The architectural wonder of impermanent cities | Rahul Mehrotra

83,721 views ・ 2019-08-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Silvina Katz
00:13
On this planet today,
0
13042
2517
Actualmente, hay en el mundo
00:15
there are about 50 cities that are larger than five million people.
1
15583
5768
unas 50 ciudades habitadas por más de 5 millones de personas.
00:21
I'm going to share with you the story of one such city,
2
21375
2684
Compartiré hoy la historia de una de esas ciudades,
00:24
a city of seven million people,
3
24083
2393
una que tiene 7 millones de habitantes.
00:26
but a city that's a temporary megacity, an ephemeral megacity.
4
26500
5059
Pero es una megaciudad, transitoria, efímera.
00:31
This is a city that is built for a Hindu religious festival
5
31583
5060
Se trata de una ciudad que se levanta para celebrar un festival religioso hindú
00:36
called Kumbh Mela,
6
36667
1726
llamado "Kumbh Mela".
00:38
which occurs every 12 years, in smaller editions every four years,
7
38417
4434
Se realiza cada 12 años, con ediciones más chicas cada 4 años,
00:42
and takes place at the confluence
8
42875
2768
en la confluencia del río Ganges y el río Yamuna, en la India.
00:45
of the Ganges and the Yamuna rivers in India.
9
45667
3934
00:49
And for this festival,
10
49625
2393
A este festival
00:52
about 100 million people congregate.
11
52042
5017
concurren unas 100 millones de personas.
00:57
The reason so many people congregate here,
12
57083
2143
El motivo que congrega a semejante multitud
00:59
is the Hindus believe that during the festival,
13
59250
4059
es la creencia hindú de que, durante este festival
01:03
the cycle every 12 years,
14
63333
1476
que se renueva cada 12 años,
01:04
if you bathe at the confluence of these two great rivers
15
64833
4143
bañarse en la confluencia de estos dos grandes ríos
01:09
you are freed from rebirth.
16
69000
2268
nos libera de tener que renacer.
01:11
It's a really compelling idea,
17
71292
1642
Es una idea muy fuerte:
01:12
you are liberated from life as we know it.
18
72958
2601
se liberan de la vida tal y como la conocemos.
01:15
And this is what attracts these millions.
19
75583
3768
Esto es lo que atrae a millones de personas.
01:19
And an entire megacity is built to house them.
20
79375
3643
Y para albergar a tanta gente, se levanta una megaciudad.
01:23
Seven million people live there for the 55 days,
21
83042
3017
Durante los 55 días, 7 millones de personas viven en el lugar,
01:26
and the other 100 million visit.
22
86083
3268
y los otros 100 millones lo visitan.
01:29
These are images from the same spot
23
89375
2101
Estas son imágenes del mismo sitio
01:31
that we took over the 10 weeks
24
91500
2518
tomadas en las 10 semanas que demanda la construcción de la ciudad.
01:34
that it takes for the city to emerge.
25
94042
3059
01:37
After the monsoon,
26
97125
1684
Luego del monzón,
01:38
as the waters of these rivers begin to recede
27
98833
3310
las aguas de estos ríos comienzan a retirarse,
01:42
and the sand banks expose themselves,
28
102167
2642
los bancos de arena quedan al descubierto
01:44
it becomes the terrain for the city.
29
104833
3060
y el terreno está listo para construir la ciudad.
01:47
And by the 15th of January,
30
107917
1642
Y para el 15 de enero,
01:49
starting 15th of October to 15th of January,
31
109583
2851
es decir, entre las semanas del 15 de octubre al 15 de enero,
01:52
in these weeks an entire city emerges.
32
112458
3351
emerge una ciudad entera,
01:55
A city that houses seven million people.
33
115833
3500
una ciudad que alberga a 7 millones de personas.
02:00
What is fascinating is this city
34
120208
3435
Lo fascinante es que esta ciudad
02:03
actually has all the characteristics of a real megacity:
35
123667
4559
tiene todas las características de una megaciudad de verdad,
02:08
a grid is employed to lay the city out.
36
128250
2643
cuyo trazado se hace sobre una cuadrícula.
02:10
The urban system is a grid
37
130917
2059
El sistema urbano se basa en esta cuadrícula,
02:13
and every street on this city
38
133000
3018
y cada calle de la ciudad
02:16
goes across the river on a pontoon bridge.
39
136042
3059
cruza el río sobre un puente flotante,
02:19
Incredibly resilient,
40
139125
1518
sumamente resistente,
02:20
because if there's an unseasonal downpour or if the river changes course,
41
140667
5059
para que, en caso de una lluvia fuera de estación, o si el río altera su curso,
02:25
the urban system stays intact,
42
145750
1809
el sistema urbano quede intacto.
02:27
the city adjusts itself to this terrain which can be volatile.
43
147583
4500
La ciudad se adapta al terreno, el cual puede ser inestable.
02:33
It also replicates all forms of physical, as well as social, infrastructure.
44
153792
5976
La ciudad también replica toda forma de infraestructura
tanto física como social:
02:39
Water supply, sewage, electricity,
45
159792
2892
abastecimiento de agua, desagües cloacales, electricidad,
02:42
there are 1,400 CCTV cameras that are used for security
46
162708
5393
1400 cámaras de circuito cerrado para garantizar la seguridad,
02:48
by an entire station that is set up.
47
168125
3851
monitoreadas desde una estación instalada a tal fin.
02:52
But also social infrastructure,
48
172000
2434
Y la infraestructura social
02:54
like clinics, hospitals,
49
174458
2685
incluye clínicas, hospitales,
02:57
all sorts of community services,
50
177167
2226
todo tipo de servicios para la comunidad,
02:59
that make this function like any real megacity would do.
51
179417
4476
que le dan el funcionamiento de cualquier megaciudad.
03:03
10,500 sweepers are employed by the city.
52
183917
6101
La ciudad contrata 10 500 barrenderos.
03:10
It has a governance system, a Mela Adhikari,
53
190042
2351
Hay un sistema de gobierno, el Mela Adhikari,
03:12
or the commissioner of the festival,
54
192417
2101
o la comisión del festival,
03:14
that ensures that land is allocated,
55
194542
2392
que garantiza el permiso para usar el terreno,
03:16
there are systems for all of this,
56
196958
1643
la gestión de los sistemas,
03:18
that the system of the city, the mobility, all works efficiently.
57
198625
4375
para que todo en la ciudad, la movilidad, todo funcione correctamente.
03:23
You know, it was the cleanest and the most efficient Indian city
58
203833
5101
Les diré algo: fue la ciudad más eficiente y limpia
03:28
I've lived in.
59
208958
1268
en que viví en la India.
03:30
(Laughter)
60
210250
2375
(Risas)
03:33
And that's what it looks like in comparison to Manhattan,
61
213583
2851
Así se ve la ciudad si la comparamos con Manhattan.
03:36
30 square kilometers,
62
216458
2018
Son 30 kilómetros cuadrados.
03:38
that's the scale of the city.
63
218500
2934
Es la escala de la ciudad.
03:41
And this is not an informal city or a pop-up city.
64
221458
3976
No se trata de una ciudad informal ni improvisada.
03:45
This is a formal city, this is a state enterprise,
65
225458
3351
Es una ciudad formal, un emprendimiento estatal.
03:48
the government sets this up.
66
228833
2518
Es una iniciativa del gobierno.
03:51
In today's world of neoliberalism and capitalism,
67
231375
3518
En el mundo actual del neoliberalismo y del capitalismo,
03:54
where the state has devolved itself complete responsibility
68
234917
3976
donde el Estado ha delegado toda la responsabilidad
03:58
from making and designing cities,
69
238917
2767
de diseñar y construir ciudades,
04:01
this is an incredible case.
70
241708
1310
este es un caso increíble.
04:03
It's a deliberate, intentional city, a formal city.
71
243042
3500
Es una ciudad deliberada, intencional, formal.
04:07
And it's a city that sits on the ground very lightly.
72
247708
4060
Y, además, está asentada en el terreno con estructuras ligeras.
04:11
It sits on the banks of these rivers.
73
251792
2851
Está en las orillas de estos ríos.
04:14
And it leaves very little mark.
74
254667
2976
Y deja una huella ínfima.
04:17
There are no foundations;
75
257667
1767
No hay cimientos.
04:19
fabric is used to build this entire city.
76
259458
3084
La construcción de toda la ciudad se basa en telas.
04:23
What's also quite incredible
77
263458
3351
Otro detalle increíble
04:26
is that there are five materials that are used to build this settlement
78
266833
4601
es que este asentamiento se construye con cinco materiales
04:31
for seven million people:
79
271458
1934
para albergar a 7 millones de personas:
04:33
eight-foot tall bamboo, string or rope,
80
273416
3102
bambú de 2,4 metros, cuerdas o sogas, clavos o tornillos
04:36
nails or screw and a skinning material.
81
276542
2601
y materiales de cobertura, como metal corrugado, tela o plástico.
04:39
Could be corrugated metal, a fabric or plastic.
82
279167
3726
04:42
And these materials come together and aggregate.
83
282917
3642
Al reunir estos materiales, funcionan en conjunto
04:46
It's like a kit of parts.
84
286583
1768
y actúan como piezas de ensamblado.
04:48
And it's used all the way from a small tent,
85
288375
3559
Su funcionalidad puede abarcar desde una pequeña tienda de campaña,
04:51
which might house five or six people, or a family,
86
291958
3018
donde se pueden alojar cinco o seis personas, o una familia,
04:55
to temples that can house 500, sometimes 1,000 people.
87
295000
3851
hasta templos con capacidad para 500, e incluso 1000 personas.
04:58
And this kit of parts, and this imagination of the city,
88
298875
3768
Este concepto modular e imaginativo de la ciudad
05:02
allows it to be disassembled.
89
302667
3142
permite su desmantelamiento.
05:05
And so at the end of the festival, within a week,
90
305833
2601
Así, finalizado el festival, en el curso de una semana,
05:08
the entire city is disassembled.
91
308458
2143
la ciudad se desmonta por completo.
05:10
These are again images from the same spot.
92
310625
2559
Vemos de nuevo imágenes del mismo sitio.
05:13
And the terrain is offered back to the river,
93
313208
2768
El terreno vuelve a pertenecer al río,
05:16
as with the monsoon the water swells again.
94
316000
3059
cuyas aguas lo cubrirán con la próxima llegada del monzón.
05:19
And it's this sort of imagination as a kit of parts
95
319083
2518
Este concepto modular e imaginativo permite no solo el desmantelamiento,
05:21
that allows this disassembly
96
321625
1726
05:23
and the reabsorption of all this material.
97
323375
2476
sino también la reutilización de los materiales.
05:25
So the electricity poles go to little villages in the hinterland,
98
325875
3934
Por ejemplo, los postes de electricidad se llevan a pueblitos del interior,
05:29
the pontoon bridges are used in small towns,
99
329833
2435
los puentes flotantes se usan en pequeñas ciudades.
05:32
the material is all reabsorbed.
100
332292
2351
El material se reutiliza en su totalidad.
05:34
Fascinating, it's amazing.
101
334667
1958
El concepto es fascinante, maravilloso.
05:37
Now, you may embrace these Hindu beliefs or not.
102
337875
3851
Ahora bien, uno puede adherir a estas creencias hindúes o no.
05:41
But you know, this is a stunning example,
103
341750
2601
Pero es un ejemplo extraordinario,
05:44
and it's worthy of reflection.
104
344375
2226
digno de reflexión.
05:46
Here, human beings spend an enormous amount of energy and imagination
105
346625
6059
Para que esto sea posible, la gente pone toda su energía e imaginación,
05:52
knowing that the city is going to reverse,
106
352708
2226
sabiendo que el proceso se revertirá,
05:54
it's going to be disassembled,
107
354958
1643
que la ciudad será desmontada y desaparecerá.
05:56
it's going to disappear,
108
356625
2184
05:58
it's the ephemeral megacity.
109
358833
2375
Es una megaciudad efímera.
06:02
And it has profound lessons to teach us.
110
362375
2601
Y nos deja profundas enseñanzas
06:05
Lessons about how to touch the ground lightly,
111
365000
2851
sobre cómo evitar el impacto en el terreno,
06:07
about reversibility,
112
367875
2476
sobre la reversibilidad,
06:10
about disassembly.
113
370375
1500
sobre el desmantelamiento.
06:12
Rather amazing.
114
372958
1250
Sin duda increíble.
06:16
And you know, we are, as humans, obsessed with permanence.
115
376042
3892
Y lo cierto es que, como humanos, nos obsesiona lo permanente.
06:19
We resist change.
116
379958
2125
Nos resistimos al cambio.
06:23
It's an impulse that we all have.
117
383042
2351
Es un impulso común a todos.
06:25
And we resist change in spite of the fact
118
385417
2851
Y nos resistimos al cambio
aun sabiendo que quizá el cambio es lo único constante en la vida.
06:28
that change is perhaps the only constant in our lives.
119
388292
3559
06:31
Everything has an expiry date,
120
391875
2268
Todo tiene fecha de vencimiento,
06:34
including Spaceship Earth, our planet.
121
394167
3208
incluso la "nave espacial Tierra", es decir, nuestro planeta.
06:38
So what can we learn from these sorts of settlements?
122
398500
3809
¿Qué podemos aprender, entonces, de este tipo de asentamientos?
06:42
Burning Man, of course much smaller,
123
402333
2351
'Burning Man', claro está, es mucho más pequeño,
06:44
but reversible.
124
404708
2060
pero se basa en la reversibilidad.
06:46
Or the thousands of markets for transaction,
125
406792
2976
O los miles de mercados callejeros que abundan en todo el mundo,
06:49
that appear around the globe
126
409792
2392
06:52
in Asia, Latin America, Africa, this one in Mexico,
127
412208
3435
en Asia, América Latina, África, el que estamos viendo en México,
06:55
where the parking lots are animated on the weekends, about 50,000 vendors,
128
415667
4601
que los fines de semana dan vida a terrenos de estacionamiento vehicular,
con 50 000 puesteros que trabajan de manera temporal.
07:00
but on a temporal cycle.
129
420292
1666
07:02
The farmer's market in the Americas:
130
422792
2642
El mercado de agricultores en el continente americano
07:05
it's an amazing phenomenon, creates new chemistries,
131
425458
4018
es un fenómeno increíble, donde se crean nuevas químicas.
07:09
extends the margin of space
132
429500
2184
Se extiende el margen de espacios que no se usan, o no de manera óptima,
07:11
that is unused or not used optimally, like parking lots, for example.
133
431708
3959
como los estacionamientos para vehículos.
07:17
In my own city of Mumbai,
134
437292
1476
En mi propia ciudad, Bombay, donde trabajo como arquitecto y urbanista,
07:18
where I practice as an architect and a planner,
135
438792
3101
07:21
I see this in the everyday landscape.
136
441917
2601
este es el paisaje que veo a diario.
07:24
I call this the Kinetic City.
137
444542
1934
La llamo "la ciudad cinética".
07:26
It twitches like a live organism; it's not static.
138
446500
3226
Se mueve como un organismo vivo. No es estático.
07:29
It changes every day,
139
449750
1809
Cambia todos los días,
07:31
on sometimes predictable cycles.
140
451583
2601
siguiendo ciclos a veces impredecibles.
07:34
About six million people
141
454208
1643
Unas 6 millones de personas viven en estos asentamientos transitorios,
07:35
live in these kinds of temporary settlements.
142
455875
3476
07:39
Like -- unfortunately, like refugee camps,
143
459375
3143
como, lamentablemente, los campos de refugiados,
07:42
the slums of Mumbai, the favelas of Latin America.
144
462542
3517
los barrios pobres de Bombay, las favelas de América Latina.
07:46
Here, the temporary is becoming the new permanent.
145
466083
3726
Aquí, lo temporario se está transformando en lo nuevo permanente.
07:49
Here, urbanism is not about grand vision,
146
469833
4310
Aquí, el urbanismo no se trata de grandiosos proyectos,
07:54
it's about grand adjustment.
147
474167
2458
sino de grandes adaptaciones.
07:57
On the street in Mumbai, during the Ganesh festival,
148
477625
4434
En las calles de Bombay, durante el festival de Ganesha,
08:02
a transformation.
149
482083
1518
ocurre una transformación:
08:03
A community hall is created for 10 days.
150
483625
3101
se levanta un edificio comunal que permanece en pie 10 días.
08:06
Bollywood films are shown,
151
486750
1976
Allí se proyectan películas de Bollywood,
08:08
thousands congregate for dinners and celebration.
152
488750
3309
y miles de personas se reúnen para comer y celebrar.
08:12
It's made out of paper-mache and plaster of Paris.
153
492083
3060
Está construido con papel maché y yeso blanco,
08:15
Designed to be disassembled,
154
495167
1976
y diseñado para ser desmontado.
08:17
and in 10 days, overnight, it disappears,
155
497167
3017
Al cabo de 10 días, desaparece de la noche a la mañana,
08:20
and the street goes back to anonymity.
156
500208
2726
y la calle regresa a su anonimato.
08:22
Or our wonderful open spaces, we call them maidans.
157
502958
3685
O nuestros maravillosos espacios abiertos, llamados 'maidans',
08:26
And it's used for this incredibly nuanced and complicated,
158
506667
4601
que se usan para este juego indio tan sutil, complejo y fascinante
08:31
fascinating Indian game, called cricket,
159
511292
2892
llamado críquet,
08:34
which, I believe, the British invented.
160
514208
1893
inventado, creo, por los ingleses.
08:36
(Laughter)
161
516125
1143
(Risas)
08:37
And in the evenings,
162
517292
2767
Y por las noches,
una boda se celebra por fuera de la cancha.
08:40
a wedding wraps around the cricket pitch --
163
520083
2018
Observen que la cancha no se toca, por ser terreno sagrado.
08:42
Notice, the cricket pitch is not touched, it's sacred ground.
164
522125
2857
08:45
(Laughter)
165
525006
1345
(Risas)
08:46
But here, the club members and the wedding party
166
526375
3518
Pero los miembros del club y los invitados de la boda
08:49
partake in tea through a common kitchen.
167
529917
2641
comparten la cena a través de una cocina en común.
08:52
And at midnight, it's disassembled,
168
532582
2936
A la medianoche, se desmonta
08:55
and the space offered back to the city.
169
535542
3017
y el espacio vuelve a la ciudad.
08:58
Here, urbanism is an elastic condition.
170
538583
2584
Aquí, el urbanismo tiene una naturaleza elástica.
09:02
And so, if we reflect about these questions,
171
542583
3268
Quiero entonces que reflexionemos sobre estos aspectos.
09:05
I mean, I think many come to mind.
172
545875
2518
Se me ocurren varios interrogantes.
09:08
But an important one is,
173
548417
2476
Pero uno muy importante es el siguiente:
09:10
are we really, in our cities,
174
550917
1726
en las ciudades que habitamos, en nuestra visión urbanística,
09:12
in our imagination about urbanism,
175
552667
2726
09:15
making permanent solutions for temporary problems?
176
555417
4517
¿estamos dando soluciones permanentes a problemas transitorios?
09:19
Are we locking resources into paradigms
177
559958
2976
¿Estamos encerrando recursos dentro de paradigmas
09:22
that we don't even know will be relevant in a decade?
178
562958
3476
que ni siquiera sabemos si serán útiles dentro de una década?
09:26
This becomes, I think,
179
566458
1268
Considero que esta es una pregunta interesante
09:27
an interesting question that arises from this research.
180
567750
3601
que surge de esta investigación.
09:31
I mean, look at the abandoned shopping malls in North America,
181
571375
3184
Observen los centros comerciales abandonados en América del Norte,
09:34
suburban North America.
182
574583
1435
en las zonas periféricas.
09:36
Retail experts have predicted that in the next decade,
183
576042
4101
Los expertos en comercio minorista predicen que, en la próxima década,
09:40
of the 2,000 malls that exist today,
184
580167
2851
de los 2000 centros comerciales actuales,
09:43
50 percent will be abandoned.
185
583042
2267
el 50 % quedará abandonado.
09:45
Massive amount of material, capturing resources,
186
585333
4768
Una cantidad enorme de materiales que captan recursos
09:50
that will not be relevant soon.
187
590125
2417
que al poco tiempo se dejarán de usar.
09:53
Or the Olympic stadiums.
188
593292
1851
O los estadios olímpicos,
09:55
Around the globe, cities build these
189
595167
2642
construidos en todas partes del mundo
09:57
under great contestation with massive resources,
190
597833
3185
a pesar de las controversias por el uso de inmensos recursos.
10:01
but after the games go,
191
601042
1976
Y cuando los juegos terminan,
10:03
they can't often get absorbed into the city.
192
603042
2434
en general, esos recursos no se reutilizan.
10:05
Couldn't these be nomadic structures, deflatable,
193
605500
3434
¿No podrían ser estructuras nómadas, transportables?
10:08
we have the technology for that,
194
608958
1810
Tenemos la tecnología para hacerlo.
10:10
that get gifted to smaller towns around the world or in those countries,
195
610792
4351
¿No se las podría ceder a otras ciudades del mundo o de los mismos países,
10:15
or are stored and moved for the next Olympics?
196
615167
4809
o almacenarlas y luego reutilizarlas en las próximas Olimpíadas?
10:20
A massive, inefficient use of resources.
197
620000
3833
Es un uso inconmensurable e ineficiente de recursos.
10:24
Like the circus.
198
624667
1309
Como el circo.
10:26
I mean, we could imagine it like the circus,
199
626000
2101
Es decir, pensémoslo como un circo:
esa maravillosa institución que se instalaba en las ciudades,
10:28
this wonderful institution that used to camp in cities,
200
628125
2851
10:31
set up this lovely kind of visual dialogue with the static city.
201
631000
4893
y entablaba ese delicioso diálogo visual con la ciudad estática.
10:35
And within it, the amazement.
202
635917
2684
Y adentro, se desplegaba el asombro.
10:38
Children of different ethnic groups become suddenly aware of each other,
203
638625
4934
De pronto, niños de distintos grupos étnicos se congregan en un mismo sitio,
10:43
people of color become aware of others,
204
643583
2143
gente de distintas razas se encuentran,
10:45
income groups and cultures and ethnicities
205
645750
3143
grupos étnicos y culturas diversas se dan cita para compartir el asombro
10:48
all come together around the amazement of the ring with animals and performers.
206
648917
5476
de un espectáculo donde participan animales y artistas.
10:54
New chemistries are created, people become aware of things,
207
654417
3267
Se crean nuevas químicas cuando la gente toma consciencia de ciertas cosas
10:57
and this moves on to the next town.
208
657708
3060
y luego se repite cuando el circo va a la ciudad siguiente.
11:00
Or nature, the fluxes of nature, climate change,
209
660792
3559
O los flujos de la naturaleza, el cambio climático.
11:04
how do we deal with this, can we be more accommodating?
210
664375
3559
¿Cómo enfrentamos este desafío? ¿Cómo podemos adaptarnos mejor?
11:07
Can we create softer urban systems?
211
667958
2643
¿Es posible crear sistemas urbanos más ligeros,
11:10
Or are we going to challenge nature continuously
212
670625
2601
o vamos a agredir permanentemente a la naturaleza con infraestructura pesada,
11:13
with heavy infrastructure,
213
673250
1601
11:14
which we are already doing, unsuccessfully?
214
674875
2792
algo que ya estamos haciendo, con pésimos resultados?
11:18
Now, I'm not arguing
215
678625
1476
Ahora bien, no propongo
11:20
that we've got to make our cities like a circus,
216
680125
2434
que debamos construir ciudades a semejanza de un circo,
11:22
I'm not arguing that cities must be completely temporary.
217
682583
3435
no propongo que las ciudades deban ser totalmente transitorias.
11:26
I'm only making a plea
218
686042
1601
Tan solo estoy exhortando
11:27
that we need to make a shift in our imagination about cities,
219
687667
3017
a la necesidad de cambiar nuestro concepto de ciudad,
11:30
where we need to reserve more space
220
690708
3018
de destinar más espacio
11:33
for uses on a temporal scale.
221
693750
2934
al uso de recursos en una escala transitoria,
11:36
Where we need to use our resources efficiently,
222
696708
3101
un espacio donde usemos nuestros recursos de modo eficiente
11:39
to extend the expiry date of our planet.
223
699833
2810
con el fin de posponer la fecha de vencimiento del planeta.
11:42
We need to change planning urban design cultures,
224
702667
3101
Hay que cambiar el concepto de planificación urbana
11:45
to think of the temporal, the reversible,
225
705792
2809
para dar lugar a lo temporal, lo reversible, lo desmontable.
11:48
the disassembleable.
226
708625
1809
11:50
And that can be tremendous
227
710458
2143
Este cambio puede tener un impacto inmenso en nuestra vida.
11:52
in terms of the effect it might have on our lives.
228
712625
3458
11:56
I often think back to the Kumbh Mela
229
716917
2934
Cuando pienso en el Kumbh Mela
11:59
that I visited with my students and I studied,
230
719875
2143
al cual asistí con mis alumnos,
12:02
and this was a moment where the city had been disassembled.
231
722042
4184
y el momento cuando la ciudad fue desmantelada,
12:06
A week after the festival was over.
232
726250
1851
una semana después del festival,
12:08
There was no mark.
233
728125
1268
no quedó marca alguna.
12:09
The terrain was waiting to be covered over by the water,
234
729417
4059
El terreno esperaba a ser cubierto por las aguas,
12:13
to be consumed.
235
733500
1268
a ser consumido.
12:14
And I went to thank a high priestess
236
734792
2767
Y fui a agradecer a una suma sacerdotisa
12:17
who had helped us and my students through our research
237
737583
3643
que nos había ayudado a mí y a mis alumnos con nuestra investigación,
12:21
and facilitated us through this process.
238
741250
3601
facilitándonos el proceso.
12:24
And I went to her with great enthusiasm,
239
744875
2268
Fui a verla con gran entusiasmo,
12:27
and I told her about how much we had learned
240
747167
2101
y le transmití lo mucho que habíamos aprendido
12:29
about infrastructure, the city, the efficiency of the city,
241
749292
3601
sobre infraestructura, la ciudad, la eficiencia de la ciudad,
12:32
the architecture, the five materials that made the city.
242
752917
3101
la arquitectura, los cinco materiales utilizados para levantarla.
12:36
She looked really amused, she was smiling.
243
756042
2642
Me escuchaba con alegría, con una sonrisa.
12:38
In any case, she leaned forward
244
758708
2810
Luego se inclinó,
12:41
and put her hand on my head to bless me.
245
761542
3351
me puso la mano en la cabeza para bendecirme
12:44
And she whispered in my ear, she said,
246
764917
3601
y con un susurro al oído, me dijo:
12:48
"Feel blessed that the Mother Ganges
247
768542
3059
"Siéntente bendecido porque la Madre Ganges
12:51
allowed you all to sit in her lap for a few days."
248
771625
4667
les ha permitido sentarse en su regazo estos días".
12:57
I've often thought about this,
249
777375
2309
Varias veces reflexioné sobre sus palabras y, claramente, comprendí su significado.
12:59
and of course, I understood what she said.
250
779708
2893
13:02
She said, cities, people, architecture will come and go,
251
782625
3851
Quiso decir que las ciudades, la gente y la arquitectura van y vienen,
13:06
but the planet is here to stay.
252
786500
2042
pero el planeta debe seguir existiendo.
13:09
Touch it lightly, leave a minimal mark.
253
789625
3976
Tratémoslo con cuidado, dejemos una ínfima huella.
13:13
And I think that's an important lesson for us as citizens and architects.
254
793625
4434
Es una lección fundamental para los ciudadanos y arquitectos.
13:18
And I think it was this experience
255
798083
2601
Y creo que esta experiencia me ha convencido
13:20
that made me believe that impermanence is bigger than permanence
256
800708
6351
de que lo transitorio es más importante que lo permanente
13:27
and bigger than us all.
257
807083
1268
y más importante que nosotros.
13:28
Thank you for listening.
258
808375
1518
Gracias por escucharme.
13:29
(Applause)
259
809917
6083
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7