The architectural wonder of impermanent cities | Rahul Mehrotra

83,721 views ・ 2019-08-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Correia Revisora: Margarida Ferreira
00:13
On this planet today,
0
13042
2517
Hoje, no nosso planeta,
00:15
there are about 50 cities that are larger than five million people.
1
15583
5768
existem cerca de 50 cidades com mais de cinco milhões de pessoas.
00:21
I'm going to share with you the story of one such city,
2
21375
2684
Vou partilhar a história de uma cidade,
00:24
a city of seven million people,
3
24083
2393
uma cidade com sete milhões de pessoas,
00:26
but a city that's a temporary megacity, an ephemeral megacity.
4
26500
5059
mas é uma megacidade temporária, uma megacidade efémera.
00:31
This is a city that is built for a Hindu religious festival
5
31583
5060
É construída para um festival hindu
00:36
called Kumbh Mela,
6
36667
1726
chamado Kumbh Mela,
00:38
which occurs every 12 years, in smaller editions every four years,
7
38417
4434
que se realiza a cada 12 anos, com edições mais pequenas a cada 4 anos,
00:42
and takes place at the confluence
8
42875
2768
e tem lugar na confluência
00:45
of the Ganges and the Yamuna rivers in India.
9
45667
3934
dos rios Ganges e Yamuna, na Índia.
00:49
And for this festival,
10
49625
2393
Neste festival,
00:52
about 100 million people congregate.
11
52042
5017
juntam-se cerca de 100 milhões de pessoas.
00:57
The reason so many people congregate here,
12
57083
2143
Estas pessoas juntam-se aqui
00:59
is the Hindus believe that during the festival,
13
59250
4059
porque os Hindus creem que, durante o festival,
01:03
the cycle every 12 years,
14
63333
1476
num ciclo de 12 anos,
01:04
if you bathe at the confluence of these two great rivers
15
64833
4143
se nos banharmos na confluência destes dois grandes rios,
01:09
you are freed from rebirth.
16
69000
2268
ficamos livres da reencarnação.
01:11
It's a really compelling idea,
17
71292
1642
É uma ideia muito fascinante,
01:12
you are liberated from life as we know it.
18
72958
2601
ficar livre da existência como a conhecemos.
01:15
And this is what attracts these millions.
19
75583
3768
E é isto que atrai estes milhões de pessoas.
01:19
And an entire megacity is built to house them.
20
79375
3643
E é construída uma megacidade para os acolher.
01:23
Seven million people live there for the 55 days,
21
83042
3017
Sete milhões de pessoas vivem lá durante os 55 dias,
01:26
and the other 100 million visit.
22
86083
3268
e outros 100 milhões visitam-na.
01:29
These are images from the same spot
23
89375
2101
Estas são imagens do mesmo local,
01:31
that we took over the 10 weeks
24
91500
2518
captadas durante as 10 semanas
01:34
that it takes for the city to emerge.
25
94042
3059
que demorou a erguer a cidade.
01:37
After the monsoon,
26
97125
1684
Depois das monções,
01:38
as the waters of these rivers begin to recede
27
98833
3310
quando as águas destes rios começam a recuar
01:42
and the sand banks expose themselves,
28
102167
2642
e aparecem os bancos de areia,
01:44
it becomes the terrain for the city.
29
104833
3060
começa-se a construir a cidade.
01:47
And by the 15th of January,
30
107917
1642
E até 15 de janeiro,
01:49
starting 15th of October to 15th of January,
31
109583
2851
de 15 de outubro até 15 de janeiro,
01:52
in these weeks an entire city emerges.
32
112458
3351
neste período a cidade emerge.
01:55
A city that houses seven million people.
33
115833
3500
Uma cidade que alberga sete milhões de pessoas.
02:00
What is fascinating is this city
34
120208
3435
O mais fascinante é que esta cidade
02:03
actually has all the characteristics of a real megacity:
35
123667
4559
tem todas as características de uma megacidade real:
02:08
a grid is employed to lay the city out.
36
128250
2643
a cidade é delineada segundo uma grelha quadriculada.
02:10
The urban system is a grid
37
130917
2059
A malha urbana é uma grelha quadriculada.
02:13
and every street on this city
38
133000
3018
e todas as ruas nesta cidade
02:16
goes across the river on a pontoon bridge.
39
136042
3059
atravessam o rio numa ponte flutuante.
02:19
Incredibly resilient,
40
139125
1518
É inacreditavelmente resistente,
02:20
because if there's an unseasonal downpour or if the river changes course,
41
140667
5059
porque, se houver uma chuvada inesperada ou se o rio mudar de curso,
02:25
the urban system stays intact,
42
145750
1809
a malha urbana permanece intacta
02:27
the city adjusts itself to this terrain which can be volatile.
43
147583
4500
e a cidade adapta-se a este terreno que pode ser instável.
02:33
It also replicates all forms of physical, as well as social, infrastructure.
44
153792
5976
Também replica todas as infraestruturas físicas e sociais.
02:39
Water supply, sewage, electricity,
45
159792
2892
Abastecimento de água, esgotos, eletricidade,
02:42
there are 1,400 CCTV cameras that are used for security
46
162708
5393
há 1400 câmaras CCTV instaladas para segurança
02:48
by an entire station that is set up.
47
168125
3851
e controladas a partir de uma central.
02:52
But also social infrastructure,
48
172000
2434
Mas também tem infraestruturas sociais,
02:54
like clinics, hospitals,
49
174458
2685
como clínicas, hospitais,
02:57
all sorts of community services,
50
177167
2226
todo o tipo de serviços comunitários,
02:59
that make this function like any real megacity would do.
51
179417
4476
que cumprem a sua função como em qualquer megacidade real.
03:03
10,500 sweepers are employed by the city.
52
183917
6101
A cidade contrata 10 500 varredores.
03:10
It has a governance system, a Mela Adhikari,
53
190042
2351
Tem um sistema administrativo, a Mela Adhikari,
03:12
or the commissioner of the festival,
54
192417
2101
ou a comissão do festival,
03:14
that ensures that land is allocated,
55
194542
2392
que assegura que o terreno é alocado,
03:16
there are systems for all of this,
56
196958
1643
que há sistemas para tudo isto,
03:18
that the system of the city, the mobility, all works efficiently.
57
198625
4375
que os sistemas da cidade, a mobilidade, funcionam de forma eficiente.
03:23
You know, it was the cleanest and the most efficient Indian city
58
203833
5101
Sabem, foi a cidade mais limpa e eficiente
03:28
I've lived in.
59
208958
1268
onde já vivi.
03:30
(Laughter)
60
210250
2375
(Risos)
03:33
And that's what it looks like in comparison to Manhattan,
61
213583
2851
Aqui aparece comparada com Manhattan,
03:36
30 square kilometers,
62
216458
2018
30 km2,
03:38
that's the scale of the city.
63
218500
2934
é essa a escala da cidade.
03:41
And this is not an informal city or a pop-up city.
64
221458
3976
E esta não é uma cidade informal, nem uma cidade "pop-up".
03:45
This is a formal city, this is a state enterprise,
65
225458
3351
É uma cidade formal, um empreendimento estatal,
03:48
the government sets this up.
66
228833
2518
organizada pelo Governo.
03:51
In today's world of neoliberalism and capitalism,
67
231375
3518
No mundo neoliberal e capitalista de hoje,
03:54
where the state has devolved itself complete responsibility
68
234917
3976
em que o Estado delega toda a responsabilidade
03:58
from making and designing cities,
69
238917
2767
de construção e "design" de cidades,
04:01
this is an incredible case.
70
241708
1310
este é um exemplo incrível.
04:03
It's a deliberate, intentional city, a formal city.
71
243042
3500
É uma cidade intencional e deliberada, uma cidade formal.
04:07
And it's a city that sits on the ground very lightly.
72
247708
4060
É uma cidade que assenta levemente no chão.
04:11
It sits on the banks of these rivers.
73
251792
2851
Assenta na margem destes rios.
04:14
And it leaves very little mark.
74
254667
2976
E quase não deixa marcas.
04:17
There are no foundations;
75
257667
1767
Não há fundações;
04:19
fabric is used to build this entire city.
76
259458
3084
usam tela para construir toda a cidade.
04:23
What's also quite incredible
77
263458
3351
O que também é incrível
04:26
is that there are five materials that are used to build this settlement
78
266833
4601
é que se utilizam cinco materiais para construir este povoamento
04:31
for seven million people:
79
271458
1934
para sete milhões de pessoas:
04:33
eight-foot tall bamboo, string or rope,
80
273416
3102
canas de bambu de 2,5 metros, corda,
04:36
nails or screw and a skinning material.
81
276542
2601
pregos ou parafusos e material leve.
04:39
Could be corrugated metal, a fabric or plastic.
82
279167
3726
Podem ser chapas de metal, tela ou plástico.
04:42
And these materials come together and aggregate.
83
282917
3642
Estes materiais juntam-se e agregam-se.
04:46
It's like a kit of parts.
84
286583
1768
É como um "kit" de peças.
04:48
And it's used all the way from a small tent,
85
288375
3559
Usam-se em tudo, desde uma tenda pequena,
04:51
which might house five or six people, or a family,
86
291958
3018
que pode albergar cinco ou seis pessoas, ou uma família,
04:55
to temples that can house 500, sometimes 1,000 people.
87
295000
3851
até templos que albergam 500, por vezes 1000 pessoas.
04:58
And this kit of parts, and this imagination of the city,
88
298875
3768
Este "kit" de peças e esta configuração da cidade,
05:02
allows it to be disassembled.
89
302667
3142
permite que seja desmontável.
05:05
And so at the end of the festival, within a week,
90
305833
2601
Então, no fim do festival, no espaço de uma semana,
05:08
the entire city is disassembled.
91
308458
2143
toda a cidade é desmontada.
05:10
These are again images from the same spot.
92
310625
2559
Estas são, novamente, imagens do mesmo lugar.
05:13
And the terrain is offered back to the river,
93
313208
2768
E o terreno é novamente devolvido ao rio,
05:16
as with the monsoon the water swells again.
94
316000
3059
porque, com as monções, a água volta a subir.
05:19
And it's this sort of imagination as a kit of parts
95
319083
2518
É este tipo de configuração, um "kit" de peças,
05:21
that allows this disassembly
96
321625
1726
que permite esta desmontagem
05:23
and the reabsorption of all this material.
97
323375
2476
e o reaproveitamento de todo este material.
05:25
So the electricity poles go to little villages in the hinterland,
98
325875
3934
Os postes elétricos vão para pequenas aldeias no interior,
05:29
the pontoon bridges are used in small towns,
99
329833
2435
as pontes flutuantes são usadas em pequenas cidades,
05:32
the material is all reabsorbed.
100
332292
2351
o material é todo reaproveitado.
05:34
Fascinating, it's amazing.
101
334667
1958
É fascinante, é espetacular.
05:37
Now, you may embrace these Hindu beliefs or not.
102
337875
3851
Podemos aceitar ou não estas crenças hindus.
05:41
But you know, this is a stunning example,
103
341750
2601
Mas este é um exemplo maravilhoso,
05:44
and it's worthy of reflection.
104
344375
2226
que merece reflexão.
05:46
Here, human beings spend an enormous amount of energy and imagination
105
346625
6059
Aqui, as pessoas gastam uma quantidade enorme de energia e imaginação,
05:52
knowing that the city is going to reverse,
106
352708
2226
sabendo que a cidade irá sofrer o processo inverso,
05:54
it's going to be disassembled,
107
354958
1643
irá ser desmontada,
05:56
it's going to disappear,
108
356625
2184
irá desaparecer,
05:58
it's the ephemeral megacity.
109
358833
2375
será uma megacidade efémera.
06:02
And it has profound lessons to teach us.
110
362375
2601
E tem uma grande lição para nos dar.
06:05
Lessons about how to touch the ground lightly,
111
365000
2851
Para aprendermos a ter o mínimo impacto na terra,
06:07
about reversibility,
112
367875
2476
sobre reversibilidade,
06:10
about disassembly.
113
370375
1500
sobre desmontagem.
06:12
Rather amazing.
114
372958
1250
Mesmo impressionante.
06:16
And you know, we are, as humans, obsessed with permanence.
115
376042
3892
Sabem que, enquanto seres humanos, somos obcecados com a permanência.
06:19
We resist change.
116
379958
2125
Resistimos à mudança.
06:23
It's an impulse that we all have.
117
383042
2351
É um impulso que todos temos.
06:25
And we resist change in spite of the fact
118
385417
2851
E resistimos à mudança
apesar de esta ser talvez a única constante da nossa vida.
06:28
that change is perhaps the only constant in our lives.
119
388292
3559
06:31
Everything has an expiry date,
120
391875
2268
Tudo tem um prazo de validade,
06:34
including Spaceship Earth, our planet.
121
394167
3208
incluindo a nossa nave espacial Terra, o nosso planeta.
06:38
So what can we learn from these sorts of settlements?
122
398500
3809
Então o que podemos aprender com esta espécie de povoamentos?
06:42
Burning Man, of course much smaller,
123
402333
2351
Esta espécie de Burning Man, em pequena escala,
06:44
but reversible.
124
404708
2060
mas reversível.
06:46
Or the thousands of markets for transaction,
125
406792
2976
Ou dos milhares de mercados
06:49
that appear around the globe
126
409792
2392
que surgem em todo o lado,
06:52
in Asia, Latin America, Africa, this one in Mexico,
127
412208
3435
na Ásia, América Latina, África, este no México,
06:55
where the parking lots are animated on the weekends, about 50,000 vendors,
128
415667
4601
com 50 000 vendedores a animar os parques de estacionamento ao fim de semana,
07:00
but on a temporal cycle.
129
420292
1666
num ciclo temporário.
07:02
The farmer's market in the Americas:
130
422792
2642
Os mercados de produtores nas Américas:
07:05
it's an amazing phenomenon, creates new chemistries,
131
425458
4018
são fenómenos espetaculares, que criam novas dinâmicas
07:09
extends the margin of space
132
429500
2184
e superam os limites do espaço
07:11
that is unused or not used optimally, like parking lots, for example.
133
431708
3959
que não é usado ou é mal aproveitado, como os parques de estacionamento.
07:17
In my own city of Mumbai,
134
437292
1476
Na minha cidade, em Bombaim,
07:18
where I practice as an architect and a planner,
135
438792
3101
onde sou arquiteto e projetista,
07:21
I see this in the everyday landscape.
136
441917
2601
vejo isto na paisagem quotidiana.
07:24
I call this the Kinetic City.
137
444542
1934
Chamo a isto a Cidade Cinética.
07:26
It twitches like a live organism; it's not static.
138
446500
3226
Contorce-se como um organismo vivo, não é estática.
07:29
It changes every day,
139
449750
1809
Muda todos os dias,
07:31
on sometimes predictable cycles.
140
451583
2601
por vezes em ciclos previsíveis.
07:34
About six million people
141
454208
1643
Cerca de seis milhões de pessoas
07:35
live in these kinds of temporary settlements.
142
455875
3476
vivem nesta espécie de povoamentos temporários,
07:39
Like -- unfortunately, like refugee camps,
143
459375
3143
como, infelizmente, os campos de refugiados,
07:42
the slums of Mumbai, the favelas of Latin America.
144
462542
3517
os bairros de lata de Bombaim, as favelas da América Latina.
07:46
Here, the temporary is becoming the new permanent.
145
466083
3726
Aqui, o temporário está a tornar-se o novo permanente.
07:49
Here, urbanism is not about grand vision,
146
469833
4310
Aqui, o urbanismo não é ter uma grande visão,
07:54
it's about grand adjustment.
147
474167
2458
é fazer grandes ajustes.
07:57
On the street in Mumbai, during the Ganesh festival,
148
477625
4434
Na rua em Bombaim, durante o festival Ganesh,
08:02
a transformation.
149
482083
1518
dá-se uma transformação.
08:03
A community hall is created for 10 days.
150
483625
3101
Um salão comunitário é criado para 10 dias.
08:06
Bollywood films are shown,
151
486750
1976
Passam filmes de Bollywood,
08:08
thousands congregate for dinners and celebration.
152
488750
3309
juntam-se milhares para jantar e festejar.
08:12
It's made out of paper-mache and plaster of Paris.
153
492083
3060
É feito de papel "maché" e gesso.
08:15
Designed to be disassembled,
154
495167
1976
Projetado para ser desmontado,
08:17
and in 10 days, overnight, it disappears,
155
497167
3017
desaparece durante a noite passados 10 dias
08:20
and the street goes back to anonymity.
156
500208
2726
e a rua regressa ao anonimato.
08:22
Or our wonderful open spaces, we call them maidans.
157
502958
3685
Ou os nossos fantásticos espaços ao ar livre, que chamamos de "maidans".
08:26
And it's used for this incredibly nuanced and complicated,
158
506667
4601
Usam-se para um jogo Indiano fascinante e complicado,
08:31
fascinating Indian game, called cricket,
159
511292
2892
que chamamos de críquete,
08:34
which, I believe, the British invented.
160
514208
1893
creio que inventado pelos britânicos.
08:36
(Laughter)
161
516125
1143
(Risos)
08:37
And in the evenings,
162
517292
2767
E à noite,
08:40
a wedding wraps around the cricket pitch --
163
520083
2018
há uma boda em torno do campo...
08:42
Notice, the cricket pitch is not touched, it's sacred ground.
164
522125
2857
Reparem que não toca no campo de críquete, é solo sagrado.
08:45
(Laughter)
165
525006
1345
(Risos)
08:46
But here, the club members and the wedding party
166
526375
3518
Mas aqui, os membros do clube e os convidados do casamento
08:49
partake in tea through a common kitchen.
167
529917
2641
partilham o chá numa cozinha comum.
08:52
And at midnight, it's disassembled,
168
532582
2936
E à meia noite, é tudo desmontado,
08:55
and the space offered back to the city.
169
535542
3017
e o espaço é devolvido à cidade.
08:58
Here, urbanism is an elastic condition.
170
538583
2584
Aqui, o urbanismo é uma condição elástica.
09:02
And so, if we reflect about these questions,
171
542583
3268
Por isso, se refletirmos nestas questões,
09:05
I mean, I think many come to mind.
172
545875
2518
acho que muitas nos vêm à cabeça.
09:08
But an important one is,
173
548417
2476
Mas a mais importante é esta:
09:10
are we really, in our cities,
174
550917
1726
Estaremos, nas nossas cidades,
09:12
in our imagination about urbanism,
175
552667
2726
no nosso imaginário sobre urbanismo,
09:15
making permanent solutions for temporary problems?
176
555417
4517
a desenvolver soluções permanentes para problemas temporários?
09:19
Are we locking resources into paradigms
177
559958
2976
Estaremos a bloquear recursos em paradigmas
09:22
that we don't even know will be relevant in a decade?
178
562958
3476
que nem sabemos se serão relevantes daqui a uma década?
09:26
This becomes, I think,
179
566458
1268
Acho que esta se torna
09:27
an interesting question that arises from this research.
180
567750
3601
uma questão interessante que deriva desta investigação.
09:31
I mean, look at the abandoned shopping malls in North America,
181
571375
3184
Vejam os centros comerciais abandonados, nos EUA,
09:34
suburban North America.
182
574583
1435
nos subúrbios norte-americanos.
09:36
Retail experts have predicted that in the next decade,
183
576042
4101
Os especialistas em retalho preveem que na próxima década,
09:40
of the 2,000 malls that exist today,
184
580167
2851
dos 2000 centros comerciais que existem hoje,
09:43
50 percent will be abandoned.
185
583042
2267
metade estará ao abandono.
09:45
Massive amount of material, capturing resources,
186
585333
4768
Enormes quantidades de materiais e recursos
09:50
that will not be relevant soon.
187
590125
2417
que não serão relevantes num futuro próximo.
09:53
Or the Olympic stadiums.
188
593292
1851
Ou os estádios olímpicos.
09:55
Around the globe, cities build these
189
595167
2642
Em todo o mundo, as cidades constroem-nos
09:57
under great contestation with massive resources,
190
597833
3185
sob grande contestação e com numerosos recursos,
10:01
but after the games go,
191
601042
1976
mas, assim que terminam os jogos,
10:03
they can't often get absorbed into the city.
192
603042
2434
muitas vezes não conseguem ser incorporados na cidade.
10:05
Couldn't these be nomadic structures, deflatable,
193
605500
3434
Não seria possível oferecer estas estruturas nómadas
10:08
we have the technology for that,
194
608958
1810
— existe tecnologia para isso —
10:10
that get gifted to smaller towns around the world or in those countries,
195
610792
4351
a pequenas cidades em todo o mundo ou nesses mesmos países,
10:15
or are stored and moved for the next Olympics?
196
615167
4809
ou guardá-las para usar nas Olimpíadas seguintes?
10:20
A massive, inefficient use of resources.
197
620000
3833
Um uso gigantesco e ineficiente de recursos.
10:24
Like the circus.
198
624667
1309
Como o circo.
10:26
I mean, we could imagine it like the circus,
199
626000
2101
Podíamos imaginar isto como o circo,
10:28
this wonderful institution that used to camp in cities,
200
628125
2851
essa instituição fantástica que acampava nas cidades,
10:31
set up this lovely kind of visual dialogue with the static city.
201
631000
4893
que criava esta forma maravilhosa de diálogo com a cidade estática.
10:35
And within it, the amazement.
202
635917
2684
E lá dentro, o deslumbramento.
10:38
Children of different ethnic groups become suddenly aware of each other,
203
638625
4934
Crianças de diferentes grupos étnicos, de repente, tomam consciência de outras,
10:43
people of color become aware of others,
204
643583
2143
pessoas de cor tomam consciência de outras,
10:45
income groups and cultures and ethnicities
205
645750
3143
grupos, culturas e etnias
10:48
all come together around the amazement of the ring with animals and performers.
206
648917
5476
juntam-se à volta do espetáculo da arena com animais e artistas.
10:54
New chemistries are created, people become aware of things,
207
654417
3267
Criam-se novas químicas, as pessoas tomam perceção das coisas
10:57
and this moves on to the next town.
208
657708
3060
e isto avança para a cidade seguinte.
11:00
Or nature, the fluxes of nature, climate change,
209
660792
3559
Ou a natureza, os fluxos da natureza, a alteração climática,
11:04
how do we deal with this, can we be more accommodating?
210
664375
3559
como lidamos com isto, podemos ser mais flexíveis?
11:07
Can we create softer urban systems?
211
667958
2643
Podemos criar sistemas urbanos mais leves?
11:10
Or are we going to challenge nature continuously
212
670625
2601
Ou vamos continuar a desafiar a natureza
11:13
with heavy infrastructure,
213
673250
1601
com infraestruturas pesadas,
11:14
which we are already doing, unsuccessfully?
214
674875
2792
como temos vindo a fazer sem sucesso?
11:18
Now, I'm not arguing
215
678625
1476
Não estou a querer dizer
11:20
that we've got to make our cities like a circus,
216
680125
2434
que temos de fazer as cidades como um circo,
11:22
I'm not arguing that cities must be completely temporary.
217
682583
3435
não acho que as cidades tenham de ser totalmente temporárias.
11:26
I'm only making a plea
218
686042
1601
Apenas estou a apelar
11:27
that we need to make a shift in our imagination about cities,
219
687667
3017
para uma mudança no nosso imaginário de cidade,
11:30
where we need to reserve more space
220
690708
3018
onde temos de reservar mais espaço
11:33
for uses on a temporal scale.
221
693750
2934
para usos temporários.
11:36
Where we need to use our resources efficiently,
222
696708
3101
Onde devemos usar os recursos de forma eficiente,
11:39
to extend the expiry date of our planet.
223
699833
2810
para prolongar a esperança de vida do nosso planeta.
11:42
We need to change planning urban design cultures,
224
702667
3101
Precisamos de mudar a cultura do planeamento urbano,
11:45
to think of the temporal, the reversible,
225
705792
2809
para pensar em temporal, reversível,
11:48
the disassembleable.
226
708625
1809
desmontável.
11:50
And that can be tremendous
227
710458
2143
E isso pode ter um impacto enorme
11:52
in terms of the effect it might have on our lives.
228
712625
3458
nas nossas vidas.
11:56
I often think back to the Kumbh Mela
229
716917
2934
Lembro-me muitas vezes de visitar Kumbh Mela
11:59
that I visited with my students and I studied,
230
719875
2143
com os meus alunos,
12:02
and this was a moment where the city had been disassembled.
231
722042
4184
no momento em que a cidade era desmontada,
12:06
A week after the festival was over.
232
726250
1851
uma semana depois do fim do festival.
12:08
There was no mark.
233
728125
1268
Não havia marcas nenhumas.
12:09
The terrain was waiting to be covered over by the water,
234
729417
4059
O terreno estava à espera de ser coberto pela água,
12:13
to be consumed.
235
733500
1268
de ser engolido.
12:14
And I went to thank a high priestess
236
734792
2767
E fui agradecer a uma suma sacerdotisa
12:17
who had helped us and my students through our research
237
737583
3643
que nos ajudou e aos meus alunos na nossa pesquisa
12:21
and facilitated us through this process.
238
741250
3601
e nos facilitou todo o processo.
12:24
And I went to her with great enthusiasm,
239
744875
2268
Fui ter com ela com grande entusiasmo
12:27
and I told her about how much we had learned
240
747167
2101
e disse-lhe o quanto tínhamos aprendido
12:29
about infrastructure, the city, the efficiency of the city,
241
749292
3601
sobre infraestruturas, a cidade, a eficiência da cidade,
12:32
the architecture, the five materials that made the city.
242
752917
3101
a arquitetura, os cinco materiais que compunham a cidade.
12:36
She looked really amused, she was smiling.
243
756042
2642
Ela parecia divertida, estava a sorrir.
12:38
In any case, she leaned forward
244
758708
2810
Inclinou-se para a frente
12:41
and put her hand on my head to bless me.
245
761542
3351
e colocou a mão na minha cabeça para me abençoar.
12:44
And she whispered in my ear, she said,
246
764917
3601
E sussurrou-me ao ouvido, disse:
12:48
"Feel blessed that the Mother Ganges
247
768542
3059
"Sente-te abençoado por a Mãe Ganges
12:51
allowed you all to sit in her lap for a few days."
248
771625
4667
"te ter deixado sentar ao colo dela durante alguns dias."
12:57
I've often thought about this,
249
777375
2309
Pensei muitas vezes nisto,
12:59
and of course, I understood what she said.
250
779708
2893
e, claro, percebi o que ela me disse.
13:02
She said, cities, people, architecture will come and go,
251
782625
3851
O que ela disse foi que cidades, pessoas, arquitetura aparecem e desaparecem,
13:06
but the planet is here to stay.
252
786500
2042
mas o planeta está cá para ficar.
13:09
Touch it lightly, leave a minimal mark.
253
789625
3976
Toca-lhe ao de leve, deixa marcas mínimas.
13:13
And I think that's an important lesson for us as citizens and architects.
254
793625
4434
E acho que é uma lição importante para nós enquanto cidadãos e arquitetos.
13:18
And I think it was this experience
255
798083
2601
Acho que foi esta experiência
13:20
that made me believe that impermanence is bigger than permanence
256
800708
6351
que me fez acreditar que a impermanência é maior do que a permanência
13:27
and bigger than us all.
257
807083
1268
e maior do que todos nós.
13:28
Thank you for listening.
258
808375
1518
Obrigado por me escutarem.
13:29
(Applause)
259
809917
6083
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7