The architectural wonder of impermanent cities | Rahul Mehrotra

83,721 views ・ 2019-08-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Péter Pallós
00:13
On this planet today,
0
13042
2517
Ma bolygónkon kb. 50 város van,
00:15
there are about 50 cities that are larger than five million people.
1
15583
5768
00:21
I'm going to share with you the story of one such city,
2
21375
2684
Ezek egyikének a történetét fogom most elmondani,
00:24
a city of seven million people,
3
24083
2393
egy városét, ahol hétmillióan laknak.
00:26
but a city that's a temporary megacity, an ephemeral megacity.
4
26500
5059
Ez ideiglenes, kérészéletű megaváros.
00:31
This is a city that is built for a Hindu religious festival
5
31583
5060
Egy hindu vallási rendezvényre,
00:36
called Kumbh Mela,
6
36667
1726
a Kumbh Melára épül fel,
00:38
which occurs every 12 years, in smaller editions every four years,
7
38417
4434
amelyet 12 évenként tartanak Indiában, szerényebb változatát pedig négyévenként,
00:42
and takes place at the confluence
8
42875
2768
ott, ahol a Jamuna folyó
00:45
of the Ganges and the Yamuna rivers in India.
9
45667
3934
a Gangeszba ömlik.
00:49
And for this festival,
10
49625
2393
Erre az eseményre
00:52
about 100 million people congregate.
11
52042
5017
nagyjából 100 millió ember gyűlik össze.
00:57
The reason so many people congregate here,
12
57083
2143
Azért jönnek össze ennyien,
00:59
is the Hindus believe that during the festival,
13
59250
4059
mert a hinduk hite szerint
aki a 12 évente tartandó rendezvény alatt
01:03
the cycle every 12 years,
14
63333
1476
01:04
if you bathe at the confluence of these two great rivers
15
64833
4143
megfürdik a két folyó összefolyásánál,
01:09
you are freed from rebirth.
16
69000
2268
az megszabadul az újjászületéstől.
01:11
It's a really compelling idea,
17
71292
1642
Ez valóban vonzó gondolat:
01:12
you are liberated from life as we know it.
18
72958
2601
kiszabadulni az élet általunk ismert formájából.
01:15
And this is what attracts these millions.
19
75583
3768
Ez vonzza ide ezeket a milliókat.
01:19
And an entire megacity is built to house them.
20
79375
3643
Egész megaváros épül fel, hogy szállást adjon nekik.
01:23
Seven million people live there for the 55 days,
21
83042
3017
Hétmillió ember él itt 55 napon keresztül,
01:26
and the other 100 million visit.
22
86083
3268
és további 100 millióan jönnek látogatóba.
01:29
These are images from the same spot
23
89375
2101
Ezek a képek ugyanazon a helyszínen készültek,
01:31
that we took over the 10 weeks
24
91500
2518
az említett 10 hét alatt fotóztuk,
01:34
that it takes for the city to emerge.
25
94042
3059
ezt pedig a város felépítése előtt.
01:37
After the monsoon,
26
97125
1684
A monszun után,
01:38
as the waters of these rivers begin to recede
27
98833
3310
ahogy a folyók vize kezd visszahúzódni,
01:42
and the sand banks expose themselves,
28
102167
2642
előbukkan a homokos part,
01:44
it becomes the terrain for the city.
29
104833
3060
és az ad majd a város számára területet.
01:47
And by the 15th of January,
30
107917
1642
Január 15-ére, –
01:49
starting 15th of October to 15th of January,
31
109583
2851
október 15-től január 15-ig –
01:52
in these weeks an entire city emerges.
32
112458
3351
ezekben a hetekben egész város épül fel itt.
01:55
A city that houses seven million people.
33
115833
3500
Egy város, amely hétmillió ember számára nyújt szállást.
02:00
What is fascinating is this city
34
120208
3435
Elbűvölő, hogy ennek a városnak megvan
02:03
actually has all the characteristics of a real megacity:
35
123667
4559
egy valódi megaváros minden jellemzője:
02:08
a grid is employed to lay the city out.
36
128250
2643
egy kész hálózat alapján tervezik meg.
02:10
The urban system is a grid
37
130917
2059
A város szerkezete egy hálózat,
02:13
and every street on this city
38
133000
3018
és a város összes utcájából
02:16
goes across the river on a pontoon bridge.
39
136042
3059
egyetlen pontonhídon lehet átjutni a túlpartra.
02:19
Incredibly resilient,
40
139125
1518
Hihetetlenül rugalmas,
02:20
because if there's an unseasonal downpour or if the river changes course,
41
140667
5059
mert rendkívüli felhőszakadáskor, vagy ha a folyó medre megváltozik,
02:25
the urban system stays intact,
42
145750
1809
a városszerkezet érintetlen marad;
02:27
the city adjusts itself to this terrain which can be volatile.
43
147583
4500
a város alkalmazkodik a változékony területhez.
02:33
It also replicates all forms of physical, as well as social, infrastructure.
44
153792
5976
Lemásolja a fizikai és társadalmi infrastruktúra minden formáját:
02:39
Water supply, sewage, electricity,
45
159792
2892
vízellátás, szennyvíz, elektromosság,
02:42
there are 1,400 CCTV cameras that are used for security
46
162708
5393
Az egész területen 1 400 térfigyelő kamera
és a hozzájuk tartozó állomás szolgálja a biztonságot.
02:48
by an entire station that is set up.
47
168125
3851
02:52
But also social infrastructure,
48
172000
2434
De a közösségi infrastruktúra sem hiányzik:
02:54
like clinics, hospitals,
49
174458
2685
klinikák, kórházak,
02:57
all sorts of community services,
50
177167
2226
mindenféle szolgáltatás,
02:59
that make this function like any real megacity would do.
51
179417
4476
amelyek mindazt nyújtják, amit egy igazi megavárosnak kéne.
03:03
10,500 sweepers are employed by the city.
52
183917
6101
10 500 utcaseprőt alkalmaz a város.
03:10
It has a governance system, a Mela Adhikari,
53
190042
2351
Van önkormányzata, az ún. Mela Adhikari,
03:12
or the commissioner of the festival,
54
192417
2101
és van a rendezvénynek megbízottja,
03:14
that ensures that land is allocated,
55
194542
2392
aki a földterületet biztosítja mindezek számára;
03:16
there are systems for all of this,
56
196958
1643
kidolgozott rendszere van,
03:18
that the system of the city, the mobility, all works efficiently.
57
198625
4375
hogy a város, a tömegek mozgása gazdaságosan működjön.
03:23
You know, it was the cleanest and the most efficient Indian city
58
203833
5101
Tudják, ez volt a legtisztább és legjobban működő indiai város,
03:28
I've lived in.
59
208958
1268
amelyben valaha is éltem.
03:30
(Laughter)
60
210250
2375
(Nevetés)
03:33
And that's what it looks like in comparison to Manhattan,
61
213583
2851
Itt van, így néz ki, Manhattannel összehasonlítva
03:36
30 square kilometers,
62
216458
2018
30 négyzetkilométer,
03:38
that's the scale of the city.
63
218500
2934
ilyen léptékű.
03:41
And this is not an informal city or a pop-up city.
64
221458
3976
Ez nem egy szedett-vedett város, nem valami díszlet.
03:45
This is a formal city, this is a state enterprise,
65
225458
3351
Ez valódi város, állami vállalkozás,
03:48
the government sets this up.
66
228833
2518
a kormányzat hozza létre.
03:51
In today's world of neoliberalism and capitalism,
67
231375
3518
A mai neoliberális, kapitalista világban,
03:54
where the state has devolved itself complete responsibility
68
234917
3976
ahol az állam lerázta magáról a teljes felelősséget,
03:58
from making and designing cities,
69
238917
2767
hogy a városok kialakításában, tervezésében részt vegyen,
04:01
this is an incredible case.
70
241708
1310
ez szinte hihetetlen.
04:03
It's a deliberate, intentional city, a formal city.
71
243042
3500
Ez eltervezett, céltudatosan létrehozott, valódi város.
04:07
And it's a city that sits on the ground very lightly.
72
247708
4060
Olyan város, amely alig terheli meg a területet.
04:11
It sits on the banks of these rivers.
73
251792
2851
Ott terül el a két folyó partján.
04:14
And it leaves very little mark.
74
254667
2976
Nagyon kevés nyomot hagy maga után.
04:17
There are no foundations;
75
257667
1767
Nincsenek épületalapok;
04:19
fabric is used to build this entire city.
76
259458
3084
ponyvát használnak a város felépítéséhez.
04:23
What's also quite incredible
77
263458
3351
Szinte hihetetlen,
hogy mindössze ötféle anyagot használnak
04:26
is that there are five materials that are used to build this settlement
78
266833
4601
a hétmilliós település megépítéséhez:
04:31
for seven million people:
79
271458
1934
04:33
eight-foot tall bamboo, string or rope,
80
273416
3102
két és fél méteres bambuszrudakat, zsineget vagy kötelet,
04:36
nails or screw and a skinning material.
81
276542
2601
szögeket vagy csavarokat, és valami borítást a héjazatnak.
04:39
Could be corrugated metal, a fabric or plastic.
82
279167
3726
Ez lehet hullámlemez, textil vagy műanyag.
04:42
And these materials come together and aggregate.
83
282917
3642
Ezek az anyagok illenek egymáshoz és egybeépülnek.
04:46
It's like a kit of parts.
84
286583
1768
Olyan ez, mint egy összerakós készlet.
04:48
And it's used all the way from a small tent,
85
288375
3559
Ezt használják mindenre, a kis sátortól, –
04:51
which might house five or six people, or a family,
86
291958
3018
amely öt-hat embernek adhat szállást –
04:55
to temples that can house 500, sometimes 1,000 people.
87
295000
3851
az 500–1000 főt befogadó templomokig.
04:58
And this kit of parts, and this imagination of the city,
88
298875
3768
Ez az összerakós készlet és a koncepció teszi lehetővé,
05:02
allows it to be disassembled.
89
302667
3142
hogy a várost lebontsák.
05:05
And so at the end of the festival, within a week,
90
305833
2601
Így az ünnep végeztével
05:08
the entire city is disassembled.
91
308458
2143
egy héten belül a városnak már nyoma sincs.
05:10
These are again images from the same spot.
92
310625
2559
Ezek itt ugyancsak képek ugyanarról a helyszínről.
05:13
And the terrain is offered back to the river,
93
313208
2768
A területet visszakapja a folyó,
05:16
as with the monsoon the water swells again.
94
316000
3059
és ahogy megérkezik a monszun, itt újra víz hömpölyög.
05:19
And it's this sort of imagination as a kit of parts
95
319083
2518
Az ilyen koncepció és az összerakós készlet
05:21
that allows this disassembly
96
321625
1726
teszi lehetővé a szétbontást
05:23
and the reabsorption of all this material.
97
323375
2476
és az anyagok újrafelhasználását.
05:25
So the electricity poles go to little villages in the hinterland,
98
325875
3934
A villanyoszlopok isten háta mögötti kis falvakba kerülnek,
05:29
the pontoon bridges are used in small towns,
99
329833
2435
a pontonhidakat kisvárosokban használják,
05:32
the material is all reabsorbed.
100
332292
2351
minden anyagot újrahasznosítanak.
05:34
Fascinating, it's amazing.
101
334667
1958
Lenyűgöző, bámulatos.
05:37
Now, you may embrace these Hindu beliefs or not.
102
337875
3851
Lehet szeretni vagy nem szeretni ezeket a hindu hiedelmeket.
05:41
But you know, this is a stunning example,
103
341750
2601
De tudják, ez klassz példa,
05:44
and it's worthy of reflection.
104
344375
2226
érdemes reagálni rá.
05:46
Here, human beings spend an enormous amount of energy and imagination
105
346625
6059
Őrületes energiát és fantáziát fektetnek a városba az emberek,
05:52
knowing that the city is going to reverse,
106
352708
2226
noha tudják, hogy megsemmisül,
05:54
it's going to be disassembled,
107
354958
1643
szét fogják bontani.
05:56
it's going to disappear,
108
356625
2184
El fog tűnni.
05:58
it's the ephemeral megacity.
109
358833
2375
Tiszavirág-életű megapolisz.
06:02
And it has profound lessons to teach us.
110
362375
2601
Alapos lecke ez nekünk arról,
06:05
Lessons about how to touch the ground lightly,
111
365000
2851
hogyan érintsük a földet gyöngéden,
06:07
about reversibility,
112
367875
2476
a megfordíthatóságról,
06:10
about disassembly.
113
370375
1500
a visszabontás lehetőségéről.
06:12
Rather amazing.
114
372958
1250
Kissé meglepő.
06:16
And you know, we are, as humans, obsessed with permanence.
115
376042
3892
Tudják, az ember már csak olyan, hogy az állandóság megszállottja..
06:19
We resist change.
116
379958
2125
Ellenállunk a változásoknak.
06:23
It's an impulse that we all have.
117
383042
2351
Ez megvan mindannyiunkban.
06:25
And we resist change in spite of the fact
118
385417
2851
Ellenállunk a változásoknak annak dacára is,
06:28
that change is perhaps the only constant in our lives.
119
388292
3559
hogy talán a változás az egyetlen, ami állandó az életünkben.
06:31
Everything has an expiry date,
120
391875
2268
Mindennek van lejárati ideje,
06:34
including Spaceship Earth, our planet.
121
394167
3208
még a Föld nevű űrhajónak, bolygónknak is.
06:38
So what can we learn from these sorts of settlements?
122
398500
3809
Mit tanulhatunk az efféle településektől?
06:42
Burning Man, of course much smaller,
123
402333
2351
A Burning Man fesztivál jóval kisebb,
06:44
but reversible.
124
404708
2060
de az sem hagy maga után nyomokat.
06:46
Or the thousands of markets for transaction,
125
406792
2976
Vagy a vásárok ezrei,
06:49
that appear around the globe
126
409792
2392
amelyek bolygószerte felbukkannak.
06:52
in Asia, Latin America, Africa, this one in Mexico,
127
412208
3435
Ázsiában, Latin-Amerikában, Afrikában – ez itt épp egy mexikói –,
06:55
where the parking lots are animated on the weekends, about 50,000 vendors,
128
415667
4601
ahol a parkolók élettel telnek meg hétvégeken, kb. 50 ezer árus,
07:00
but on a temporal cycle.
129
420292
1666
de csak ideiglenesen.
07:02
The farmer's market in the Americas:
130
422792
2642
Termelői piac Amerikában:
07:05
it's an amazing phenomenon, creates new chemistries,
131
425458
4018
érdekes jelenség, új életérzést teremt,
olyan területekre terjeszkedik, amelyeket nem használnak,
07:09
extends the margin of space
132
429500
2184
07:11
that is unused or not used optimally, like parking lots, for example.
133
431708
3959
vagy nem használnak ki teljesen, mint pl. parkolókat.
07:17
In my own city of Mumbai,
134
437292
1476
Városomban, Mumbaiban (Bombay),
07:18
where I practice as an architect and a planner,
135
438792
3101
ahol tervezőként és kivitelezőként dolgozom,
07:21
I see this in the everyday landscape.
136
441917
2601
látom ezt naponta a városban.
07:24
I call this the Kinetic City.
137
444542
1934
Kinetikus városnak neveztem el.
07:26
It twitches like a live organism; it's not static.
138
446500
3226
Lüktet, mint egy élő szervezet. Mozgásban van.
07:29
It changes every day,
139
449750
1809
Naponta változik,
07:31
on sometimes predictable cycles.
140
451583
2601
néha előre megjósolható ciklus szerint.
07:34
About six million people
141
454208
1643
Nagyjából hatmillió ember él
07:35
live in these kinds of temporary settlements.
142
455875
3476
az ilyen időszakos településeken.
07:39
Like -- unfortunately, like refugee camps,
143
459375
3143
Mint amilyenek – sajnos – a menekülttáborok,
07:42
the slums of Mumbai, the favelas of Latin America.
144
462542
3517
Mumbai nyomornegyedei, vagy Latin-Amerika favelái.
07:46
Here, the temporary is becoming the new permanent.
145
466083
3726
Itt az ideiglenes jelenti az új állandóságot.
07:49
Here, urbanism is not about grand vision,
146
469833
4310
Itt az urbanizáció nem a nagy elképzeléseket,
07:54
it's about grand adjustment.
147
474167
2458
hanem a nagy hozzáigazításokat jelenti.
07:57
On the street in Mumbai, during the Ganesh festival,
148
477625
4434
Mumbai utcái a nagy Ganésa-ünnepre
08:02
a transformation.
149
482083
1518
átalakulnak.
08:03
A community hall is created for 10 days.
150
483625
3101
A közösségi terem 10 napra készül.
08:06
Bollywood films are shown,
151
486750
1976
Bollywood-filmeket vetítenek benne,
08:08
thousands congregate for dinners and celebration.
152
488750
3309
ezrek gyűlnek össze benne vacsorázni és megülni az ünnepet.
08:12
It's made out of paper-mache and plaster of Paris.
153
492083
3060
Papírmaséból és gipszből készül..
08:15
Designed to be disassembled,
154
495167
1976
Szétszedhetőre van tervezve.
08:17
and in 10 days, overnight, it disappears,
155
497167
3017
A 10 nap leteltével egy éjszaka alatt eltűnik,
08:20
and the street goes back to anonymity.
156
500208
2726
és az utcák visszatérnek a hétköznapokba.
08:22
Or our wonderful open spaces, we call them maidans.
157
502958
3685
Vagy a csodálatos nyílt tereink, amelyeket mi majdannak nevezünk.
08:26
And it's used for this incredibly nuanced and complicated,
158
506667
4601
Ezeket arra az elképesztően finom és bonyolult,
08:31
fascinating Indian game, called cricket,
159
511292
2892
magával ragadó indiai játékra használják, ami krikettként ismert,
08:34
which, I believe, the British invented.
160
514208
1893
és – azt hiszem – brit találmány.
08:36
(Laughter)
161
516125
1143
(Nevetés)
08:37
And in the evenings,
162
517292
2767
És esténként,
08:40
a wedding wraps around the cricket pitch --
163
520083
2018
esküvői drapéria a krikettpálya körül.
08:42
Notice, the cricket pitch is not touched, it's sacred ground.
164
522125
2857
Vegyék észre, a krikettpálya érintetlen, megszentelt hely.
08:45
(Laughter)
165
525006
1345
(Nevetés)
08:46
But here, the club members and the wedding party
166
526375
3518
De itt a klubtagok és az esküvő résztvevői
08:49
partake in tea through a common kitchen.
167
529917
2641
közös konyhából isszák a teájukat.
08:52
And at midnight, it's disassembled,
168
532582
2936
Éjfélkor szétszedik,
08:55
and the space offered back to the city.
169
535542
3017
és a teret visszakapja a város.
08:58
Here, urbanism is an elastic condition.
170
538583
2584
Rugalmasan alakítgatjuk a várost magunk körül.
09:02
And so, if we reflect about these questions,
171
542583
3268
E kérdéseken töprengve
09:05
I mean, I think many come to mind.
172
545875
2518
sok minden jut eszünkbe.
09:08
But an important one is,
173
548417
2476
De ami fontos,
09:10
are we really, in our cities,
174
550917
1726
hogy tényleg a saját városunkban vagyunk,
09:12
in our imagination about urbanism,
175
552667
2726
saját elképzelésünk szerint alakítgatjuk.
09:15
making permanent solutions for temporary problems?
176
555417
4517
Maradandó megoldásokkal jönni elő átmeneti problémákra?
09:19
Are we locking resources into paradigms
177
559958
2976
Olyan megoldásokban kötni le forrásokat,
09:22
that we don't even know will be relevant in a decade?
178
562958
3476
amelyekről azt sem tudjuk, jók lesznek-e még 10 év múlva?
09:26
This becomes, I think,
179
566458
1268
Kezd a kérdés érdekessé válni,
09:27
an interesting question that arises from this research.
180
567750
3601
amit ez a kutatás vetett fel.
09:31
I mean, look at the abandoned shopping malls in North America,
181
571375
3184
Gondoljunk csak Észak-Amerika elnéptelenedett bevásárlóközpontjaira
09:34
suburban North America.
182
574583
1435
vagy külvárosaira.
09:36
Retail experts have predicted that in the next decade,
183
576042
4101
A kiskereskedelem ismerői megjósolták, hogy a következő évtizedben
09:40
of the 2,000 malls that exist today,
184
580167
2851
a ma létező 2 000 bevásárlóközpont fele
09:43
50 percent will be abandoned.
185
583042
2267
el fog néptelenedni.
09:45
Massive amount of material, capturing resources,
186
585333
4768
Csupa kidobott építőanyag, erőforrás
09:50
that will not be relevant soon.
187
590125
2417
hatalmas mennyiségben.
09:53
Or the Olympic stadiums.
188
593292
1851
Vagy az olimpiai stadionok?
09:55
Around the globe, cities build these
189
595167
2642
Világszerte felépítik a városok ezeket
09:57
under great contestation with massive resources,
190
597833
3185
hatalmas konfliktusok árán, óriási költségekkel,
10:01
but after the games go,
191
601042
1976
de amikor vége a játékoknak,
10:03
they can't often get absorbed into the city.
192
603042
2434
sok esetben nem tudja befogadni őket a város.
10:05
Couldn't these be nomadic structures, deflatable,
193
605500
3434
Nem épülhetnének ezek könnyűszerkezetből, elbonthatóra?
10:08
we have the technology for that,
194
608958
1810
Megvan hozzá a technológiánk.
10:10
that get gifted to smaller towns around the world or in those countries,
195
610792
4351
Ezeket el lehetne ajándékozni kisebb városoknak az érintett országban,
10:15
or are stored and moved for the next Olympics?
196
615167
4809
vagy tárolni, és a következő olimpia helyszínére szállítani.
10:20
A massive, inefficient use of resources.
197
620000
3833
Gazdaságosan használnák fel a forrásokat.
10:24
Like the circus.
198
624667
1309
Mint a cirkusznál.
Szóval, úgy kell elképzelni, ahogyan a cirkuszt is.
10:26
I mean, we could imagine it like the circus,
199
626000
2101
10:28
this wonderful institution that used to camp in cities,
200
628125
2851
Ez a csodás létesítmény városokban szokott sátrat verni,
10:31
set up this lovely kind of visual dialogue with the static city.
201
631000
4893
és elragadó módon felesel a város kőházaival.
10:35
And within it, the amazement.
202
635917
2684
Bent, a sátorban jön a meglepetés.
10:38
Children of different ethnic groups become suddenly aware of each other,
203
638625
4934
A különböző népcsoportokhoz tartozó gyerekek,
a más-más bőrszínű emberek itt tudomásul veszik egymást.
10:43
people of color become aware of others,
204
643583
2143
10:45
income groups and cultures and ethnicities
205
645750
3143
Jövedelem, kultúra, etnikum nem számít,
10:48
all come together around the amazement of the ring with animals and performers.
206
648917
5476
összegyűlnek mind a mutatványosok és az állatok porondja körül.
10:54
New chemistries are created, people become aware of things,
207
654417
3267
Itt új életérzés keletkezik, kezdik tudomásul venni a dolgokat az emberek.
10:57
and this moves on to the next town.
208
657708
3060
Aztán az egész csoda a következő városba vonul át.
11:00
Or nature, the fluxes of nature, climate change,
209
660792
3559
Vagy nézzük a természetet, a változásait, a klímaváltozást,
11:04
how do we deal with this, can we be more accommodating?
210
664375
3559
hogyan kezeljük, alkalmazkodhatunk-e hozzájuk jobban ?
11:07
Can we create softer urban systems?
211
667958
2643
Létrehozhatunk-e valami lágyabb városrendszert?
11:10
Or are we going to challenge nature continuously
212
670625
2601
Vagy folytonosan próbára tesszük majd a természetet
11:13
with heavy infrastructure,
213
673250
1601
a súlyos infrastultúrával,
11:14
which we are already doing, unsuccessfully?
214
674875
2792
ahogy már ma is, sikertelenül?
11:18
Now, I'm not arguing
215
678625
1476
Nem azt mondom,
11:20
that we've got to make our cities like a circus,
216
680125
2434
hogy városaink olyanok legyenek, mint a cirkusz,
11:22
I'm not arguing that cities must be completely temporary.
217
682583
3435
nem mondom, hogy teljességgel ideiglenesek legyenek.
11:26
I'm only making a plea
218
686042
1601
Csak előterjesztem bátortalanul,
11:27
that we need to make a shift in our imagination about cities,
219
687667
3017
hogy másként kéne gondolkodjunk városainkról,
11:30
where we need to reserve more space
220
690708
3018
több helyet kell tartalékolnunk
11:33
for uses on a temporal scale.
221
693750
2934
ideiglenes funkcióknak.
11:36
Where we need to use our resources efficiently,
222
696708
3101
Forrásainkat gazdaságosan kell használnunk,
11:39
to extend the expiry date of our planet.
223
699833
2810
hogy kitoljuk bolygónk lejárati idejét.
11:42
We need to change planning urban design cultures,
224
702667
3101
Változtatnunk kell a várostervezés kultúráján,
11:45
to think of the temporal, the reversible,
225
705792
2809
hogy számoljunk az ideiglenességgel, a visszafordíthatósággal,
11:48
the disassembleable.
226
708625
1809
az elbonthatósággal.
11:50
And that can be tremendous
227
710458
2143
Ennek óriási hatása
11:52
in terms of the effect it might have on our lives.
228
712625
3458
lehet életünkre.
11:56
I often think back to the Kumbh Mela
229
716917
2934
Gyakran jut eszembe Kumbh Mela,
ahol tanítványaimmal jártam, és amelyet tanulmányoztam.
11:59
that I visited with my students and I studied,
230
719875
2143
12:02
and this was a moment where the city had been disassembled.
231
722042
4184
Ekkor a várost már szétbontották,
12:06
A week after the festival was over.
232
726250
1851
egy héttel az ünnep befejezése után.
12:08
There was no mark.
233
728125
1268
Semmi nyoma nem maradt.
12:09
The terrain was waiting to be covered over by the water,
234
729417
4059
A föld a következő áradásra várt,
12:13
to be consumed.
235
733500
1268
hogy eltűnjön.
12:14
And I went to thank a high priestess
236
734792
2767
Egy főpapnőnek meg akartam köszönni,
12:17
who had helped us and my students through our research
237
737583
3643
hogy segített kutatómunkánkban,
12:21
and facilitated us through this process.
238
741250
3601
és végigvezetett a folyamatokon.
12:24
And I went to her with great enthusiasm,
239
744875
2268
Nagy lelkesedéssel mentem hozzá,
12:27
and I told her about how much we had learned
240
747167
2101
és elmondtam neki, mennyi mindent tudtunk meg
12:29
about infrastructure, the city, the efficiency of the city,
241
749292
3601
infrastruktúráról, városról, gazdaságosságáról,
12:32
the architecture, the five materials that made the city.
242
752917
3101
építészetről és az öt anyagról, amelyből a város felépült.
12:36
She looked really amused, she was smiling.
243
756042
2642
Láthatóan örült neki, mosolygott.
12:38
In any case, she leaned forward
244
758708
2810
Mindenesetre, előrehajolt,
12:41
and put her hand on my head to bless me.
245
761542
3351
a fejemre tette a kezét, és megáldott.
12:44
And she whispered in my ear, she said,
246
764917
3601
Fülembe súgott valamit. Azt mondta:
12:48
"Feel blessed that the Mother Ganges
247
768542
3059
"Áldott vagy, mert Gangesz Anya megengedte nektek,
12:51
allowed you all to sit in her lap for a few days."
248
771625
4667
hogy pár napig az ölében üljetek."
12:57
I've often thought about this,
249
777375
2309
Sokszor gondolok erre,
12:59
and of course, I understood what she said.
250
779708
2893
és persze megértettem, amit mondott.
13:02
She said, cities, people, architecture will come and go,
251
782625
3851
Azt mondta: városok, emberek, épületek jönnek és mennek,
13:06
but the planet is here to stay.
252
786500
2042
de a bolygónak maradnia kell.
13:09
Touch it lightly, leave a minimal mark.
253
789625
3976
Szelíden bánjunk vele, minél kevesebb nyomot hagyjunk rajta.
13:13
And I think that's an important lesson for us as citizens and architects.
254
793625
4434
Fontos lecke ez nekünk: polgároknak és építészeknek.
13:18
And I think it was this experience
255
798083
2601
E tapasztalat tanított meg rá,
13:20
that made me believe that impermanence is bigger than permanence
256
800708
6351
hogy fontosabb az ideiglenes az állandónál,
és fontosabb mindannyiunknál.
13:27
and bigger than us all.
257
807083
1268
13:28
Thank you for listening.
258
808375
1518
Köszönöm, hogy meghallgattak.
13:29
(Applause)
259
809917
6083
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7