The architectural wonder of impermanent cities | Rahul Mehrotra

83,721 views ・ 2019-08-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Aline Amado Cordeiro Revisor: Maricene Crus
00:13
On this planet today,
0
13042
2517
Atualmente, no planeta,
00:15
there are about 50 cities that are larger than five million people.
1
15583
5768
há cerca de 50 cidades com mais de 5 milhões de pessoas.
00:21
I'm going to share with you the story of one such city,
2
21375
2684
Contarei a vocês a história de uma dessas cidades,
00:24
a city of seven million people,
3
24083
2393
com 7 milhões de pessoas,
00:26
but a city that's a temporary megacity, an ephemeral megacity.
4
26500
5059
mas que é uma megacidade temporária, efêmera.
00:31
This is a city that is built for a Hindu religious festival
5
31583
5060
Ela é construída para um festival religioso hindu
00:36
called Kumbh Mela,
6
36667
1726
chamado Kumbh Mela,
00:38
which occurs every 12 years, in smaller editions every four years,
7
38417
4434
que acontece a cada 12 anos, com edições menores a cada 4 anos,
00:42
and takes place at the confluence
8
42875
2768
e ocorre na confluência
00:45
of the Ganges and the Yamuna rivers in India.
9
45667
3934
dos rios Ganges e Yamuna na Índia.
00:49
And for this festival,
10
49625
2393
Para esse festival,
00:52
about 100 million people congregate.
11
52042
5017
reúnem-se quase 100 milhões de pessoas.
00:57
The reason so many people congregate here,
12
57083
2143
Elas se reúnem
00:59
is the Hindus believe that during the festival,
13
59250
4059
porque os hindus acreditam que, durante o festival,
01:03
the cycle every 12 years,
14
63333
1476
no ciclo a cada 12 anos,
01:04
if you bathe at the confluence of these two great rivers
15
64833
4143
quem se banhar na confluência desses dois grandes rios
01:09
you are freed from rebirth.
16
69000
2268
será libertado do renascimento.
01:11
It's a really compelling idea,
17
71292
1642
É uma ideia muito atraente,
01:12
you are liberated from life as we know it.
18
72958
2601
libertar-se da vida como a conhecemos.
01:15
And this is what attracts these millions.
19
75583
3768
E é isso que atrai esses milhões de pessoas.
01:19
And an entire megacity is built to house them.
20
79375
3643
Uma megacidade é construída para abrigá-las.
01:23
Seven million people live there for the 55 days,
21
83042
3017
Sete milhões de pessoas vivem ali por 55 dias
01:26
and the other 100 million visit.
22
86083
3268
e as outras 100 milhões a visitam.
01:29
These are images from the same spot
23
89375
2101
Essas são imagens do mesmo local,
01:31
that we took over the 10 weeks
24
91500
2518
que tiramos ao longo das dez semanas
01:34
that it takes for the city to emerge.
25
94042
3059
necessárias para o aparecimento da cidade.
01:37
After the monsoon,
26
97125
1684
Após as monções,
01:38
as the waters of these rivers begin to recede
27
98833
3310
conforme a água desses rios começa a retroceder
01:42
and the sand banks expose themselves,
28
102167
2642
e os bancos de areia se revelam,
01:44
it becomes the terrain for the city.
29
104833
3060
isso se torna o terreno da cidade.
01:47
And by the 15th of January,
30
107917
1642
E até 15 de janeiro, ou melhor,
01:49
starting 15th of October to 15th of January,
31
109583
2851
de 15 de outubro até 15 de janeiro,
01:52
in these weeks an entire city emerges.
32
112458
3351
uma cidade inteira aflora,
01:55
A city that houses seven million people.
33
115833
3500
abrigando 7 milhões de pessoas.
02:00
What is fascinating is this city
34
120208
3435
É fascinante porque essa cidade
02:03
actually has all the characteristics of a real megacity:
35
123667
4559
realmente tem todas as características de uma megacidade de verdade:
02:08
a grid is employed to lay the city out.
36
128250
2643
um "grid" é empregado para planejá-la.
02:10
The urban system is a grid
37
130917
2059
O sistema urbano é uma malha
02:13
and every street on this city
38
133000
3018
e cada rua da cidade
02:16
goes across the river on a pontoon bridge.
39
136042
3059
atravessa o rio por pontes flutuantes.
02:19
Incredibly resilient,
40
139125
1518
Muito resistente,
02:20
because if there's an unseasonal downpour or if the river changes course,
41
140667
5059
pois se houver um aguaceiro fora de época ou se o rio mudar de direção,
02:25
the urban system stays intact,
42
145750
1809
o sistema urbano permanece intacto,
02:27
the city adjusts itself to this terrain which can be volatile.
43
147583
4500
e a cidade se ajusta ao terreno, que pode ser volátil.
02:33
It also replicates all forms of physical, as well as social, infrastructure.
44
153792
5976
Também replica todas as formas de infraestrutura física e social:
02:39
Water supply, sewage, electricity,
45
159792
2892
abastecimento de água, esgoto, eletricidade...
02:42
there are 1,400 CCTV cameras that are used for security
46
162708
5393
Há 1,4 mil câmeras de vigilância usadas na segurança
02:48
by an entire station that is set up.
47
168125
3851
por uma estação inteira que é montada.
02:52
But also social infrastructure,
48
172000
2434
Mas também há a infraestrutura social,
02:54
like clinics, hospitals,
49
174458
2685
como clínicas, hospitais,
02:57
all sorts of community services,
50
177167
2226
todo tipo de serviços públicos,
02:59
that make this function like any real megacity would do.
51
179417
4476
que a fazem funcionar como qualquer megacidade real.
03:03
10,500 sweepers are employed by the city.
52
183917
6101
A cidade emprega 10,5 mil garis.
03:10
It has a governance system, a Mela Adhikari,
53
190042
2351
Ela possui um sistema de governo, o Mela Adhikari,
03:12
or the commissioner of the festival,
54
192417
2101
ou o encarregado do festival,
03:14
that ensures that land is allocated,
55
194542
2392
que garante a alocação das áreas;
03:16
there are systems for all of this,
56
196958
1643
há sistemas para tudo isso,
03:18
that the system of the city, the mobility, all works efficiently.
57
198625
4375
para que a cidade, a mobilidade, tudo funcione com eficiência.
03:23
You know, it was the cleanest and the most efficient Indian city
58
203833
5101
Na verdade, foi a cidade indiana mais limpa e eficiente
03:28
I've lived in.
59
208958
1268
em que já vivi.
03:30
(Laughter)
60
210250
2375
(Risos)
03:33
And that's what it looks like in comparison to Manhattan,
61
213583
2851
E essa é a comparação com Manhattan.
03:36
30 square kilometers,
62
216458
2018
São 30 quilômetros quadrados;
03:38
that's the scale of the city.
63
218500
2934
essa é a escala da cidade.
03:41
And this is not an informal city or a pop-up city.
64
221458
3976
Não se trata de uma cidade informal ou improvisada.
03:45
This is a formal city, this is a state enterprise,
65
225458
3351
É uma cidade formal, um empreendimento estatal,
03:48
the government sets this up.
66
228833
2518
uma iniciativa do governo.
03:51
In today's world of neoliberalism and capitalism,
67
231375
3518
Nesse mundo atual de neoliberalismo e capitalismo,
03:54
where the state has devolved itself complete responsibility
68
234917
3976
em que o Estado tem se delegado toda a responsabilidade
03:58
from making and designing cities,
69
238917
2767
de desenhar e construir cidades,
04:01
this is an incredible case.
70
241708
1310
é um caso incrível.
04:03
It's a deliberate, intentional city, a formal city.
71
243042
3500
É uma cidade deliberada, intencional, formal.
04:07
And it's a city that sits on the ground very lightly.
72
247708
4060
Uma cidade assentada de modo leve.
04:11
It sits on the banks of these rivers.
73
251792
2851
Está localizada nas margens desses rios
04:14
And it leaves very little mark.
74
254667
2976
e deixa poucas marcas.
04:17
There are no foundations;
75
257667
1767
Não há alicerces;
04:19
fabric is used to build this entire city.
76
259458
3084
a cidade inteira é feita de tecido.
04:23
What's also quite incredible
77
263458
3351
Outro aspecto incrível
04:26
is that there are five materials that are used to build this settlement
78
266833
4601
é que são utilizados cinco materiais para construir esse assentamento
04:31
for seven million people:
79
271458
1934
para 7 milhões de pessoas:
04:33
eight-foot tall bamboo, string or rope,
80
273416
3102
bambus de 2,40 m, fios ou cordas,
04:36
nails or screw and a skinning material.
81
276542
2601
pregos ou parafusos e materiais de revestimento,
04:39
Could be corrugated metal, a fabric or plastic.
82
279167
3726
como chapa ondulada, tecido ou plástico.
04:42
And these materials come together and aggregate.
83
282917
3642
E esses materiais são unidos e funcionam em conjunto,
04:46
It's like a kit of parts.
84
286583
1768
atuando como uma reunião de partes.
04:48
And it's used all the way from a small tent,
85
288375
3559
São úteis para construir desde uma tenda pequena,
04:51
which might house five or six people, or a family,
86
291958
3018
que pode abrigar 5 ou 6 pessoas ou uma família,
04:55
to temples that can house 500, sometimes 1,000 people.
87
295000
3851
a templos que podem abrigar 500 ou até mil pessoas.
04:58
And this kit of parts, and this imagination of the city,
88
298875
3768
E esse conjunto de partes, essa imaginação da cidade,
05:02
allows it to be disassembled.
89
302667
3142
permite que ela seja desmontada.
05:05
And so at the end of the festival, within a week,
90
305833
2601
Assim, finalizado o festival, ao cabo de uma semana
05:08
the entire city is disassembled.
91
308458
2143
a cidade inteira é desmantelada.
05:10
These are again images from the same spot.
92
310625
2559
Essas imagens são daquele mesmo local.
05:13
And the terrain is offered back to the river,
93
313208
2768
E o terreno é oferecido de volta ao rio,
05:16
as with the monsoon the water swells again.
94
316000
3059
pois as águas da monção voltam a cobri-lo.
05:19
And it's this sort of imagination as a kit of parts
95
319083
2518
Esse tipo de imaginação, como um conjunto de partes,
05:21
that allows this disassembly
96
321625
1726
é o que permite o desmantelamento
05:23
and the reabsorption of all this material.
97
323375
2476
e a reutilização de todo esse material.
05:25
So the electricity poles go to little villages in the hinterland,
98
325875
3934
Por exemplo, os postes elétricos são levados para os vilarejos do interior
05:29
the pontoon bridges are used in small towns,
99
329833
2435
e as pontes flutuantes são usadas em cidades pequenas.
05:32
the material is all reabsorbed.
100
332292
2351
Todo o material é reaproveitado.
05:34
Fascinating, it's amazing.
101
334667
1958
É fascinante, incrível.
05:37
Now, you may embrace these Hindu beliefs or not.
102
337875
3851
Pode-se adotar ou não as crenças hindus,
05:41
But you know, this is a stunning example,
103
341750
2601
mas é um exemplo extraordinário,
05:44
and it's worthy of reflection.
104
344375
2226
digno de reflexão.
05:46
Here, human beings spend an enormous amount of energy and imagination
105
346625
6059
Aqui, os seres humanos gastam uma enorme quantidade de energia e imaginação
05:52
knowing that the city is going to reverse,
106
352708
2226
mesmo sabendo que a cidade será desfeita,
05:54
it's going to be disassembled,
107
354958
1643
será desmantelada,
05:56
it's going to disappear,
108
356625
2184
desaparecerá;
05:58
it's the ephemeral megacity.
109
358833
2375
é a megacidade efêmera.
06:02
And it has profound lessons to teach us.
110
362375
2601
Isso pode nos ensinar lições profundas,
06:05
Lessons about how to touch the ground lightly,
111
365000
2851
sobre como diminuir o impacto sobre o solo,
06:07
about reversibility,
112
367875
2476
sobre reversibilidade
06:10
about disassembly.
113
370375
1500
e sobre o desmantelamento.
06:12
Rather amazing.
114
372958
1250
É muito impressionante.
06:16
And you know, we are, as humans, obsessed with permanence.
115
376042
3892
Afinal, nós, humanos, somos obcecados pelo permanente.
06:19
We resist change.
116
379958
2125
Resistimos à mudança.
06:23
It's an impulse that we all have.
117
383042
2351
É um impulso que todos temos
06:25
And we resist change in spite of the fact
118
385417
2851
e resistimos à mudança apesar do fato
06:28
that change is perhaps the only constant in our lives.
119
388292
3559
de que ela talvez seja a única constante em nossa vida.
06:31
Everything has an expiry date,
120
391875
2268
Tudo tem uma data de vencimento,
06:34
including Spaceship Earth, our planet.
121
394167
3208
incluindo a Espaçonave Terra, o nosso planeta.
06:38
So what can we learn from these sorts of settlements?
122
398500
3809
Então o que podemos aprender com esses assentamentos?
06:42
Burning Man, of course much smaller,
123
402333
2351
Como o "Burning Man", que é muito menor,
06:44
but reversible.
124
404708
2060
mas também é reversível,
06:46
Or the thousands of markets for transaction,
125
406792
2976
assim como as milhares de feiras livres
06:49
that appear around the globe
126
409792
2392
que aparecem pelo mundo,
06:52
in Asia, Latin America, Africa, this one in Mexico,
127
412208
3435
como na Ásia, América Latina, África, ou essa no México,
06:55
where the parking lots are animated on the weekends, about 50,000 vendors,
128
415667
4601
que nos fins de semana dão vida aos terrenos de estacionamento,
com cerca de 50 mil vendedores, a intervalos regulares.
07:00
but on a temporal cycle.
129
420292
1666
07:02
The farmer's market in the Americas:
130
422792
2642
Como o mercado de produtores nas Américas,
07:05
it's an amazing phenomenon, creates new chemistries,
131
425458
4018
um fenômeno incrível, que cria novas químicas
07:09
extends the margin of space
132
429500
2184
e amplia a margem de espaços
07:11
that is unused or not used optimally, like parking lots, for example.
133
431708
3959
que não são usados total ou parcialmente, como os estacionamentos, por exemplo.
07:17
In my own city of Mumbai,
134
437292
1476
Na minha cidade, Mumbai,
07:18
where I practice as an architect and a planner,
135
438792
3101
onde trabalho como arquiteto e urbanista,
07:21
I see this in the everyday landscape.
136
441917
2601
essa é a paisagem que vejo diariamente.
07:24
I call this the Kinetic City.
137
444542
1934
Eu a chamo de cidade cinética.
07:26
It twitches like a live organism; it's not static.
138
446500
3226
Ela se move como um organismo vivo;
não é estática.
07:29
It changes every day,
139
449750
1809
Ela muda todos os dias, às vezes em ciclos previsíveis.
07:31
on sometimes predictable cycles.
140
451583
2601
07:34
About six million people
141
454208
1643
Cerca de 6 milhões de pessoas vivem
07:35
live in these kinds of temporary settlements.
142
455875
3476
nesses tipos de assentamentos temporários,
07:39
Like -- unfortunately, like refugee camps,
143
459375
3143
como, infelizmente, os campos de refugiados
07:42
the slums of Mumbai, the favelas of Latin America.
144
462542
3517
e as favelas de Mumbai ou da América Latina.
07:46
Here, the temporary is becoming the new permanent.
145
466083
3726
Aqui, o temporário se torna o novo permanente.
07:49
Here, urbanism is not about grand vision,
146
469833
4310
Aqui, urbanismo não é ter uma grande visão,
07:54
it's about grand adjustment.
147
474167
2458
é fazer grandes ajustes.
07:57
On the street in Mumbai, during the Ganesh festival,
148
477625
4434
Nas ruas de Mumbai, durante o festival de Ganesh,
08:02
a transformation.
149
482083
1518
ocorre uma transformação.
08:03
A community hall is created for 10 days.
150
483625
3101
Um salão comunitário é criado por dez dias.
08:06
Bollywood films are shown,
151
486750
1976
São exibidos filmes de Bollywood
08:08
thousands congregate for dinners and celebration.
152
488750
3309
e milhares se reúnem para jantar e festejar.
08:12
It's made out of paper-mache and plaster of Paris.
153
492083
3060
É feito de papel machê e gesso,
08:15
Designed to be disassembled,
154
495167
1976
projetado para ser desmontado,
08:17
and in 10 days, overnight, it disappears,
155
497167
3017
desaparece durante a noite após dez dias
08:20
and the street goes back to anonymity.
156
500208
2726
e a rua retorna ao anonimato.
08:22
Or our wonderful open spaces, we call them maidans.
157
502958
3685
Ou os nossos maravilhosos espaços abertos, os quais chamamos de "maidans",
08:26
And it's used for this incredibly nuanced and complicated,
158
506667
4601
e são usados para um jogo indiano sutil, complicado
08:31
fascinating Indian game, called cricket,
159
511292
2892
e fascinante, chamado críquete,
08:34
which, I believe, the British invented.
160
514208
1893
aparentemente inventado pelos ingleses.
08:36
(Laughter)
161
516125
1143
(Risos)
08:37
And in the evenings,
162
517292
2767
À noite,
08:40
a wedding wraps around the cricket pitch --
163
520083
2018
acontece um casamento em volta do campo;
08:42
Notice, the cricket pitch is not touched, it's sacred ground.
164
522125
2857
note-se que ninguém toca no campo de críquete, é sagrado.
08:45
(Laughter)
165
525006
1345
(Risos)
08:46
But here, the club members and the wedding party
166
526375
3518
Mas, aqui, os membros do clube e os convidados do casamento
08:49
partake in tea through a common kitchen.
167
529917
2641
consomem o chá em uma cozinha comum.
08:52
And at midnight, it's disassembled,
168
532582
2936
E, à meia-noite, é desmontado
08:55
and the space offered back to the city.
169
535542
3017
e o espaço é devolvido à cidade.
08:58
Here, urbanism is an elastic condition.
170
538583
2584
Aqui, o urbanismo é uma condição elástica.
09:02
And so, if we reflect about these questions,
171
542583
3268
Assim, se refletirmos sobre essas questões,
09:05
I mean, I think many come to mind.
172
545875
2518
acho que muitas nos vêm à mente.
09:08
But an important one is,
173
548417
2476
Mas uma questão importante é:
09:10
are we really, in our cities,
174
550917
1726
será que nós, em nossas cidades,
09:12
in our imagination about urbanism,
175
552667
2726
em nossa imaginação sobre o urbanismo,
09:15
making permanent solutions for temporary problems?
176
555417
4517
estamos mesmo criando soluções permanentes para problemas temporários?
09:19
Are we locking resources into paradigms
177
559958
2976
Estamos bloqueando recursos em paradigmas
09:22
that we don't even know will be relevant in a decade?
178
562958
3476
que sequer sabemos se serão relevantes em uma década?
09:26
This becomes, I think,
179
566458
1268
Creio que isso se torna
09:27
an interesting question that arises from this research.
180
567750
3601
uma questão interessante que surge dessa pesquisa.
09:31
I mean, look at the abandoned shopping malls in North America,
181
571375
3184
Pensem nos shoppings abandonados nos subúrbios dos EUA.
09:34
suburban North America.
182
574583
1435
09:36
Retail experts have predicted that in the next decade,
183
576042
4101
Especialistas em varejo preveem que, na próxima década,
09:40
of the 2,000 malls that exist today,
184
580167
2851
dos 2 mil shoppings que existem hoje,
09:43
50 percent will be abandoned.
185
583042
2267
50% serão abandonados.
09:45
Massive amount of material, capturing resources,
186
585333
4768
Uma imensa quantidade de material, capturando recursos
09:50
that will not be relevant soon.
187
590125
2417
que em breve não serão mais relevantes.
09:53
Or the Olympic stadiums.
188
593292
1851
Ou os estádios olímpicos.
09:55
Around the globe, cities build these
189
595167
2642
Em todo o mundo, cidades os construíram
09:57
under great contestation with massive resources,
190
597833
3185
sob grande oposição, com muitos recursos,
10:01
but after the games go,
191
601042
1976
mas, após o fim dos jogos,
10:03
they can't often get absorbed into the city.
192
603042
2434
frequentemente as cidades não conseguem absorvê-los.
10:05
Couldn't these be nomadic structures, deflatable,
193
605500
3434
Será que essas estruturas não poderiam ser nômades, infláveis,
10:08
we have the technology for that,
194
608958
1810
já que temos tecnologia para isso,
10:10
that get gifted to smaller towns around the world or in those countries,
195
610792
4351
e depois dadas a cidades menores em todo o mundo ou no próprio país,
10:15
or are stored and moved for the next Olympics?
196
615167
4809
ou guardadas para serem usadas nas Olimpíadas seguintes?
10:20
A massive, inefficient use of resources.
197
620000
3833
Um uso de recursos gigantesco e ineficiente.
10:24
Like the circus.
198
624667
1309
Como o circo.
10:26
I mean, we could imagine it like the circus,
199
626000
2101
Poderíamos imaginar isso como o circo,
10:28
this wonderful institution that used to camp in cities,
200
628125
2851
essa instituição maravilhosa que acampava em cidades,
10:31
set up this lovely kind of visual dialogue with the static city.
201
631000
4893
criando um belo diálogo visual com a cidade estática.
10:35
And within it, the amazement.
202
635917
2684
E, dentro dele, o deslumbramento.
10:38
Children of different ethnic groups become suddenly aware of each other,
203
638625
4934
Crianças de vários grupos étnicos tomam consciência umas das outras,
10:43
people of color become aware of others,
204
643583
2143
pessoas de cor tomam consciência das outras,
10:45
income groups and cultures and ethnicities
205
645750
3143
grupos de rendas, culturas e etnias diferentes
10:48
all come together around the amazement of the ring with animals and performers.
206
648917
5476
se unem em torno do encanto do picadeiro, dos animais e dos artistas.
10:54
New chemistries are created, people become aware of things,
207
654417
3267
Novas químicas são criadas, as pessoas se tornam conscientes das coisas
10:57
and this moves on to the next town.
208
657708
3060
e isso se repete na cidade seguinte.
11:00
Or nature, the fluxes of nature, climate change,
209
660792
3559
Ou como a natureza, seus fluxos, a mudança climática;
11:04
how do we deal with this, can we be more accommodating?
210
664375
3559
como lidamos com isso, podemos ser mais flexíveis?
11:07
Can we create softer urban systems?
211
667958
2643
Podemos criar sistemas urbanos mais leves?
11:10
Or are we going to challenge nature continuously
212
670625
2601
Ou continuaremos desafiando a natureza
11:13
with heavy infrastructure,
213
673250
1601
com infraestrutura pesada,
11:14
which we are already doing, unsuccessfully?
214
674875
2792
como já fazemos, sem sucesso?
11:18
Now, I'm not arguing
215
678625
1476
Não estou dizendo
11:20
that we've got to make our cities like a circus,
216
680125
2434
que precisamos construir as cidades como circos.
11:22
I'm not arguing that cities must be completely temporary.
217
682583
3435
Não defendo que as cidades devam ser inteiramente temporárias.
11:26
I'm only making a plea
218
686042
1601
Só faço um apelo
11:27
that we need to make a shift in our imagination about cities,
219
687667
3017
para que mudemos nossa imaginação sobre as cidades,
11:30
where we need to reserve more space
220
690708
3018
para reservarmos mais espaço
11:33
for uses on a temporal scale.
221
693750
2934
para usos em uma escala temporal,
11:36
Where we need to use our resources efficiently,
222
696708
3101
na qual precisamos usar nossos recursos com eficiência
11:39
to extend the expiry date of our planet.
223
699833
2810
para estender a data de validade do nosso planeta.
11:42
We need to change planning urban design cultures,
224
702667
3101
Precisamos mudar a cultura do planejamento urbano
11:45
to think of the temporal, the reversible,
225
705792
2809
para pensar no temporal, no reversível,
11:48
the disassembleable.
226
708625
1809
no desmontável.
11:50
And that can be tremendous
227
710458
2143
E isso pode ser gigantesco
11:52
in terms of the effect it might have on our lives.
228
712625
3458
em termos dos efeitos que pode ter em nossa vida.
11:56
I often think back to the Kumbh Mela
229
716917
2934
Penso com frequência no Kumbh Mela
11:59
that I visited with my students and I studied,
230
719875
2143
que visitei e estudei com meus alunos
12:02
and this was a moment where the city had been disassembled.
231
722042
4184
em um momento em que a cidade havia sido desmontada,
12:06
A week after the festival was over.
232
726250
1851
uma semana após o festival.
12:08
There was no mark.
233
728125
1268
Não havia marcas.
12:09
The terrain was waiting to be covered over by the water,
234
729417
4059
O terreno estava esperando ser coberto pela água,
12:13
to be consumed.
235
733500
1268
ser consumido.
12:14
And I went to thank a high priestess
236
734792
2767
E fui agradecer a uma suma sacerdotisa
12:17
who had helped us and my students through our research
237
737583
3643
que nos ajudou em nossa pesquisa
12:21
and facilitated us through this process.
238
741250
3601
e facilitou todo o processo.
12:24
And I went to her with great enthusiasm,
239
744875
2268
Fui até ela com grande entusiasmo
12:27
and I told her about how much we had learned
240
747167
2101
e lhe contei sobre o quanto aprendemos
12:29
about infrastructure, the city, the efficiency of the city,
241
749292
3601
sobre a infraestrutura, a cidade, sua eficiência,
12:32
the architecture, the five materials that made the city.
242
752917
3101
a arquitetura, os cinco materiais que compuseram a cidade.
12:36
She looked really amused, she was smiling.
243
756042
2642
Ela parecia achar aquilo engraçado, estava sorrindo.
12:38
In any case, she leaned forward
244
758708
2810
De todo modo, ela se inclinou
12:41
and put her hand on my head to bless me.
245
761542
3351
colocou a mão sobre minha cabeça para me abençoar,
12:44
And she whispered in my ear, she said,
246
764917
3601
e sussurrou ao meu ouvido:
12:48
"Feel blessed that the Mother Ganges
247
768542
3059
"Sintam-se abençoados porque a Mãe Ganges
12:51
allowed you all to sit in her lap for a few days."
248
771625
4667
permitiu que se sentassem em seu colo durante alguns dias".
12:57
I've often thought about this,
249
777375
2309
Penso nisso com frequência
12:59
and of course, I understood what she said.
250
779708
2893
e, claro, entendi o que ela quis dizer.
13:02
She said, cities, people, architecture will come and go,
251
782625
3851
Ela quis dizer que as cidades, as pessoas e a arquitetura aparecem e desaparecem,
13:06
but the planet is here to stay.
252
786500
2042
mas o planeta veio para ficar.
13:09
Touch it lightly, leave a minimal mark.
253
789625
3976
Toquem-no de leve, deixem a mínima marca possível.
13:13
And I think that's an important lesson for us as citizens and architects.
254
793625
4434
Acho que essa é uma lição importante para nós como cidadãos e arquitetos.
13:18
And I think it was this experience
255
798083
2601
E acho que foi essa experiência
13:20
that made me believe that impermanence is bigger than permanence
256
800708
6351
que me fez acreditar que o transitório é maior do que a permanência
13:27
and bigger than us all.
257
807083
1268
e maior do que todos nós.
13:28
Thank you for listening.
258
808375
1518
Obrigado por me escutarem.
13:29
(Applause)
259
809917
6083
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7