Bridges should be beautiful | Ian Firth

100,949 views ・ 2018-07-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:13
The world needs bridges.
0
13440
2600
O mundo precisa de pontes.
00:17
Have you ever thought about what it would be like not to have any?
1
17920
3120
Já pensaram como seria não termos nenhuma?
00:21
It's hard to imagine a civilization without bridges
2
21880
3136
É difícil imaginar uma civilização sem pontes
00:25
because they're so essential
3
25040
1376
porque elas são tão essenciais
00:26
for growth and development of human society,
4
26440
2736
ao crescimento e desenvolvimento da sociedade humana,
00:29
but they're not just about a safe way across a river or an obstacle.
5
29200
3920
mas não são apenas um modo seguro para cruzarmos um rio ou um obstáculo.
00:35
They shout about connectivity --
6
35720
3256
Elas são o significado da conectividade,
00:39
community.
7
39000
1200
da comunidade.
00:40
They reveal something about creativity,
8
40960
1896
Elas revelam algo sobre criatividade,
00:42
our ingenuity --
9
42880
1215
nossa engenhosidade,
00:44
they even hint at our identity.
10
44119
2321
até sugerem a nossa identidade.
00:49
And when bridges fail,
11
49240
2256
E quando as pontes caem,
00:51
or are destroyed in conflict,
12
51520
1896
ou são destruídas em conflitos,
00:53
communities struggle,
13
53440
1776
as comunidades são penalizadas,
00:55
development stagnates, people suffer.
14
55240
2000
o desenvolvimento é paralisado, as pessoas sofrem.
00:59
Even today,
15
59280
1816
Mesmo hoje em dia,
01:01
there are over one billion people living in poor, rural communities
16
61120
3896
há mais de um bilhão de pessoas vivendo em comunidades rurais pobres,
01:05
around the world
17
65040
1216
ao redor do mundo,
01:06
that do not have safe, year-round access
18
66280
1936
sem acesso seguro durante o ano todo a coisas que fazem parte da nossa vida:
01:08
to the things that you and I take for granted:
19
68240
2456
01:10
education, medical care, access to markets ...
20
70720
2560
educação, cuidados médicos, acesso a mercados.
01:14
which is why wonderful organizations like Bridges to Prosperity
21
74960
3176
É por isso que organizações maravilhosas como a "Bridges to Prosperity"
01:18
build bridges in this kind of place -- this is in Rwanda.
22
78160
3056
constroem pontes neste tipo de lugar; isto fica em Ruanda.
01:21
And they make such a difference,
23
81240
2376
E elas fazem uma diferença imensa,
01:23
not only to those lives immediately around the bridge,
24
83640
3136
não apenas para aquelas vidas imediatamente próximas à ponte,
01:26
but the impact of these bridges is huge,
25
86800
1966
mas o impacto delas é enorme, e se espalha por toda a comunidade,
01:28
and it spreads over the whole community,
26
88790
2466
01:31
far, far away.
27
91280
1240
mesmo a uma grande distância.
01:34
Of course bridges have been around for an awfully long time.
28
94040
3176
É claro que pontes já existem há muito tempo.
01:37
The oldest ones are stone because it's a very durable material.
29
97240
3936
As mais antigas são feitas de pedra, por ser um material muito durável.
01:41
I don't know about you --
30
101200
1256
Não sei quanto a vocês, mas adoro observar o desenvolvimento da tecnologia
01:42
I love to look at the development of technology
31
102480
2216
01:44
to learn about what people did with the materials
32
104720
2336
e aprender sobre o que era feito com os materiais
01:47
and tools available to them at the time.
33
107080
2280
e as ferramentas disponíveis na época.
01:50
So the Pont Du Gard in the center is a wonderful example --
34
110200
2816
A Pont Du Gard, no centro, é um exemplo maravilhoso,
01:53
Roman aqueduct in the South of France --
35
113040
2336
um aqueduto romano no Sul da França,
01:55
fantastic piece of technology built using massive stones put together,
36
115400
3576
obra fantástica de tecnologia construída com pedras maciças sobrepostas, a seco;
01:59
dry -- there's no mortar in those joints.
37
119000
2376
não há argamassa nessas junções.
02:01
They're just dry stone joints --
38
121400
1936
São apenas sobreposições de pedras,
02:03
fantastic
39
123360
1216
fantástica,
02:04
and almost as good as new today.
40
124600
1560
e parece quase nova ainda hoje.
02:08
Or sometimes up in the mountains,
41
128360
1616
Ou às vezes nas montanhas,
02:10
people would build these suspension bridges,
42
130000
2856
as pessoas construíam pontes suspensas,
02:12
often across some dizzy canyon,
43
132880
1776
muitas vezes através de um desfiladeiro,
02:14
using a vine.
44
134680
1216
usando cipó.
02:15
In this case, this is in Peru.
45
135920
1536
Esta fica no Peru.
02:17
This is using grass which grows locally
46
137480
2336
Foi usada grama, plantada localmente,
02:19
and is woven into ropes to build these bridges.
47
139840
2216
que é trançada em cordas para construir as pontes.
02:22
And do you know they rebuild this every year?
48
142080
3160
E elas são reconstruídas todo ano!
02:26
Because of course grass is not a durable material.
49
146160
2440
Porque, claro, a grama não é um material durável.
02:29
So this bridge is unchanged since Inca times.
50
149600
2120
Esta ponte continua a mesma desde os tempos incas.
02:34
And bridges can be symbols of their location.
51
154720
2520
E pontes podem ser marcos de sua localização.
02:38
Of course, Golden Gate and Sydney are well familiar.
52
158400
2456
A Golden Gate e a de Sydney são bem familiares.
02:40
In Mostar the bridge was synonymous with the name of the place,
53
160880
3536
Em Mostar, a ponte era sinônimo do nome do lugar,
02:44
and to such an extent that in the war in 1993
54
164440
3496
e de tal forma que na guerra de 1993,
02:47
when the bridge was destroyed,
55
167960
1456
quando a ponte foi destruída,
02:49
the town all but lost its identity until the bridge was reconstructed.
56
169440
3320
a cidade quase perdeu sua identidade até que a ponte fosse reconstruída.
02:54
And bridges are enormous features in our landscape --
57
174000
3576
E as pontes são marcos enormes em nossa paisagem,
02:57
not just enormous, sometimes there's small ones --
58
177600
2376
não apenas enormes, mas às vezes pequenas,
são marcos bem significativos,
03:00
and they are really significant features,
59
180000
2696
03:02
and I believe we have a duty to make our bridges beautiful.
60
182720
3880
e acredito que temos o dever de fazer nossas pontes belas.
03:08
Thankfully, many people do.
61
188320
1336
Felizmente, muitos fazem isso.
03:09
Think of the stunning Millau Viaduct in the South of France.
62
189680
3896
Pensem no impressionante Viaduto de Millau, no Sul da França.
03:13
French engineer Michel Virlogeux and British architect Lord Foster
63
193600
3536
O engenheiro francês Michel Virlogeux e o arquiteto britânico Lord Foster
03:17
collaborated together to produce something
64
197160
2056
trabalharam juntos para produzir algo
com a espetacular sinergia entre a arquitetura e a engenharia.
03:19
which is a really spectacular synergy of architecture and engineering.
65
199240
3696
03:22
Or Robert Maillart's Salginatobel Bridge in the mountains in Switzerland --
66
202960
4496
Ou a ponte Salginatobel de Robert Maillart nas montanhas suíças,
03:27
absolutely sublime.
67
207480
1280
simplesmente sublime.
03:29
Or more recently,
68
209880
1216
Ou mais recentemente,
03:31
Laurent Ney's beautiful and rather delicate bridge
69
211120
3056
a ponte linda e muito delicada de Laurent Ney
03:34
for Tintagel Castle in the UK.
70
214200
1840
para o Castelo de Tintagel no Reino Unido.
03:37
These are spectacular and beautiful designs
71
217520
2216
Estes projetos são espetaculares e belos, e precisamos ver mais deles.
03:39
and we need to see more of this.
72
219760
1560
03:43
Bridges can be considered in three convenient categories,
73
223040
3800
Pontes podem ser classificadas em três categorias práticas,
03:48
depending on the nature of the structural system
74
228800
2496
dependendo da natureza do sistema estrutural
03:51
that they adopt as their principal support.
75
231320
2896
que elas adotam como o principal apoio delas.
03:54
So, bending, of course, is the way a beam will behave --
76
234240
3136
A curvatura, claro, é o modo como uma viga se comportará,
03:57
so, beams and bending.
77
237400
1720
então, vigas e curvaturas.
03:59
Or compression is the principal way of operating for an arch.
78
239880
4120
Ou a compressão é o modo principal de operação de um arco.
04:04
Or for the really long spans you need to go lightweight,
79
244720
2656
Ou para longas extensões, deve-se preferir a leveza,
04:07
as we'll see in a minute,
80
247400
1336
como veremos num minuto,
04:08
and you'll use tension, cables --
81
248760
2656
e usar tensão, cabos,
04:11
suspension bridges.
82
251440
1456
pontes suspensas.
04:12
And the opportunity for variety is enormous.
83
252920
2280
E a oportunidade de variedade é enorme.
04:16
Engineers have a fantastic scope for innovation and ingenuity
84
256400
3216
Engenheiros têm um alcance fantástico para inovação e engenhosidade,
04:19
and developing different forms around these types.
85
259640
2560
desenvolvendo diferentes formas baseadas nesses tipos.
04:25
But technological change happens relatively slowly in my world,
86
265520
3696
Mas mudança tecnológica acontece relativamente devagar no meu mundo,
04:29
believe it or not,
87
269240
1216
acreditem ou não,
04:30
compared to the changes that happen in mobile phone technology
88
270480
4536
comparado às mudanças que acontecem na tecnologia da telefonia móvel,
04:35
and computers and digital technologies and so on.
89
275040
2336
tecnologias de computadores, digital e coisa assim.
04:37
In our world of construction,
90
277400
2256
No nosso mundo da construção,
04:39
the changes seem positively glacial.
91
279680
2560
as mudanças parecem positivamente glaciais.
04:44
And the reason for this can be summarized in one word:
92
284040
2560
E isso pode ser resumido numa palavra:
04:48
risk.
93
288040
1200
risco.
04:50
Structural engineers like me manage risk.
94
290680
2016
Um engenheiro de estrutura, como eu, gerencia riscos.
04:52
We are responsible for structural safety.
95
292720
1976
Somos responsáveis pela segurança estrutural.
04:54
That's what we do.
96
294720
1216
04:55
And when we design bridges like these,
97
295960
1856
E quando projetamos pontes como essas,
04:57
I have to balance the probability that loads will be excessive on one side
98
297840
4896
tenho que equilibrar a probabilidade de que cargas serão excessivas de um lado
05:02
or the strength will be too low on the other side.
99
302760
3136
ou a força será muito baixa no outro.
05:05
Both of which, incidentally, are full of uncertainty usually,
100
305920
3776
Ambos são, geralmente, muito incertos,
05:09
and so it's a probabilistic problem,
101
309710
1756
então é um problema probabilístico,
05:11
and we have to make sure
102
311490
1206
e temos que garantir
05:12
that there's an adequate margin for safety between the two, of course.
103
312720
3336
que há uma margem adequada para segurança entre os dois, claro.
05:16
There's no such thing, I have to tell you,
104
316080
2056
Devo dizer que não há algo como segurança absoluta.
05:18
as absolute safety.
105
318160
1256
05:19
Contrary to popular belief,
106
319440
2376
Contrário à crença popular,
05:21
zero risk doesn't exist.
107
321840
1520
risco zero não existe.
05:25
Engineers have to do their calculations and get their sums right
108
325720
3056
Engenheiros devem fazer seus cálculos e acertar suas somas para garantir
05:28
to make sure that those margins are there,
109
328800
2056
que consideraram essas margens, e a sociedade espera que façam isso.
05:30
and society expects them to do so,
110
330880
1656
05:32
which is why it's all the more alarming when things like this happen.
111
332560
3240
Por isso é ainda mais alarmante quando coisas assim acontecem.
05:39
I'm not going to go into the reasons for these tragedies,
112
339080
3736
Não vou abordar os motivos de tragédias como estas,
05:42
but they are part of the reason
113
342840
2336
mas elas são parte do porquê
05:45
why technological change happens quite slowly.
114
345200
2376
a mudança tecnológica acontece bem devagar.
05:47
Nobody wants this to happen.
115
347600
1360
Ninguém quer que isso aconteça.
05:50
Clients don't want this to happen on their projects, obviously.
116
350280
2960
Clientes não querem que aconteça em seus projetos, obviamente.
05:54
And yet of course they want innovation.
117
354120
1976
E, claro, eles querem inovação.
05:56
Innovation is vital.
118
356120
1936
Inovação é vital.
05:58
As an engineer, it's part of my DNA.
119
358080
2976
Como engenheiro, faz parte do meu DNA.
06:01
It's in my blood.
120
361080
1816
Está no meu sangue.
06:02
I couldn't be a very good engineer if I wasn't wanting to innovate,
121
362920
3736
Não poderia ser um bom engenheiro se não quisesse inovar,
06:06
but we have to do so from a position of knowledge and strength
122
366680
2936
mas temos que fazer isso com a postura de conhecimento, força e compreensão.
06:09
and understanding.
123
369640
1240
06:12
It's no good taking a leap in the dark,
124
372080
1856
Não adianta dar um salto no escuro,
06:13
and civilization has learned from mistakes since the beginning of time --
125
373960
3456
e a civilização aprendeu com os erros desde o início dos tempos;
06:17
no one more so than engineers.
126
377440
1440
ninguém mais do que os engenheiros.
Talvez tenham visto esse vídeo antes:
06:22
Some of you may have seen this film before --
127
382040
2136
o famoso colapso da Ponte Tacoma Narrows em Tacoma, estado de Washington,
06:24
this is the very famous Tacoma Narrows Bridge collapse
128
384200
2576
06:26
in Tacoma, Washington state,
129
386800
1920
06:30
1940.
130
390200
1200
em 1940.
06:32
The bridge became known as "Galloping Gertie"
131
392200
2136
A ponte ficou conhecida como "Galoppig Gertie",
06:34
because she -- she?
132
394360
1256
porque ela... ela? Ponte é palavra feminina, em inglês? Não sei.
06:35
Is a bridge female? I don't know.
133
395640
1776
06:37
She was wobbling like this for quite a long time,
134
397440
3296
Ela ficou cambaleando assim por um bom tempo,
06:40
and notice this twisting motion.
135
400760
1960
e observem este movimento de torção.
06:43
The bridge was far too flexible.
136
403800
1576
A ponte era flexível demais.
06:45
It was designed by a chap called Leon Moisseiff,
137
405400
2256
Ela foi desenhada por Leon Moisseiff, conhecedor do projeto da ponte suspensa,
06:47
no stranger to suspension bridge design,
138
407680
1936
06:49
but in this case he pushed the limits just that little bit too far
139
409640
3136
mas, neste caso, ele forçou os limites um pouco mais do que devia
06:52
and paid the price.
140
412800
1240
e pagou o preço.
06:54
Thankfully, nobody was killed.
141
414520
2376
Felizmente, não houve vítimas.
06:56
But this bridge collapse stopped suspension bridge development
142
416920
3816
Mas o colapso dessa ponte retardou o desenvolvimento de pontes suspensas.
07:00
dead in its tracks.
143
420760
1200
07:02
For 10 years nobody thought about doing another suspension bridge.
144
422680
3576
Por 10 anos ninguém considerou fazer outra ponte suspensa.
07:06
There were none.
145
426280
1256
Não havia nenhuma.
07:07
And when they did emerge in the 1950s,
146
427560
1856
E quando ressurgiram na década de 1950, elas traziam em si uma reação exagerada,
07:09
they were an understandable overreaction,
147
429440
1953
07:11
this sort of oversafe response to what had happened.
148
431417
3320
um tipo de segurança excessiva em resposta ao que havia acontecido.
07:15
But when it did occur in the mid-60s,
149
435880
2400
Mas quando ocorreu, em meados dos anos 60,
07:19
there was indeed a step change --
150
439320
1616
houve, de fato, uma mudança,
07:20
an innovation, a technological step change.
151
440960
2856
uma inovação, uma mudança tecnológica.
07:23
This is the Severn Bridge in the UK.
152
443840
1720
Esta é a Severn Bridge no Reino Unido.
07:26
Notice the aerodynamically streamlined cross section
153
446200
3416
Observem a seção aerodinâmica transversal moderna ali no centro.
07:29
in the center there.
154
449640
1216
07:30
It's also a box which makes it very torsionally stiff --
155
450880
2736
É também uma caixa que a deixa bem rígida nas torções,
07:33
that twisting motion which we saw at Tacoma would not happen here.
156
453640
3856
aquele movimento de torção que vimos em Tacoma não aconteceria aqui.
07:37
And it's also really lightweight,
157
457520
1616
Ela também é muito leve, e como veremos daqui a pouco,
07:39
and as we'll see in a moment,
158
459160
1416
07:40
lightweight is really important for long spans,
159
460600
2816
leveza é ​​realmente importante para longas extensões,
07:43
and everybody seems to want us to build longer spans.
160
463440
3576
e parece que todos querem que sejam construídas extensões mais longas.
07:47
The longest at the moment is in Japan.
161
467040
1856
A mais longa no momento está no Japão.
07:48
It's just under 2,000 meters -- one span.
162
468920
3896
São pouco menos de 2 km, um vão.
07:52
Just under two kilometers.
163
472840
1256
A ponte Akashi Kaikyō.
07:54
The Akashi Kaikyō Bridge.
164
474120
1336
07:55
We're currently working on one in Turkey which is a bit longer,
165
475480
2966
No momento, trabalhamos numa ponte um pouco mais longa na Turquia,
07:58
and we've designed the Messina Bridge in Italy,
166
478460
2196
e projetamos a Ponte de Messina na Itália,
08:00
which is just waiting to get started with construction one day,
167
480680
2976
que aguarda o início da construção qualquer dia desses, sabe-se lá quando.
08:03
who knows when.
168
483680
1216
08:04
(Laughter)
169
484920
1176
(Risos)
08:06
I'm going to come back to Messina in a moment.
170
486120
2656
Já volto para Messina num momento.
08:08
But the other kind of long-span bridge which uses that tension principle
171
488800
5096
Mas outro tipo de ponte de longa extensão que usa esse princípio de tensão
08:13
is the cable-stayed bridge,
172
493920
1336
é a ponte estaiada, e vemos muitas delas.
08:15
and we see a lot of these.
173
495280
1576
08:16
In fact, in China they're building a whole load of these right now.
174
496880
3656
Na verdade, na China estão construindo várias delas no momento.
08:20
The longest of these is the Russky Bridge in Vladivostok, Russia --
175
500560
3896
A mais longa dessas é a Ponte Russky, em Vladivostok, na Rússia,
08:24
just over 1,100 meters.
176
504480
1776
pouco mais de 1,1 km.
08:26
But let me take you back to this question about long-span and lightweight.
177
506280
3496
Mas vou levá-los de volta à questão quanto à extensão longa e leveza.
08:29
This is using Messina Bridge as an example.
178
509800
2056
Vou usar a Ponte de Messina como exemplo.
08:31
The pie chart in the center represents the capacity of the main cables --
179
511880
4456
O gráfico de pizza no centro representa a capacidade dos cabos principais,
08:36
that's what holds the bridge up --
180
516360
1656
pois são eles que dão sustentação à ponte.
08:38
the capacity of the main cables.
181
518040
1560
08:40
And notice that 78 percent of that capacity
182
520400
2896
E observem que 78% dessa capacidade
08:43
is used up just holding the bridge up.
183
523320
2640
é usada apenas para sustentar a ponte.
08:47
There's only 22 percent of its capacity --
184
527880
2015
Há apenas 22% de sua capacidade,
08:49
that's less than a quarter --
185
529919
1417
ou seja, menos de um quarto, disponível para a carga útil,
08:51
available for the payload,
186
531360
1256
08:52
the stuff that the bridge is there to support:
187
532640
2176
as coisas que a ponte deve apoiar:
08:54
the railway, the road and so on.
188
534840
1720
trilhos, a estrada e assim por diante.
08:58
And in fact,
189
538200
1256
E, na verdade,
08:59
over 50 percent of that payload --
190
539480
2616
mais de 50% daquela carga morta
09:02
of that dead load --
191
542120
1416
09:03
is the cable on its own.
192
543560
1376
é o cabo sozinho; apenas o cabo, sem qualquer piso.
09:04
Just the cable without any bridge deck.
193
544960
2016
09:07
If we could make that cable lighter,
194
547000
2536
Se pudéssemos tornar esse cabo mais leve, poderíamos ir mais distante.
09:09
we could span longer.
195
549560
1496
09:11
Right now if we use the high-strength steel wire available to us,
196
551080
3456
No momento, se usarmos o fio de aço de alta resistência disponível pra nós,
09:14
we can span, practically speaking, around about five or six kilometers
197
554560
3456
podemos estender, em termos práticos, cerca de cinco ou seis quilômetros
09:18
if we really push it.
198
558040
1240
se decidirmos arriscar.
09:20
But if we could use carbon fiber in those cables,
199
560480
3056
Mas se pudéssemos usar fibra de carbono nesses cabos,
09:23
we could go more than 10 kilometers.
200
563560
1880
poderíamos ir mais de 10 quilômetros.
09:26
That's pretty spectacular.
201
566560
1240
É algo espetacular.
09:30
But of course superspans is not necessarily the way to go everywhere.
202
570200
4696
Mas é claro que superextensões não são o caminho a percorrer em todo lugar.
09:34
They're very expensive
203
574920
1216
Elas são muito caras e trazem todo tipo de outros desafios associados a elas,
09:36
and they've got all sorts of other challenges associated with them,
204
576160
3143
e tendemos a construir vãos múltiplos
09:39
and we tend to build multispan
205
579327
1449
09:40
when we're crossing a wide estuary or a sea crossing.
206
580800
2480
quando atravessamos um esteiro amplo ou uma travessia marítima.
09:44
But of course if that sea crossing were somewhere like Gibraltar,
207
584080
3416
Mas se essa travessia marítima estivesse num lugar como Gibraltar,
09:47
or in this case, the Red Sea,
208
587520
2456
ou neste caso, o Mar Vermelho,
09:50
we would indeed be building multiple superlong spans
209
590000
4456
estaríamos, na verdade, construindo vãos múltiplos superlongos
09:54
and that would be something spectacular, wouldn't it?
210
594480
2896
e isso seria algo espetacular, não?
09:57
I don't think I'm going to see that one finished in my lifetime,
211
597400
3056
Não acho que verei aquela concluída na minha vida,
mas certamente valerá a pena se alguns de vocês puderem ver.
10:00
but it will certainly be worth waiting for for some of you guys.
212
600480
3040
10:04
Well, I want to tell you about something which I think is really exciting.
213
604800
3496
Bem, quero falar sobre algo que acho muito empolgante.
10:08
This is a multispan suspension bridge across very deep water in Norway,
214
608320
4496
Esta é a ponte suspensa com vãos múltiplos que cruza águas muito profundas na Noruega
10:12
and we're working on this at the moment.
215
612840
1920
e estamos trabalhando nela no momento.
10:15
The deep water means that foundations are prohibitively expensive.
216
615400
3816
Águas profundas significam que as fundações são proibitivamente caras.
10:19
So this bridge floats.
217
619240
2240
Então esta ponte flutua.
10:23
This is a floating, multispan suspension bridge.
218
623240
2256
É uma ponte suspensa de múltiplos vãos flutuante.
10:25
We've had floating bridges before, but nothing like this.
219
625520
2680
Já tivemos pontes flutuantes antes, mas não como esta.
10:29
It stands on floating pontoons
220
629040
1576
Ela fica sobre plataformas flutuantes fixadas ao fundo do mar
10:30
which are tethered to the seabed and held down --
221
630640
2336
e pressionadas para baixo contra essas forças de flutuação,
10:33
so, pulled down against those buoyancy forces,
222
633000
3096
10:36
and in order to make it stable,
223
636120
1576
e, para que fiquem estáveis,
10:37
the tops of the towers have to be tied together,
224
637720
2696
os topos das torres precisam ser amarrados juntos,
10:40
otherwise the whole thing would just wobble around
225
640440
2776
caso contrário, a coisa toda iria simplesmente cambalear
10:43
and nobody will want to go on that.
226
643240
1696
e ninguém iria querer subir ali.
10:44
But I'm really excited about this
227
644960
1616
Mas estou muito animado com isso,
10:46
because if you think about the places around the world
228
646600
2576
pois se pensarmos em lugares pelo mundo onde a água é tão profunda
10:49
where the water is so deep
229
649200
1256
que ninguém havia considerado a possibilidade de construir uma ponte
10:50
that nobody has given a second thought to the possibility of a bridge
230
650480
3256
10:53
or any kind of crossing,
231
653760
1296
ou qualquer tipo de travessia, isso agora abre essa possibilidade.
10:55
this now opens up that possibility.
232
655080
1840
10:58
So this one's being done by the Norwegian Roads Administration,
233
658600
3040
Essa está sendo feita pela Administração de Estradas da Noruega,
11:02
but I'm really excited to know
234
662600
1456
mas estou bem animado em descobrir
11:04
where else will this technology enable development --
235
664080
2496
onde mais esta tecnologia irá permitir desenvolvimento,
11:06
that growing together,
236
666600
2016
aquele crescimento conjunto, a construção de uma comunidade.
11:08
that building of community.
237
668640
1320
11:13
Now, what about concrete?
238
673720
1240
E quanto ao concreto?
11:16
Concrete gets a pretty bad name sometimes,
239
676160
2320
O concreto ganha uma fama ruim às vezes,
11:20
but in the hands of people like Rudy Ricciotti here,
240
680080
3616
mas nas mãos de pessoas como Rudy Ricciotti,
11:23
look what you can do with it.
241
683720
1400
vejam o que é possível fazer.
11:26
This is what we call ultra-high performance fiber-reinforced concrete.
242
686400
3456
Chamamos isso de concreto reforçado com fibra de ultra-alto desempenho.
11:29
It's a bit of a mouthful.
243
689880
1240
Dá até pra enrolar a língua.
11:31
Us engineers love those kinds of words.
244
691680
1896
Os engenheiros adoram esse tipo de palavra.
11:33
(Laughter)
245
693600
2256
(Risos)
11:35
But what you do with this --
246
695880
1376
Descobrimos que isso é muito resistente e realmente durável,
11:37
this is really superstrong, and it's really durable,
247
697280
2456
11:39
and you can get this fantastic sculptural quality.
248
699750
2360
e conseguimos uma qualidade escultural fantástica.
11:43
Who said concrete bridges are dull?
249
703200
1680
Quem disse que pontes de concreto são sem graça?
11:47
We could talk about all sorts of other new technologies and things
250
707680
3136
Poderíamos falar sobre todo tipo de novas tecnologias acontecendo:
11:50
which are going on,
251
710840
1216
robôs, impressão em 3D, IA e tudo mais,
11:52
robots and 3-D printing and AI and all of that,
252
712080
2216
mas quero levá-los de volta a algo que mencionei anteriormente.
11:54
but I want to take you back to something which I alluded to earlier on.
253
714320
3334
11:59
Our bridges need to be functional, yes.
254
719518
1858
Nossas pontes precisam ser funcionais, sim;
12:01
They need to be safe -- absolutely.
255
721400
1696
precisam ser seguras, certamente;
12:03
They need to be serviceable and durable.
256
723120
1920
precisam ser úteis e duráveis.
12:05
But I passionately believe they need to be elegant;
257
725880
2416
Mas acredito fervorosamente que precisam ser elegantes e lindas.
12:08
they need to be beautiful.
258
728320
1239
12:12
Our bridges are designed for a long time.
259
732360
1960
Nossas pontes são projetadas para durar um longo tempo.
12:15
We tend to design for 100 years plus.
260
735280
1816
Visamos projetá-las por mais de 100 anos.
12:17
They're going to be there for an awfully long time.
261
737120
2400
Elas estarão lá por um bom tempo.
12:20
Nobody is going to remember the cost.
262
740480
2256
Ninguém se lembrará do custo,
12:22
Nobody will remember whether it overran a few months.
263
742760
2480
nem se a construção atrasou alguns meses.
12:26
But if it's ugly or just dull,
264
746240
1840
Mas se ela for feia ou sem graça
12:29
it will always be ugly or dull.
265
749400
1736
será sempre feia ou sem graça.
12:31
(Laughter)
266
751160
1800
(Risos)
12:34
Bridges --
267
754040
1240
Pontes...
12:36
beauty enriches life.
268
756320
2216
a beleza enriquece a vida.
12:38
Doesn't it?
269
758560
1200
Não é mesmo?
12:40
It enhances our well-being.
270
760640
1736
Aumenta o nosso bem-estar.
12:42
Ugliness and mediocrity does exactly the opposite.
271
762400
2360
Feiura e mediocridade fazem exatamente o oposto.
12:45
And if we go on building mediocre, ugly environments --
272
765640
4016
E se continuarmos construindo ambientes medíocres e feios,
12:49
and I believe we're becoming numb to that stuff --
273
769680
2360
e acredito que estamos nos tornando desnorteados por essas coisas,
12:53
if we go on doing that,
274
773880
1256
se continuarmos fazendo isso, é algo como um vandalismo em grande escala,
12:55
it's something like a large-scale vandalism,
275
775160
3256
12:58
which is completely unacceptable.
276
778440
1600
o que é completamente inaceitável.
13:01
(Applause)
277
781440
4936
(Aplausos)
13:06
This is a bridge in Lyon in France,
278
786400
1936
Esta é uma ponte em Lyon na França,
13:08
which was procured through a design competition.
279
788360
3176
que foi adquirida através de um concurso de projetos.
13:11
And I think we need to start talking to those people who procure our bridges
280
791560
3856
E acho que precisamos começar a conversar com as pessoas que obtêm nossas pontes
13:15
and our structures,
281
795440
1256
e nossas estruturas,
13:16
because it's the procurement which is often the key.
282
796720
2856
porque a aquisição é normalmente a chave.
13:19
Design competitions is one way to get good design,
283
799600
2336
O concurso de projetos é um modo de se obter um bom design, mas não o único.
13:21
but it's not the only one.
284
801960
1266
13:23
There's an awful lot of procurement going on
285
803240
2056
Há muitas aquisições acontecendo
que são totalmente preconceituosas em relação a um bom design.
13:25
that is absolutely prejudiced against good design.
286
805320
2360
13:29
So yes, technology happens a bit slowly sometimes in my world.
287
809280
3360
Então sim, a tecnologia é, às vezes, um pouco devagar no meu mundo,
13:34
But I'm really excited about what we can do with it.
288
814480
2440
mas estou muito animado quanto ao que podemos fazer com ela.
13:38
Whether it's saving lives in rural Africa
289
818160
2056
Seja salvando vidas na África rural
13:40
or stretching the boundaries of long-span technology
290
820240
2456
ou alongando os limites da tecnologia de longo alcance
13:42
or just crossing the road next-door,
291
822720
2280
ou simplesmente cruzando uma estrada,
13:47
I hope we continue to build elegant and beautiful stuff
292
827040
3776
espero que continuemos a construir pontes elegantes e bonitas
13:50
that save lives and build communities.
293
830840
2240
que salvam vidas e constroem comunidades.
13:55
Thank you.
294
835080
1216
Obrigado.
13:56
(Applause)
295
836320
3680
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7