2280
01:50
So the Pont Du Gard in the center is a wonderful example --
34
110200
2816
a secco, non c’è malta nelle giunzioni.
Ci sono solo pietre unite a secco,
01:53
Roman aqueduct in the South of France --
35
113040
2336
è fantastico
01:55
fantastic piece of technology built using massive stones put together,
36
115400
3576
ed è ancora come nuovo.
01:59
dry -- there's no mortar in those joints.
37
119000
2376
Oppure, a volte, sulle montagne,
02:01
They're just dry stone joints --
38
121400
1936
si costruiscono questi ponti sospesi, spesso attraverso dei canyon vertiginosi,
02:03
fantastic
39
123360
1216
02:04
and almost as good as new today.
40
124600
1560
usando le liane.
Questo è in Perù.
02:08
Or sometimes up in the mountains,
41
128360
1616
Hanno usato un’erba che cresce nella zona,
02:10
people would build these suspension bridges,
42
130000
2856
intrecciandola in corde per costruire questi ponti.
02:12
often across some dizzy canyon,
43
132880
1776
E sapete che lo ricostruiscono ogni anno?
02:14
using a vine.
44
134680
1216
02:15
In this case, this is in Peru.
45
135920
1536
02:17
This is using grass which grows locally
46
137480
2336
Perché ovviamente l’erba non è un materiale resistente.
02:19
and is woven into ropes to build these bridges.
47
139840
2216
Questo ponte è rimasto uguale dai tempi degli Inca.
02:22
And do you know they rebuild this every year?
48
142080
3160
02:26
Because of course grass is not a durable material.
49
146160
2440
I ponti possono anche essere simboli del luogo in cui si trovano.
02:29
So this bridge is unchanged since Inca times.
50
149600
2120
Il Golden Gate e il ponte di Sidney sono noti a tutti.
A Mostar il ponte era sinonimo del luogo,
02:34
And bridges can be symbols of their location.
51
154720
2520
al punto che quando fu distrutto, durante la guerra del 1993,
02:38
Of course, Golden Gate and Sydney are well familiar.
52
158400
2456
02:40
In Mostar the bridge was synonymous with the name of the place,
53
160880
3536
la città quasi perse la propria identità, finché il ponte non fu ricostruito.
02:44
and to such an extent that in the war in 1993
54
164440
3496
E i ponti sono dei tratti fondamentali del nostro paesaggio,
02:47
when the bridge was destroyed,
55
167960
1456
02:49
the town all but lost its identity until the bridge was reconstructed.
56
169440
3320
non solo nelle dimensioni, a volte sono piccoli,
ma sono davvero importanti,
02:54
And bridges are enormous features in our landscape --
57
174000
3576
e credo che abbiamo il dovere di fare dei bei ponti.
02:57
not just enormous, sometimes there's small ones --
58
177600
2376
Per fortuna, molti lo fanno.
03:00
and they are really significant features,
59
180000
2696
Pensate al meraviglioso Viadotto di Millau nel sud della Francia.
03:02
and I believe we have a duty to make our bridges beautiful.
60
182720
3880
L’ingegnere francese Michel Virlogeux e l’architetto britannico Lord Foster
03:08
Thankfully, many people do.
61
188320
1336
hanno collaborato per produrre qualcosa
03:09
Think of the stunning Millau Viaduct in the South of France.
62
189680
3896
che è una sinergia davvero spettacolare fra architettura e ingegneria.
03:13
French engineer Michel Virlogeux and British architect Lord Foster
63
193600
3536
O il viadotto Salginatobel di Robert Maillart
sulle montagne svizzere,
03:17
collaborated together to produce something
64
197160
2056
03:19
which is a really spectacular synergy of architecture and engineering.
65
199240
3696
assolutamente sublime.
O, più recentemente,
03:22
Or Robert Maillart's Salginatobel Bridge in the mountains in Switzerland --
66
202960
4496
il bellissimo e delicato ponte di Laurent Ney
per il castello di Tintagel nel Regno Unito.
03:27
absolutely sublime.
67
207480
1280
Questi sono dei progetti spettacolari e bellissimi
03:29
Or more recently,
68
209880
1216
03:31
Laurent Ney's beautiful and rather delicate bridge
69
211120
3056
e ci piacerebbe vederne di più.
03:34
for Tintagel Castle in the UK.
70
214200
1840
I ponti si possono classificare in tre categorie,
03:37
These are spectacular and beautiful designs
71
217520
2216
03:39
and we need to see more of this.
72
219760
1560
a seconda della natura del sistema strutturale
che adottano come supporto principale.
03:43
Bridges can be considered in three convenient categories,
73
223040
3800
La flessione è il modo in cui si comporta una trave,
03:48
depending on the nature of the structural system
74
228800
2496
quindi travi e flessione.
03:51
that they adopt as their principal support.
75
231320
2896
La compressione è il modo principale in cui opera un arco.
03:54
So, bending, of course, is the way a beam will behave --
76
234240
3136
Oppure, per le grandi campate, occorre leggerezza,
03:57
so, beams and bending.
77
237400
1720
come vedremo fra un minuto,
03:59
Or compression is the principal way of operating for an arch.
78
239880
4120
e si usano la tensione, i cavi,
i ponti sospesi.
04:04
Or for the really long spans you need to go lightweight,
79
244720
2656
E le possibili variazioni sono infinite.
04:07
as we'll see in a minute,
80
247400
1336
Gli ingegneri possono dare libero sfogo all’innovazione e all’ingegno
04:08
and you'll use tension, cables --
81
248760
2656
04:11
suspension bridges.
82
251440
1456
e sviluppare forme diverse a partire da questi tipi.
04:12
And the opportunity for variety is enormous.
83
252920
2280
04:16
Engineers have a fantastic scope for innovation and ingenuity
84
256400
3216
Ma nel mio mondo il cambiamento tecnologico è relativamente lento,
04:19
and developing different forms around these types.
85
259640
2560
che ci crediate o no,
rispetto a quanto avviene per la tecnologia della telefonia mobile,
04:25
But technological change happens relatively slowly in my world,
86
265520
3696
per i computer, le tecnologie digitali e via dicendo.
04:29
believe it or not,
87
269240
1216
Nel mondo della costruzione,
04:30
compared to the changes that happen in mobile phone technology
88
270480
4536
i cambiamenti avanzano a passo di lumaca.
04:35
and computers and digital technologies and so on.
89
275040
2336
E il motivo si può sintetizzare in una sola parola:
04:37
In our world of construction,
90
277400
2256
04:39
the changes seem positively glacial.
91
279680
2560
rischio.
Noi ingegneri strutturisti gestiamo il rischio.
04:44
And the reason for this can be summarized in one word:
92
284040
2560
Siamo responsabili della sicurezza strutturale.
E quando progetti ponti come questi,
04:48
risk.
93
288040
1200
devi soppesare da un lato la probabilità che i carichi siano eccessivi
04:50
Structural engineers like me manage risk.
94
290680
2016
04:52
We are responsible for structural safety.
95
292720
1976
04:54
That's what we do.
96
294720
1216
e dall’altro quella che la forza sia insufficiente.
04:55
And when we design bridges like these,
97
295960
1856
04:57
I have to balance the probability that loads will be excessive on one side
98
297840
4896
Per inciso, entrambi gli aspetti, in genere, sono ricchi di incertezze,
e quindi è un problema di probabilità, e noi dobbiamo assicurarci
05:02
or the strength will be too low on the other side.
99
302760
3136
che ci sia un discreto margine di sicurezza fra i due, ovviamente.
05:05
Both of which, incidentally, are full of uncertainty usually,
100
305920
3776
Dovete sapere che non esiste la sicurezza assoluta.
05:09
and so it's a probabilistic problem,
101
309710
1756
Contrariamente a quanto si crede,
05:11
and we have to make sure
102
311490
1206
05:12
that there's an adequate margin for safety between the two, of course.
103
312720
3336
il rischio zero non esiste.
05:16
There's no such thing, I have to tell you,
104
316080
2056
Gli ingegneri devono fare bene i loro calcoli
05:18
as absolute safety.
105
318160
1256
05:19
Contrary to popular belief,
106
319440
2376
per far sì che ci siano quei margini, e la società si aspetta che lo facciano,
05:21
zero risk doesn't exist.
107
321840
1520
ed è per questo che è allarmante quando succedono cose del genere.
05:25
Engineers have to do their calculations and get their sums right
108
325720
3056
05:28
to make sure that those margins are there,
109
328800
2056
05:30
and society expects them to do so,
110
330880
1656
Non parlerò delle cause di queste tragedie,
05:32
which is why it's all the more alarming when things like this happen.
111
332560
3240
ma sono una delle ragioni
per cui i cambiamenti tecnologici avvengono lentamente.
05:39
I'm not going to go into the reasons for these tragedies,
112
339080
3736
Nessuno vuole che questo accada.
I clienti non vogliono che succeda con uno dei loro progetti, ovviamente.
05:42
but they are part of the reason
113
342840
2336
05:45
why technological change happens quite slowly.
114
345200
2376
Però, ovviamente, vogliono l’innovazione.
05:47
Nobody wants this to happen.
115
347600
1360
L’innovazione è fondamentale.
Come ingegnere, è parte del mio DNA.
05:50
Clients don't want this to happen on their projects, obviously.
116
350280
2960
Ce l’ho nel sangue.
05:54
And yet of course they want innovation.
117
354120
1976
Se non vuoi innovare, non puoi essere un grande ingegnere,
05:56
Innovation is vital.
118
356120
1936
05:58
As an engineer, it's part of my DNA.
119
358080
2976
ma lo devi fare da una posizione di conoscenza, di forza
e di comprensione.
06:01
It's in my blood.
120
361080
1816
06:02
I couldn't be a very good engineer if I wasn't wanting to innovate,
121
362920
3736
Non va bene fare un salto nel buio,
e la civiltà ha imparato dai suoi errori dall’inizio dei tempi,
06:06
but we have to do so from a position of knowledge and strength
122
366680
2936
nessuno più degli ingegneri.
06:09
and understanding.
123
369640
1240
06:12
It's no good taking a leap in the dark,
124
372080
1856
06:13
and civilization has learned from mistakes since the beginning of time --
125
373960
3456
Forse avete già visto questo:
il celebre crollo del ponte di Tacoma Narrows
06:17
no one more so than engineers.
126
377440
1440
a Tacoma, nello stato di Washington,
nel 1940.
06:22
Some of you may have seen this film before --
127
382040
2136
Il ponte divenne noto come “Gertie la galoppatrice”, perché lei --
06:24
this is the very famous Tacoma Narrows Bridge collapse
128
384200
2576
06:26
in Tacoma, Washington state,
129
386800
1920
lei? Un ponte è femminile? Chissà --
lei dondolava così già da un po’ di tempo,
06:30
1940.
130
390200
1200
06:32
The bridge became known as "Galloping Gertie"
131
392200
2136
e notate questo movimento di torsione.
06:34
because she -- she?
132
394360
1256
06:35
Is a bridge female? I don't know.
133
395640
1776
Quel ponte era davvero troppo flessibile.
06:37
She was wobbling like this for quite a long time,
134
397440
3296
Fu progettato da Leon Moisseiff,
pratico di progetti di ponti sospesi,
06:40
and notice this twisting motion.
135
400760
1960
ma in questo caso aveva spinto i limiti un po’ troppo in là,
06:43
The bridge was far too flexible.
136
403800
1576
e la pagò cara.
06:45
It was designed by a chap called Leon Moisseiff,
137
405400
2256
Per fortuna, non ci furono morti,
06:47
no stranger to suspension bridge design,
138
407680
1936
ma il crollo di quel ponte fermò lo sviluppo dei ponti sospesi,
06:49
but in this case he pushed the limits just that little bit too far
139
409640
3136
06:52
and paid the price.
140
412800
1240
lo bloccò completamente.
06:54
Thankfully, nobody was killed.
141
414520
2376
Per 10 anni nessuno pensò più a costruire un altro ponte sospeso.
06:56
But this bridge collapse stopped suspension bridge development
142
416920
3816
Neppure uno.
E quando ricomparvero, negli anni ’50,
07:00
dead in its tracks.
143
420760
1200
ci fu un comprensibile eccesso di prudenza,
07:02
For 10 years nobody thought about doing another suspension bridge.
144
422680
3576
ci fu un eccesso di sicurezza, per reazione a ciò che era successo.
07:06
There were none.
145
426280
1256
07:07
And when they did emerge in the 1950s,
146
427560
1856
Ma poi finalente, a metà degli anni ’60,
07:09
they were an understandable overreaction,
147
429440
1953
ci fu un vero salto di qualità,
07:11
this sort of oversafe response to what had happened.
148
431417
3320
un’innovazione, un salto di qualità tecnologico.
07:15
But when it did occur in the mid-60s,
149
435880
2400
Questo è il ponte sul Severn, nel Regno Unito.
Notate il profilo aerodinamico della sezione trasversale qui nel centro.
07:19
there was indeed a step change --
150
439320
1616
07:20
an innovation, a technological step change.
151
440960
2856
Questa “scatola” la rende anche molto rigida alla torsione,
07:23
This is the Severn Bridge in the UK.
152
443840
1720
qui non potrebbe avvenire quel tipo di avvitamento che s’è visto a Tacoma.
07:26
Notice the aerodynamically streamlined cross section
153
446200
3416
07:29
in the center there.
154
449640
1216
Ed è anche leggerissimo,
07:30
It's also a box which makes it very torsionally stiff --
155
450880
2736
e, come vedremo fra un attimo,
la leggerezza è molto importante per le lunghe campate,
07:33
that twisting motion which we saw at Tacoma would not happen here.
156
453640
3856
e sembra che tutti ci chiedano di costruire campate più lunghe.
07:37
And it's also really lightweight,
157
457520
1616
Attualmente il record spetta al Giappone:
07:39
and as we'll see in a moment,
158
459160
1416
07:40
lightweight is really important for long spans,
159
460600
2816
appena sotto i 2.000 metri, una campata.
07:43
and everybody seems to want us to build longer spans.
160
463440
3576
Quasi due chilometri.
Il ponte Akashi Kaikyō.
Stiamo lavorando a un ponte in Turchia, un po’ più lungo,
07:47
The longest at the moment is in Japan.
161
467040
1856
07:48
It's just under 2,000 meters -- one span.
162
468920
3896
e abbiamo progettato il ponte di Messina in Italia,
07:52
Just under two kilometers.
163
472840
1256
la cui costruzione dovrebbe iniziare prima o poi,
07:54
The Akashi Kaikyō Bridge.
164
474120
1336
chissà quando.
07:55
We're currently working on one in Turkey which is a bit longer,
165
475480
2966
(Risate)
Tornerò sul ponte di Messina fra un attimo.
07:58
and we've designed the Messina Bridge in Italy,
166
478460
2196
08:00
which is just waiting to get started with construction one day,
167
480680
2976
L’altro tipo di ponte a lunga campata che usa il principio della tensione
08:03
who knows when.
168
483680
1216
08:04
(Laughter)
169
484920
1176
è il ponte strallato.
08:06
I'm going to come back to Messina in a moment.
170
486120
2656
Se ne vedono molti in giro.
08:08
But the other kind of long-span bridge which uses that tension principle
171
488800
5096
In Cina, ad esempio, ne stanno costruendo tantissimi.
Il più lungo è il ponte Russky di Vladivostok in Russia,
08:13
is the cable-stayed bridge,
172
493920
1336
08:15
and we see a lot of these.
173
495280
1576
08:16
In fact, in China they're building a whole load of these right now.
174
496880
3656
lungo poco più di 1.100 metri.
Ma torniamo alla questione della lunghezza e della leggerezza.
08:20
The longest of these is the Russky Bridge in Vladivostok, Russia --
175
500560
3896
Prendiamo ad esempio il ponte di Messina.
Il grafico a torta al centro rappresenta la capacità dei cavi principali,
08:24
just over 1,100 meters.
176
504480
1776
08:26
But let me take you back to this question about long-span and lightweight.
177
506280
3496
quelli che reggono il ponte,
08:29
This is using Messina Bridge as an example.
178
509800
2056
la capacità dei cavi principali.
08:31
The pie chart in the center represents the capacity of the main cables --
179
511880
4456
Si noti che il 78 per cento di tale capacità
serve solo a tenere in piedi il ponte.
08:36
that's what holds the bridge up --
180
516360
1656
08:38
the capacity of the main cables.
181
518040
1560
Resta solo il 22 per cento, meno di un quarto della capacità,
08:40
And notice that 78 percent of that capacity
182
520400
2896
disponibile per il carico utile,
08:43
is used up just holding the bridge up.
183
523320
2640
il peso che il ponte deve sostenere:
la ferrovia, la strada eccetera.
08:47
There's only 22 percent of its capacity --
184
527880
2015
08:49
that's less than a quarter --
185
529919
1417
E in effetti,
08:51
available for the payload,
186
531360
1256
oltre il 50 per cento del carico utile,
08:52
the stuff that the bridge is there to support:
187
532640
2176
di quel peso morto,
08:54
the railway, the road and so on.
188
534840
1720
è lo stesso cavo.
Solo il cavo, senza l’impalcato del ponte.
08:58
And in fact,
189
538200
1256
Se potessimo alleggerire il cavo, potremmo coprire distanze più lunghe.
08:59
over 50 percent of that payload --
190
539480
2616
09:02
of that dead load --
191
542120
1416
Usando il cavo d’acciaio ad alta resistenza oggi disponibile,
09:03
is the cable on its own.
192
543560
1376
09:04
Just the cable without any bridge deck.
193
544960
2016
possiamo arrivare, praticamente, fino a circa cinque o sei chilometri
09:07
If we could make that cable lighter,
194
547000
2536
09:09
we could span longer.
195
549560
1496
spingendosi sino al limite.
09:11
Right now if we use the high-strength steel wire available to us,
196
551080
3456
Ma se potessimo usare la fibra di carbonio per quei cavi,
09:14
we can span, practically speaking, around about five or six kilometers
197
554560
3456
potremmo arrivare a più di 10 chilometri.
09:18
if we really push it.
198
558040
1240
Qualcosa di spettacolare.
09:20
But if we could use carbon fiber in those cables,
199
560480
3056
Ma ovviamente campate così lunghe non sono la soluzione universale.
09:23
we could go more than 10 kilometers.
200
563560
1880
09:26
That's pretty spectacular.
201
566560
1240
Sono molto costose e presentano altri tipi di problemi,
così tendiamo a costruire campate multiple
09:30
But of course superspans is not necessarily the way to go everywhere.
202
570200
4696
per attraversare un vasto estuario o il mare.
09:34
They're very expensive
203
574920
1216
Se però l’attraversamento del mare fosse lo stretto di Gibilterra,
09:36
and they've got all sorts of other challenges associated with them,
204
576160
3143
09:39
and we tend to build multispan
205
579327
1449
o, come in questo caso, il Mar Rosso,
09:40
when we're crossing a wide estuary or a sea crossing.
206
580800
2480
potremmo davvero costruire campate multiple extralunghe,
09:44
But of course if that sea crossing were somewhere like Gibraltar,
207
584080
3416
e sarebbero davvero spettacolare, no?
09:47
or in this case, the Red Sea,
208
587520
2456
Non credo che ne vedrò uno in vita mia,
09:50
we would indeed be building multiple superlong spans
209
590000
4456
ma per alcuni di voi varrà senz’altro la pena aspettare.
09:54
and that would be something spectacular, wouldn't it?
210
594480
2896
Ora voglio parlarvi di una cosa davvero fantastica.
09:57
I don't think I'm going to see that one finished in my lifetime,
211
597400
3056
Questo è un ponte sospeso a campata multipla
10:00
but it will certainly be worth waiting for for some of you guys.
212
600480
3040
sopra acque molto profonde in Norvegia
10:04
Well, I want to tell you about something which I think is really exciting.
213
604800
3496
al quale stiamo attualmente lavorando.
La profondità dell’acqua rende proibitivo il costo delle fondamenta.
10:08
This is a multispan suspension bridge across very deep water in Norway,
214
608320
4496
Quindi questo ponte galleggia.
10:12
and we're working on this at the moment.
215
612840
1920
È un ponte sospeso galleggiante a campata multipla.
10:15
The deep water means that foundations are prohibitively expensive.
216
615400
3816
Ci sono stati ponti galleggianti in passato, ma mai come questo.
10:19
So this bridge floats.
217
619240
2240
Questo si basa su pontoni galleggianti
fissati al fondo marino e ancorati,
10:23
This is a floating, multispan suspension bridge.
218
623240
2256
quindi, ancorati contro le spinte idrostatiche.
10:25
We've had floating bridges before, but nothing like this.
219
625520
2680
E per stabilizzarlo,
10:29
It stands on floating pontoons
220
629040
1576
le cime delle torri devono essere collegate,
10:30
which are tethered to the seabed and held down --
221
630640
2336
altrimenti tutta la struttura andrebbe su e giù,
10:33
so, pulled down against those buoyancy forces,
222
633000
3096
e nessuno ci metterebbe piede.
10:36
and in order to make it stable,
223
636120
1576
Ma io lo trovo eccezionale,
10:37
the tops of the towers have to be tied together,
224
637720
2696
perché se pensate a quei posti in giro per il mondo
10:40
otherwise the whole thing would just wobble around
225
640440
2776
dove l’acqua è così profonda
che nessuno ha mai considerato la possibilità di un ponte
10:43
and nobody will want to go on that.
226
643240
1696
10:44
But I'm really excited about this
227
644960
1616
o di qualsiasi tipo di attraversamento,
10:46
because if you think about the places around the world
228
646600
2576
ora si apre quella possibilità.
10:49
where the water is so deep
229
649200
1256
10:50
that nobody has given a second thought to the possibility of a bridge
230
650480
3256
Questo ponte è costruito dall’ente norvegese per le strade,
10:53
or any kind of crossing,
231
653760
1296
ma è interessante pensare
10:55
this now opens up that possibility.
232
655080
1840
dove altro questa tecnologia aiuterà lo sviluppo,
10:58
So this one's being done by the Norwegian Roads Administration,
233
658600
3040
questa crescita comune,
questa costruzione di comunità.
11:02
but I'm really excited to know
234
662600
1456
11:04
where else will this technology enable development --
235
664080
2496
E il cemento?
11:06
that growing together,
236
666600
2016
Il cemento a volte ha una pessima reputazione,
11:08
that building of community.
237
668640
1320
ma nelle mani di persone come Rudy Ricciotti,
11:13
Now, what about concrete?
238
673720
1240
guardate cosa ci si può fare.
11:16
Concrete gets a pretty bad name sometimes,
239
676160
2320
Questo è calcestruzzo fibrorinforzato ad altissime prestazioni.
11:20
but in the hands of people like Rudy Ricciotti here,
240
680080
3616
Un nome complicato.
11:23
look what you can do with it.
241
683720
1400
A noi ingegneri piacciono questi paroloni.
(Risate)
11:26
This is what we call ultra-high performance fiber-reinforced concrete.
242
686400
3456
Ma quello che puoi farci è davvero molto forte e molto resistente,
11:29
It's a bit of a mouthful.
243
689880
1240
e puoi ottenere questa fantastica qualità scultorea.
11:31
Us engineers love those kinds of words.
244
691680
1896
11:33
(Laughter)
245
693600
2256
Chi l’ha detto che i ponti di cemento sono noiosi?
11:35
But what you do with this --
246
695880
1376
11:37
this is really superstrong, and it's really durable,
247
697280
2456
11:39
and you can get this fantastic sculptural quality.
248
699750
2360
Potremmo parlare delle nuove tecnologie,
delle nuove tendenze, robot e stampe 3D e intelligenza artificiale e così via,
11:43
Who said concrete bridges are dull?
249
703200
1680
ma voglio riportarvi a qualcosa a cui ho accennato prima.
11:47
We could talk about all sorts of other new technologies and things
250
707680
3136
11:50
which are going on,
251
710840
1216
I ponti devono essere funzionali, certo.
11:52
robots and 3-D printing and AI and all of that,
252
712080
2216
Devono essere assolutamente sicuri.
11:54
but I want to take you back to something which I alluded to earlier on.
253
714320
3334
Devono essere resistenti e di facile manutenzione.
Ma io credo fermamente che debbano essere eleganti;
11:59
Our bridges need to be functional, yes.
254
719518
1858
devono essere belli.
12:01
They need to be safe -- absolutely.
255
721400
1696
12:03
They need to be serviceable and durable.
256
723120
1920
I nostri ponti sono progettati per il lungo termine.
12:05
But I passionately believe they need to be elegant;
257
725880
2416
Progettiamo per 100 anni e oltre.
12:08
they need to be beautiful.
258
728320
1239
Rimarranno lì per tantissimo tempo.
12:12
Our bridges are designed for a long time.
259
732360
1960
Nessuno si ricorderà quanto sono costati.
Nessuno si ricorderà se i lavori sono durati mesi più del previsto.
12:15
We tend to design for 100 years plus.
260
735280
1816
12:17
They're going to be there for an awfully long time.
261
737120
2400
Ma se sono brutti o anche solo banali,
12:20
Nobody is going to remember the cost.
262
740480
2256
saranno sempre brutti o banali.
12:22
Nobody will remember whether it overran a few months.
263
742760
2480
(Risate)
I ponti...
12:26
But if it's ugly or just dull,
264
746240
1840
La bellezza arricchisce la vita.
12:29
it will always be ugly or dull.
265
749400
1736
Non è vero?
12:31
(Laughter)
266
751160
1800
Contribuisce al nostro benessere.
La bruttezza e la mediocrità fanno esattamente il contrario.
12:34
Bridges --
267
754040
1240
12:36
beauty enriches life.
268
756320
2216
E se costruiamo contesti brutti e mediocri--
12:38
Doesn't it?
269
758560
1200
12:40
It enhances our well-being.
270
760640
1736
e credo che ci stiamo abituando a questo--
12:42
Ugliness and mediocrity does exactly the opposite.
271
762400
2360
12:45
And if we go on building mediocre, ugly environments --
272
765640
4016
se continuiamo a farlo,
è una forma di vandalismo su vasta scala,
12:49
and I believe we're becoming numb to that stuff --
273
769680
2360
una cosa assolutamente inaccettabile.
(Applausi)
12:53
if we go on doing that,
274
773880
1256
12:55
it's something like a large-scale vandalism,
275
775160
3256
Questo ponte si trova a Lione, in Francia,
12:58
which is completely unacceptable.
276
778440
1600
appaltato con un concorso di progettazione.
13:01
(Applause)
277
781440
4936
E credo che dovremmo iniziare a parlare con quelli che appaltano i ponti
13:06
This is a bridge in Lyon in France,
278
786400
1936
e le nostre strutture,
13:08
which was procured through a design competition.
279
788360
3176
perché spesso l’elemento chiave è l’appalto.
Una gara di progettazione è un modo per avere buoni progetti, non l’unico.
13:11
And I think we need to start talking to those people who procure our bridges
280
791560
3856
Ci sono tantissimi appalti
13:15
and our structures,
281
795440
1256
13:16
because it's the procurement which is often the key.
282
796720
2856
che di fatto rendono impossibile un buon design.
13:19
Design competitions is one way to get good design,
283
799600
2336
Quindi, sì, la tecnologia avanza più lentamente nel mio mondo.
13:21
but it's not the only one.
284
801960
1266
13:23
There's an awful lot of procurement going on
285
803240
2056
13:25
that is absolutely prejudiced against good design.
286
805320
2360
Ma io trovo incredibile quello che ne possiamo trarre.
13:29
So yes, technology happens a bit slowly sometimes in my world.
287
809280
3360
Che sia per salvare vite nell’Africa rurale,
per superare i limiti della tecnologia delle lunghe campate,
13:34
But I'm really excited about what we can do with it.
288
814480
2440
o solo attraversare la strada accanto,
13:38
Whether it's saving lives in rural Africa
289
818160
2056
spero che continueremo a costruire strutture eleganti e belle
13:40
or stretching the boundaries of long-span technology
290
820240
2456
13:42
or just crossing the road next-door,
291
822720
2280
che salvano vite e costruiscono comunità.
Grazie.
13:47
I hope we continue to build elegant and beautiful stuff
292
827040
3776
(Applausi)
13:50
that save lives and build communities.
293
830840
2240
13:55
Thank you.
294
835080
1216
13:56
(Applause)
295
836320
3680
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7