The mysterious microbes living deep inside the earth -- and how they could help humanity | K. Lloyd

125,118 views ・ 2019-07-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
It may seem like we're all standing on solid earth right now,
0
12667
3286
Pode parecer que estamos em cima de terra sólida,
00:15
but we're not.
1
15977
1373
mas não estamos.
00:17
The rocks and the dirt underneath us are crisscrossed by tiny little fractures
2
17753
4397
A terra e as rochas por baixo de nós têm pequenas fraturas
00:22
and empty spaces.
3
22174
1399
e espaços vazios.
00:23
And these empty spaces are filled with astronomical quantities of microbes,
4
23597
4929
Esses espaços vazios são preenchidos por quantidades astronómicas de micróbios
00:28
such as these ones.
5
28550
1267
como estes.
00:30
The deepest that we found microbes so far into the earth
6
30866
3363
A maior profundidade em que encontrámos micróbios na Terra
00:34
is five kilometers down.
7
34253
1888
foi a cinco quilómetros de profundidade.
00:36
So like, if you pointed yourself at the ground
8
36165
2156
Se escavarem o chão na vertical
00:38
and took off running into the ground,
9
38345
2319
e correrem pelo solo adentro,
00:40
you could run an entire 5K race and microbes would line your whole path.
10
40688
3671
podiam correr uma maratona de 5 km pelo meio de micróbios.
Podem nunca ter pensado nestes micróbios
00:45
So you may not have ever thought about these microbes
11
45044
2524
escondidos nas profundezas da crosta terrestre,
00:47
that are deep inside earth's crust,
12
47592
1690
00:49
but you probably thought about the microbes living in our guts.
13
49306
2962
mas já devem ter pensado nos que vivem no nosso intestino.
00:52
If you add up the gut microbiomes
14
52292
1817
Se juntarem todos os microbiomas intestinais
00:54
of all the people and all the animals on the planet,
15
54133
2841
de todas as pessoas e animais no planeta,
00:56
collectively, this weighs about 100,000 tons.
16
56998
3909
o seu peso total seria de 100 000 toneladas.
01:00
This is a huge biome that we carry in our bellies every single day.
17
60931
4293
Transportamos um bioma gigantesco nas nossas barrigas todos os dias.
01:05
We should all be proud.
18
65907
1417
Devíamos ter orgulho disso.
01:07
(Laughter)
19
67348
1106
(Risos)
01:08
But it pales in comparison to the number of microbes
20
68478
3872
Mas isso não é nada comparado com os micróbios
01:12
that are covering the entire surface of the earth,
21
72374
2485
que cobrem toda a superfície terrestre,
01:14
like in our soils, our rivers and our oceans.
22
74883
2831
no solo, nos rios e nos oceanos.
01:17
Collectively, these weigh about two billion tons.
23
77738
3873
Em conjunto, pesam cerca de dois mil milhões de toneladas.
01:22
But it turns out that the majority of microbes on earth
24
82174
2596
Mas acontece que a maioria dos micróbios na Terra
01:24
aren't even in oceans or our guts or sewage treatment plants.
25
84794
3777
nem sequer estão nos oceanos, nem nos intestinos,
nem nas estações de tratamento de águas residuais.
01:28
Most of them are actually inside the earth's crust.
26
88595
2777
A maioria está dentro da crosta terrestre.
01:31
So collectively, these weigh 40 billion tons.
27
91396
3849
Estes, no total, pesam 40 mil milhões de toneladas.
01:35
This is one of the biggest biomes on the planet,
28
95754
3291
É um dos maiores biomas do planeta
01:39
and we didn't even know it existed until a few decades ago.
29
99069
3436
e, até há umas décadas, nem sabíamos da sua existência.
01:42
So the possibilities for what life is like down there,
30
102847
2695
Por isso, as possibilidades de como é a vida lá em baixo
01:45
or what it might do for humans,
31
105566
2545
ou do que pode fazer pelos humanos,
01:48
are limitless.
32
108135
1700
são ilimitadas.
01:50
This is a map showing a red dot
33
110367
1872
Este mapa mostra um ponto vermelho
01:52
for every place where we've gotten pretty good deep subsurface samples
34
112263
3358
por cada local onde conseguimos boas amostras do subsolo profundo
01:55
with modern microbiological methods,
35
115645
1818
com métodos microbiológicos modernos.
01:57
and you may be impressed
36
117487
1383
Podem ficar impressionados
01:58
that we're getting a pretty good global coverage,
37
118894
2310
por termos conseguido uma boa cobertura global,
02:01
but actually, if you remember that these are the only places
38
121228
2857
mas, se recordarem que estes são os únicos locais
onde conseguimos amostras, já parece menos impressionante.
02:04
that we have samples from, it looks a little worse.
39
124109
2381
02:06
If we were all in an alien spaceship,
40
126514
1809
Se estivéssemos numa nave extraterrestre
02:08
trying to reconstruct a map of the globe from only these samples,
41
128347
3659
a tentar desenhar o mapa do planeta a partir destas amostras,
02:12
we'd never be able to do it.
42
132030
2322
nunca seriamos capazes de o fazer.
02:15
So people sometimes say to me,
43
135218
2301
Às vezes, dizem-me:
02:17
"Yeah, there's a lot of microbes in the subsurface, but ...
44
137543
3516
"Sim, há muitos micróbios no subsolo, mas...
"não estão adormecidos?"
02:21
aren't they just kind of dormant?"
45
141083
1650
02:23
This is a good point.
46
143710
1517
É uma boa pergunta.
02:25
Relative to a ficus plant or the measles or my kid's guinea pigs,
47
145251
4850
Comparando com uma figueira, com o sarampo
ou com os porquinho-da-índia dos meus filhos,
02:30
these microbes probably aren't doing much of anything at all.
48
150125
3031
estes micróbios, provavelmente, não estão a fazer nada.
02:33
We know that they have to be slow, because there's so many of them.
49
153180
3826
Sabemos que têm de ser lentos, porque são tantos.
Se começassem a dividir-se à velocidade da "E. coli",
02:37
If they all started dividing at the rate of E. coli,
50
157030
2690
02:39
then they would double the entire weight of the earth, rocks included,
51
159744
3317
duplicariam o peso da Terra, incluindo as rochas,
02:43
over a single night.
52
163085
1476
numa só noite.
02:45
In fact, many of them probably haven't even undergone a single cell division
53
165046
4533
A maioria pode nunca ter tido uma única divisão celular
02:49
since the time of ancient Egypt.
54
169603
2133
desde o Antigo Egito.
02:52
Which is just crazy.
55
172180
1460
O que é de loucos!
02:53
Like, how do you wrap your head around things that are so long-lived?
56
173664
5578
Como compreendemos coisas que vivem tantos anos?
02:59
But I thought of an analogy that I really love,
57
179266
3144
Pensei numa comparação que achei fantástica,
03:02
but it's weird and it's complicated.
58
182434
1821
mas é esquisita e complicada.
03:04
So I hope that you can all go there with me.
59
184279
2171
Vamos ver se chegamos lá.
03:06
Alright, let's try it.
60
186474
1246
Bom, vamos tentar.
03:08
It's like trying to figure out the life cycle of a tree ...
61
188299
2849
É como tentarmos imaginar o ciclo de vida de uma árvore...
03:11
if you only lived for a day.
62
191172
1945
se só vivermos um dia.
03:13
So like if human life span was only a day, and we lived in winter,
63
193141
4381
Se a nossa esperança média de vida fosse de um dia e vivêssemos no inverno
03:17
then you would go your entire life
64
197546
1625
viveríamos toda a nossa vida
03:19
without ever seeing a tree with a leaf on it.
65
199195
2573
sem nunca ter visto uma árvore com folhas
03:21
And there would be so many human generations
66
201792
2055
Seriam muitas as gerações humanas
03:23
that would pass by within a single winter
67
203871
2024
que passariam por aquele mesmo inverno
03:25
that you may not even have access to a history book
68
205919
2396
e nem sequer teríamos acesso a um livro de História
03:28
that says anything other than the fact that trees are always lifeless sticks
69
208339
3802
que diga outra coisa senão que as árvores são paus sem vida
03:32
that don't do anything.
70
212165
1531
que não fazem nada.
03:33
Of course, this is ridiculous.
71
213720
1659
Claro, isso é ridículo.
03:35
We know that trees are just waiting for summer
72
215403
2150
Sabemos que as árvores só estão à espera do verão para acordarem.
03:37
so they can reactivate.
73
217577
1349
03:38
But if the human life span
74
218950
2175
Mas, se a nossa esperança de vida
03:41
were significantly shorter than that of trees,
75
221149
3079
fosse significativamente menor do que a das árvores,
03:44
we might be completely oblivious to this totally mundane fact.
76
224252
3855
poderíamos ignorar por completo este facto prosaico.
03:48
So when we say that these deep subsurface microbes are just dormant,
77
228879
4928
Por isso, quando dizemos que estes micróbios estão adormecidos,
03:53
are we like people who die after a day, trying to figure out how trees work?
78
233831
4172
será o mesmo que as pessoas que vivem um só dia
tentarem entender como funcionam as árvores?
03:58
What if these deep subsurface organisms
79
238601
1890
E se estes organismos do subsolo profundo
04:00
are just waiting for their version of summer,
80
240515
2307
só estão à espera da sua versão de verão?
04:02
but our lives are too short for us to see it?
81
242846
3067
mas a nossa vida é demasiado curta para vermos?
04:06
If you take E. coli and seal it up in a test tube,
82
246784
3540
Se pegarmos em "E. coli" e as colocarmos num tubo de ensaio
04:10
with no food or nutrients,
83
250348
1342
sem alimento ou nutrientes
04:11
and leave it there for months to years,
84
251714
2468
e a deixarmos lá, durante meses ou anos,
04:14
most of the cells die off, of course, because they're starving.
85
254206
3016
a maioria das células morre, claro, porque estão com fome.
04:17
But a few of the cells survive.
86
257246
2306
Mas algumas dessas células sobrevivem.
04:19
If you take these old surviving cells
87
259576
2190
Se pegarmos nessas células sobreviventes
04:21
and compete them, also under starvation conditions,
88
261790
2867
e as pusermos a competir nas mesmas condições de escassez
04:24
against a new, fast-growing culture of E. coli,
89
264681
3174
juntas numa nova cultura de "E. coli" que cresça rapidamente
04:27
the grizzled old tough guys beat out the squeaky clean upstarts
90
267879
3739
os durões de cabelo branco vão derrotar sempre os novatos limpinhos.
04:31
every single time.
91
271642
1348
04:33
So this is evidence there's actually an evolutionary payoff
92
273339
4603
Isto prova que há um benefício evolutivo
04:37
to being extraordinarily slow.
93
277966
2214
em ser extraordinariamente lento.
04:40
So it's possible
94
280736
1889
É possível que talvez não devêssemos pensar
04:42
that maybe we should not equate being slow with being unimportant.
95
282649
6740
que ser lento significa não ser importante.
04:50
Maybe these out-of-sight, out-of-mind microbes
96
290402
2682
Talvez esses micróbios invisíveis
04:53
could actually be helpful to humanity.
97
293108
2207
possam ser úteis para a Humanidade.
04:56
OK, so as far as we know,
98
296125
1282
Ok, tanto quanto sabemos,
04:57
there are two ways to do subsurface living.
99
297431
2106
há duas formas de viver na subsuperfície.
04:59
The first is to wait for food to trickle down from the surface world,
100
299871
3642
A primeira é esperar que o alimento desça da superfície,
05:03
like trying to eat the leftovers of a picnic that happened 1,000 years ago.
101
303537
4508
é como comer restos de um piquenique de há 1000 anos.
05:08
Which is a crazy way to live,
102
308069
2024
O que não é uma forma agradável de viver.
05:10
but shockingly seems to work out for a lot of microbes in earth.
103
310117
3158
mas que parece funcionar muito bem para os micróbios na terra.
05:13
The other possibility is for a microbe to just say,
104
313698
3421
A outra possibilidade é o micróbio dizer:
05:17
"Nah, I don't need the surface world.
105
317143
2475
"Não preciso do mundo da superfície.
05:19
I'm good down here."
106
319642
1453
"Estou bem aqui em baixo."
05:21
For microbes that go this route,
107
321119
1672
Para os micróbios seguirem este caminho,
05:22
they have to get everything that they need in order to survive
108
322815
3643
têm de conseguir tudo aquilo de que precisam para sobreviver
05:26
from inside the earth.
109
326482
1817
no interior da Terra.
05:30
Some things are actually easier for them to get.
110
330205
2456
Algumas coisas são mais fáceis de conseguir.
05:32
They're more abundant inside the earth,
111
332685
1868
São mais abundantes no interior da Terra,
05:34
like water or nutrients, like nitrogen and iron and phosphorus,
112
334577
3818
como a água ou nutrientes como o azoto, o ferro e o fósforo,
05:38
or places to live.
113
338419
1173
ou os locais para habitar.
05:39
These are things that we literally kill each other to get ahold of
114
339616
3160
São coisas pelas quais nos matamos uns aos outros
05:42
up at the surface world.
115
342800
1214
aqui à superfície.
05:44
But in the subsurface, the problem is finding enough energy.
116
344038
3531
Mas no subsolo, o problema é encontrar energia suficiente.
05:48
Up at the surface,
117
348101
1190
Na superfície,
05:49
plants can chemically knit together carbon dioxide molecules into yummy sugars
118
349315
4088
as plantas conseguem transformar quimicamente
moléculas de CO2 em açúcares deliciosos
05:53
as fast as the sun's photons hit their leaves.
119
353427
2976
logo que os fotões do sol chegam às suas folhas.
05:56
But in the subsurface, of course, there's no sunlight,
120
356427
2528
Mas no subsolo, obviamente, não há luz solar,
05:58
so this ecosystem has to solve the problem
121
358979
2714
por isso, este ecossistema tem de resolver o problema
06:01
of who is going to make the food for everybody else.
122
361717
3265
sobre quem vai criar o alimento para todos.
06:05
The subsurface needs something that's like a plant
123
365416
3875
O subsolo precisa de alguma coisa que seja como uma planta
06:09
but it breathes rocks.
124
369315
1787
mas que respire rochas.
06:11
Luckily, such a thing exists,
125
371641
3135
Felizmente, isso existe,
06:14
and it's called a chemolithoautotroph.
126
374800
2324
e chama-se quimiolitoautotrofo.
06:17
(Laughter)
127
377148
1008
(Risos)
06:18
Which is a microbe that uses chemicals -- "chemo,"
128
378180
4024
Ou seja, é um micróbio que utiliza químicos — "quimio"
06:22
from rocks -- "litho,"
129
382228
2230
a partir de rochas —"lito",
06:24
to make food -- "autotroph."
130
384482
2762
para fazer alimentos — "autotrofo."
06:27
And they can do this with a ton of different elements.
131
387268
2658
Conseguem fazer isso com muitos elementos.
06:29
They can do this with sulphur, iron, manganese, nitrogen, carbon,
132
389950
3833
Conseguem fazer isso com enxofre, ferro, manganés, azoto, carbono,
06:33
some of them can use pure electrons, straight up.
133
393807
3230
alguns deles até conseguem utilizar eletrões puros, diretamente.
06:37
Like, if you cut the end off of an electrical cord,
134
397530
2412
Do género, se cortarmos a ponta de um cabo elétrico,
06:39
they could breathe it like a snorkel.
135
399966
1909
eles utilizam-no como um tubo respiratório.
06:41
(Laughter)
136
401899
1312
(Risos)
06:43
These chemolithoautotrophs
137
403235
1501
Estes quimiolitoautotrofos
06:44
take the energy that they get from these processes
138
404760
2635
pegam na energia que recebem por este processo
06:47
and use it to make food, like plants do.
139
407419
2412
e usam-na para fazer alimentos, como as plantas fazem.
06:49
But we know that plants do more than just make food.
140
409855
2803
Mas sabemos que as plantas fazem mais do que alimentos.
06:53
They also make a waste product, oxygen,
141
413103
2316
Também geram um desperdício, o oxigénio,
06:55
which we are 100 percent dependent upon.
142
415443
2028
de que dependemos a 100%.
06:57
But the waste product that these chemolithoautotrophs make
143
417992
3285
Mas o desperdício destes quimiolitoautotrofos
07:01
is often in the form of minerals,
144
421301
1967
tem, muitas vezes, a forma de minerais,
07:03
like rust or pyrite, like fool's gold,
145
423292
4579
como a ferrugem, a pirite, o ouro dos tolos,
07:07
or carminites, like limestone.
146
427895
2000
ou carminitas, como o calcário.
07:10
So what we have are microbes that are really, really slow, like rocks,
147
430680
6603
O que temos são micróbios muito, muito lentos, como rochas
07:18
that get their energy from rocks,
148
438243
3406
que recebem a sua energia das rochas,
07:21
that make as their waste product other rocks.
149
441673
3197
e criam outras rochas com o produto do seu desperdício.
07:25
So am I talking about biology, or am I talking about geology?
150
445268
3821
Estou a falar de biologia ou de geologia?
07:29
This stuff really blurs the lines.
151
449466
2143
Isto torna a distinção difícil.
07:31
(Laughter)
152
451633
1004
(Risos)
07:32
So if I'm going to do this thing,
153
452661
2146
Então vou fazer o seguinte,
07:34
and I'm going to be a biologist who studies microbes
154
454831
3318
vou ser a bióloga que estuda micróbios
07:38
that kind of act like rocks,
155
458173
2205
que se comportam como rochas,
07:40
then I should probably start studying geology.
156
460402
3374
depois, talvez devesse começar a estudar geologia.
07:43
And what's the coolest part of geology?
157
463800
3110
E qual é a melhor parte da geologia?
07:47
Volcanoes.
158
467292
1168
Os vulcões.
07:48
(Laughter)
159
468484
1251
(Risos)
07:49
This is looking inside the crater of Poás Volcano in Costa Rica.
160
469759
3721
Este é o interior de uma cratera dentro do vulcão Poás na Costa Rica.
07:53
Many volcanoes on earth arise because an oceanic tectonic plate
161
473854
3778
Muitos vulcões na Terra formam-se quando uma placa tectónica oceânica
07:57
crashes into a continental plate.
162
477656
1810
choca com uma placa continental.
07:59
As this oceanic plate subducts
163
479490
1913
À medida que essa placa oceânica cede
08:01
or gets moved underneath this continental plate,
164
481427
2365
ou vai para debaixo da placa continental,
08:03
things like water and carbon dioxide and other materials
165
483816
2841
coisas como a água, o dióxido de carbono e outros materiais
08:06
get squeezed out of it,
166
486681
1235
são espremidos para fora dela,
08:07
like ringing a wet washcloth.
167
487940
1726
como quando se torce um pano húmido.
08:10
So in this way, subduction zones are like portals into the deep earth,
168
490382
3682
Assim, as zonas de subducção são como portais para o interior da terra
onde há trocas de certos materiais
08:14
where materials are exchanged between the surface and the subsurface world.
169
494088
3761
entre o mundo da superfície e da subsuperfície
08:17
So I was recently invited by some of my colleagues in Costa Rica
170
497873
3028
Fui convidada por colegas na Costa Rica
08:20
to come and work with them on some of the volcanoes.
171
500925
3103
para trabalhar com eles nalguns vulcões.
08:24
And of course I said yes, because, I mean, Costa Rica is beautiful,
172
504052
4598
E claro, disse que sim, porque a Costa Rica é linda,
08:28
but also because it sits on top of one of these subduction zones.
173
508674
3280
mas também porque fica sobre uma dessas zonas de subducção.
08:32
We wanted to ask the very specific question:
174
512478
2794
Queríamos fazer uma pergunta muito específica:
08:35
Why is it that the carbon dioxide
175
515296
2388
Porque é que o dióxido de carbono
08:37
that comes out of this deeply buried oceanic tectonic plate
176
517708
2976
que sai desta placa tectónica oceânica profundamente enterrada
08:40
is only coming out of the volcanoes?
177
520708
2107
só sai dos vulcões?
08:42
Why don't we see it distributed throughout the entire subduction zone?
178
522839
3294
Porque é que não se distribui por toda a zona de subducção?
08:46
Do the microbes have something to do with that?
179
526157
2483
Os micróbios têm algo a ver com isso?
08:48
So this is a picture of me inside Poás Volcano,
180
528664
3623
Esta é uma foto minha dentro do Vulcão Poás
08:52
along with my colleague Donato Giovannelli.
181
532311
2184
ao lado do meu colega Donato Giovannelli.
08:54
That lake that we're standing next to is made of pure battery acid.
182
534519
3602
O lago ao nosso lado é feito de puro ácido de bateria.
08:58
I know this because we were measuring the pH when this picture was taken.
183
538145
3722
Sei disso porque medimos o pH quando tirámos esta foto.
09:02
And at some point while we were working inside the crater,
184
542362
2731
Enquanto trabalhávamos dentro da cratera,
virei-me para o costa-riquenho Carlos Ramírez e disse:
09:05
I turned to my Costa Rican colleague Carlos Ramírez and I said,
185
545117
4579
09:09
"Alright, if this thing starts erupting right now,
186
549720
3367
"Ok, se esta coisa entrar em erupção agora,
09:13
what's our exit strategy?"
187
553111
1733
"qual é o nosso plano de fuga?"
09:15
And he said, "Oh, yeah, great question, it's totally easy.
188
555269
3143
Ele disse: "Boa pergunta, é muito fácil.
09:18
Just turn around and enjoy the view."
189
558436
3078
"Viras-te e aproveitas a vista."
09:21
(Laughter)
190
561538
1293
(Risos)
09:22
"Because it will be your last."
191
562855
1547
"Porque será a última."
09:24
(Laughter)
192
564426
1135
(Risos)
09:25
And it may sound like he was being overly dramatic,
193
565585
3445
Pode parecer que ele estava a ser dramático,
09:29
but 54 days after I was standing next to that lake,
194
569054
4753
mas, 54 dias depois de termos estado naquele lago,
09:33
this happened.
195
573831
1421
aconteceu isto.
09:35
Audience: Oh!
196
575276
1158
Público: Oh!
Aterrorizante, certo?
09:37
Freaking terrifying, right?
197
577204
1650
09:38
(Laughs)
198
578878
1150
09:40
This was the biggest eruption this volcano had had in 60-some-odd years,
199
580934
4353
Esta foi a maior erupção daquele vulcão dos últimos 60 e tal anos,
09:45
and not long after this video ends,
200
585311
2484
e, pouco depois de este vídeo terminar,
09:47
the camera that was taking the video is obliterated
201
587819
2643
a câmara que estava a filmar ficou obliterada
09:50
and the entire lake that we had been sampling
202
590486
2420
e o lago de onde estávamos a recolher amostras
09:52
vaporizes completely.
203
592930
1400
vaporizou-se por completo.
09:54
But I also want to be clear
204
594815
1802
Mas quero dizer que tínhamos a certeza
09:56
that we were pretty sure this was not going to happen
205
596641
2500
de que isto não ia acontecer no dia em que estávamos dentro do vulcão,
09:59
on the day that we were actually in the volcano,
206
599165
2253
10:01
because Costa Rica monitors its volcanoes very carefully
207
601442
2633
porque a Costa Rica vigia os vulcões muito cuidadosamente,
através do instituto OVSICORI,
10:04
through the OVSICORI Institute,
208
604099
1563
10:05
and we had scientists from that institute with us on that day.
209
605686
3206
e, nesse dia, tínhamos connosco cientistas desse instituto.
10:08
But the fact that it erupted illustrates perfectly
210
608916
3090
Mas o facto de ter entrado em erupção ilustra perfeitamente
10:12
that if you want to look for where carbon dioxide gas
211
612030
2508
que, se quisermos saber de onde vem o dióxido de carbono
10:14
is coming out of this oceanic plate,
212
614562
1864
desta placa oceânica,
10:16
then you should look no further than the volcanoes themselves.
213
616450
3103
só precisamos de procurar nos vulcões.
10:19
But if you go to Costa Rica,
214
619577
2269
Mas, se forem à Costa Rica,
10:21
you may notice that in addition to these volcanoes
215
621870
2460
talvez vejam que, para além destes vulcões,
10:24
there are tons of cozy little hot springs all over the place.
216
624354
3244
há dezenas de fontes termais por todo o lado.
10:28
Some of the water in these hot springs is actually bubbling up
217
628069
3270
Alguma água destas fontes borbulhantes
provém desta placa oceânica profundamente enterrada.
10:31
from this deeply buried oceanic plate.
218
631363
2301
10:33
And our hypothesis was that there should be carbon dioxide
219
633688
3496
A nossa hipótese era que também havia dióxido de carbono
10:37
bubbling up with it,
220
637208
1179
misturado com as bolhas,
10:38
but something deep underground was filtering it out.
221
638411
3182
mas algo lá em baixo estava a filtrá-lo.
10:41
So we spent two weeks driving all around Costa Rica,
222
641617
4182
Passámos duas semanas a dar a volta à Costa Rica,
10:45
sampling every hot spring we could find --
223
645823
2897
recolhendo amostras de todas as fontes termais que encontrámos
10:48
it was awful, let me tell you.
224
648744
1674
Foi horrível.
10:50
And then we spent the next two years measuring and analyzing data.
225
650442
5636
Passámos os dois anos seguintes a medir e analisar dados.
10:56
And if you're not a scientist, I'll just let you know that the big discoveries
226
656102
3809
Se não são cientistas, digo-vos que as grandes descobertas
10:59
don't really happen when you're at a beautiful hot spring
227
659935
2833
não acontecem quando estamos numa bonita fonte termal
11:02
or on a public stage;
228
662792
1151
ou num palco público;
11:03
they happen when you're hunched over a messy computer
229
663967
2523
acontecem quando estamos debruçados num computador
11:06
or you're troubleshooting a difficult instrument,
230
666514
2317
ou a resolver um problema com algum instrumento,
11:08
or you're Skyping your colleagues
231
668855
1738
ou quando estamos no Skype com os nossos colegas,
11:10
because you are completely confused about your data.
232
670617
2595
porque estamos perdidos com os nossos dados.
11:13
Scientific discoveries, kind of like deep subsurface microbes,
233
673236
3331
As descobertas científicas,
tal como os micróbios do subsolo profundo,
11:16
can be very, very slow.
234
676591
1768
podem ser muito lentas.
11:19
But in our case, this really paid off this one time.
235
679267
3349
No nosso caso, isso compensou o tempo gasto.
11:22
We discovered that literally tons of carbon dioxide
236
682640
4278
Descobrimos que toneladas de dióxido de carbono
11:26
were coming out of this deeply buried oceanic plate.
237
686942
3183
estavam a sair desta placa oceânica, profundamente enterrada
E o que estava a mantê-lo no subsolo
11:30
And the thing that was keeping them underground
238
690149
2349
11:32
and keeping it from being released out into the atmosphere
239
692522
2995
e a impedi-lo de ser libertado para a atmosfera
11:35
was that deep underground,
240
695541
1560
era que, nas profundezas,
11:37
underneath all the adorable sloths and toucans of Costa Rica,
241
697125
3984
por baixo das adoráveis preguiças e tucanos da Costa Rica,
havia quimiolitoautotrofos.
11:41
were chemolithoautotrophs.
242
701133
1800
11:43
These microbes and the chemical processes that were happening around them
243
703338
3501
Estes micróbios e os processos químicos à sua volta
11:46
were converting this carbon dioxide into carbonate mineral
244
706863
2752
estavam a converter o CO2 em mineral carbonato
11:49
and locking it up underground.
245
709639
1928
e a mantê-lo preso no subsolo.
11:51
Which makes you wonder:
246
711591
2294
O que leva à pergunta:
11:53
If these subsurface processes are so good at sucking up
247
713909
3501
Se estes processos do subsolo são tão eficazes em absorver
11:57
all the carbon dioxide coming from below them,
248
717434
2581
todo o dióxido de carbono que aparece por baixo deles,
12:00
could they also help us with a little carbon problem
249
720039
2460
será que também nos podiam ajudar com o problema com o CO2
12:02
we've got going on up at the surface?
250
722523
2165
que temos na superfície?
12:05
Humans are releasing enough carbon dioxide into our atmosphere
251
725006
4325
Os homens libertam tanto dióxido de carbono na atmosfera
que estamos a reduzir a capacidade do nosso planeta
12:09
that we are decreasing the ability of our planet
252
729355
2974
12:12
to support life as we know it.
253
732353
2000
para suportar a vida, tal como a conhecemos.
12:14
And scientists and engineers and entrepreneurs
254
734704
2432
Cientistas, engenheiros e empresários
12:17
are working on methods to pull carbon dioxide
255
737160
2504
estão a trabalhar em métodos para retirar o dióxido de carbono
12:19
out of these point sources,
256
739688
1293
destas fontes,
12:21
so that they're not released into the atmosphere.
257
741005
2318
para este não ser libertado para a atmosfera.
12:23
And they need to put it somewhere.
258
743347
1651
Precisam de o colocar em algum lado.
12:25
So for this reason,
259
745022
1177
Por essa razão,
12:26
we need to keep studying places where this carbon might be stored,
260
746223
3338
temos de continuar a estudar locais para guardar este carbono,
12:29
possibly in the subsurface,
261
749585
2294
possivelmente no subsolo
12:31
to know what's going to happen to it when it goes there.
262
751903
2643
para sabermos o que vai acontecer quando lá chegar.
12:34
Will these deep subsurface microbes be a problem because they're too slow
263
754570
3467
Será que os micróbios vão ser demasiado lentos
12:38
to actually keep anything down there?
264
758061
1881
para manterem alguma coisa lá em baixo?
12:39
Or will they be helpful
265
759966
1408
Ou serão úteis
12:41
because they'll help convert this stuff to solid carbonate minerals?
266
761398
3790
porque conseguem converter isto em minerais carbonatos?
12:45
If we can make such a big breakthrough
267
765712
2420
Se fizemos um grande progresso
12:48
just from one study that we did in Costa Rica,
268
768156
2386
só com um estudo feito na Costa Rica,
12:50
then imagine what else is waiting to be discovered down there.
269
770566
2967
imaginem o que mais pode estar à espera de ser descoberto lá em baixo.
12:53
This new field of geo-bio-chemistry, or deep subsurface biology,
270
773891
5665
Esta nova área de geobioquímica ou biologia do subsolo profundo,
12:59
or whatever you want to call it,
271
779580
1541
ou o que lhe queiram chamar,
13:01
is going to have huge implications,
272
781145
1837
vai ter grandes implicações,
13:03
not just for mitigating climate change,
273
783006
2373
não só para minimizar a alteração climática,
13:05
but possibly for understanding how life and earth have coevolved,
274
785403
3872
mas possivelmente para entendermos como evoluiu a vida na Terra
13:09
or finding new products that are useful for industrial or medical applications.
275
789613
4698
ou encontrar novos produtos úteis para aplicações médicas e industriais.
13:14
Maybe even predicting earthquakes
276
794335
2262
Talvez até para prever terramotos
13:16
or finding life outside our planet.
277
796621
2198
ou encontrar vida fora do nosso planeta.
13:18
It could even help us understand the origin of life itself.
278
798843
3126
Até nos pode ajudar a entender a origem da vida.
13:22
Fortunately, I don't have to do this by myself.
279
802827
2825
Felizmente, não tenho de fazer isso sozinha.
13:25
I have amazing colleagues all over the world
280
805962
3325
Tenho colegas fantásticos em todo o mundo
13:29
who are cracking into the mysteries of this deep subsurface world.
281
809311
3292
que estão a penetrar nos mistérios do mundo no subsolo profundo.
13:33
And it may seem like life buried deep within the earth's crust
282
813831
4810
Parece que a vida enterrada nas profundezas da crosta terrestre
13:38
is so far away from our daily experiences that it's kind of irrelevant.
283
818665
3974
está tão longe das nossas experiências quotidianas que se torna irrelevante.
13:43
But the truth is that this weird, slow life
284
823363
3688
Mas a verdade é que esta forma de vida estranha e lenta
13:47
may actually have the answers to some of the greatest mysteries
285
827075
3525
pode ter as respostas para alguns dos maiores mistérios
13:50
of life on earth.
286
830624
1150
da vida na Terra.
13:52
Thank you.
287
832225
1151
Obrigada.
13:53
(Applause)
288
833400
5044
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7