The mysterious microbes living deep inside the earth -- and how they could help humanity | K. Lloyd

125,118 views ・ 2019-07-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
It may seem like we're all standing on solid earth right now,
0
12667
3286
On pourrait croire que nous nous tenons debout sur la terre ferme,
00:15
but we're not.
1
15977
1373
mais ce n'est pas le cas.
00:17
The rocks and the dirt underneath us are crisscrossed by tiny little fractures
2
17753
4397
Les rochers et la boue sous nos pieds sont sillonnés de fractures infimes
00:22
and empty spaces.
3
22174
1399
et d'espaces creux.
00:23
And these empty spaces are filled with astronomical quantities of microbes,
4
23597
4929
Ces vides sont remplis par une quantité astronomique de microbes,
00:28
such as these ones.
5
28550
1267
ceux-ci par exemple.
00:30
The deepest that we found microbes so far into the earth
6
30866
3363
À ce jour, on a trouvé des microbes sur Terre
00:34
is five kilometers down.
7
34253
1888
jusqu'à 5 km de profondeur.
00:36
So like, if you pointed yourself at the ground
8
36165
2156
Si vous creusiez un tunnel vertical
00:38
and took off running into the ground,
9
38345
2319
que parcouriez vers le cœur de la Terre,
00:40
you could run an entire 5K race and microbes would line your whole path.
10
40688
3671
vous pourriez courir 5 km en étant entouré par des microbes.
00:45
So you may not have ever thought about these microbes
11
45044
2524
Sans doute n'avez-vous jamais pensé aux microbes
00:47
that are deep inside earth's crust,
12
47592
1690
séquestrés à l'intérieur de la croûte terrestre.
00:49
but you probably thought about the microbes living in our guts.
13
49306
2962
Vous connaissez sans doute notre flore intestinale.
00:52
If you add up the gut microbiomes
14
52292
1817
En additionnant le microbiome
00:54
of all the people and all the animals on the planet,
15
54133
2841
de tous les hommes et animaux sur la planète,
00:56
collectively, this weighs about 100,000 tons.
16
56998
3909
le poids total serait de 100 000 tonnes environ.
01:00
This is a huge biome that we carry in our bellies every single day.
17
60931
4293
Nous transportons dans notre ventre un biome impressionnant.
01:05
We should all be proud.
18
65907
1417
Nous pouvons en être fiers.
01:07
(Laughter)
19
67348
1106
(Rires)
01:08
But it pales in comparison to the number of microbes
20
68478
3872
Mais c'est insignifiant en comparaison du nombre de microbes
01:12
that are covering the entire surface of the earth,
21
72374
2485
qui couvrent la surface entière de la Terre,
01:14
like in our soils, our rivers and our oceans.
22
74883
2831
dans le sol, les rivières et les océans.
01:17
Collectively, these weigh about two billion tons.
23
77738
3873
Leur poids total s'élève à environ deux milliards de tonnes.
01:22
But it turns out that the majority of microbes on earth
24
82174
2596
Toutefois, il s'avère que la majorité des microbes sur la Terre
01:24
aren't even in oceans or our guts or sewage treatment plants.
25
84794
3777
ne vivent pas dans l'océan, nos tripes ou des stations d'épuration.
01:28
Most of them are actually inside the earth's crust.
26
88595
2777
La plupart vivent dans la croûte terrestre.
01:31
So collectively, these weigh 40 billion tons.
27
91396
3849
Collectivement, ils pèsent 40 milliards de tonnes.
01:35
This is one of the biggest biomes on the planet,
28
95754
3291
C'est donc un des plus grands biomes de la planète
01:39
and we didn't even know it existed until a few decades ago.
29
99069
3436
dont nous ignorions jusqu'à l'existence il y a quelques décennies.
01:42
So the possibilities for what life is like down there,
30
102847
2695
Le potentiel de ce à quoi la vie ressemble là-bas
01:45
or what it might do for humans,
31
105566
2545
ou leur impact éventuel sur les humains
01:48
are limitless.
32
108135
1700
sont infinies.
01:50
This is a map showing a red dot
33
110367
1872
Chaque point indique un lieu où nous avons récolté
01:52
for every place where we've gotten pretty good deep subsurface samples
34
112263
3358
un échantillon significatif issu des profondeurs souterraines
01:55
with modern microbiological methods,
35
115645
1818
avec des outils modernes.
01:57
and you may be impressed
36
117487
1383
Vous pourriez être impressionnés
01:58
that we're getting a pretty good global coverage,
37
118894
2310
de constater que nous couvrons pratiquement la Terre.
02:01
but actually, if you remember that these are the only places
38
121228
2857
Mais en fait, s'agissant des seuls endroits échantillonnés,
02:04
that we have samples from, it looks a little worse.
39
124109
2381
ce n'est pas très impressionnant.
02:06
If we were all in an alien spaceship,
40
126514
1809
Si nous étions sur un vaisseau spatial
02:08
trying to reconstruct a map of the globe from only these samples,
41
128347
3659
et tentions de reconstituer une carte du monde à partir de ces échantillons,
02:12
we'd never be able to do it.
42
132030
2322
ce serait impossible.
02:15
So people sometimes say to me,
43
135218
2301
On me fait parfois la remarque :
02:17
"Yeah, there's a lot of microbes in the subsurface, but ...
44
137543
3516
« D'accord, il y a beaucoup de microbes souterrains, mais...
02:21
aren't they just kind of dormant?"
45
141083
1650
ne sont-ils pas inactifs ? »
02:23
This is a good point.
46
143710
1517
C'est une bonne question.
02:25
Relative to a ficus plant or the measles or my kid's guinea pigs,
47
145251
4850
En comparaison à un ficus, à la rougeole ou à mes cochons d'Inde,
02:30
these microbes probably aren't doing much of anything at all.
48
150125
3031
ces microbes sont sans doute d'une grande innocuité.
02:33
We know that they have to be slow, because there's so many of them.
49
153180
3826
Nous savons qu'ils doivent être lents car ils sont si nombreux.
02:37
If they all started dividing at the rate of E. coli,
50
157030
2690
Si leur division cellulaire était aussi rapide que celle de l'E. coli
02:39
then they would double the entire weight of the earth, rocks included,
51
159744
3317
ils multiplieraient par deux le poids de la Terre entière,
02:43
over a single night.
52
163085
1476
en une seule nuit.
02:45
In fact, many of them probably haven't even undergone a single cell division
53
165046
4533
D'ailleurs, il est probable que la plupart ne se soient pas divisés une seule fois
02:49
since the time of ancient Egypt.
54
169603
2133
depuis l'époque de l'ancienne Égypte.
02:52
Which is just crazy.
55
172180
1460
C'est incroyable !
02:53
Like, how do you wrap your head around things that are so long-lived?
56
173664
5578
Comment appréhender des choses aussi longévives ?
02:59
But I thought of an analogy that I really love,
57
179266
3144
J'ai trouvé une analogie que j'affectionne particulièrement
03:02
but it's weird and it's complicated.
58
182434
1821
mais elle est bizarre et compliquée.
03:04
So I hope that you can all go there with me.
59
184279
2171
Accrochez-vous et restez avec moi.
03:06
Alright, let's try it.
60
186474
1246
Allons-y.
03:08
It's like trying to figure out the life cycle of a tree ...
61
188299
2849
C'est comme tenter d'imaginer le cycle de vie d'un arbre...
03:11
if you only lived for a day.
62
191172
1945
alors que votre vie dure un seul jour.
03:13
So like if human life span was only a day, and we lived in winter,
63
193141
4381
Si la vie humaine était d'un jour, une journée d'hiver,
03:17
then you would go your entire life
64
197546
1625
nous pourrions vivre toute notre vie
03:19
without ever seeing a tree with a leaf on it.
65
199195
2573
sans jamais observer de feuille sur cet arbre.
03:21
And there would be so many human generations
66
201792
2055
Tant de générations d'humains s'écouleraient
03:23
that would pass by within a single winter
67
203871
2024
durant un seul hiver
03:25
that you may not even have access to a history book
68
205919
2396
que nous n'aurions aucun livre d'histoire
03:28
that says anything other than the fact that trees are always lifeless sticks
69
208339
3802
nous expliquant autre chose que le fait que les arbres sont des troncs sans vie
03:32
that don't do anything.
70
212165
1531
et immuables.
03:33
Of course, this is ridiculous.
71
213720
1659
Ce qui est ridicule, bien entendu.
03:35
We know that trees are just waiting for summer
72
215403
2150
Nous savons que les arbres attendent l'été
03:37
so they can reactivate.
73
217577
1349
pour se réveiller.
03:38
But if the human life span
74
218950
2175
Mais si le cycle de la vie humaine
03:41
were significantly shorter than that of trees,
75
221149
3079
était substantiellement plus court que celui des arbres,
03:44
we might be completely oblivious to this totally mundane fact.
76
224252
3855
nous pourrions rester inconscients de ce fait profondément évident.
03:48
So when we say that these deep subsurface microbes are just dormant,
77
228879
4928
Dès lors, en affirmant que ces microbes souterrains sont simplement inactifs,
03:53
are we like people who die after a day, trying to figure out how trees work?
78
233831
4172
nous ressemblons à ces humains d'un jour qui tentent de comprendre les arbres.
03:58
What if these deep subsurface organisms
79
238601
1890
Et si ces organismes des profondeurs souterraines
04:00
are just waiting for their version of summer,
80
240515
2307
ne faisaient qu'attendre leur propre version de l'été,
04:02
but our lives are too short for us to see it?
81
242846
3067
mais nos vies sont trop courtes pour les observer ?
04:06
If you take E. coli and seal it up in a test tube,
82
246784
3540
Si on enferme un échantillon d'E. coli dans une éprouvette scellée,
04:10
with no food or nutrients,
83
250348
1342
sans nutriment,
04:11
and leave it there for months to years,
84
251714
2468
et qu'on l'y abandonne pendant des mois, ou des années,
04:14
most of the cells die off, of course, because they're starving.
85
254206
3016
la plupart des cellules vont mourir de faim.
04:17
But a few of the cells survive.
86
257246
2306
Mais un petit nombre survivra.
04:19
If you take these old surviving cells
87
259576
2190
Si on sélectionne ces cellules survivantes
04:21
and compete them, also under starvation conditions,
88
261790
2867
et qu'on les met en concurrence dans des conditions de famine
04:24
against a new, fast-growing culture of E. coli,
89
264681
3174
avec des nouvelles cellules d'E. coli qui croissent rapidement,
04:27
the grizzled old tough guys beat out the squeaky clean upstarts
90
267879
3739
les vieilles dures à cuir vont battre les jeunettes à plate couture
04:31
every single time.
91
271642
1348
à chaque fois.
04:33
So this is evidence there's actually an evolutionary payoff
92
273339
4603
Il y a donc dans l'évolution
des preuves du mérite d'être extraordinairement lent.
04:37
to being extraordinarily slow.
93
277966
2214
04:40
So it's possible
94
280736
1889
Sans doute
04:42
that maybe we should not equate being slow with being unimportant.
95
282649
6740
ne devrions-nous pas trop vite assimiler la lenteur et l'insignifiance.
04:50
Maybe these out-of-sight, out-of-mind microbes
96
290402
2682
Il se pourrait que ces microbes loin des yeux et loin du cœur,
04:53
could actually be helpful to humanity.
97
293108
2207
puissent être bénéfiques à l'humanité.
04:56
OK, so as far as we know,
98
296125
1282
Pour autant que nous le sachions,
04:57
there are two ways to do subsurface living.
99
297431
2106
il y a deux façons de vivre sous terre.
04:59
The first is to wait for food to trickle down from the surface world,
100
299871
3642
Soit on attend que les aliments percolent depuis la surface de la Terre,
05:03
like trying to eat the leftovers of a picnic that happened 1,000 years ago.
101
303537
4508
et manger les restes d'un pique-nique qui a eu lieu il y a 1 000 ans.
05:08
Which is a crazy way to live,
102
308069
2024
Ça paraît très étrange comme mode de vie
05:10
but shockingly seems to work out for a lot of microbes in earth.
103
310117
3158
mais ça semble étonnamment efficace pour de nombreux microbes sur Terre.
05:13
The other possibility is for a microbe to just say,
104
313698
3421
Soit les microbes peuvent décider
05:17
"Nah, I don't need the surface world.
105
317143
2475
de ne plus avoir besoin de la surface de la Terre
05:19
I'm good down here."
106
319642
1453
et d'aller vivre dans ses entrailles.
05:21
For microbes that go this route,
107
321119
1672
Pour faire ce choix,
05:22
they have to get everything that they need in order to survive
108
322815
3643
les microbes ont besoin d'avoir tout ce qui est nécessaire pour survivre
05:26
from inside the earth.
109
326482
1817
à l'intérieur de la Terre.
05:30
Some things are actually easier for them to get.
110
330205
2456
Certains éléments sont plus aisément atteignables.
05:32
They're more abundant inside the earth,
111
332685
1868
On les trouve en abondance dans la Terre,
05:34
like water or nutrients, like nitrogen and iron and phosphorus,
112
334577
3818
l'eau ou les nutriments comme l'azote, le fer et le phosphore
05:38
or places to live.
113
338419
1173
ou encore un habitat.
05:39
These are things that we literally kill each other to get ahold of
114
339616
3160
Nous nous tuons littéralement pour obtenir ces éléments
05:42
up at the surface world.
115
342800
1214
à la surface de la Terre.
05:44
But in the subsurface, the problem is finding enough energy.
116
344038
3531
Mais dans le monde souterrain,
trouver suffisamment d'énergie est crucial.
05:48
Up at the surface,
117
348101
1190
À la surface,
05:49
plants can chemically knit together carbon dioxide molecules into yummy sugars
118
349315
4088
les plantes peuvent transformer en sucre des molécules de dioxyde de carbone
05:53
as fast as the sun's photons hit their leaves.
119
353427
2976
aussi rapidement que les photons du soleil touchent leurs feuilles.
05:56
But in the subsurface, of course, there's no sunlight,
120
356427
2528
Mais sous terre, évidemment, il n'y a pas de lumière
05:58
so this ecosystem has to solve the problem
121
358979
2714
et l'écosystème doit trouver une solution
06:01
of who is going to make the food for everybody else.
122
361717
3265
pour permettre à tout le monde d'obtenir de la nourriture.
06:05
The subsurface needs something that's like a plant
123
365416
3875
Le monde souterrain a besoin d'un équivalent aux plantes
06:09
but it breathes rocks.
124
369315
1787
mais qui respire la pierre.
06:11
Luckily, such a thing exists,
125
371641
3135
Heureusement, ça existe :
06:14
and it's called a chemolithoautotroph.
126
374800
2324
on les appelle les chimiolithoautotrophes,
06:17
(Laughter)
127
377148
1008
(Rires)
06:18
Which is a microbe that uses chemicals -- "chemo,"
128
378180
4024
un microbe qui transforme des sources d'énergie chimique -- « chimio »,
06:22
from rocks -- "litho,"
129
382228
2230
issue des pierres -- « litho »,
06:24
to make food -- "autotroph."
130
384482
2762
pour se nourrir -- « autotrophe ».
06:27
And they can do this with a ton of different elements.
131
387268
2658
Ils font cela avec une montagne d'éléments variés :
06:29
They can do this with sulphur, iron, manganese, nitrogen, carbon,
132
389950
3833
le soufre, le fer, le manganèse, l'azote, le carbone,
06:33
some of them can use pure electrons, straight up.
133
393807
3230
et certains utilisent même les électrons directement.
06:37
Like, if you cut the end off of an electrical cord,
134
397530
2412
Si vous dénudiez un fil électrique à leur attention,
06:39
they could breathe it like a snorkel.
135
399966
1909
ils l'utiliseraient comme un tuba.
06:41
(Laughter)
136
401899
1312
(Rires)
06:43
These chemolithoautotrophs
137
403235
1501
Ces chimiolithoautotrophes
06:44
take the energy that they get from these processes
138
404760
2635
transforment l'énergie qu'ils trouvent dans ces processus
06:47
and use it to make food, like plants do.
139
407419
2412
en nourriture, comme les plantes le font.
06:49
But we know that plants do more than just make food.
140
409855
2803
Mais nous savons que les plantes produisent autre chose.
06:53
They also make a waste product, oxygen,
141
413103
2316
Elles produisent des déchets, l'oxygène,
06:55
which we are 100 percent dependent upon.
142
415443
2028
dont nous sommes dépendants à 100%.
06:57
But the waste product that these chemolithoautotrophs make
143
417992
3285
Toutefois, les déchets produits par les chimiolithoautotrophes
07:01
is often in the form of minerals,
144
421301
1967
sont souvent des minéraux
07:03
like rust or pyrite, like fool's gold,
145
423292
4579
tels que la rouille ou la pyrite, qu'on appelle aussi l'or des fous,
07:07
or carminites, like limestone.
146
427895
2000
de la carmine, comme le calcaire.
07:10
So what we have are microbes that are really, really slow, like rocks,
147
430680
6603
Nous avons donc affaire à des microbes qui sont très lents, comme des pierres,
07:18
that get their energy from rocks,
148
438243
3406
qui retirent leur énergie des pierres
07:21
that make as their waste product other rocks.
149
441673
3197
et qui produisent des déchets sous forme de pierre.
07:25
So am I talking about biology, or am I talking about geology?
150
445268
3821
Est-ce de la biologie ou de la géologie ?
07:29
This stuff really blurs the lines.
151
449466
2143
La frontière est très vague.
07:31
(Laughter)
152
451633
1004
(Rires)
07:32
So if I'm going to do this thing,
153
452661
2146
Mais je vais m'engager dans cette voie
07:34
and I'm going to be a biologist who studies microbes
154
454831
3318
et devenir une biologiste qui étudie les microbes
07:38
that kind of act like rocks,
155
458173
2205
qui se comportent comme des pierres.
07:40
then I should probably start studying geology.
156
460402
3374
Dès lors, je devrais sans doute m'intéresser à la géologie.
07:43
And what's the coolest part of geology?
157
463800
3110
Et qu'est-ce qui est le plus cool en géologie ?
07:47
Volcanoes.
158
467292
1168
Les volcans.
07:48
(Laughter)
159
468484
1251
(Rires)
07:49
This is looking inside the crater of Poás Volcano in Costa Rica.
160
469759
3721
Voici l'intérieur du cratère du volcan Poás au Costa Rica.
07:53
Many volcanoes on earth arise because an oceanic tectonic plate
161
473854
3778
Les volcans terrestres émergent souvent quand les plaques tectoniques océaniques
07:57
crashes into a continental plate.
162
477656
1810
percutent les plaques continentales.
07:59
As this oceanic plate subducts
163
479490
1913
Quand la plaque océanique subduit,
08:01
or gets moved underneath this continental plate,
164
481427
2365
qu'elle glisse sous la plaque continentale,
08:03
things like water and carbon dioxide and other materials
165
483816
2841
des éléments comme l'eau ou le dioxyde de carbone
08:06
get squeezed out of it,
166
486681
1235
sont expulsés
08:07
like ringing a wet washcloth.
167
487940
1726
comme quand on tord un tissu mouillé.
08:10
So in this way, subduction zones are like portals into the deep earth,
168
490382
3682
Les zones de subduction sont comme des portes
vers les profondeurs terrestres
08:14
where materials are exchanged between the surface and the subsurface world.
169
494088
3761
où ont lieu des échanges de matériaux entre la surface et le monde souterrain.
08:17
So I was recently invited by some of my colleagues in Costa Rica
170
497873
3028
Des collègues m'ont invitée récemment au Costa Rica
08:20
to come and work with them on some of the volcanoes.
171
500925
3103
à les accompagner sur des volcans pour faire des recherches.
08:24
And of course I said yes, because, I mean, Costa Rica is beautiful,
172
504052
4598
J'ai naturellement accepté, car le Costa Rica est un si beau pays,
08:28
but also because it sits on top of one of these subduction zones.
173
508674
3280
et surtout, parce qu'il est localisé sur une de ces zones de subduction.
08:32
We wanted to ask the very specific question:
174
512478
2794
On cherchait à répondre à la question suivante :
08:35
Why is it that the carbon dioxide
175
515296
2388
Pourquoi le dioxyde de carbone
08:37
that comes out of this deeply buried oceanic tectonic plate
176
517708
2976
qui est expulsé de cette plaque tectonique océanique profonde
08:40
is only coming out of the volcanoes?
177
520708
2107
sort-il exclusivement des volcans ?
08:42
Why don't we see it distributed throughout the entire subduction zone?
178
522839
3294
Pourquoi ce phénomène n'a-t-il pas lieu sur toute la zone de subduction ?
08:46
Do the microbes have something to do with that?
179
526157
2483
Les microbes pourraient-ils en être responsables ?
08:48
So this is a picture of me inside Poás Volcano,
180
528664
3623
Me voici à l'intérieur du volcan Poás,
08:52
along with my colleague Donato Giovannelli.
181
532311
2184
avec mon collègue Donato Giovannelli.
08:54
That lake that we're standing next to is made of pure battery acid.
182
534519
3602
Le lac devant nous est composé d'acide sulfurique pur.
08:58
I know this because we were measuring the pH when this picture was taken.
183
538145
3722
Je le sais car nous mesurions le pH au moment de cette photo.
09:02
And at some point while we were working inside the crater,
184
542362
2731
À un moment, alors que nous travaillions dans le cratère,
09:05
I turned to my Costa Rican colleague Carlos Ramírez and I said,
185
545117
4579
j'ai demandé à mon collègue costaricain Carlos Ramírez
09:09
"Alright, if this thing starts erupting right now,
186
549720
3367
quelle serait notre stratégie d'évacuation
09:13
what's our exit strategy?"
187
553111
1733
si le volcan entrait en éruption.
09:15
And he said, "Oh, yeah, great question, it's totally easy.
188
555269
3143
Il m'a répondu : « Oh, quelle bonne question, mais c'est simple !
09:18
Just turn around and enjoy the view."
189
558436
3078
Il suffit de te retourner et admirer la vue.
09:21
(Laughter)
190
561538
1293
(Rires)
09:22
"Because it will be your last."
191
562855
1547
Car ce sera ta dernière vision. »
09:24
(Laughter)
192
564426
1135
(Rires)
09:25
And it may sound like he was being overly dramatic,
193
565585
3445
Sa réponse peut paraître disproportionnée
09:29
but 54 days after I was standing next to that lake,
194
569054
4753
mais 54 jours après avoir travaillé devant ce lac,
09:33
this happened.
195
573831
1421
il y a eu une éruption.
09:35
Audience: Oh!
196
575276
1158
Public : Oh !
09:37
Freaking terrifying, right?
197
577204
1650
Terrifiant, n'est-ce pas ?
09:38
(Laughs)
198
578878
1150
(Rires)
09:40
This was the biggest eruption this volcano had had in 60-some-odd years,
199
580934
4353
Ce fut la plus grande éruption de ce volcan depuis 60 ans.
09:45
and not long after this video ends,
200
585311
2484
Et peu après la fin de cette vidéo,
09:47
the camera that was taking the video is obliterated
201
587819
2643
la caméra qui en a capturé les images a été détruite
09:50
and the entire lake that we had been sampling
202
590486
2420
et le lac que nous analysions
09:52
vaporizes completely.
203
592930
1400
a disparu par évaporation.
09:54
But I also want to be clear
204
594815
1802
Mais je tiens à préciser
09:56
that we were pretty sure this was not going to happen
205
596641
2500
que nous étions presque certains qu'aucune éruption n'allait survenir
09:59
on the day that we were actually in the volcano,
206
599165
2253
le jour où nous étions là
10:01
because Costa Rica monitors its volcanoes very carefully
207
601442
2633
car le Costa Rica a confié la surveillance de l'activité volcanique
10:04
through the OVSICORI Institute,
208
604099
1563
à l'institut OVSICORI
10:05
and we had scientists from that institute with us on that day.
209
605686
3206
dont des scientifiques nous accompagnaient.
10:08
But the fact that it erupted illustrates perfectly
210
608916
3090
Mais le fait qu'il est entré en éruption illustre parfaitement
10:12
that if you want to look for where carbon dioxide gas
211
612030
2508
que pour observer d'où le dioxyde de carbone gazeux
10:14
is coming out of this oceanic plate,
212
614562
1864
est expulsé hors de la plaque océanique,
10:16
then you should look no further than the volcanoes themselves.
213
616450
3103
l'observation des volcans est idéale.
10:19
But if you go to Costa Rica,
214
619577
2269
Si vous connaissez le Costa Rica,
10:21
you may notice that in addition to these volcanoes
215
621870
2460
vous savez qu'on y trouve autre chose que des volcans :
10:24
there are tons of cozy little hot springs all over the place.
216
624354
3244
des milliers de sources chaudes partout dans le pays.
10:28
Some of the water in these hot springs is actually bubbling up
217
628069
3270
Certaines de ces sources chaudes montent à la surface
10:31
from this deeply buried oceanic plate.
218
631363
2301
depuis la plaque océanique profonde.
10:33
And our hypothesis was that there should be carbon dioxide
219
633688
3496
Nous avions posé l'hypothèse que du dioxyde de carbone
devrait monter à la surface aussi,
10:37
bubbling up with it,
220
637208
1179
10:38
but something deep underground was filtering it out.
221
638411
3182
mais que quelque chose dans les abysses le filtrait.
10:41
So we spent two weeks driving all around Costa Rica,
222
641617
4182
Nous avons donc passé deux semaines sur toutes les routes du Costa Rica,
10:45
sampling every hot spring we could find --
223
645823
2897
prenant des échantillons de toutes les sources chaudes,
10:48
it was awful, let me tell you.
224
648744
1674
c'était vraiment éprouvant.
10:50
And then we spent the next two years measuring and analyzing data.
225
650442
5636
Ensuite, nous avons passé deux années à mesurer et analyser les données.
10:56
And if you're not a scientist, I'll just let you know that the big discoveries
226
656102
3809
Pour les non scientifiques, sachez que les plus grandes découvertes
10:59
don't really happen when you're at a beautiful hot spring
227
659935
2833
n'arrivent jamais sur un magnifique site de sources chaudes
11:02
or on a public stage;
228
662792
1151
ou sur un lieu public.
11:03
they happen when you're hunched over a messy computer
229
663967
2523
Elles surviennent avec un ordinateur en désordre,
11:06
or you're troubleshooting a difficult instrument,
230
666514
2317
quand on a du mal à calibrer un instrument
11:08
or you're Skyping your colleagues
231
668855
1738
ou quand on parle sur Skype avec un collègue
11:10
because you are completely confused about your data.
232
670617
2595
de ces données qui n'ont aucun sens.
11:13
Scientific discoveries, kind of like deep subsurface microbes,
233
673236
3331
La découverte scientifique imite en ça les microbes des profondeurs
11:16
can be very, very slow.
234
676591
1768
et peut s'avérer très, très lente.
11:19
But in our case, this really paid off this one time.
235
679267
3349
Mais cette fois-ci, notre patience a été récompensée.
11:22
We discovered that literally tons of carbon dioxide
236
682640
4278
Nous avons découvert que des tonnes de dioxyde de carbone
11:26
were coming out of this deeply buried oceanic plate.
237
686942
3183
émergeaient de cette plaque océanique si profonde.
11:30
And the thing that was keeping them underground
238
690149
2349
Et ce qui les confinait sous terre,
11:32
and keeping it from being released out into the atmosphere
239
692522
2995
les empêchant d'être libérés dans l'atmosphère,
11:35
was that deep underground,
240
695541
1560
se trouvait dans les entrailles de la Terre,
11:37
underneath all the adorable sloths and toucans of Costa Rica,
241
697125
3984
sous les adorables paresseux et les toucans du Costa Rica,
11:41
were chemolithoautotrophs.
242
701133
1800
et c'était les chimiolithoautotrophes.
11:43
These microbes and the chemical processes that were happening around them
243
703338
3501
Ces microbes et les processus chimiques qui avaient lieu
11:46
were converting this carbon dioxide into carbonate mineral
244
706863
2752
convertissaient le dioxyde de carbone en minéraux carbonatés,
11:49
and locking it up underground.
245
709639
1928
les emprisonnant ainsi sous terre.
11:51
Which makes you wonder:
246
711591
2294
Ceci soulève une question :
11:53
If these subsurface processes are so good at sucking up
247
713909
3501
si ces processus souterrains sont si performants pour absorber
11:57
all the carbon dioxide coming from below them,
248
717434
2581
tout le dioxyde de carbone qui remonte vers eux,
12:00
could they also help us with a little carbon problem
249
720039
2460
ne pourraient-ils pas contribuer à résoudre le petit problème de carbone
12:02
we've got going on up at the surface?
250
722523
2165
qui nous menace à la surface ?
12:05
Humans are releasing enough carbon dioxide into our atmosphere
251
725006
4325
Les humains libèrent suffisamment de dioxyde de carbone dans l'atmosphère
12:09
that we are decreasing the ability of our planet
252
729355
2974
pour diminuer la capacité de notre planète
12:12
to support life as we know it.
253
732353
2000
à héberger la vie telle que nous la connaissons.
12:14
And scientists and engineers and entrepreneurs
254
734704
2432
Les scientifiques, les ingénieurs et les entrepreneurs
12:17
are working on methods to pull carbon dioxide
255
737160
2504
cherchent des méthodes pour extraire le dioxyde de carbone
12:19
out of these point sources,
256
739688
1293
des sources d'émission
12:21
so that they're not released into the atmosphere.
257
741005
2318
afin d'empêcher leur diffusion dans l'atmosphère.
12:23
And they need to put it somewhere.
258
743347
1651
Il faut aussi l'entreposer.
12:25
So for this reason,
259
745022
1177
Pour cette raison,
12:26
we need to keep studying places where this carbon might be stored,
260
746223
3338
nous devons continuer d'étudier des endroits où entreposer ce carbone,
12:29
possibly in the subsurface,
261
749585
2294
possiblement sous terre,
12:31
to know what's going to happen to it when it goes there.
262
751903
2643
pour comprendre ce qui va lui arriver une fois enfoui.
12:34
Will these deep subsurface microbes be a problem because they're too slow
263
754570
3467
La lenteur de ces microbes des profondeurs posera-t-elle un problème
12:38
to actually keep anything down there?
264
758061
1881
pour séquestrer quoi que ce soit ?
12:39
Or will they be helpful
265
759966
1408
Ou bien seront-ils utiles
12:41
because they'll help convert this stuff to solid carbonate minerals?
266
761398
3790
car ils vont convertir ça en mineraux carbonatés solides ?
12:45
If we can make such a big breakthrough
267
765712
2420
Si nous avons pu faire une telle découverte
12:48
just from one study that we did in Costa Rica,
268
768156
2386
avec une seule étude au Costa Rica,
12:50
then imagine what else is waiting to be discovered down there.
269
770566
2967
imaginez tout ce qu'il nous reste encore à découvrir !
12:53
This new field of geo-bio-chemistry, or deep subsurface biology,
270
773891
5665
Ce nouveau champ de géo-bio-chimie, ou la biologie souterraine profonde,
12:59
or whatever you want to call it,
271
779580
1541
peu importe comment ça s'appelle,
13:01
is going to have huge implications,
272
781145
1837
aura des impacts immenses,
pas uniquement sur l'atténuation du changement climatique,
13:03
not just for mitigating climate change,
273
783006
2373
13:05
but possibly for understanding how life and earth have coevolved,
274
785403
3872
mais sans doute sur notre compréhension de la coévolution de la vie et la Terre,
13:09
or finding new products that are useful for industrial or medical applications.
275
789613
4698
sur la découverte de nouveaux produits pour l'industrie ou la médecine.
13:14
Maybe even predicting earthquakes
276
794335
2262
Ça pourrait nous aider à prédire les tremblements de terre,
13:16
or finding life outside our planet.
277
796621
2198
à trouver la vie ailleurs que sur notre planète,
13:18
It could even help us understand the origin of life itself.
278
798843
3126
voire à comprendre l'origine de la vie.
13:22
Fortunately, I don't have to do this by myself.
279
802827
2825
Heureusement, je ne suis pas seule.
13:25
I have amazing colleagues all over the world
280
805962
3325
J'ai des collègues incroyables partout dans le monde
13:29
who are cracking into the mysteries of this deep subsurface world.
281
809311
3292
qui explorent les mystères de ce monde souterrain profond.
13:33
And it may seem like life buried deep within the earth's crust
282
813831
4810
On pourrait croire qu'une vie enfouie si profondément dans la Terre
13:38
is so far away from our daily experiences that it's kind of irrelevant.
283
818665
3974
est si éloignée de notre vie quotidienne qu'elle est dépourvue d'intérêt.
13:43
But the truth is that this weird, slow life
284
823363
3688
Mais en fait, cette forme de vie étrange et lente
13:47
may actually have the answers to some of the greatest mysteries
285
827075
3525
pourrait nous apporter les réponses à certains des plus grands mystères
13:50
of life on earth.
286
830624
1150
de la vie sur Terre.
13:52
Thank you.
287
832225
1151
Merci.
13:53
(Applause)
288
833400
5044
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7