Bridges should be beautiful | Ian Firth

100,949 views ・ 2018-07-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Leszek Szymanski Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:13
The world needs bridges.
0
13440
2600
Świat potrzebuje mostów.
00:17
Have you ever thought about what it would be like not to have any?
1
17920
3120
Co by było, gdyby na świecie nie było ani jednego?
00:21
It's hard to imagine a civilization without bridges
2
21880
3136
Trudno sobie wyobrazić cywilizację bez mostów
00:25
because they're so essential
3
25040
1376
ponieważ są aż tak ważne
00:26
for growth and development of human society,
4
26440
2736
dla wzrostu i rozwoju ludzkości.
00:29
but they're not just about a safe way across a river or an obstacle.
5
29200
3920
Są nie tylko bezpiecznym przejściem przez rzekę albo inną przeszkodę.
00:35
They shout about connectivity --
6
35720
3256
One zapewniają łączność
00:39
community.
7
39000
1200
pomiędzy społecznościami.
00:40
They reveal something about creativity,
8
40960
1896
Są znakiem naszej kreatywności,
00:42
our ingenuity --
9
42880
1215
pomysłowości,
00:44
they even hint at our identity.
10
44119
2321
a nawet tożsamości.
00:49
And when bridges fail,
11
49240
2256
Gdy mosty upadają,
00:51
or are destroyed in conflict,
12
51520
1896
lub gdy są niszczone przez konflikty,
00:53
communities struggle,
13
53440
1776
społeczności zmagają się z trudnościami
00:55
development stagnates, people suffer.
14
55240
2000
dochodzi do stagnacji, ludzie cierpią.
00:59
Even today,
15
59280
1816
Nawet dziś
01:01
there are over one billion people living in poor, rural communities
16
61120
3896
ponad miliard ludzi żyje na biednych, rolniczych obszarach
01:05
around the world
17
65040
1216
w różnych zakątkach świata,
01:06
that do not have safe, year-round access
18
66280
1936
którzy nie mają bezpiecznej, całorocznej przeprawy
01:08
to the things that you and I take for granted:
19
68240
2456
do rzeczy, które my bierzemy za gwarantowane:
01:10
education, medical care, access to markets ...
20
70720
2560
edukacji, opieki zdrowotnej, sklepów.
01:14
which is why wonderful organizations like Bridges to Prosperity
21
74960
3176
Z tego powodu organizacje takie jak Bridges to Prosperity
01:18
build bridges in this kind of place -- this is in Rwanda.
22
78160
3056
budują mosty w takich miejscach jak Rwanda.
01:21
And they make such a difference,
23
81240
2376
One stanowią różnicę
01:23
not only to those lives immediately around the bridge,
24
83640
3136
nie tylko dla tych, którzy żyją w pobliżu mostu.
01:26
but the impact of these bridges is huge,
25
86800
1966
Wpływ tych mostów jest ogromny
01:28
and it spreads over the whole community,
26
88790
2466
i rozciąga się na całą lokalną społeczność,
01:31
far, far away.
27
91280
1240
sięga bardzo daleko.
01:34
Of course bridges have been around for an awfully long time.
28
94040
3176
Mosty istnieją od dawna.
01:37
The oldest ones are stone because it's a very durable material.
29
97240
3936
Najstarsze były budowane z kamienia, bo jest bardzo trwałym materiałem.
01:41
I don't know about you --
30
101200
1256
Nie wiem jak wy,
01:42
I love to look at the development of technology
31
102480
2216
ale ja lubię obserwować rozwój technologii
01:44
to learn about what people did with the materials
32
104720
2336
aby dowiedzieć się, co ludzie robili z materiałami
01:47
and tools available to them at the time.
33
107080
2280
i narzędziami dostępnymi dla nich w danym czasie.
01:50
So the Pont Du Gard in the center is a wonderful example --
34
110200
2816
Pont Du Gard jest świetnym przykładem
rzymskiego akweduktu na południu Francji.
01:53
Roman aqueduct in the South of France --
35
113040
2336
01:55
fantastic piece of technology built using massive stones put together,
36
115400
3576
To fantastyczny przykład technologii budowlanej;
głazy ułożone są na sucho,
01:59
dry -- there's no mortar in those joints.
37
119000
2376
nie ma zaprawy w spoinach.
02:01
They're just dry stone joints --
38
121400
1936
Tylko suche kamienne spoiny,
02:03
fantastic
39
123360
1216
fantastyczne,
02:04
and almost as good as new today.
40
124600
1560
dziś są prawie jak nowe.
02:08
Or sometimes up in the mountains,
41
128360
1616
Czasami wysoko w górach,
02:10
people would build these suspension bridges,
42
130000
2856
ludzie budowali mosty wiszące,
02:12
often across some dizzy canyon,
43
132880
1776
często wszerz głębokich kanionów,
02:14
using a vine.
44
134680
1216
wykorzystując pnącza.
02:15
In this case, this is in Peru.
45
135920
1536
To jest most w Peru.
02:17
This is using grass which grows locally
46
137480
2336
Wykorzystując lokalnie występującą trawę
02:19
and is woven into ropes to build these bridges.
47
139840
2216
upleciono liny, z których zbudowano mosty.
02:22
And do you know they rebuild this every year?
48
142080
3160
Co ciekawe, oni odbudowują je co rok.
02:26
Because of course grass is not a durable material.
49
146160
2440
Oczywiście trawa nie jest trwałym materiałem.
02:29
So this bridge is unchanged since Inca times.
50
149600
2120
Dlatego ten most nie zmienił się od czasu Inków.
02:34
And bridges can be symbols of their location.
51
154720
2520
Mosty mogą być symbolem danego miejsca.
02:38
Of course, Golden Gate and Sydney are well familiar.
52
158400
2456
Golden Gate oraz most w Sydney są dobrze znane.
02:40
In Mostar the bridge was synonymous with the name of the place,
53
160880
3536
Most w Mostarze był synonimem nazwy tej miejscowości
02:44
and to such an extent that in the war in 1993
54
164440
3496
do tego stopnia, że w czasie wojny w 1993 roku,
02:47
when the bridge was destroyed,
55
167960
1456
gdy został zniszczony, miasto podupadło i straciło swoją tożsamość
02:49
the town all but lost its identity until the bridge was reconstructed.
56
169440
3320
aż do czasu gdy został odbudowany.
02:54
And bridges are enormous features in our landscape --
57
174000
3576
Mosty odznaczają się na tle krajobrazów,
02:57
not just enormous, sometimes there's small ones --
58
177600
2376
nie tylko te wielkie, ale również te małe.
Są naprawdę ważne
03:00
and they are really significant features,
59
180000
2696
03:02
and I believe we have a duty to make our bridges beautiful.
60
182720
3880
i myślę, że mamy obowiązek dbać o ich piękno.
03:08
Thankfully, many people do.
61
188320
1336
Na szczęście wielu ludzi to robi.
03:09
Think of the stunning Millau Viaduct in the South of France.
62
189680
3896
Na przykład zachwycający Wiadukt Millau na południu Francji.
03:13
French engineer Michel Virlogeux and British architect Lord Foster
63
193600
3536
Francuski inżynier Michel Virlogeux i brytyjski architekt Lord Foster
03:17
collaborated together to produce something
64
197160
2056
współpracowali aby stworzyć coś,
03:19
which is a really spectacular synergy of architecture and engineering.
65
199240
3696
co pozwoliło doskonale połączyć architekturę i inżynierię.
03:22
Or Robert Maillart's Salginatobel Bridge in the mountains in Switzerland --
66
202960
4496
Lub Most nad Salginą Roberta Maillarta w Szwajcarskich górach,
03:27
absolutely sublime.
67
207480
1280
absolutnie doskonały.
03:29
Or more recently,
68
209880
1216
Lub nawet całkiem nowy,
03:31
Laurent Ney's beautiful and rather delicate bridge
69
211120
3056
piękny i delikatny most Laurenta Neya,
03:34
for Tintagel Castle in the UK.
70
214200
1840
prowadzący do Tintagel Castle w Wielkiej Brytanii.
03:37
These are spectacular and beautiful designs
71
217520
2216
Te projekty są spektakularne i piękne,
03:39
and we need to see more of this.
72
219760
1560
zaraz pokażę więcej przykładów.
03:43
Bridges can be considered in three convenient categories,
73
223040
3800
Można wyróżnić trzy kategorie mostów.
03:48
depending on the nature of the structural system
74
228800
2496
Pierwsze w zależności od ich struktury,
03:51
that they adopt as their principal support.
75
231320
2896
która zapewnia główną nośność.
03:54
So, bending, of course, is the way a beam will behave --
76
234240
3136
Łuki to sposób oddziaływania na dźwigary mostowe
03:57
so, beams and bending.
77
237400
1720
a więc chodzi o dźwigary i łuki.
03:59
Or compression is the principal way of operating for an arch.
78
239880
4120
Nacisk to podstawowy sposób oddziaływania na łuk.
04:04
Or for the really long spans you need to go lightweight,
79
244720
2656
W przypadku bardzo długich przęseł trzeba zredukować wagę,
04:07
as we'll see in a minute,
80
247400
1336
co zobaczymy za chwilę.
04:08
and you'll use tension, cables --
81
248760
2656
W mostach wiszących kluczowe jest naprężenie i przęsła.
04:11
suspension bridges.
82
251440
1456
04:12
And the opportunity for variety is enormous.
83
252920
2280
Możliwości różnych konstrukcji jest wiele.
04:16
Engineers have a fantastic scope for innovation and ingenuity
84
256400
3216
Inżynierowie mają fantastyczne warunki do innowacji i pomysłowości
04:19
and developing different forms around these types.
85
259640
2560
oraz budowania różnych form w określonej kategorii.
04:25
But technological change happens relatively slowly in my world,
86
265520
3696
W moim świecie technologiczne nowinki pojawiają się dość wolno,
04:29
believe it or not,
87
269240
1216
wierzcie lub nie,
04:30
compared to the changes that happen in mobile phone technology
88
270480
4536
w porównaniu do zmian, które zaszły w technologii telefonów komórkowych
04:35
and computers and digital technologies and so on.
89
275040
2336
albo w komputerach, technologii cyfrowej i tak dalej.
04:37
In our world of construction,
90
277400
2256
W naszym świecie budowli
04:39
the changes seem positively glacial.
91
279680
2560
zmiany zachodzą powoli.
04:44
And the reason for this can be summarized in one word:
92
284040
2560
Ich przyczynę podsumuje jedno słowo:
04:48
risk.
93
288040
1200
ryzyko.
04:50
Structural engineers like me manage risk.
94
290680
2016
Inżynierowie strukturalni, tacy jak ja, kontrolują ryzyko.
04:52
We are responsible for structural safety.
95
292720
1976
Jesteśmy odpowiedzialni za bezpieczeństwo struktur.
04:54
That's what we do.
96
294720
1216
04:55
And when we design bridges like these,
97
295960
1856
Tym się zajmujemy.
Gdy projektujemy mosty takie jak te,
04:57
I have to balance the probability that loads will be excessive on one side
98
297840
4896
muszę wykluczyć możliwość,
wystąpienia nadmiernego obciążenia po jednej stronie
05:02
or the strength will be too low on the other side.
99
302760
3136
albo że wytrzymałość będzie za mała po drugiej stronie.
05:05
Both of which, incidentally, are full of uncertainty usually,
100
305920
3776
W skrajnym przypadku, obie mogą być przyczyną niepewności,
05:09
and so it's a probabilistic problem,
101
309710
1756
czyli mamy problem prawdopodobieństwa
05:11
and we have to make sure
102
311490
1206
i musimy być pewni,
05:12
that there's an adequate margin for safety between the two, of course.
103
312720
3336
że jest adekwatny margines bezpieczeństwa między tymi dwoma sytuacjami.
05:16
There's no such thing, I have to tell you,
104
316080
2056
Muszę stwierdzić, że całkowite bezpieczeństwo nie istnieje.
05:18
as absolute safety.
105
318160
1256
05:19
Contrary to popular belief,
106
319440
2376
Wbrew powszechnej opinii,
05:21
zero risk doesn't exist.
107
321840
1520
ryzyko zerowe nie istnieje.
05:25
Engineers have to do their calculations and get their sums right
108
325720
3056
Inżynierowie muszą wiele kalkulować i zbierać wyniki,
05:28
to make sure that those margins are there,
109
328800
2056
żeby mieć pewność, że są odpowiednie marginesy,
05:30
and society expects them to do so,
110
330880
1656
a społeczeństwo tego od nich oczekuje.
05:32
which is why it's all the more alarming when things like this happen.
111
332560
3240
Takie sytuacje sygnalizują, że zawsze coś może pójść nie tak.
05:39
I'm not going to go into the reasons for these tragedies,
112
339080
3736
Nie zamierzam analizować przyczyn tych tragedii,
05:42
but they are part of the reason
113
342840
2336
ale to są niektóre z powodów,
05:45
why technological change happens quite slowly.
114
345200
2376
dla których zmiany technologiczne następują powoli.
05:47
Nobody wants this to happen.
115
347600
1360
Nikt nie chce żeby tak się działo.
05:50
Clients don't want this to happen on their projects, obviously.
116
350280
2960
Klienci nie chcą żeby tak się stało z ich projektami.
05:54
And yet of course they want innovation.
117
354120
1976
Ale z drugiej strony chcą innowacji.
05:56
Innovation is vital.
118
356120
1936
Innowacje są nieodzowne.
05:58
As an engineer, it's part of my DNA.
119
358080
2976
Są częścią mojego inżynierskiego DNA.
06:01
It's in my blood.
120
361080
1816
Są w mojej krwi.
06:02
I couldn't be a very good engineer if I wasn't wanting to innovate,
121
362920
3736
Nie byłbym dobrym inżynierem, gdybym się obawiał innowacji.
06:06
but we have to do so from a position of knowledge and strength
122
366680
2936
Ale musimy je wprowadzać z pozycji wiedzy i siły
06:09
and understanding.
123
369640
1240
oraz rozumienia tematu.
06:12
It's no good taking a leap in the dark,
124
372080
1856
Nie jest dobrze rzucać się w przepaść,
06:13
and civilization has learned from mistakes since the beginning of time --
125
373960
3456
a cywilizacja nauczyła się wiele z błędów od samego początku
06:17
no one more so than engineers.
126
377440
1440
a szczególnie z błędów inżynierów.
06:22
Some of you may have seen this film before --
127
382040
2136
Niektórzy z was pewnie widzieli już ten film,
06:24
this is the very famous Tacoma Narrows Bridge collapse
128
384200
2576
pokazujący katastrofę mostu Tacoma
06:26
in Tacoma, Washington state,
129
386800
1920
w Tacoma, w stanie Washington
06:30
1940.
130
390200
1200
w roku 1940.
06:32
The bridge became known as "Galloping Gertie"
131
392200
2136
Most stał się znany jako "Galopująca Gertie",
06:34
because she -- she?
132
394360
1256
ponieważ ona - ona?
06:35
Is a bridge female? I don't know.
133
395640
1776
Czy most jest kobietą?
Nie mam pojęcia.
06:37
She was wobbling like this for quite a long time,
134
397440
3296
Kiwała się w ten sposób przez długi czas.
06:40
and notice this twisting motion.
135
400760
1960
Zwróćcie uwagę na te ruchy skrętne.
06:43
The bridge was far too flexible.
136
403800
1576
Most był zdecydowanie zbyt giętki.
06:45
It was designed by a chap called Leon Moisseiff,
137
405400
2256
Został zaprojektowany przez Leona Moisseiffa,
06:47
no stranger to suspension bridge design,
138
407680
1936
który nie był nowicjuszem w projektowaniu mostów,
06:49
but in this case he pushed the limits just that little bit too far
139
409640
3136
ale w tym przypadku przekroczył granice za bardzo
06:52
and paid the price.
140
412800
1240
i zapłacił za to cenę.
06:54
Thankfully, nobody was killed.
141
414520
2376
Na szczęście nikt nie zginął.
06:56
But this bridge collapse stopped suspension bridge development
142
416920
3816
Katastrofa tego mostu wstrzymała rozwój mostów wiszących.
07:00
dead in its tracks.
143
420760
1200
Doszło do stagnacji.
07:02
For 10 years nobody thought about doing another suspension bridge.
144
422680
3576
Przez 10 kolejnych lat nikt nie konstruował mostów wiszących.
07:06
There were none.
145
426280
1256
Nie powstał ani jeden.
07:07
And when they did emerge in the 1950s,
146
427560
1856
A gdy znów pojawiły się w latach 50.,
07:09
they were an understandable overreaction,
147
429440
1953
były efektem zbyt silnej reakcji
07:11
this sort of oversafe response to what had happened.
148
431417
3320
na wydarzenia, które miały miejsce.
07:15
But when it did occur in the mid-60s,
149
435880
2400
Gdy zaczęto je budować w połowie lat 60.,
07:19
there was indeed a step change --
150
439320
1616
zastosowano istotną zmianę,
07:20
an innovation, a technological step change.
151
440960
2856
innowację, istotną technologiczną zmianę.
07:23
This is the Severn Bridge in the UK.
152
443840
1720
Tu widzimy most Severn Bridge w Wielkiej Brytanii.
07:26
Notice the aerodynamically streamlined cross section
153
446200
3416
Zwróćcie uwagę na aerodynamiczny opływowy kształt poprzeczny
07:29
in the center there.
154
449640
1216
w samym środku.
07:30
It's also a box which makes it very torsionally stiff --
155
450880
2736
Jest tam również rodzaj platformy, która go znacznie usztywnia,
07:33
that twisting motion which we saw at Tacoma would not happen here.
156
453640
3856
przez co ruchy skrętne, które widzieliśmy w Tacoma nie mogą się tutaj zdarzyć.
07:37
And it's also really lightweight,
157
457520
1616
Jest też bardzo lekki,
07:39
and as we'll see in a moment,
158
459160
1416
i zobaczymy to za chwilę.
07:40
lightweight is really important for long spans,
159
460600
2816
Lekkość jest bardzo ważna przy rozległych przęsłach.
07:43
and everybody seems to want us to build longer spans.
160
463440
3576
Wszyscy chcieliby żebyśmy budowali dłuższe przęsła.
07:47
The longest at the moment is in Japan.
161
467040
1856
Najdłuższe jest obecnie w Japonii,
07:48
It's just under 2,000 meters -- one span.
162
468920
3896
Ma nieco poniżej 2 000 metrów, jedno przęsło.
07:52
Just under two kilometers.
163
472840
1256
To prawie dwa kilometry.
07:54
The Akashi Kaikyō Bridge.
164
474120
1336
Most Akashi Kaikyō.
07:55
We're currently working on one in Turkey which is a bit longer,
165
475480
2966
Obecnie pracujemy nad mostem w Turcji, który jest trochę dłuższy,
07:58
and we've designed the Messina Bridge in Italy,
166
478460
2196
zaprojektowaliśmy też most nad Cieśniną Mesyńską we Włoszech,
08:00
which is just waiting to get started with construction one day,
167
480680
2976
który jedynie czeka na budowę,
08:03
who knows when.
168
483680
1216
ale nie wiadomo kiedy to nastąpi.
08:04
(Laughter)
169
484920
1176
(Śmiech)
08:06
I'm going to come back to Messina in a moment.
170
486120
2656
Zaraz jeszcze wrócę do Mesyny.
08:08
But the other kind of long-span bridge which uses that tension principle
171
488800
5096
Innym rodzajem mostu o dużej rozpiętości, w którym stosuje się zasadę naprężeń,
08:13
is the cable-stayed bridge,
172
493920
1336
jest most wantowy,
08:15
and we see a lot of these.
173
495280
1576
spotykamy je dość często.
08:16
In fact, in China they're building a whole load of these right now.
174
496880
3656
Obecnie w Chinach buduje się ich mnóstwo.
08:20
The longest of these is the Russky Bridge in Vladivostok, Russia --
175
500560
3896
Najdłuższy tego typu jest Most Rosyjski we Władywostoku, w Rosji.
08:24
just over 1,100 meters.
176
504480
1776
Ma ponad 1100 metrów.
08:26
But let me take you back to this question about long-span and lightweight.
177
506280
3496
Ale wróćmy do kwestii rozpiętości i lekkości.
08:29
This is using Messina Bridge as an example.
178
509800
2056
Jako przykład weźmy most nad Cieśniną Mesyńską.
08:31
The pie chart in the center represents the capacity of the main cables --
179
511880
4456
Wykres kołowy w środku przedstawia nośność głównych lin,
08:36
that's what holds the bridge up --
180
516360
1656
które unoszą masę całego mostu,
08:38
the capacity of the main cables.
181
518040
1560
nośność głównych lin.
08:40
And notice that 78 percent of that capacity
182
520400
2896
Zwróćcie uwagę, że 78 procent tej nośności
08:43
is used up just holding the bridge up.
183
523320
2640
jest wykorzystywana do uniesienia samego mostu.
08:47
There's only 22 percent of its capacity --
184
527880
2015
Pozostałe 22 procent,
08:49
that's less than a quarter --
185
529919
1417
czyli mniej niż ćwierć,
08:51
available for the payload,
186
531360
1256
jest przeznaczona do unoszenia ładunku.
08:52
the stuff that the bridge is there to support:
187
532640
2176
Ładunki, które unosi most to:
08:54
the railway, the road and so on.
188
534840
1720
linia kolejowa, jezdnia i tak dalej.
08:58
And in fact,
189
538200
1256
Tak właściwie,
08:59
over 50 percent of that payload --
190
539480
2616
ponad 50 procent obciążenia,
09:02
of that dead load --
191
542120
1416
martwego obciążenia,
09:03
is the cable on its own.
192
543560
1376
to sama lina.
09:04
Just the cable without any bridge deck.
193
544960
2016
Lina bez powierzchni mostu.
09:07
If we could make that cable lighter,
194
547000
2536
Gdybyśmy mogli użyć lżejszej liny,
09:09
we could span longer.
195
549560
1496
rozpiętość mogłaby być dłuższa.
09:11
Right now if we use the high-strength steel wire available to us,
196
551080
3456
Obecnie używamy bardzo wytrzymałej liny z drutu stalowego,
09:14
we can span, practically speaking, around about five or six kilometers
197
554560
3456
możemy budować przęsła o długości praktycznie do 5 lub 6 km,
Jak się bardzo postaramy.
09:18
if we really push it.
198
558040
1240
09:20
But if we could use carbon fiber in those cables,
199
560480
3056
Ale gdyby się udało w tych linach zastosować włókno węglowe,
09:23
we could go more than 10 kilometers.
200
563560
1880
moglibyśmy zwiększyć rozpiętość do 10 km.
09:26
That's pretty spectacular.
201
566560
1240
To by było oszałamiające.
09:30
But of course superspans is not necessarily the way to go everywhere.
202
570200
4696
Ale konstruowanie superdługich przęseł nie jest rozwiązaniem na wszystko.
09:34
They're very expensive
203
574920
1216
One są bardzo drogie i wiążą się z nimi inne trudności.
09:36
and they've got all sorts of other challenges associated with them,
204
576160
3143
Wolimy raczej budować na wielu przęsłach,
09:39
and we tend to build multispan
205
579327
1449
09:40
when we're crossing a wide estuary or a sea crossing.
206
580800
2480
szczególnie gdy budujemy nad szerokim ujściem rzeki lub przez morze.
09:44
But of course if that sea crossing were somewhere like Gibraltar,
207
584080
3416
Jednak w przypadku przepraw morskich, takich jak Cieśnina Gibraltarska,
09:47
or in this case, the Red Sea,
208
587520
2456
albo jak tutaj, Morze Czerwone,
09:50
we would indeed be building multiple superlong spans
209
590000
4456
wolelibyśmy budować bardzo długie przęsła.
09:54
and that would be something spectacular, wouldn't it?
210
594480
2896
To byłoby czymś oszałamiającym, prawda?
09:57
I don't think I'm going to see that one finished in my lifetime,
211
597400
3056
Wydaje mi się, że już w swoim życiu takich nie zobaczę,
10:00
but it will certainly be worth waiting for for some of you guys.
212
600480
3040
ale dla niektórych z was warto będzie na to poczekać.
10:04
Well, I want to tell you about something which I think is really exciting.
213
604800
3496
Opowiem wam o czymś wyjątkowo ekscytującym.
10:08
This is a multispan suspension bridge across very deep water in Norway,
214
608320
4496
To wieloprzęsłowy most wiszący nad bardzo głęboką wodą w Norwegii,
10:12
and we're working on this at the moment.
215
612840
1920
nad którym obecnie pracujemy.
10:15
The deep water means that foundations are prohibitively expensive.
216
615400
3816
Głębokie dno oznacza, że koszty fundamentów są zbyt wysokie.
10:19
So this bridge floats.
217
619240
2240
Dlatego ten most unosi się na wodzie.
10:23
This is a floating, multispan suspension bridge.
218
623240
2256
To jest pływający, wieloprzęsłowy most wiszący.
10:25
We've had floating bridges before, but nothing like this.
219
625520
2680
Są już na świecie mosty pływające, ale nie takie, jak ten.
10:29
It stands on floating pontoons
220
629040
1576
Ten będzie stał na pływających platformach
10:30
which are tethered to the seabed and held down --
221
630640
2336
przypiętych do dna i naciągniętych w dół.
10:33
so, pulled down against those buoyancy forces,
222
633000
3096
będą naciągane w dół wbrew siłom wyporu,
10:36
and in order to make it stable,
223
636120
1576
a żeby je ustabilizować,
10:37
the tops of the towers have to be tied together,
224
637720
2696
czubki wieżyczek muszą być ze sobą spięte.
10:40
otherwise the whole thing would just wobble around
225
640440
2776
W przeciwnym razie cała konstrukcja by się kołysała
10:43
and nobody will want to go on that.
226
643240
1696
i nikt by na nią nie wjechał.
10:44
But I'm really excited about this
227
644960
1616
Jestem tym bardzo podekscytowany,
10:46
because if you think about the places around the world
228
646600
2576
bo jeśli pomyślimy o miejscach na całym świecie,
10:49
where the water is so deep
229
649200
1256
gdzie woda jest tak głęboka,
10:50
that nobody has given a second thought to the possibility of a bridge
230
650480
3256
że nikt dotąd nawet nie pomyślał o możliwości zbudowania mostu
10:53
or any kind of crossing,
231
653760
1296
albo innej przeprawy.
10:55
this now opens up that possibility.
232
655080
1840
Taka konstrukcja otwiera tę możliwość.
10:58
So this one's being done by the Norwegian Roads Administration,
233
658600
3040
Jest ona w trakcie realizacji przez Norwegian Roads Administration.
11:02
but I'm really excited to know
234
662600
1456
Jestem ciekawy,
11:04
where else will this technology enable development --
235
664080
2496
gdzie jeszcze taka technologia umożliwi budowę mostu.
11:06
that growing together,
236
666600
2016
W ten sposób współpracujemy
11:08
that building of community.
237
668640
1320
budując lokalne społeczności.
11:13
Now, what about concrete?
238
673720
1240
A co z betonem?
11:16
Concrete gets a pretty bad name sometimes,
239
676160
2320
Beton czasami się źle kojarzy,
11:20
but in the hands of people like Rudy Ricciotti here,
240
680080
3616
ale w rękach ludzi takich jak Rudy Ricciotti,
11:23
look what you can do with it.
241
683720
1400
spójrzcie, co można z nim zrobić.
11:26
This is what we call ultra-high performance fiber-reinforced concrete.
242
686400
3456
To beton ultra-wysokowartościowy ze wzmocnionym włóknami.
11:29
It's a bit of a mouthful.
243
689880
1240
Trudno to nawet wymówić.
11:31
Us engineers love those kinds of words.
244
691680
1896
My inżynierowie lubimy takie słówka.
11:33
(Laughter)
245
693600
2256
(Śmiech)
11:35
But what you do with this --
246
695880
1376
A co można na to poradzić?
11:37
this is really superstrong, and it's really durable,
247
697280
2456
To materiał naprawdę mocny, trwały i wysokiej jakości.
11:39
and you can get this fantastic sculptural quality.
248
699750
2360
11:43
Who said concrete bridges are dull?
249
703200
1680
Kto powiedział, że mosty betonowe muszą być nudne?
11:47
We could talk about all sorts of other new technologies and things
250
707680
3136
Moglibyśmy rozmawiać o innych nowych technologiach albo rzeczach,
11:50
which are going on,
251
710840
1216
takich jak roboty, drukarki 3D, sztuczna inteligencja i tak dalej.
11:52
robots and 3-D printing and AI and all of that,
252
712080
2216
11:54
but I want to take you back to something which I alluded to earlier on.
253
714320
3334
Chciałbym wrócić to czegoś, o czym wcześniej wspominałem.
11:59
Our bridges need to be functional, yes.
254
719518
1858
Nasze mosty mają być funkcjonalne, tak?
12:01
They need to be safe -- absolutely.
255
721400
1696
Mają być bezpieczne? - absolutnie.
12:03
They need to be serviceable and durable.
256
723120
1920
Muszą być trwałe i możliwe do konserwacji,
12:05
But I passionately believe they need to be elegant;
257
725880
2416
oraz jestem przekonany, że muszą być eleganckie,
12:08
they need to be beautiful.
258
728320
1239
muszą być piękne.
12:12
Our bridges are designed for a long time.
259
732360
1960
Nasze mosty będą funkcjonować przez długi czas.
12:15
We tend to design for 100 years plus.
260
735280
1816
Projektujemy je na co najmniej 100 lat.
12:17
They're going to be there for an awfully long time.
261
737120
2400
Będą stały bardzo długo.
12:20
Nobody is going to remember the cost.
262
740480
2256
Nikt nie będzie pamiętał ile kosztowały.
12:22
Nobody will remember whether it overran a few months.
263
742760
2480
Nikt nie będzie wspominał ile miesięcy trwała budowa.
12:26
But if it's ugly or just dull,
264
746240
1840
Będzie się jedynie mówić, że są brzydkie, albo nudne.
12:29
it will always be ugly or dull.
265
749400
1736
Już zawsze będą brzydkie albo nudne.
12:31
(Laughter)
266
751160
1800
(Śmiech)
12:34
Bridges --
267
754040
1240
Mosty,
12:36
beauty enriches life.
268
756320
2216
to piękno, które dodaje życiu pewnego uroku.
12:38
Doesn't it?
269
758560
1200
Prawda?
12:40
It enhances our well-being.
270
760640
1736
Powiększają nasz dobrobyt.
12:42
Ugliness and mediocrity does exactly the opposite.
271
762400
2360
Brzydota i miernota jest tego przeciwieństwem.
12:45
And if we go on building mediocre, ugly environments --
272
765640
4016
Jeśli będziemy budować miernie i brzydko,
12:49
and I believe we're becoming numb to that stuff --
273
769680
2360
to do tego przywykniemy.
12:53
if we go on doing that,
274
773880
1256
Jeśli tak będziemy robić,
12:55
it's something like a large-scale vandalism,
275
775160
3256
to będzie coś w rodzaju wandalizmu na wielką skalę,
12:58
which is completely unacceptable.
276
778440
1600
co jest nie do zaakceptowania.
13:01
(Applause)
277
781440
4936
(Brawa)
13:06
This is a bridge in Lyon in France,
278
786400
1936
To jest most w Lyon we Francji,
13:08
which was procured through a design competition.
279
788360
3176
który został wybrany w konkursie architektonicznym.
13:11
And I think we need to start talking to those people who procure our bridges
280
791560
3856
Myślę, że musimy zacząć rozmawiać z tymi, którzy zamawiają nasze mosty
13:15
and our structures,
281
795440
1256
i nasze konstrukcje,
13:16
because it's the procurement which is often the key.
282
796720
2856
bo właśnie w zamówieniach często jest klucz.
13:19
Design competitions is one way to get good design,
283
799600
2336
Konkursy architektoniczne są jednym sposobem na ich jakość,
13:21
but it's not the only one.
284
801960
1266
ale nie jedynym.
13:23
There's an awful lot of procurement going on
285
803240
2056
Jest wiele przetargów,
13:25
that is absolutely prejudiced against good design.
286
805320
2360
które są szkodzą tworzeniu dobrych projektów.
13:29
So yes, technology happens a bit slowly sometimes in my world.
287
809280
3360
Osiągnięcia technologii wchodzą powoli do naszego świata.
13:34
But I'm really excited about what we can do with it.
288
814480
2440
Ale jestem podekscytowany tym, co możemy osiągnąć.
13:38
Whether it's saving lives in rural Africa
289
818160
2056
Zarówno ratując życie w Afryce,
13:40
or stretching the boundaries of long-span technology
290
820240
2456
czy przesuwając granice możliwości technologii długo-przęsłowej
13:42
or just crossing the road next-door,
291
822720
2280
albo po prostu łącząc drogi jedna z drugą.
13:47
I hope we continue to build elegant and beautiful stuff
292
827040
3776
Mam nadzieję, że będziemy budować eleganckie i piękne obiekty,
13:50
that save lives and build communities.
293
830840
2240
które będą ratować życie i tworzyć wspólnoty.
13:55
Thank you.
294
835080
1216
Dziękuję.
13:56
(Applause)
295
836320
3680
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7