The architectural wonder of impermanent cities | Rahul Mehrotra

83,721 views ・ 2019-08-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:13
On this planet today,
0
13042
2517
Aujourd'hui, sur cette planète,
00:15
there are about 50 cities that are larger than five million people.
1
15583
5768
une cinquantaine de villes dépasse les cinq millions d'habitants.
00:21
I'm going to share with you the story of one such city,
2
21375
2684
Je vais vous raconter l'histoire d'une de ces villes,
00:24
a city of seven million people,
3
24083
2393
une ville de sept millions d'habitants,
00:26
but a city that's a temporary megacity, an ephemeral megacity.
4
26500
5059
mais qui est une mégapole temporaire, éphémère.
00:31
This is a city that is built for a Hindu religious festival
5
31583
5060
C'est une ville construite pour un pèlerinage hindou
00:36
called Kumbh Mela,
6
36667
1726
appelé la Kumba Mela,
00:38
which occurs every 12 years, in smaller editions every four years,
7
38417
4434
qui se tient tous les 12 ans, en plus petites éditions tous les quatre ans,
00:42
and takes place at the confluence
8
42875
2768
et qui se déroule au confluent
00:45
of the Ganges and the Yamuna rivers in India.
9
45667
3934
du Gange et de la Yamuna, en Inde.
00:49
And for this festival,
10
49625
2393
Pour ce pèlerinage
00:52
about 100 million people congregate.
11
52042
5017
se rassemblent environ 100 millions de personnes.
00:57
The reason so many people congregate here,
12
57083
2143
Tant de personnes s'y rassemblent
00:59
is the Hindus believe that during the festival,
13
59250
4059
car les Hindous croient que, pendant le pèlerinage,
01:03
the cycle every 12 years,
14
63333
1476
dans un cycle de 12 ans,
01:04
if you bathe at the confluence of these two great rivers
15
64833
4143
si on se baigne au confluent de ces deux fleuves sacrés,
01:09
you are freed from rebirth.
16
69000
2268
on est délivré du cycle de réincarnations.
01:11
It's a really compelling idea,
17
71292
1642
C'est une idée vraiment puissante
01:12
you are liberated from life as we know it.
18
72958
2601
d'être libéré de la vie telle que nous la connaissons.
01:15
And this is what attracts these millions.
19
75583
3768
C'est ce qui attire ces millions de pèlerins.
01:19
And an entire megacity is built to house them.
20
79375
3643
Et une mégapole entière est construite pour les héberger.
01:23
Seven million people live there for the 55 days,
21
83042
3017
Sept millions de personnes y vivent pendant les 55 jours
01:26
and the other 100 million visit.
22
86083
3268
et 100 autres millions la visitent.
01:29
These are images from the same spot
23
89375
2101
Voici des photos du même endroit,
01:31
that we took over the 10 weeks
24
91500
2518
pris tout au long des 10 semaines
01:34
that it takes for the city to emerge.
25
94042
3059
que met la ville pour sortir de terre.
01:37
After the monsoon,
26
97125
1684
Après la mousson,
01:38
as the waters of these rivers begin to recede
27
98833
3310
quand les eaux des deux fleuves commencent à se retirer
01:42
and the sand banks expose themselves,
28
102167
2642
et que les bancs de sable se dévoilent,
01:44
it becomes the terrain for the city.
29
104833
3060
cet endroit devient l'emplacement de la ville.
01:47
And by the 15th of January,
30
107917
1642
Et le 15 janvier,
01:49
starting 15th of October to 15th of January,
31
109583
2851
du 15 octobre au 15 janvier,
01:52
in these weeks an entire city emerges.
32
112458
3351
une ville entière émerge en quelques semaines.
01:55
A city that houses seven million people.
33
115833
3500
Une ville qui héberge sept millions de personnes.
02:00
What is fascinating is this city
34
120208
3435
Ce qui est fascinant, c'est que cette ville
02:03
actually has all the characteristics of a real megacity:
35
123667
4559
a toutes les caractéristiques d'une véritable mégapole :
02:08
a grid is employed to lay the city out.
36
128250
2643
on a recours à un tracé pour établir la ville.
02:10
The urban system is a grid
37
130917
2059
Le système urbain forme une grille
02:13
and every street on this city
38
133000
3018
et chaque rue de cette ville
02:16
goes across the river on a pontoon bridge.
39
136042
3059
traverse le fleuve sur un pont flottant.
02:19
Incredibly resilient,
40
139125
1518
Il est incroyablement résilient
02:20
because if there's an unseasonal downpour or if the river changes course,
41
140667
5059
car, en cas d'averse imprévue pour la saison ou si le fleuve change son cours,
02:25
the urban system stays intact,
42
145750
1809
le système urbain reste intact,
02:27
the city adjusts itself to this terrain which can be volatile.
43
147583
4500
la ville s'ajuste à ce terrain potentiellement mouvant.
02:33
It also replicates all forms of physical, as well as social, infrastructure.
44
153792
5976
Elle en reproduit aussi toutes les infrastructures physiques et sociales.
02:39
Water supply, sewage, electricity,
45
159792
2892
L'eau courante, la gestion des eaux usées, l'électricité,
02:42
there are 1,400 CCTV cameras that are used for security
46
162708
5393
1 400 caméras de vidéosurveillance assurent la sécurité
02:48
by an entire station that is set up.
47
168125
3851
et un commissariat entier est installé.
02:52
But also social infrastructure,
48
172000
2434
Mais aussi des infrastructures sociales,
02:54
like clinics, hospitals,
49
174458
2685
des cliniques, des hôpitaux,
02:57
all sorts of community services,
50
177167
2226
toutes sortes de services communautaires,
02:59
that make this function like any real megacity would do.
51
179417
4476
qui permettent un fonctionnement comme dans n'importe quelle mégapole.
03:03
10,500 sweepers are employed by the city.
52
183917
6101
10 500 balayeurs sont employés par la ville.
03:10
It has a governance system, a Mela Adhikari,
53
190042
2351
Il y a un système de gouvernance, le Mela Adhikari
03:12
or the commissioner of the festival,
54
192417
2101
appelé aussi préfet du pèlerinage,
03:14
that ensures that land is allocated,
55
194542
2392
qui s'assure que les terrains soient alloués –
03:16
there are systems for all of this,
56
196958
1643
il y a des systèmes pour tout ça,
03:18
that the system of the city, the mobility, all works efficiently.
57
198625
4375
que l'organisation de la mobilité urbaine fonctionne bien.
03:23
You know, it was the cleanest and the most efficient Indian city
58
203833
5101
C'était la plus propre et la plus efficace des villes indiennes
03:28
I've lived in.
59
208958
1268
où j'ai vécu.
03:30
(Laughter)
60
210250
2375
(Rires)
03:33
And that's what it looks like in comparison to Manhattan,
61
213583
2851
Et voici à quoi elle ressemble en comparaison à Manhattan,
03:36
30 square kilometers,
62
216458
2018
30 kilomètres carrés,
03:38
that's the scale of the city.
63
218500
2934
c'est la taille de la ville.
03:41
And this is not an informal city or a pop-up city.
64
221458
3976
Et ce n'est ni une ville sans plan ni une ville champignon.
03:45
This is a formal city, this is a state enterprise,
65
225458
3351
C'est une ville avec un plan directeur, une initiative publique
03:48
the government sets this up.
66
228833
2518
que l'administration met en place.
03:51
In today's world of neoliberalism and capitalism,
67
231375
3518
Dans le monde actuel néolibéral et capitaliste,
03:54
where the state has devolved itself complete responsibility
68
234917
3976
où l’État a renoncé lui-même à la responsabilité
03:58
from making and designing cities,
69
238917
2767
de réaliser et concevoir les villes,
04:01
this is an incredible case.
70
241708
1310
c'est une chose incroyable.
04:03
It's a deliberate, intentional city, a formal city.
71
243042
3500
C'est une ville mûrement réfléchie, voulue et planifiée.
04:07
And it's a city that sits on the ground very lightly.
72
247708
4060
Et c'est une ville avec une très faible empreinte sur le sol.
04:11
It sits on the banks of these rivers.
73
251792
2851
Elle se trouve sur les rives de ces deux fleuves.
04:14
And it leaves very little mark.
74
254667
2976
Et elle laisse très peu de traces.
04:17
There are no foundations;
75
257667
1767
Il n'y pas de fondations,
04:19
fabric is used to build this entire city.
76
259458
3084
La construction de la ville entière est réalisée sur des tissus.
04:23
What's also quite incredible
77
263458
3351
Ce qui est également incroyable,
04:26
is that there are five materials that are used to build this settlement
78
266833
4601
c'est qu'on utilise cinq matériaux pour construire cet aménagement
04:31
for seven million people:
79
271458
1934
qui héberge sept millions de personnes :
04:33
eight-foot tall bamboo, string or rope,
80
273416
3102
du bambou de 2,5 mètres de haut, de la ficelle ou de la corde,
04:36
nails or screw and a skinning material.
81
276542
2601
des clous ou des vis et une matière pour couvrir,
04:39
Could be corrugated metal, a fabric or plastic.
82
279167
3726
du métal ondulé, du tissu ou du plastique.
04:42
And these materials come together and aggregate.
83
282917
3642
Ces matériaux s'assemblent et se combinent.
04:46
It's like a kit of parts.
84
286583
1768
C'est comme un kit,
04:48
And it's used all the way from a small tent,
85
288375
3559
utilisé depuis la petite tente,
04:51
which might house five or six people, or a family,
86
291958
3018
qui peut héberger cinq-six personnes ou une famille,
04:55
to temples that can house 500, sometimes 1,000 people.
87
295000
3851
jusqu'aux temples pouvant accueillir 500, parfois 1 000 personnes.
04:58
And this kit of parts, and this imagination of the city,
88
298875
3768
Ce kit, cette idée de la ville,
05:02
allows it to be disassembled.
89
302667
3142
lui permet d'être démontée.
05:05
And so at the end of the festival, within a week,
90
305833
2601
Et ainsi, à la fin du pèlerinage, en une semaine,
05:08
the entire city is disassembled.
91
308458
2143
la ville entière est démontée.
05:10
These are again images from the same spot.
92
310625
2559
Voici à nouveau des images du même endroit.
05:13
And the terrain is offered back to the river,
93
313208
2768
Le terrain est rendu au fleuve,
05:16
as with the monsoon the water swells again.
94
316000
3059
et, avec la mousson, ses eaux s'y déverseront à nouveau.
05:19
And it's this sort of imagination as a kit of parts
95
319083
2518
Et c'est cette conception modulaire, ce kit,
05:21
that allows this disassembly
96
321625
1726
qui permet un tel démontage
05:23
and the reabsorption of all this material.
97
323375
2476
et la reconversion de tous ces matériaux.
05:25
So the electricity poles go to little villages in the hinterland,
98
325875
3934
Les poteaux électriques vont dans les petits villages de l'arrière-pays,
05:29
the pontoon bridges are used in small towns,
99
329833
2435
les ponts flottants sont utilisés dans les bourgs
05:32
the material is all reabsorbed.
100
332292
2351
et tous les matériaux sont reconvertis.
05:34
Fascinating, it's amazing.
101
334667
1958
Fascinant et incroyable.
05:37
Now, you may embrace these Hindu beliefs or not.
102
337875
3851
Qu'on adhère au non aux croyances hindoues,
05:41
But you know, this is a stunning example,
103
341750
2601
c'est un exemple remarquable,
05:44
and it's worthy of reflection.
104
344375
2226
qui mérite réflexion.
05:46
Here, human beings spend an enormous amount of energy and imagination
105
346625
6059
Les humains y mettent énormément d'énergie et d'imagination,
05:52
knowing that the city is going to reverse,
106
352708
2226
en sachant que la ville va revenir à la terre,
05:54
it's going to be disassembled,
107
354958
1643
elle va être démontée,
05:56
it's going to disappear,
108
356625
2184
elle va disparaître,
05:58
it's the ephemeral megacity.
109
358833
2375
c'est la mégapole éphémère.
06:02
And it has profound lessons to teach us.
110
362375
2601
Et elle a des leçons essentielles à nous apprendre.
06:05
Lessons about how to touch the ground lightly,
111
365000
2851
Des leçons sur la façon d'effleurer le sol,
06:07
about reversibility,
112
367875
2476
sur la réversibilité,
06:10
about disassembly.
113
370375
1500
sur le démontage.
06:12
Rather amazing.
114
372958
1250
Absolument incroyable.
06:16
And you know, we are, as humans, obsessed with permanence.
115
376042
3892
Nous les humains, sommes obsédés par la permanence.
06:19
We resist change.
116
379958
2125
Nous résistons au changement.
06:23
It's an impulse that we all have.
117
383042
2351
C'est un instinct que nous avons tous.
06:25
And we resist change in spite of the fact
118
385417
2851
Nous y résistons malgré le fait
06:28
that change is perhaps the only constant in our lives.
119
388292
3559
que le changement est peut-être la seule constante dans notre vie.
06:31
Everything has an expiry date,
120
391875
2268
Tout a une date d'expiration,
06:34
including Spaceship Earth, our planet.
121
394167
3208
y compris le Vaisseau Terre, notre planète.
06:38
So what can we learn from these sorts of settlements?
122
398500
3809
Que pouvons-nous apprendre de toutes ces sortes d'aménagements ?
06:42
Burning Man, of course much smaller,
123
402333
2351
Le Burning Man est bien sûr plus petit,
06:44
but reversible.
124
404708
2060
mais réversible.
06:46
Or the thousands of markets for transaction,
125
406792
2976
Ou les milliers de marchés de rue,
06:49
that appear around the globe
126
409792
2392
qui surgissent dans le monde entier
06:52
in Asia, Latin America, Africa, this one in Mexico,
127
412208
3435
en Asie, en Amérique Latine, en Afrique, comme celui-ci au Mexique
06:55
where the parking lots are animated on the weekends, about 50,000 vendors,
128
415667
4601
où les places de parking sont animées les week-ends par près de 50 000 vendeurs,
07:00
but on a temporal cycle.
129
420292
1666
mais de façon temporaire.
07:02
The farmer's market in the Americas:
130
422792
2642
Le marché de producteurs en Amérique :
07:05
it's an amazing phenomenon, creates new chemistries,
131
425458
4018
c'est un phénomène étonnant, qui crée de nouvelles alchimies.
07:09
extends the margin of space
132
429500
2184
Il étend la marge de l'espace
07:11
that is unused or not used optimally, like parking lots, for example.
133
431708
3959
qui n'est pas utilisé à 100%, comme les places de parking par exemple.
07:17
In my own city of Mumbai,
134
437292
1476
Dans ma propre ville de Bombay,
07:18
where I practice as an architect and a planner,
135
438792
3101
où j'exerce mon métier d'architecte et d'urbaniste,
07:21
I see this in the everyday landscape.
136
441917
2601
je le vois dans le paysage urbain tous les jours.
07:24
I call this the Kinetic City.
137
444542
1934
J'appelle cela la ville cinétique.
07:26
It twitches like a live organism; it's not static.
138
446500
3226
Elle se contracte comme un organisme vivant, elle n'est pas statique.
07:29
It changes every day,
139
449750
1809
Elle change tous les jours,
07:31
on sometimes predictable cycles.
140
451583
2601
avec parfois des cycles prévisibles.
07:34
About six million people
141
454208
1643
Près de six millions de personnes
07:35
live in these kinds of temporary settlements.
142
455875
3476
vivent dans ces sortes d'aménagements temporaires.
07:39
Like -- unfortunately, like refugee camps,
143
459375
3143
Comme – malheureusement, comme les camps de réfugiés,
07:42
the slums of Mumbai, the favelas of Latin America.
144
462542
3517
les bidonvilles de Bombay, les favelas d'Amérique Latine.
07:46
Here, the temporary is becoming the new permanent.
145
466083
3726
Le temporaire y devient la nouvelle permanence.
07:49
Here, urbanism is not about grand vision,
146
469833
4310
L'urbanisme n'y est pas une question de grande vision,
07:54
it's about grand adjustment.
147
474167
2458
mais de grande adaptation.
07:57
On the street in Mumbai, during the Ganesh festival,
148
477625
4434
Dans la rue de Bombay, pendant le festival de Ganesh,
08:02
a transformation.
149
482083
1518
une transformation se produit.
08:03
A community hall is created for 10 days.
150
483625
3101
Un édifice public est créé pour 10 jours.
08:06
Bollywood films are shown,
151
486750
1976
Des films de Bollywood sont projetés,
08:08
thousands congregate for dinners and celebration.
152
488750
3309
des milliers de gens se rassemblent pour dîner et faire la fête.
08:12
It's made out of paper-mache and plaster of Paris.
153
492083
3060
Il est construit avec du papier mâché et du plâtre.
08:15
Designed to be disassembled,
154
495167
1976
Conçu pour être démonté,
08:17
and in 10 days, overnight, it disappears,
155
497167
3017
dix jours plus tard, il disparaît
08:20
and the street goes back to anonymity.
156
500208
2726
et la rue redevient anonyme.
08:22
Or our wonderful open spaces, we call them maidans.
157
502958
3685
Ou les merveilleuses esplanades que nous appelons « maidans ».
08:26
And it's used for this incredibly nuanced and complicated,
158
506667
4601
Nous les utilisons pour ce jeu indien extraordinairement nuancé,
08:31
fascinating Indian game, called cricket,
159
511292
2892
compliqué et fascinant, appelé le cricket,
08:34
which, I believe, the British invented.
160
514208
1893
que les Anglais ont inventé, je crois.
08:36
(Laughter)
161
516125
1143
(Rires)
08:37
And in the evenings,
162
517292
2767
Et le soir,
08:40
a wedding wraps around the cricket pitch --
163
520083
2018
un mariage enveloppe le terrain de cricket –
08:42
Notice, the cricket pitch is not touched, it's sacred ground.
164
522125
2857
remarquez qu'il n'est pas touché, c'est un espace sacré.
08:45
(Laughter)
165
525006
1345
(Rires)
08:46
But here, the club members and the wedding party
166
526375
3518
Mais ici, les membres du club et la fête du mariage
08:49
partake in tea through a common kitchen.
167
529917
2641
dînent ensemble dans la cuisine commune.
08:52
And at midnight, it's disassembled,
168
532582
2936
Et à minuit, tout est démonté
08:55
and the space offered back to the city.
169
535542
3017
et l'espace est rendu au public.
08:58
Here, urbanism is an elastic condition.
170
538583
2584
L'urbanisme est ici un état élastique.
09:02
And so, if we reflect about these questions,
171
542583
3268
Et donc, si nous réfléchissons à ces questions,
09:05
I mean, I think many come to mind.
172
545875
2518
je pense que beaucoup de choses viennent à l'esprit.
09:08
But an important one is,
173
548417
2476
Voici une question importante :
09:10
are we really, in our cities,
174
550917
1726
sommes-nous vraiment, dans nos villes,
09:12
in our imagination about urbanism,
175
552667
2726
dans notre façon de voir l'urbanisme,
09:15
making permanent solutions for temporary problems?
176
555417
4517
en train de trouver des solutions permanentes à des problèmes temporaires ?
09:19
Are we locking resources into paradigms
177
559958
2976
Bloquons-nous des ressources dans des modèles
09:22
that we don't even know will be relevant in a decade?
178
562958
3476
dont nous ne savons même pas s'ils seront pertinents dans dix ans ?
09:26
This becomes, I think,
179
566458
1268
Je pense que cela devient
09:27
an interesting question that arises from this research.
180
567750
3601
une question intéressante découlant de nos recherches.
09:31
I mean, look at the abandoned shopping malls in North America,
181
571375
3184
Regardez les centres commerciaux abandonnés d'Amérique du Nord,
09:34
suburban North America.
182
574583
1435
dans les banlieues.
09:36
Retail experts have predicted that in the next decade,
183
576042
4101
Les experts du commerce de détail pensent que dans les dix prochaines années,
09:40
of the 2,000 malls that exist today,
184
580167
2851
sur les 2 000 centres commerciaux en activité aujourd'hui,
09:43
50 percent will be abandoned.
185
583042
2267
50% seront abandonnés.
09:45
Massive amount of material, capturing resources,
186
585333
4768
Une quantité énorme de matériaux, retenant des ressources,
09:50
that will not be relevant soon.
187
590125
2417
qui ne sera bientôt plus pertinente.
09:53
Or the Olympic stadiums.
188
593292
1851
Ou les stades olympiques.
09:55
Around the globe, cities build these
189
595167
2642
Partout dans le monde, les villes en construisent
09:57
under great contestation with massive resources,
190
597833
3185
avec des ressources considérables malgré beaucoup de contestations,
10:01
but after the games go,
191
601042
1976
mais quand les Jeux sont terminés,
ils ne peuvent souvent pas être absorbés par la ville.
10:03
they can't often get absorbed into the city.
192
603042
2434
10:05
Couldn't these be nomadic structures, deflatable,
193
605500
3434
Ne pourrait-on pas construire des structures nomades, démontables –
10:08
we have the technology for that,
194
608958
1810
nous avons la technologie pour ça,
10:10
that get gifted to smaller towns around the world or in those countries,
195
610792
4351
puis les offrir aux plus petites villes dans le monde ou dans ces pays,
10:15
or are stored and moved for the next Olympics?
196
615167
4809
ou les stocker et les réutiliser pour les prochains Jeux Olympiques ?
10:20
A massive, inefficient use of resources.
197
620000
3833
Une utilisation considérable et inefficace de ressources.
10:24
Like the circus.
198
624667
1309
Comme un cirque.
10:26
I mean, we could imagine it like the circus,
199
626000
2101
On pourrait imaginer ça comme un cirque,
10:28
this wonderful institution that used to camp in cities,
200
628125
2851
cette merveilleuse institution qui campait dans les villes
10:31
set up this lovely kind of visual dialogue with the static city.
201
631000
4893
et a établi cette charmante forme de dialogue visuel avec la ville statique.
10:35
And within it, the amazement.
202
635917
2684
Et à l'intérieur, l'émerveillement.
10:38
Children of different ethnic groups become suddenly aware of each other,
203
638625
4934
Les enfants de toutes origines deviennent conscients les uns des autres,
10:43
people of color become aware of others,
204
643583
2143
des gens différents se rencontrent,
10:45
income groups and cultures and ethnicities
205
645750
3143
les groupes sociaux, les cultures, les nationalités
10:48
all come together around the amazement of the ring with animals and performers.
206
648917
5476
sont tous réunis dans l'émerveillement de la piste, des animaux et des artistes.
10:54
New chemistries are created, people become aware of things,
207
654417
3267
De nouvelles alchimies se créent quand les gens en prennent conscience
10:57
and this moves on to the next town.
208
657708
3060
et se répètent dans la prochaine ville.
11:00
Or nature, the fluxes of nature, climate change,
209
660792
3559
Ou les flux naturels, le changement climatique,
11:04
how do we deal with this, can we be more accommodating?
210
664375
3559
comment y faire face ? Comment pouvons-nous mieux nous y adapter ?
11:07
Can we create softer urban systems?
211
667958
2643
Pouvons-nous créer des systèmes urbains plus souples ?
11:10
Or are we going to challenge nature continuously
212
670625
2601
Ou allons-nous défier la nature continuellement
11:13
with heavy infrastructure,
213
673250
1601
avec des infrastructures lourdes,
11:14
which we are already doing, unsuccessfully?
214
674875
2792
ce que nous faisons déjà, sans succès ?
11:18
Now, I'm not arguing
215
678625
1476
Je ne dis pas
11:20
that we've got to make our cities like a circus,
216
680125
2434
que nous devons faire de nos villes des cirques,
11:22
I'm not arguing that cities must be completely temporary.
217
682583
3435
je ne dis pas que les villes doivent être entièrement temporaires.
11:26
I'm only making a plea
218
686042
1601
Je lance seulement un appel
11:27
that we need to make a shift in our imagination about cities,
219
687667
3017
en faveur d'un changement de notre façon d'imaginer les villes,
11:30
where we need to reserve more space
220
690708
3018
où nous devons donner plus de place
11:33
for uses on a temporal scale.
221
693750
2934
aux usages temporaires.
11:36
Where we need to use our resources efficiently,
222
696708
3101
Là où nous devons utiliser nos ressources efficacement
11:39
to extend the expiry date of our planet.
223
699833
2810
afin de retarder la date d'expiration de notre planète.
11:42
We need to change planning urban design cultures,
224
702667
3101
Nous devons changer la façon de concevoir la planification urbaine
11:45
to think of the temporal, the reversible,
225
705792
2809
en pensant éphémère, réversible
11:48
the disassembleable.
226
708625
1809
et démontable.
11:50
And that can be tremendous
227
710458
2143
Et cela peut avoir énormément
11:52
in terms of the effect it might have on our lives.
228
712625
3458
d'effets sur notre vie.
11:56
I often think back to the Kumbh Mela
229
716917
2934
Je repense souvent à la Kumba Mela
11:59
that I visited with my students and I studied,
230
719875
2143
que j'ai visitée avec mes étudiants pour l'étudier,
12:02
and this was a moment where the city had been disassembled.
231
722042
4184
au moment où la ville avait été démontée.
12:06
A week after the festival was over.
232
726250
1851
Une semaine après la fin du festival.
12:08
There was no mark.
233
728125
1268
Il n'y avait aucune trace.
12:09
The terrain was waiting to be covered over by the water,
234
729417
4059
Le sol attendait d'être recouvert par les eaux,
12:13
to be consumed.
235
733500
1268
d'être englouti.
12:14
And I went to thank a high priestess
236
734792
2767
Et je suis allé remercier une grande prêtresse
12:17
who had helped us and my students through our research
237
737583
3643
qui m'avait aidé, moi et mes étudiants, dans nos recherches
12:21
and facilitated us through this process.
238
741250
3601
et nous avait facilité la tâche pendant tout ce projet.
12:24
And I went to her with great enthusiasm,
239
744875
2268
Je suis allé la voir avec grand enthousiasme
12:27
and I told her about how much we had learned
240
747167
2101
pour lui dire combien nous avions appris
12:29
about infrastructure, the city, the efficiency of the city,
241
749292
3601
des infrastructures, de la ville, de l'efficacité de la ville,
12:32
the architecture, the five materials that made the city.
242
752917
3101
de l'architecture, des cinq matériaux qui ont façonné la ville.
12:36
She looked really amused, she was smiling.
243
756042
2642
Elle avait l'air vraiment amusée, elle souriait.
12:38
In any case, she leaned forward
244
758708
2810
En tout cas, elle s'est penchée en avant
12:41
and put her hand on my head to bless me.
245
761542
3351
et a posé sa main sur ma tête pour me bénir.
12:44
And she whispered in my ear, she said,
246
764917
3601
Elle a chuchoté à mon oreille :
12:48
"Feel blessed that the Mother Ganges
247
768542
3059
« Estimez-vous bénis que la mère Gange
12:51
allowed you all to sit in her lap for a few days."
248
771625
4667
vous ait tous permis de vous asseoir sur ses genoux pendant quelques jours. »
12:57
I've often thought about this,
249
777375
2309
J'y ai souvent réfléchi,
12:59
and of course, I understood what she said.
250
779708
2893
et naturellement j'ai compris ce qu'elle voulait dire.
13:02
She said, cities, people, architecture will come and go,
251
782625
3851
Les villes, les gens, l'architecture vont et viennent,
13:06
but the planet is here to stay.
252
786500
2042
mais notre planète est là pour un moment.
13:09
Touch it lightly, leave a minimal mark.
253
789625
3976
Effleurons le sol, laissons une empreinte minimale.
13:13
And I think that's an important lesson for us as citizens and architects.
254
793625
4434
A mon avis, c'est un précepte important pour nous, citoyens et architectes.
13:18
And I think it was this experience
255
798083
2601
Je pense que c'est cette rencontre
13:20
that made me believe that impermanence is bigger than permanence
256
800708
6351
qui m'a convaincu que l'éphémère est plus fort que la permanence,
13:27
and bigger than us all.
257
807083
1268
plus fort que nous tous.
13:28
Thank you for listening.
258
808375
1518
Merci de votre écoute.
13:29
(Applause)
259
809917
6083
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7