The mysterious microbes living deep inside the earth -- and how they could help humanity | K. Lloyd

124,806 views

2019-07-12 ・ TED


New videos

The mysterious microbes living deep inside the earth -- and how they could help humanity | K. Lloyd

124,806 views ・ 2019-07-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masako Kigami
00:12
It may seem like we're all standing on solid earth right now,
0
12667
3286
私達はぎっちり詰まった固い地面に 立っているようでいて
00:15
but we're not.
1
15977
1373
実は違います
00:17
The rocks and the dirt underneath us are crisscrossed by tiny little fractures
2
17753
4397
私達の足の下の 岩や土の中には
小さな割れ目や隙間が 縦横に走っていて
00:22
and empty spaces.
3
22174
1399
00:23
And these empty spaces are filled with astronomical quantities of microbes,
4
23597
4929
その隙間は膨大な量の こういう微生物によって
00:28
such as these ones.
5
28550
1267
満たされています
00:30
The deepest that we found microbes so far into the earth
6
30866
3363
最も深いところで 見つかった微生物は
00:34
is five kilometers down.
7
34253
1888
5キロの深さにいました
00:36
So like, if you pointed yourself at the ground
8
36165
2156
真下に向けて 地中をかけていくとしたら
00:38
and took off running into the ground,
9
38345
2319
00:40
you could run an entire 5K race and microbes would line your whole path.
10
40688
3671
5キロ走をしている間ずっと
まわりに微生物がいるのです
地面のそんな深くまで 微生物がいるとは
00:45
So you may not have ever thought about these microbes
11
45044
2524
00:47
that are deep inside earth's crust,
12
47592
1690
思わなかった かもしれませんが
00:49
but you probably thought about the microbes living in our guts.
13
49306
2962
腸の中に微生物が 棲んでいるのはご存じでしょう
00:52
If you add up the gut microbiomes
14
52292
1817
地球上のすべての動物の 腸内細菌を集めたら
00:54
of all the people and all the animals on the planet,
15
54133
2841
00:56
collectively, this weighs about 100,000 tons.
16
56998
3909
その重さは 10万トンにもなります
01:00
This is a huge biome that we carry in our bellies every single day.
17
60931
4293
巨大な生物群系をお腹に抱えて 私達は生きているのです
01:05
We should all be proud.
18
65907
1417
誇りにすべきでしょう
01:07
(Laughter)
19
67348
1106
(笑)
01:08
But it pales in comparison to the number of microbes
20
68478
3872
でも地表の 土壌や河川や海洋を覆う
01:12
that are covering the entire surface of the earth,
21
72374
2485
微生物の量に比べれば
01:14
like in our soils, our rivers and our oceans.
22
74883
2831
大したものではなく
01:17
Collectively, these weigh about two billion tons.
23
77738
3873
その総重量は 20億トンにもなります
01:22
But it turns out that the majority of microbes on earth
24
82174
2596
でも実は地球上の 微生物の大部分は
01:24
aren't even in oceans or our guts or sewage treatment plants.
25
84794
3777
海洋や腸や下水処理場に いるわけではありません
01:28
Most of them are actually inside the earth's crust.
26
88595
2777
ほとんどは地中にいるのです
01:31
So collectively, these weigh 40 billion tons.
27
91396
3849
その総重量は400億トンです
01:35
This is one of the biggest biomes on the planet,
28
95754
3291
これは地球上でも 特に大きな生物群系ですが
01:39
and we didn't even know it existed until a few decades ago.
29
99069
3436
ほんの数十年前まで その存在は知られていませんでした
01:42
So the possibilities for what life is like down there,
30
102847
2695
その生態がどのようなもので
01:45
or what it might do for humans,
31
105566
2545
人間にどう役立ちうるか
01:48
are limitless.
32
108135
1700
限りない可能性があります
01:50
This is a map showing a red dot
33
110367
1872
赤い点で示したのは
01:52
for every place where we've gotten pretty good deep subsurface samples
34
112263
3358
現代的な微生物学手法によって
地下深くのサンプルが よく得られている地点で
01:55
with modern microbiological methods,
35
115645
1818
01:57
and you may be impressed
36
117487
1383
世界各地が 網羅されていると
01:58
that we're getting a pretty good global coverage,
37
118894
2310
感心するかもしれませんが
これらの場所の サンプルしかないと考えると
02:01
but actually, if you remember that these are the only places
38
121228
2857
ちょっと寂しい感じがします
02:04
that we have samples from, it looks a little worse.
39
124109
2381
02:06
If we were all in an alien spaceship,
40
126514
1809
私達が宇宙船でやって来た 異星人だったとして
02:08
trying to reconstruct a map of the globe from only these samples,
41
128347
3659
これらのサンプルだけで 地球の地図を作ろうとするのは
02:12
we'd never be able to do it.
42
132030
2322
無理な話でしょう
02:15
So people sometimes say to me,
43
135218
2301
でもこんな風に言う人もいます
02:17
"Yeah, there's a lot of microbes in the subsurface, but ...
44
137543
3516
「地中に微生物がたくさんいても
休眠状態なんじゃないの?」
02:21
aren't they just kind of dormant?"
45
141083
1650
02:23
This is a good point.
46
143710
1517
良い指摘です
02:25
Relative to a ficus plant or the measles or my kid's guinea pigs,
47
145251
4850
イチジクの木や 麻疹ウイルスや 娘のモルモットなんかに比べたら
02:30
these microbes probably aren't doing much of anything at all.
48
150125
3031
そういう微生物はあんまり 活動していないと言えるでしょう
02:33
We know that they have to be slow, because there's so many of them.
49
153180
3826
あれだけ膨大な量がいるわけですから その活動はゆっくりなはずです
02:37
If they all started dividing at the rate of E. coli,
50
157030
2690
もし大腸菌並のスピードで 分裂を始めたとしたら
02:39
then they would double the entire weight of the earth, rocks included,
51
159744
3317
岩石も含めた地球の重さが
02:43
over a single night.
52
163085
1476
一夜にして 2倍になってしまいます
02:45
In fact, many of them probably haven't even undergone a single cell division
53
165046
4533
その多くは おそらく 古代エジプト時代から
細胞分裂を一度も していないことでしょう
02:49
since the time of ancient Egypt.
54
169603
2133
02:52
Which is just crazy.
55
172180
1460
途方もない話です
02:53
Like, how do you wrap your head around things that are so long-lived?
56
173664
5578
そんなに長生きなものというのは 想像もできない感じですが
02:59
But I thought of an analogy that I really love,
57
179266
3144
いい喩えを思い付きました
03:02
but it's weird and it's complicated.
58
182434
1821
ちょっと奇妙で 複雑なんですが
03:04
So I hope that you can all go there with me.
59
184279
2171
付いて来ていただきたいです
03:06
Alright, let's try it.
60
186474
1246
やってみましょう
03:08
It's like trying to figure out the life cycle of a tree ...
61
188299
2849
それは1日しか 生きられない者が
木のライフサイクルを 理解しようとするようなものです
03:11
if you only lived for a day.
62
191172
1945
03:13
So like if human life span was only a day, and we lived in winter,
63
193141
4381
人の寿命が1日で 冬に生きているとします
03:17
then you would go your entire life
64
197546
1625
すると葉を持った木を 見ることなく
03:19
without ever seeing a tree with a leaf on it.
65
199195
2573
生涯を過ごすことになります
03:21
And there would be so many human generations
66
201792
2055
一冬の間に 幾世代も移り変わり
03:23
that would pass by within a single winter
67
203871
2024
03:25
that you may not even have access to a history book
68
205919
2396
歴史書を見ても
03:28
that says anything other than the fact that trees are always lifeless sticks
69
208339
3802
木は何もしない 生気のない棒きれとしか
03:32
that don't do anything.
70
212165
1531
書かれていません
03:33
Of course, this is ridiculous.
71
213720
1659
これは馬鹿げた見方です
03:35
We know that trees are just waiting for summer
72
215403
2150
木は再び活動を始める 夏を待っているのだと
03:37
so they can reactivate.
73
217577
1349
私達は知っています
03:38
But if the human life span
74
218950
2175
でも人間の寿命が木の寿命より
03:41
were significantly shorter than that of trees,
75
221149
3079
はるかに短かったとしたら
03:44
we might be completely oblivious to this totally mundane fact.
76
224252
3855
この当たり前の事実に 気付かずにいるかもしれないのです
03:48
So when we say that these deep subsurface microbes are just dormant,
77
228879
4928
あの地下深くにいる微生物が 休眠中だと言うのは
03:53
are we like people who die after a day, trying to figure out how trees work?
78
233831
4172
1日で死んでしまう人間が 木を理解しようとするようなものかもしれません
03:58
What if these deep subsurface organisms
79
238601
1890
地下深くにいる微生物は
04:00
are just waiting for their version of summer,
80
240515
2307
夏に相当するものを 待っているのに
04:02
but our lives are too short for us to see it?
81
242846
3067
私達の寿命が それを見るには 短すぎるのだとしたら?
04:06
If you take E. coli and seal it up in a test tube,
82
246784
3540
大腸菌を
食べ物も栄養もなしで 試験管の中に密封し
04:10
with no food or nutrients,
83
250348
1342
04:11
and leave it there for months to years,
84
251714
2468
何ヶ月も何年も放っておくと
04:14
most of the cells die off, of course, because they're starving.
85
254206
3016
その多くは 飢えて死にますが
04:17
But a few of the cells survive.
86
257246
2306
一部生き残るものもいます
04:19
If you take these old surviving cells
87
259576
2190
そういう生き残ったものを
04:21
and compete them, also under starvation conditions,
88
261790
2867
また飢餓状況に置いて
04:24
against a new, fast-growing culture of E. coli,
89
264681
3174
新たな急成長する 大腸菌と生存競争させると
04:27
the grizzled old tough guys beat out the squeaky clean upstarts
90
267879
3739
毎回 タフな年寄り連中が
ピカピカの新米たちに 打ち勝ちます
04:31
every single time.
91
271642
1348
04:33
So this is evidence there's actually an evolutionary payoff
92
273339
4603
極めてゆっくりであることに 進化上の利点があることを
04:37
to being extraordinarily slow.
93
277966
2214
これは示しています
04:40
So it's possible
94
280736
1889
ゆっくりだからと言って
04:42
that maybe we should not equate being slow with being unimportant.
95
282649
6740
重要でないと決めつける べきではないでしょう
04:50
Maybe these out-of-sight, out-of-mind microbes
96
290402
2682
この目に付かず 気にもとめられない微生物が
04:53
could actually be helpful to humanity.
97
293108
2207
人類の役に立つ かもしれないんです
04:56
OK, so as far as we know,
98
296125
1282
地下生活には
04:57
there are two ways to do subsurface living.
99
297431
2106
私達に分かる限りで 2つのやり方があります
04:59
The first is to wait for food to trickle down from the surface world,
100
299871
3642
1つは地表の世界から降りてくる 食べ物を持つというもの
05:03
like trying to eat the leftovers of a picnic that happened 1,000 years ago.
101
303537
4508
千年前に起こったピクニックの 食べ残しを食べようとするというような
05:08
Which is a crazy way to live,
102
308069
2024
まったくおかしな生き方ですが
05:10
but shockingly seems to work out for a lot of microbes in earth.
103
310117
3158
地球上の多くの微生物が そんな風に生きているようなのです
05:13
The other possibility is for a microbe to just say,
104
313698
3421
もう1つの可能性は
「地上世界なんて必要ないよ ここだけでやっていける」というものです
05:17
"Nah, I don't need the surface world.
105
317143
2475
05:19
I'm good down here."
106
319642
1453
05:21
For microbes that go this route,
107
321119
1672
そういう道を行く微生物は
05:22
they have to get everything that they need in order to survive
108
322815
3643
生存に必要なものをすべて
05:26
from inside the earth.
109
326482
1817
地中から得る 必要があります
05:30
Some things are actually easier for them to get.
110
330205
2456
中にはむしろ 得やすいものもあります
05:32
They're more abundant inside the earth,
111
332685
1868
地中の方が豊かにあるもの
05:34
like water or nutrients, like nitrogen and iron and phosphorus,
112
334577
3818
窒素や鉄や硫黄のような栄養分とか 水とか
05:38
or places to live.
113
338419
1173
生きる場所とか
05:39
These are things that we literally kill each other to get ahold of
114
339616
3160
地上の世界では
手に入れるために 殺し合いにもなりうるものです
05:42
up at the surface world.
115
342800
1214
05:44
But in the subsurface, the problem is finding enough energy.
116
344038
3531
地中の世界で獲得が問題になるのは エネルギーです
05:48
Up at the surface,
117
348101
1190
地上では植物が
05:49
plants can chemically knit together carbon dioxide molecules into yummy sugars
118
349315
4088
太陽の光が 葉に当たるやいなや
二酸化炭素分子を編み合わせて おいしい糖を作り出せます
05:53
as fast as the sun's photons hit their leaves.
119
353427
2976
05:56
But in the subsurface, of course, there's no sunlight,
120
356427
2528
でも地中に太陽光はなく
05:58
so this ecosystem has to solve the problem
121
358979
2714
地下の生態系では
誰がみんなの食事を作るのかという問題を 解決する必要があります
06:01
of who is going to make the food for everybody else.
122
361717
3265
06:05
The subsurface needs something that's like a plant
123
365416
3875
地下では
岩を呼吸する植物のようなものが 必要になります
06:09
but it breathes rocks.
124
369315
1787
06:11
Luckily, such a thing exists,
125
371641
3135
さいわいに そのようなものは存在し
06:14
and it's called a chemolithoautotroph.
126
374800
2324
「化学合成無機栄養生物」と 呼ばれています
06:17
(Laughter)
127
377148
1008
(笑)
06:18
Which is a microbe that uses chemicals -- "chemo,"
128
378180
4024
これは「化学合成」をすることで
06:22
from rocks -- "litho,"
129
382228
2230
「無機」物の岩から
06:24
to make food -- "autotroph."
130
384482
2762
「栄養」を得る「生物」です
06:27
And they can do this with a ton of different elements.
131
387268
2658
それを様々な 元素に対し行えます
06:29
They can do this with sulphur, iron, manganese, nitrogen, carbon,
132
389950
3833
硫黄 鉄 マンガン 窒素 炭素
06:33
some of them can use pure electrons, straight up.
133
393807
3230
電子を直接 扱えるものまでいます
06:37
Like, if you cut the end off of an electrical cord,
134
397530
2412
電気コードを切って
06:39
they could breathe it like a snorkel.
135
399966
1909
シュノーケルみたいに 吸うようなものです
06:41
(Laughter)
136
401899
1312
(笑)
06:43
These chemolithoautotrophs
137
403235
1501
化学合成無機栄養生物は
06:44
take the energy that they get from these processes
138
404760
2635
その過程で得た エネルギーを使い
06:47
and use it to make food, like plants do.
139
407419
2412
植物のように 食べ物を作るのです
06:49
But we know that plants do more than just make food.
140
409855
2803
でも植物は食べ物を 作るだけではありません
06:53
They also make a waste product, oxygen,
141
413103
2316
排出物として酸素を作り
06:55
which we are 100 percent dependent upon.
142
415443
2028
私達動物は それに依存しています
06:57
But the waste product that these chemolithoautotrophs make
143
417992
3285
化学合成無機栄養生物が 生成する廃棄物は
07:01
is often in the form of minerals,
144
421301
1967
よく鉱物の形を取ります
07:03
like rust or pyrite, like fool's gold,
145
423292
4579
錆とか 「愚者の黄金」の黄鉄鉱とか
07:07
or carminites, like limestone.
146
427895
2000
石灰岩のような炭酸塩とか
07:10
So what we have are microbes that are really, really slow, like rocks,
147
430680
6603
ですから 岩のようにすごく ゆっくりした微生物がいて
07:18
that get their energy from rocks,
148
438243
3406
岩からエネルギーを得て
07:21
that make as their waste product other rocks.
149
441673
3197
排出物として別の岩を 作っているわけです
07:25
So am I talking about biology, or am I talking about geology?
150
445268
3821
これは生物学の話なのか それとも地質学の話なのか?
07:29
This stuff really blurs the lines.
151
449466
2143
これのおかげで 話がややこしくなります
07:31
(Laughter)
152
451633
1004
(笑)
07:32
So if I'm going to do this thing,
153
452661
2146
これについて調べるんだったら
07:34
and I'm going to be a biologist who studies microbes
154
454831
3318
岩のように振る舞う微生物を 研究する生物学者になって
07:38
that kind of act like rocks,
155
458173
2205
07:40
then I should probably start studying geology.
156
460402
3374
地質学から取り組み始める べきかと思います
07:43
And what's the coolest part of geology?
157
463800
3110
では 地質学で一番イカしてるのは 何でしょう?
07:47
Volcanoes.
158
467292
1168
火山です
07:48
(Laughter)
159
468484
1251
(笑)
07:49
This is looking inside the crater of Poás Volcano in Costa Rica.
160
469759
3721
これはコスタリカにある ポアス火山の内側を撮したものです
07:53
Many volcanoes on earth arise because an oceanic tectonic plate
161
473854
3778
火山の多くは
海洋プレートが大陸プレートに ぶつかることでできます
07:57
crashes into a continental plate.
162
477656
1810
07:59
As this oceanic plate subducts
163
479490
1913
海洋プレートが 大陸プレートの下に沈み込むとき
08:01
or gets moved underneath this continental plate,
164
481427
2365
08:03
things like water and carbon dioxide and other materials
165
483816
2841
濡れタオルを 絞ったときのように
水や二酸化炭素 その他の物質が
08:06
get squeezed out of it,
166
486681
1235
08:07
like ringing a wet washcloth.
167
487940
1726
絞り出されます
08:10
So in this way, subduction zones are like portals into the deep earth,
168
490382
3682
沈み込み帯は地球深部への 入り口のようなもので
08:14
where materials are exchanged between the surface and the subsurface world.
169
494088
3761
地表と地下の世界の間を 物質が行き来します
08:17
So I was recently invited by some of my colleagues in Costa Rica
170
497873
3028
最近コスタリカの研究者から
08:20
to come and work with them on some of the volcanoes.
171
500925
3103
一緒に火山の調査をしようと 招待されて
08:24
And of course I said yes, because, I mean, Costa Rica is beautiful,
172
504052
4598
もちろん応じました コスタリカは素敵なところだし
08:28
but also because it sits on top of one of these subduction zones.
173
508674
3280
沈み込み帯の上に 位置していますから
08:32
We wanted to ask the very specific question:
174
512478
2794
私達には知りたいことがありました
08:35
Why is it that the carbon dioxide
175
515296
2388
深く埋もれた 海洋プレートからの
08:37
that comes out of this deeply buried oceanic tectonic plate
176
517708
2976
二酸化炭素が 出てくるのは
08:40
is only coming out of the volcanoes?
177
520708
2107
火山からだけで
08:42
Why don't we see it distributed throughout the entire subduction zone?
178
522839
3294
沈み込み帯全体に 分散していないのはなぜか?
08:46
Do the microbes have something to do with that?
179
526157
2483
微生物はそれに何か 関わりがあるのか?
08:48
So this is a picture of me inside Poás Volcano,
180
528664
3623
この写真は ポアス火山の中にいる
私と共同研究者の ドナト・ジョヴァネッリです
08:52
along with my colleague Donato Giovannelli.
181
532311
2184
08:54
That lake that we're standing next to is made of pure battery acid.
182
534519
3602
私達の脇にある湖は バッテリー液並の酸です
08:58
I know this because we were measuring the pH when this picture was taken.
183
538145
3722
この写真を撮ったときに pHを測ったので分かります
09:02
And at some point while we were working inside the crater,
184
542362
2731
火口内で調査していて
ふとコスタリカの研究者 カルロス・ラミレスに聞いてみました
09:05
I turned to my Costa Rican colleague Carlos Ramírez and I said,
185
545117
4579
09:09
"Alright, if this thing starts erupting right now,
186
549720
3367
「これが今噴火し始めたら どうすればいいのかしら?」
09:13
what's our exit strategy?"
187
553111
1733
09:15
And he said, "Oh, yeah, great question, it's totally easy.
188
555269
3143
彼は「良い質問だね 簡単さ
09:18
Just turn around and enjoy the view."
189
558436
3078
振り向いて 眺めを楽しめばいい」
09:21
(Laughter)
190
561538
1293
(笑)
09:22
"Because it will be your last."
191
562855
1547
「それが最後の眺めになるから」
09:24
(Laughter)
192
564426
1135
(笑)
09:25
And it may sound like he was being overly dramatic,
193
565585
3445
ちょっと大袈裟に 聞こえるかもしれませんが
09:29
but 54 days after I was standing next to that lake,
194
569054
4753
私があの湖の脇にいた54日後に
09:33
this happened.
195
573831
1421
こんなことがありました
09:35
Audience: Oh!
196
575276
1158
(聴衆から驚きの声)
09:37
Freaking terrifying, right?
197
577204
1650
びびりますよね?
09:38
(Laughs)
198
578878
1150
(笑)
09:40
This was the biggest eruption this volcano had had in 60-some-odd years,
199
580934
4353
この火山では六十何年ぶりかの 大きな噴火で
09:45
and not long after this video ends,
200
585311
2484
この映像のしばらく後に
09:47
the camera that was taking the video is obliterated
201
587819
2643
撮影していた カメラが吹き飛び
09:50
and the entire lake that we had been sampling
202
590486
2420
私達がサンプルを 取っていた湖は
09:52
vaporizes completely.
203
592930
1400
すっかり蒸発しました
09:54
But I also want to be clear
204
594815
1802
ただ私達が火山の 中にいた日には
09:56
that we were pretty sure this was not going to happen
205
596641
2500
こういうことが 起きないだろうことは
09:59
on the day that we were actually in the volcano,
206
599165
2253
かなり確信がありました
コスタリカ火山・地震観測所 (OVSICORI) が
10:01
because Costa Rica monitors its volcanoes very carefully
207
601442
2633
注意深く火山活動を 監視していて
10:04
through the OVSICORI Institute,
208
604099
1563
10:05
and we had scientists from that institute with us on that day.
209
605686
3206
その組織の科学者も あの日は同行していたからです
10:08
But the fact that it erupted illustrates perfectly
210
608916
3090
この火山の噴火は
海洋プレートからの二酸化炭素が 出てくるところを見たければ
10:12
that if you want to look for where carbon dioxide gas
211
612030
2508
10:14
is coming out of this oceanic plate,
212
614562
1864
10:16
then you should look no further than the volcanoes themselves.
213
616450
3103
火山を見ればよいことを 示しているようですが
10:19
But if you go to Costa Rica,
214
619577
2269
コスタリカに行くと
10:21
you may notice that in addition to these volcanoes
215
621870
2460
火山の他にも 気持ちの良い小さな温泉が
10:24
there are tons of cozy little hot springs all over the place.
216
624354
3244
そこらじゅうにあることに 気付きます
10:28
Some of the water in these hot springs is actually bubbling up
217
628069
3270
温泉の水の一部は
深く埋もれた海洋プレートから 沸き上がってきたものです
10:31
from this deeply buried oceanic plate.
218
631363
2301
10:33
And our hypothesis was that there should be carbon dioxide
219
633688
3496
私達の仮説では
二酸化炭素も一緒に 出てきているはずだけど
10:37
bubbling up with it,
220
637208
1179
10:38
but something deep underground was filtering it out.
221
638411
3182
地中深くの何かが それを取り除いているんです
10:41
So we spent two weeks driving all around Costa Rica,
222
641617
4182
それで私達は2週間 コスタリカ中を車で回って
10:45
sampling every hot spring we could find --
223
645823
2897
見付けた温泉すべてから サンプルを取りました
10:48
it was awful, let me tell you.
224
648744
1674
すごく大変でした
10:50
And then we spent the next two years measuring and analyzing data.
225
650442
5636
その後の2年間を 測定とデータ分析に費やしました
10:56
And if you're not a scientist, I'll just let you know that the big discoveries
226
656102
3809
科学者でない人のために 言いますと
大きな発見というのは
10:59
don't really happen when you're at a beautiful hot spring
227
659935
2833
素敵な温泉や舞台の上にいるときに 起きるものではありません
11:02
or on a public stage;
228
662792
1151
11:03
they happen when you're hunched over a messy computer
229
663967
2523
ごちゃごちゃした コンピューター画面と睨めっこし
11:06
or you're troubleshooting a difficult instrument,
230
666514
2317
難しい装置に取り組み
11:08
or you're Skyping your colleagues
231
668855
1738
データに訳が分からなくなって
11:10
because you are completely confused about your data.
232
670617
2595
スカイプで同僚に相談する中で 生まれるものです
11:13
Scientific discoveries, kind of like deep subsurface microbes,
233
673236
3331
科学的発見というのも
地中深くの微生物みたいに すごくゆっくりとしたものなんです
11:16
can be very, very slow.
234
676591
1768
11:19
But in our case, this really paid off this one time.
235
679267
3349
でも今回は それが報われました
11:22
We discovered that literally tons of carbon dioxide
236
682640
4278
深く埋もれた 海洋プレートから
膨大な二酸化炭素が出てきていることを 発見したんです
11:26
were coming out of this deeply buried oceanic plate.
237
686942
3183
11:30
And the thing that was keeping them underground
238
690149
2349
そして その二酸化炭素が 大気に放出されるのを抑え
11:32
and keeping it from being released out into the atmosphere
239
692522
2995
地中に保持しているのが
11:35
was that deep underground,
240
695541
1560
地下深いところ
11:37
underneath all the adorable sloths and toucans of Costa Rica,
241
697125
3984
コスタリカのかわいい ナマケモノやオオハシたちの下にいる
11:41
were chemolithoautotrophs.
242
701133
1800
化学合成無機栄養生物なんです
11:43
These microbes and the chemical processes that were happening around them
243
703338
3501
この微生物の周囲で起きる 化学的な過程によって
11:46
were converting this carbon dioxide into carbonate mineral
244
706863
2752
二酸化炭素が 炭酸塩鉱物に変わり
11:49
and locking it up underground.
245
709639
1928
地下に閉じ込められて いるのです
11:51
Which makes you wonder:
246
711591
2294
そこで疑問が生じます
11:53
If these subsurface processes are so good at sucking up
247
713909
3501
地下で起きるその過程が
下から来る二酸化炭素の吸収に そんなに優れているなら
11:57
all the carbon dioxide coming from below them,
248
717434
2581
地表で私達が抱えている 二酸化炭素の問題も
12:00
could they also help us with a little carbon problem
249
720039
2460
12:02
we've got going on up at the surface?
250
722523
2165
それでどうにか できないか?
12:05
Humans are releasing enough carbon dioxide into our atmosphere
251
725006
4325
人類が大気に放出する 膨大な二酸化炭素によって
12:09
that we are decreasing the ability of our planet
252
729355
2974
今いる生物を支える 地球の力が
12:12
to support life as we know it.
253
732353
2000
損なわれつつあります
12:14
And scientists and engineers and entrepreneurs
254
734704
2432
二酸化炭素が 大気に放出されないよう
12:17
are working on methods to pull carbon dioxide
255
737160
2504
根源で二酸化炭素を 取り除く方法を開発しようと
12:19
out of these point sources,
256
739688
1293
科学者や技術者や 起業家が取り組んでいます
12:21
so that they're not released into the atmosphere.
257
741005
2318
12:23
And they need to put it somewhere.
258
743347
1651
取り除いた二酸化炭素を どうにかする必要があります
12:25
So for this reason,
259
745022
1177
そのため
12:26
we need to keep studying places where this carbon might be stored,
260
746223
3338
地中にある炭素が 保持されている場所の
12:29
possibly in the subsurface,
261
749585
2294
研究を続ける 必要があります
12:31
to know what's going to happen to it when it goes there.
262
751903
2643
そこで炭素が どうなるか知るために
12:34
Will these deep subsurface microbes be a problem because they're too slow
263
754570
3467
地下深くの微生物は 何かを保持させるには
ゆっくりすぎて 問題かもしれないし
12:38
to actually keep anything down there?
264
758061
1881
12:39
Or will they be helpful
265
759966
1408
あるいは微生物が二酸化炭素を 固体の鉱物に変えるのに
12:41
because they'll help convert this stuff to solid carbonate minerals?
266
761398
3790
役立つかもしれません
12:45
If we can make such a big breakthrough
267
765712
2420
私達がコスタリカでした 1つの研究から
12:48
just from one study that we did in Costa Rica,
268
768156
2386
そのような大きな進歩が 起きうるのだとしたら
12:50
then imagine what else is waiting to be discovered down there.
269
770566
2967
他にどんな発見が地下で待ち受けているか 考えてみてください
12:53
This new field of geo-bio-chemistry, or deep subsurface biology,
270
773891
5665
この地質・生物・化学の新分野 地下深くの生物学は
12:59
or whatever you want to call it,
271
779580
1541
それを何と呼ぶにせよ
13:01
is going to have huge implications,
272
781145
1837
大きな影響を もたらすことでしょう
13:03
not just for mitigating climate change,
273
783006
2373
気候変動を緩和するだけでなく
13:05
but possibly for understanding how life and earth have coevolved,
274
785403
3872
生命と地球がどう 共進化してきたかの理解や
13:09
or finding new products that are useful for industrial or medical applications.
275
789613
4698
工業や医学への応用に 役立つものの発見
13:14
Maybe even predicting earthquakes
276
794335
2262
地震の予知や
13:16
or finding life outside our planet.
277
796621
2198
地球外生命の発見
13:18
It could even help us understand the origin of life itself.
278
798843
3126
生命の起原の理解にも 繋がるかもしれません
13:22
Fortunately, I don't have to do this by myself.
279
802827
2825
さいわい 私が1人でやる 必要はありません
13:25
I have amazing colleagues all over the world
280
805962
3325
世界中に素晴らしい 研究者がいて
13:29
who are cracking into the mysteries of this deep subsurface world.
281
809311
3292
地下深くの世界の 謎の解明に挑んでいます
13:33
And it may seem like life buried deep within the earth's crust
282
813831
4810
地下深くに埋もれた 生物なんて
13:38
is so far away from our daily experiences that it's kind of irrelevant.
283
818665
3974
日常生活からは遠く隔たっていて 無関係だと思うかもしれませんが
13:43
But the truth is that this weird, slow life
284
823363
3688
この奇妙で ゆっくりした生物は
13:47
may actually have the answers to some of the greatest mysteries
285
827075
3525
地球の生命の 大いなる謎への答えを
13:50
of life on earth.
286
830624
1150
持っているかも しれないのです
13:52
Thank you.
287
832225
1151
ありがとうございました
13:53
(Applause)
288
833400
5044
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7